msgstr "Ongeldig document."
#: ../midori/midori-array.c:504
-#, fuzzy
msgid "Unrecognized bookmark format."
-msgstr "Onbekende bookmark formaat."
+msgstr "Onbekend bladwijzerformaat."
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115
#, c-format
msgstr "Hoofdmap"
#: ../midori/midori-browser.c:862
-#, fuzzy
msgid "Add to _Speed Dial"
-msgstr "Toevoegen aan Speed _dial"
+msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
#: ../midori/midori-browser.c:875
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Laat in de werk_balk zien"
#: ../midori/midori-browser.c:890
-#, fuzzy
msgid "Run as _web application"
-msgstr "Uitvoeren als _web toepassing"
+msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing"
#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" te downloaden."
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
#: ../midori/midori-browser.c:4432 ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:750
-#, fuzzy
msgid "Open all in _Tabs"
-msgstr "In nieuw _tabblad openen"
+msgstr "Alles openen in _tabbladen"
#: ../midori/midori-browser.c:4439 ../panels/midori-bookmarks.c:785
#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgstr "Bladwijzer importeren..."
#: ../midori/midori-browser.c:4693 ../midori/midori-browser.c:5653
-#, fuzzy
msgid "_Import bookmarks"
-msgstr "_Importeren bladwijzers"
+msgstr "Bladwijzers _importeren"
#: ../midori/midori-browser.c:4704
msgid "_Application:"
msgstr "Aangepast..."
#: ../midori/midori-browser.c:4805
-#, fuzzy
msgid "Failed to import bookmarks"
-msgstr "Bladwijzer bewerken"
+msgstr "Bladwijzers importeren mislukt"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
-#, fuzzy
msgid "Failed to export bookmarks"
-msgstr "Bladwijzer bewerken"
+msgstr "Bladwijzers exporteren mislukt"
#: ../midori/midori-browser.c:4895 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
msgstr "Geschiedenis"
#: ../midori/midori-browser.c:5037
-#, fuzzy
msgid "Cookies"
-msgstr "Koekies"
+msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' koekies"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
-#, fuzzy
msgid "Website icons"
msgstr "Website iconen"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr ""
+msgstr "Deze bibliotheek is vrije software; u kan deze opnieuw verdelen en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2.1 van de licentie of een latere versie (naar keuze)."
#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "translator-credits"
msgstr "Opslaan naar bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:5514
-#, fuzzy
msgid "Add to Speed _dial"
-msgstr "Toevoegen aan Speed _dial"
+msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
#: ../midori/midori-browser.c:5515
-#, fuzzy
msgid "Add shortcut to speed dial"
-msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan Speed Dial"
+msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan snelkiezen"
#: ../midori/midori-browser.c:5517
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Voeg Snelkoppeling aan _desktop"
#: ../midori/midori-browser.c:5518
-#, fuzzy
msgid "Add shortcut to the desktop"
-msgstr "Voeg snelkoppeling naar het bureaublad"
+msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad"
#: ../midori/midori-browser.c:5520
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan"
#: ../midori/midori-browser.c:5545
-#, fuzzy
msgid "Redo the last modification"
-msgstr "Opnieuw de laatste wijziging maken"
+msgstr "De laatste wijziging opnieuw maken"
#: ../midori/midori-browser.c:5549
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Zoomniveau op beginwaarde"
#: ../midori/midori-browser.c:5599
-#, fuzzy
msgid "_Encoding"
-msgstr "Voorkeurs-codering"
+msgstr "_Codering"
#: ../midori/midori-browser.c:5601
-#, fuzzy
msgid "View So_urce"
msgstr "_Bron bekijken"
#: ../midori/midori-browser.c:5608
msgid "Scroll _Left"
-msgstr ""
+msgstr "Naar _links schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5609
-#, fuzzy
msgid "Scroll to the left"
-msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad"
+msgstr "Naar links schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5611
msgid "Scroll _Down"
-msgstr ""
+msgstr "Naar _beneden schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5612
msgid "Scroll down"
-msgstr ""
+msgstr "Naar beneden schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5614
msgid "Scroll _Up"
-msgstr ""
+msgstr "Naar _omhoog schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5615
msgid "Scroll up"
-msgstr ""
+msgstr "Naar omhoog schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5617
msgid "Scroll _Right"
-msgstr ""
+msgstr "Naar _rechts schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5618
msgid "Scroll to the right"
-msgstr ""
+msgstr "Naar rechts schuiven"
#: ../midori/midori-browser.c:5621
msgid "_Go"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5631
-#, fuzzy
msgid "Go to the previous sub-page"
-msgstr "Terug naar de vorige pagina"
+msgstr "Naar de vorige subpagina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5635
-#, fuzzy
msgid "Go to the next sub-page"
-msgstr "Naar de volgende pagina"
+msgstr "Naar de volgende subpagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5638
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak"
#: ../midori/midori-browser.c:5643
-#, fuzzy
msgid "Undo _Close Tab"
-msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
+msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
#: ../midori/midori-browser.c:5644
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Open het laatst gesloten tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5650
-#, fuzzy
msgid "Add a new _folder"
-msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
+msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:5651
-#, fuzzy
msgid "Add a new bookmark folder"
-msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
+msgstr "Nieuwe bladwijzermap toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:5656
-#, fuzzy
msgid "_Export bookmarks"
-msgstr "_Importeren bladwijzers"
+msgstr "Bladwijzers _exporteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5659 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5663
-#, fuzzy
msgid "_Clear Private Data"
-msgstr "_clear Privegegevens"
+msgstr "Privégegevens _wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:5664
msgid "Clear private data..."
msgstr "Privé data wissen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5668
-#, fuzzy
msgid "_Inspect Page"
-msgstr "Pagina analyseren - %s"
+msgstr "Pagina _inspecteren - %s"
#: ../midori/midori-browser.c:5669
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
-msgstr ""
+msgstr "Inspecteer paginadetails en toegang tot ontwikkelaarsgereedschappen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5674
msgid "_Previous Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5683
msgid "Open last _session"
-msgstr ""
+msgstr "Open laatste _sessie"
#: ../midori/midori-browser.c:5684
-#, fuzzy
msgid "Open the tabs saved in the last session"
-msgstr "Open de huidige pagina in het paginavak"
+msgstr "Open tabbladen die werden bewaard in de laatste sessie"
#: ../midori/midori-browser.c:5686
msgid "_Help"
msgstr "Veelgestelde vragen weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5694
-#, fuzzy
msgid "_Report a Bug"
-msgstr "Fouten _melden"
+msgstr "Probleem _melden"
#: ../midori/midori-browser.c:5695
msgid "Open Midori's bug tracker"
#: ../midori/midori-browser.c:5735
msgid "_Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "_Automatisch"
#: ../midori/midori-browser.c:5738 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Chinese (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5742
-#, fuzzy
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
-msgstr "Japans (SHIFT_JIS)"
+msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5745 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Korean (EUC-KR)"
-msgstr ""
+msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5748 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6300
-#, fuzzy
msgid "_Separator"
-msgstr "<i>Scheidingsteken</i>"
+msgstr "_Scheidingsteken"
#: ../midori/midori-browser.c:6307
msgid "_Location..."
msgstr "Geef een lijst met open tabbladen weer"
#: ../midori/midori-browser.c:6434
-#, fuzzy
msgid "_Menu"
msgstr "_Menubalk"
#: ../midori/midori-browser.c:6436
-#, fuzzy
msgid "Menu"
-msgstr "_Menubalk"
+msgstr "Menubalk"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6640
-#, fuzzy
msgid "_Inline Find:"
-msgstr "_Ingebed zoeken:"
+msgstr "_Zoeken:"
#: ../midori/midori-browser.c:6671
msgid "Previous"
#: ../midori/midori-browser.c:6748 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
-msgstr ""
+msgstr "Alles wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:7104
#, c-format
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
-msgstr "Kan geschiedenis niet wissen: %s\n"
+msgstr "Kon niet kiezen uit geschiedenis\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Search for %s"
-msgstr "Zoek met %s"
+msgstr "Zoek naar %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
msgstr "Zoek met %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
-msgstr "Kan database niet uitvoeren:% s \\ n"
+msgstr "Kon database statement niet uitvoeren:\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
-msgstr ""
+msgstr "Plakken en _doorgaan"
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
msgid "Detach chosen panel from the window"
-msgstr ""
+msgstr "Gekozen paneel losmaken van venster"
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the right"
-msgstr ""
+msgstr "Zijpaneel rechts plaatsen"
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
msgid "Close panel"
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the left"
-msgstr ""
+msgstr "Zijpaneel links plaatsen"
#: ../midori/midori-panel.c:797
-#, fuzzy
msgid "Hide operating controls"
-msgstr "Informatie over dit programma weergeven"
+msgstr "Bedieningselementen verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
-#, fuzzy
msgid "Show Blank page"
-msgstr "Blanco pagina"
+msgstr "Toon blanco pagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
-#, fuzzy
msgid "Show Homepage"
-msgstr "Homepage"
+msgstr "Toon startpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
-#, fuzzy
msgid "Show last open tabs"
-msgstr "Geef een lijst met open tabbladen weer"
+msgstr "Toon laatst geopende tabbladen"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Small icons"
-msgstr ""
+msgstr "Kleine pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Icons and text"
-msgstr ""
+msgstr "Pictogrammen en tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Text beside icons"
-msgstr ""
+msgstr "Tekst naast pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
-#, fuzzy
msgid "HTTP proxy server"
-msgstr "HTTP proxy"
+msgstr "HTTP proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "No proxy server"
-msgstr ""
+msgstr "Geen proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "All cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Safari"
-msgstr ""
+msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
-#, fuzzy
msgid "iPhone"
-msgstr "Geen"
+msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Firefox"
-msgstr ""
+msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Internet Explorer"
-msgstr ""
+msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Remember last window size"
msgstr "Paneel weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
-#, fuzzy
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
-#, fuzzy
msgid "Whether to show the transferbar"
-msgstr "Statusbalk weergeven"
+msgstr "Of de statusbalk dient te worden weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
-#, fuzzy
msgid "Toolbar Style:"
-msgstr "Stijl van de werkbalk"
+msgstr "Stijl van de werkbalk:"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stijl van de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
-#, fuzzy
msgid "Show progress in location entry"
-msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
+msgstr "Toon voortgang in locatieveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
-#, fuzzy
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
-msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
+msgstr "Of voortgang van laden pagina getoond dient te worden in locatieveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Search engines in location completion"
-msgstr ""
+msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
-msgstr ""
+msgstr "Of zoekmachines bij ingaves in het locatieveld dienen te worden getoond"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Het paneel compact weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
-#, fuzzy
msgid "Show operating controls of the panel"
-msgstr "Informatie over dit programma weergeven"
+msgstr "Toon bedieningselementen van het paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
-#, fuzzy
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
-msgstr "Paneel weergeven"
+msgstr "Of bedieningselementen van het paneel moeten worden weergegeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Align sidepanel on the right"
-msgstr ""
+msgstr "Plaats zijpaneel rechts"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
-#, fuzzy
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
-msgstr "Het paneel compact weergeven"
+msgstr "Of het zijpaneel aan de rechterkant dient te worden geplaatst"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
-#, fuzzy
msgid "Open panels in separate windows"
-msgstr "Nieuw venster openen"
+msgstr "Open panelen in aparte vensters"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
-#, fuzzy
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
-msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
+msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "When Midori starts:"
-msgstr ""
+msgstr "Bij starten van Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
-#, fuzzy
msgid "What to do when Midori starts"
-msgstr "Wat geladen moet worden tijdens het opstarten"
+msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
-#, fuzzy
msgid "Homepage:"
-msgstr "Homepage"
+msgstr "Startpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "The homepage"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Show crash dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Toon crashdialoog"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
-msgstr ""
+msgstr "Toon een dialoog nadat Midori crasht"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "Show speed dial in new tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Toon snelkiezen in nieuwe tabbladen"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
-#, fuzzy
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
-msgstr "Geef een lijst met open tabbladen weer"
+msgstr "Toon snelkiezen in nieuw geopende tabbladen"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
-#, fuzzy
msgid "Save downloaded files to:"
-msgstr "Laatst gedownloadede bestanden onthouden"
+msgstr "Bewaar gedownloade bestanden in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
-#, fuzzy
msgid "The folder downloaded files are saved to"
-msgstr "De map waar gedownloadede de bestanden worden opgeslagen"
+msgstr "De map waar gedownloade bestanden worden opgeslagen"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Ask for the destination folder"
-msgstr ""
+msgstr "Vraag naar de doelmap"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
-msgstr ""
+msgstr "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het downloaden van een bestand"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "Notify when a transfer has been completed"
-msgstr ""
+msgstr "Melding wanneer de overdracht is voltooid"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
-msgstr ""
+msgstr "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Download Manager"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "News Aggregator"
-msgstr ""
+msgstr "Nieuwsaggregator"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
-#, fuzzy
msgid "An external news aggregator"
-msgstr "Een externe tekstbewerker"
+msgstr "Een externe nieuwaggregator"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Location entry Search"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
-#, fuzzy
msgid "Open new pages in:"
-msgstr "Nieuwe pagina's openen in"
+msgstr "Nieuwe pagina's openen in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
-#, fuzzy
msgid "Open external pages in:"
-msgstr "Externe pagina's openen in"
+msgstr "Externe pagina's openen in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Middel-klikken opent selectie"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
-#, fuzzy
msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr "Laad een URL vanuit de selectie met een klik op de middelste muisknop"
+msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
-#, fuzzy
msgid "Load and display images automatically"
-msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
+msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable embedded scripting languages"
-msgstr ""
+msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:112
-#, fuzzy
msgid "Enable Netscape plugins"
-msgstr "Plugins aanzetten"
+msgstr "Netscape plugins uitvoeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
-#, fuzzy
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
-msgstr "Plugins aanzetten"
+msgstr "Ingebedde Netscape pluginobjecten uitvoeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Enable HTML5 database support"
-msgstr ""
+msgstr "HTML5 database ondersteuning activeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
-msgstr ""
+msgstr "OF HTML5 database ondersteuning dient te worden geactiveerd"
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "Enable HTML5 local storage support"