msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-31 10:18+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-13 10:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-10 02:02+0100\n"
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
"Language-Team: Dutch\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lichtgewicht webbrowser"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1475 ../midori/main.c:2054
-#: ../midori/main.c:2078 ../midori/main.c:2094
-#: ../midori/midori-websettings.c:293
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1447 ../midori/main.c:2021
+#: ../midori/main.c:2045 ../midori/main.c:2061
+#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "De prullenbak kon niet worden opgeslagen. %s"
-#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:91
+#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:93
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
msgstr "Privacy"
#: ../midori/main.c:744
-msgid ""
-"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
-"purposes."
-msgstr ""
-"Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikersprofielen "
-"op met adverteerdoeleinden."
+msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
+msgstr "Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikersprofielen op met adverteerdoeleinden."
-#: ../midori/main.c:818 ../midori/main.c:1073
+#: ../midori/main.c:808 ../midori/main.c:1045
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
-#: ../midori/main.c:1024
-msgid ""
-"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr ""
-"Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden "
-"geverifieerd."
+#: ../midori/main.c:1002
+msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr "Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden geverifieerd."
-#: ../midori/main.c:1108
-msgid ""
-"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
-"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr ""
-"Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. "
-"Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het "
-"probleem op te lossen."
+#: ../midori/main.c:1080
+msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr "Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen."
-#: ../midori/main.c:1124
+#: ../midori/main.c:1096
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Voorkeuren wijzigen"
-#: ../midori/main.c:1128
+#: ../midori/main.c:1100
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Zet de laatste _sessie terug op de standaardwaarden"
-#: ../midori/main.c:1133
+#: ../midori/main.c:1105
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Schakel alle _extensies uit"
-#: ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:2420
+#: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2377
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1475
+#: ../midori/main.c:1447
msgid "No filename specified"
msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven"
-#: ../midori/main.c:1494
+#: ../midori/main.c:1466
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Onbekende fout."
-#: ../midori/main.c:1524
+#: ../midori/main.c:1495
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Momentopname opgeslagen in: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:1905
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing"
-#: ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:1905
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
-#: ../midori/main.c:1939
+#: ../midori/main.c:1908
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap"
-#: ../midori/main.c:1939
+#: ../midori/main.c:1908
msgid "FOLDER"
msgstr "MAP"
-#: ../midori/main.c:1942
+#: ../midori/main.c:1911
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privé-surfen, veranderingen worden niet opgeslagen."
-#: ../midori/main.c:1944
+#: ../midori/main.c:1913
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Toon een diagnostisch venster"
-#: ../midori/main.c:1946
+#: ../midori/main.c:1915
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Voer de opgegeven bestandsnaam uit als javascript"
-#: ../midori/main.c:1949
+#: ../midori/main.c:1917
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Maak een momentopname van de opgegeven URI"
-#: ../midori/main.c:1952
+#: ../midori/main.c:1919
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit"
-#: ../midori/main.c:1954
+#: ../midori/main.c:1921
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lijst beschikbare opdrachten uit te voeren met -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1956
+#: ../midori/main.c:1923
msgid "Display program version"
msgstr "Versie-informatie weergeven"
-#: ../midori/main.c:1958
+#: ../midori/main.c:1925
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
-#: ../midori/main.c:1960
+#: ../midori/main.c:1927
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON"
-#: ../midori/main.c:1960
+#: ../midori/main.c:1927
msgid "PATTERN"
msgstr "PATROON"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1964
+#: ../midori/main.c:1931
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
-msgstr ""
-"Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de "
-"standaardwaarden"
+msgstr "Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de standaardwaarden"
-#: ../midori/main.c:1964
+#: ../midori/main.c:1931
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDEN"
-#: ../midori/main.c:1967
+#: ../midori/main.c:1934
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDSNAAM"
-#: ../midori/main.c:1967
+#: ../midori/main.c:1934
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDSNAAM"
-#: ../midori/main.c:2051
+#: ../midori/main.c:2018
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]"
-#: ../midori/main.c:2065
+#: ../midori/main.c:2032
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "De gespecifieerde configuratiemap is ongeldig."
-#: ../midori/main.c:2095
+#: ../midori/main.c:2062
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten in het Engels te melden bij:"
-#: ../midori/main.c:2097
+#: ../midori/main.c:2064
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
-#: ../midori/main.c:2166
+#: ../midori/main.c:2131
msgid "Website icons"
msgstr "Website-pictogrammen"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2169
+#: ../midori/main.c:2134
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden"
-#: ../midori/main.c:2171
+#: ../midori/main.c:2136
msgid "Cookies"
msgstr "Koekjes"
-#: ../midori/main.c:2174
+#: ../midori/main.c:2139
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flits'-koekjes"
-#: ../midori/main.c:2178
+#: ../midori/main.c:2142
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 _Gegevensbanken"
-#: ../midori/main.c:2182 ../midori/midori-websettings.c:884
+#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:872
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
msgstr "Webopslag"
-#: ../midori/main.c:2186
+#: ../midori/main.c:2149
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Offline Toepassingsopslag"
-#: ../midori/main.c:2349
+#: ../midori/main.c:2308
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n"
-#: ../midori/main.c:2387
+#: ../midori/main.c:2344
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2435
+#: ../midori/main.c:2392
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2448
+#: ../midori/main.c:2405
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2463
+#: ../midori/main.c:2421
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
-#: ../midori/main.c:2479
+#: ../midori/main.c:2437
msgid "_Ignore"
msgstr "_Negeren"
msgid "Writing failed."
msgstr "Schrijven is mislukt."
-#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5090
-#: ../midori/midori-browser.c:5099
+#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5032
+#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Reload the current page"
msgstr "De huidige pagina opnieuw laden"
-#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5096
+#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Onverwachte actie '%s'."
-#: ../midori/midori-browser.c:582
+#: ../midori/midori-browser.c:581
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privé-Surfen)"
-#: ../midori/midori-browser.c:720
+#: ../midori/midori-browser.c:718
msgid "New folder"
msgstr "Nieuwe map"
-#: ../midori/midori-browser.c:720
+#: ../midori/midori-browser.c:718
msgid "Edit folder"
msgstr "Map bewerken"
-#: ../midori/midori-browser.c:722
+#: ../midori/midori-browser.c:720
msgid "New bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
-#: ../midori/midori-browser.c:722
+#: ../midori/midori-browser.c:720
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Bladwijzer bewerken"
-#: ../midori/midori-browser.c:753
+#: ../midori/midori-browser.c:751
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
-#: ../midori/midori-browser.c:773 ../midori/midori-searchaction.c:967
+#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
-#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4165
+#: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-browser.c:4111
msgid "_Folder:"
msgstr "_Map:"
-#: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-browser.c:904
-#: ../midori/midori-browser.c:4170 ../midori/midori-browser.c:4198
+#: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:902
+#: ../midori/midori-browser.c:4116 ../midori/midori-browser.c:4144
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Hoofdmap"
-#: ../midori/midori-browser.c:847
+#: ../midori/midori-browser.c:845
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
-#: ../midori/midori-browser.c:860
+#: ../midori/midori-browser.c:858
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Laat in de werk_balk zien"
-#: ../midori/midori-browser.c:875
+#: ../midori/midori-browser.c:873
msgid "Run as _web application"
msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing"
-#: ../midori/midori-browser.c:949
+#: ../midori/midori-browser.c:946
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr " Het bestand \"%s\" kan niet worden opgeslagen in deze map."
-#: ../midori/midori-browser.c:951
+#: ../midori/midori-browser.c:948
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "U heeft geen rechten om op deze plaats te schrijven."
-#: ../midori/midori-browser.c:958
+#: ../midori/midori-browser.c:955
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" binnen te halen."
-#: ../midori/midori-browser.c:961
+#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over."
-#: ../midori/midori-browser.c:1023 ../midori/midori-browser.c:4249
+#: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4195
msgid "Save file as"
msgstr "Bestand opslaan als"
-#: ../midori/midori-browser.c:1326
+#: ../midori/midori-browser.c:1298
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw Venster"
-#: ../midori/midori-browser.c:1326
+#: ../midori/midori-browser.c:1298
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Er is een nieuw venster geopend"
-#: ../midori/midori-browser.c:1329
+#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw Tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:1329
+#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend"
-#: ../midori/midori-browser.c:1368
+#: ../midori/midori-browser.c:1338
msgid "Save file"
msgstr "Bestand opslaan"
-#: ../midori/midori-browser.c:2215
+#: ../midori/midori-browser.c:2182
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2332
+#: ../midori/midori-browser.c:2299
msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
-"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
-"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
-"automatically."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
-"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is "
-"meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of "
-"vergelijkbaar.\n"
-"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een "
-"Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van "
-"nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2338 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of vergelijkbaar.\n"
+"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2305 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nieuwe voeding"
-#: ../midori/midori-browser.c:2381 ../midori/midori-browser.c:5163
+#: ../midori/midori-browser.c:2348 ../midori/midori-browser.c:5101
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2945 ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:2902 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
-#: ../midori/midori-browser.c:3428 ../midori/sokoke.c:501
-#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
-#: ../midori/sokoke.c:582
-msgid "Could not run external program."
-msgstr "Kon extern programma niet uitvoeren."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3668 ../midori/midori-browser.c:5579
+#: ../midori/midori-browser.c:3614 ../midori/midori-browser.c:5511
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3998 ../panels/midori-bookmarks.c:770
+#: ../midori/midori-browser.c:3944 ../panels/midori-bookmarks.c:770
#: ../panels/midori-history.c:740
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Alles openen in _tabbladen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4005 ../panels/midori-bookmarks.c:776
+#: ../midori/midori-browser.c:3951 ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4008 ../midori/midori-view.c:2737
-#: ../midori/midori-view.c:4702 ../panels/midori-bookmarks.c:778
+#: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:2434
+#: ../midori/midori-view.c:4291 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4087
+#: ../midori/midori-browser.c:4033
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4088
+#: ../midori/midori-browser.c:4034
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4089
+#: ../midori/midori-browser.c:4035
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4090
+#: ../midori/midori-browser.c:4036
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4091
+#: ../midori/midori-browser.c:4037
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4116
+#: ../midori/midori-browser.c:4062
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers invoeren..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4119 ../midori/midori-browser.c:5168
+#: ../midori/midori-browser.c:4065 ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _invoeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:4130
+#: ../midori/midori-browser.c:4076
msgid "_Application:"
msgstr "_Toepassing:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4157
+#: ../midori/midori-browser.c:4103
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Binnenhalen vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
-#: ../midori/midori-browser.c:4206
+#: ../midori/midori-browser.c:4152
msgid "Import from a file"
msgstr "Binnenhalen vanuit een bestand"
-#: ../midori/midori-browser.c:4218
+#: ../midori/midori-browser.c:4164
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt"
-#: ../midori/midori-browser.c:4254
+#: ../midori/midori-browser.c:4200
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-bladwijzers"
-#: ../midori/midori-browser.c:4259
+#: ../midori/midori-browser.c:4205
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-bladwijzers"
-#: ../midori/midori-browser.c:4273
+#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kan alleen exporteren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4289
+#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4406
+#: ../midori/midori-browser.c:4352
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Wis privégegevens"
-#: ../midori/midori-browser.c:4410
+#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "_Clear private data"
msgstr "Privégegevens _wissen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4423
+#: ../midori/midori-browser.c:4369
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Wis de volgende gegevens:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4434 ../midori/sokoke.c:1514
+#: ../midori/midori-browser.c:4380 ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
-#: ../midori/midori-browser.c:4439 ../midori/sokoke.c:1520
+#: ../midori/midori-browser.c:4385 ../midori/sokoke.c:1522
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Ge_sloten tabbladen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4459
+#: ../midori/midori-browser.c:4405
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4635
+#: ../midori/midori-browser.c:4579
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
-#: ../midori/midori-browser.c:4636
+#: ../midori/midori-browser.c:4580
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
-#: ../midori/midori-browser.c:4638
-msgid ""
-"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
-"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
-msgstr ""
-"Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of "
-"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, zoals "
-"gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van de "
-"licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
+#: ../midori/midori-browser.c:4582
+msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
-#: ../midori/midori-browser.c:4657
+#: ../midori/midori-browser.c:4601
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>\n"
"Pascal De Vuyst <pascal.devuyst@gmail.com>\n"
"Emmo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5001
+#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
-#: ../midori/midori-browser.c:5003 ../midori/sokoke.c:1521
+#: ../midori/midori-browser.c:4947 ../midori/sokoke.c:1523
msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster"
-#: ../midori/midori-browser.c:5004
+#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5007
+#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5009
+#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nieuw P_rivé-surfvenster"
-#: ../midori/midori-browser.c:5010
+#: ../midori/midori-browser.c:4954
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Geen privégegevens opslaan tijdens het surfen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5014
+#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5016
+#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Sla Pagina op als..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5017
+#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "Save to a file"
msgstr "Opslaan naar bestand"
-#: ../midori/midori-browser.c:5019
+#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5020
+#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan snelkiezen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5023
+#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5024
+#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Maak _Starter"
-#: ../midori/midori-browser.c:5027
+#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "Create a launcher"
msgstr "Maak een starter"
-#: ../midori/midori-browser.c:5030
+#: ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonneren op nieuws_voeding"
-#: ../midori/midori-browser.c:5031
+#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Abonneren op deze nieuwsvoeding"
-#: ../midori/midori-browser.c:5036
+#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5037
+#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Close the current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5039
+#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster _sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5040
+#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5043
+#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5045
+#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "A_lle Vensters Sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5046
+#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Close all open windows"
msgstr "Sluit alle openstaande vensters"
-#: ../midori/midori-browser.c:5048
+#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5052
+#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan"
-#: ../midori/midori-browser.c:5055
+#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "Redo the last modification"
msgstr "De laatste wijziging opnieuw uitvoeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5059
+#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst knippen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5062
+#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5065
+#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Tekst van het klembord plakken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5068
+#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5071
+#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Select all text"
msgstr "Alle tekst selecteren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5073
+#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoek..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5074
+#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5076
+#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Find _Next"
msgstr "Vo_lgende zoeken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5077
+#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Volgende vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5079
+#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "Find _Previous"
msgstr "Vo_rige zoeken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5080
+#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Vorige vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5084
+#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5086
+#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
-#: ../midori/midori-browser.c:5087
+#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5092 ../midori/midori-browser.c:5093
+#: ../midori/midori-browser.c:5034 ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag"
-#: ../midori/midori-browser.c:5102
+#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verhogen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5105
+#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verlagen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5108
+#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Zoomniveau op beginwaarde"
-#: ../midori/midori-browser.c:5109
+#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codering"
-#: ../midori/midori-browser.c:5111
+#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "View So_urce"
msgstr "_Bron bekijken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5112
+#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Broncode van deze pagina bekijken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5115
+#: ../midori/midori-browser.c:5056
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Be_schermd surfen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5116
+#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie"
-#: ../midori/midori-browser.c:5120
+#: ../midori/midori-browser.c:5060
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave"
-#: ../midori/midori-browser.c:5123
+#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Naar _links bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5124
+#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Naar links bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5126
+#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Naar _beneden bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5127
+#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Scroll down"
msgstr "Naar beneden bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5129
+#: ../midori/midori-browser.c:5068
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Naar _omhoog bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5130
+#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "Scroll up"
msgstr "Naar omhoog bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5132
+#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Naar _rechts bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5133
+#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Naar rechts bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5136
+#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "_Go"
msgstr "_Ga"
-#: ../midori/midori-browser.c:5139
+#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ga terug naar de vorige pagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5142
+#: ../midori/midori-browser.c:5080
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5146
+#: ../midori/midori-browser.c:5084
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ga naar de vorige subpagina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5150
+#: ../midori/midori-browser.c:5088
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ga naar de volgende subpagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5153
+#: ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ga naar de thuispagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5155
+#: ../midori/midori-browser.c:5093
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak leegmaken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5156
+#: ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak"
-#: ../midori/midori-browser.c:5158
+#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5159
+#: ../midori/midori-browser.c:5097
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Open het laatst gesloten tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5165
+#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5166
+#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Nieuwe bladwijzermap toevoegen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5171
+#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _exporteren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5174 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5112 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zoekmachines beheren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5175
+#: ../midori/midori-browser.c:5113
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5178
+#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Privé-gegevens _Wissen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5179
+#: ../midori/midori-browser.c:5117
msgid "Clear private data..."
msgstr "Privé-gegevens wissen..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5183
+#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pagina _Inspecteren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5184
+#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecteer paginadetails en toegang tot ontwikkelaarsgereedschappen..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5189
+#: ../midori/midori-browser.c:5125
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rig Tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5190
+#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5192
+#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5193
+#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5194
+#: ../midori/midori-browser.c:5130
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Verplaats Tabblad naar _Achteren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5195
+#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Verplaats tabblad achter het vorige tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5196
+#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Verplaats Tabblad naar Voren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5197
+#: ../midori/midori-browser.c:5133
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Verplaats tabblad voor het volgende tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5199
+#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Focus _huidig tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5200
+#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focus op huidig tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5202
+#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focus _Volgende weergave"
-#: ../midori/midori-browser.c:5203
+#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Wissel voortdurend focus tussen weergaven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5205
+#: ../midori/midori-browser.c:5141
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5206
+#: ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Toon alleen het pictogram van het huidige tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
+#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Huidig Tabblad _dupliceren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5209
+#: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Het huidige tabblad dupliceren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5211
+#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "An_dere Tabbladen sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5212
+#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Sluit alle tabbladen behalve het huidige tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "Open last _session"
msgstr "Open laatste _sessie"
-#: ../midori/midori-browser.c:5215
+#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Open tabbladen die werden bewaard in de laatste sessie"
-#: ../midori/midori-browser.c:5217
+#: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
-#: ../midori/midori-browser.c:5219
+#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Veelgestelde vragen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5220
+#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Veelgestelde vragen weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5222
+#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Meld een Probleem..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5223
+#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Open Midori's foutmelder"
-#: ../midori/midori-browser.c:5226
+#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Show information about the program"
msgstr "Informatie over dit programma weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5234
+#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5235
+#: ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "Show menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5238
+#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatiebalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5239
+#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5242
+#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Side_panel"
msgstr "_Zijbalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5243
+#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Show sidepanel"
msgstr "_Zijbalk weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5246
+#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bladwijzerbalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5247
+#: ../midori/midori-browser.c:5183
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5250
+#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5251
+#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5259
+#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
-#: ../midori/midori-browser.c:5262 ../midori/midori-websettings.c:218
+#: ../midori/midori-browser.c:5198 ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinees (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5266
+#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5269 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:5205 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5272 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5208 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5275 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5211 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5278 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5214 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-websettings.c:224
-#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
+#: ../midori/midori-browser.c:5217 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5815
+#: ../midori/midori-browser.c:5747
msgid "_Separator"
msgstr "_Scheidingsteken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5822
+#: ../midori/midori-browser.c:5754
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5824
+#: ../midori/midori-browser.c:5756
msgid "Open a particular location"
msgstr "Open een specifieke locatie"
-#: ../midori/midori-browser.c:5846
+#: ../midori/midori-browser.c:5778
msgid "_Web Search..."
msgstr "Zoeken op het _Web..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5848
+#: ../midori/midori-browser.c:5780
msgid "Run a web search"
msgstr "Doorzoek het web"
-#: ../midori/midori-browser.c:5869
+#: ../midori/midori-browser.c:5801
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
-#: ../midori/midori-browser.c:5882 ../midori/sokoke.c:1510
+#: ../midori/midori-browser.c:5814 ../midori/sokoke.c:1512
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"
-#: ../midori/midori-browser.c:5884
+#: ../midori/midori-browser.c:5816
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5898
+#: ../midori/midori-browser.c:5830
msgid "_Tools"
msgstr "_Hulpmiddelen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5913
+#: ../midori/midori-browser.c:5845
msgid "_Window"
msgstr "_Venster"
-#: ../midori/midori-browser.c:5915
+#: ../midori/midori-browser.c:5847
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer"
-#: ../midori/midori-browser.c:5929
+#: ../midori/midori-browser.c:5861
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:5931
+#: ../midori/midori-browser.c:5863
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:6480
+#: ../midori/midori-browser.c:6409
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
-#: ../midori/midori-extension.c:286
+#: ../midori/midori-extension.c:305
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden geladen: %s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
-#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
+#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
+#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
#: ../extensions/addons.c:1642
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Toon laatst geopende tabbladen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:202
+#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden"
-#: ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
-#: ../midori/midori-websettings.c:240
+#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"
-#: ../midori/midori-websettings.c:241
+#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Current tab"
msgstr "Huidig tabblad"
-#: ../midori/midori-websettings.c:256
+#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
-#: ../midori/midori-websettings.c:257
+#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:258
+#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine pictogrammen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:259
+#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Icons and text"
msgstr "Pictogrammen en tekst"
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:276
+#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:277
+#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxy-server"
-#: ../midori/midori-websettings.c:278
+#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "No proxy server"
msgstr "Geen proxy-server"
-#: ../midori/midori-websettings.c:294
+#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:295
+#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:296
+#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:297
+#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:350
+#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "Remember last window size"
msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden"
-#: ../midori/midori-websettings.c:351
+#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Al dan niet de laatst gebruikte venstergrootte opslaan"
-#: ../midori/midori-websettings.c:359
+#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Last window width"
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
-#: ../midori/midori-websettings.c:360
+#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "The last saved window width"
msgstr "De laatst opgeslagen vensterbreedte"
-#: ../midori/midori-websettings.c:368
+#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "Last window height"
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
-#: ../midori/midori-websettings.c:369
+#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "The last saved window height"
msgstr "De laatste opgeslagen vensterhoogte"
-#: ../midori/midori-websettings.c:394
+#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Last panel position"
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:395
+#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "The last saved panel position"
msgstr "De laatste opgeslagen positie van het paneel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:404
+#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Last panel page"
msgstr "Laatst geopende werkbalkpagina"
-#: ../midori/midori-websettings.c:405
+#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "The last saved panel page"
msgstr "De laatst opgeslagen werkbalkpagina"
-#: ../midori/midori-websettings.c:413
+#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Last Web search"
msgstr "Laatste Webzoekactie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:414
+#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "The last saved Web search"
msgstr "De laatst bewaarde Webzoekactie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:423
+#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:424
+#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:432
+#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:433
+#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Al dan niet de navigatiebalk weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:441
+#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:442
+#: ../midori/midori-websettings.c:440
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Al dan niet bladwijzerbalk weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:450
+#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Show Panel"
msgstr "Werkbalk weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:451
+#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Al dan niet de werkbalk weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:459
+#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:460
+#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Al dan niet de statusbalk weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:469
+#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stijl van de werkbalk:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:470
+#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "De stijl van de werkbalk"
-#: ../midori/midori-websettings.c:479
+#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementen in de werkbalk"
-#: ../midori/midori-websettings.c:480
+#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk"
-#: ../midori/midori-websettings.c:488
+#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compacte Zijbalk"
-#: ../midori/midori-websettings.c:489
+#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Al dan niet de zijbalk compact weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:504
+#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Plaats zijbalk rechts"
-#: ../midori/midori-websettings.c:505
+#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Of de zijbalk aan de rechterkant dient te worden geplaatst"
-#: ../midori/midori-websettings.c:520
+#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Open werkbalken in aparte vensters"
-#: ../midori/midori-websettings.c:521
+#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters"
-#: ../midori/midori-websettings.c:530
+#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Bij starten van Midori:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:531
+#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori"
-#: ../midori/midori-websettings.c:540
+#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Homepage:"
msgstr "Startpagina:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:541
+#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "The homepage"
msgstr "De startpagina"
-#: ../midori/midori-websettings.c:556
+#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Toon vastloopdialoog"
-#: ../midori/midori-websettings.c:557
+#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Toon een dialoog nadat Midori is vastgelopen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:565
+#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Bewaar binnengehaalde bestanden in:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:566
+#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "De map waarin binnengehaalde bestanden worden opgeslagen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:578
+#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbewerker"
-#: ../midori/midori-websettings.c:579
+#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "An external text editor"
msgstr "Een externe tekstbewerker"
-#: ../midori/midori-websettings.c:594
+#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nieuwsaggregator"
-#: ../midori/midori-websettings.c:595
+#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Een externe nieuwaggregator"
-#: ../midori/midori-websettings.c:603
+#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Location entry Search"
msgstr "Zoeken vanuit locatieveld"
-#: ../midori/midori-websettings.c:604
+#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
-#: ../midori/midori-websettings.c:612
+#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Voorkeurscodering"
-#: ../midori/midori-websettings.c:613
+#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "De voorkeurscodering van tekens"
-#: ../midori/midori-websettings.c:623
+#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Balk met Tabbladen Altijd Weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:624
+#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "De balk met tabbladen altijd weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:632
+#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:633
+#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Of tabbladen sluitknoppen hebben"
-#: ../midori/midori-websettings.c:658
+#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Nieuwe pagina's openen in:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:659
+#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden"
-#: ../midori/midori-websettings.c:668
+#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Klikken met middelste muisknop opent Selectie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:669
+#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop"
-#: ../midori/midori-websettings.c:677
+#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:678
+#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Of tabbladen op de achtergrond geopend dienen te worden"
-#: ../midori/midori-websettings.c:686
+#: ../midori/midori-websettings.c:680
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Tabbladen naast het Huidige tabblad openen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:687
+#: ../midori/midori-websettings.c:681
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr ""
-"Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na "
-"het laatste tabblad"
+msgstr "Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na het laatste tabblad"
-#: ../midori/midori-websettings.c:695
+#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Opduikvensters in tabbladen openen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:696
+#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Of opduikvensters in tabbladen geopend dienen te worden"
-#: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132
+#: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
-#: ../midori/midori-websettings.c:707
+#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:714 ../extensions/statusbar-features.c:141
+#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Scripts aanzetten"
-#: ../midori/midori-websettings.c:715
+#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren"
-#: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150
+#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape-plugins uitvoeren"
-#: ../midori/midori-websettings.c:723
+#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren"
-#: ../midori/midori-websettings.c:739
+#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Spellingscontrole Aanzetten"
-#: ../midori/midori-websettings.c:740
+#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Spellingscontrole tijdens het typen activeren"
-#: ../midori/midori-websettings.c:748
+#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ondersteuning van HTML5-gegevensbank activeren"
-#: ../midori/midori-websettings.c:749
+#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Of ondersteuning van de HTML5-gegevensbank dient te worden geactiveerd"
-#: ../midori/midori-websettings.c:755
+#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren"
-#: ../midori/midori-websettings.c:756
+#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Of HTML5 locale opslagondersteuning dient te worden geactiveerd"
-#: ../midori/midori-websettings.c:764
+#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Offline webtoepassingsopslag gebruiken"
-#: ../midori/midori-websettings.c:765
+#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Of offline webtoepassingsopslag dient te worden gebruikt"
-#: ../midori/midori-websettings.c:790
+#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Tekst en Afbeeldingen zoomen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:791
+#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden"
-#: ../midori/midori-websettings.c:806
+#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Zoeken tijdens typen can regel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:807
+#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Of automatisch gezocht moet worden tijdens typen van regel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:822
+#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetisch bladeren"
-#: ../midori/midori-websettings.c:823
+#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Of bladeren kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid"
-#: ../midori/midori-websettings.c:831
+#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Verwijder oude Koekjes na:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:832
+#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Hoeveel dagen een koekje maximaal bewaard mag worden"
-#: ../midori/midori-websettings.c:841
+#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Verwijder pagina's uit de geschiedenis na:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:842
+#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Hoeveel dagen de geschiedenis bewaard moeten blijven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:857
+#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxyserver"
-#: ../midori/midori-websettings.c:858
+#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "De te gebruiken proxyserver"
-#: ../midori/midori-websettings.c:867
+#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP Proxyserver"
-#: ../midori/midori-websettings.c:868
+#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:885
+#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "De maximale grootte van opgeslagen pagina's op de harde schijf"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:902
+#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "Identify as"
msgstr "Identificeren als"
-#: ../midori/midori-websettings.c:903
+#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Hoe zich te identificeren naar webpagina's"
-#: ../midori/midori-websettings.c:919
+#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "Identification string"
msgstr "Identificatie-tekstsnoer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:920
+#: ../midori/midori-websettings.c:908
msgid "The application identification string"
msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing"
-#: ../midori/midori-websettings.c:936
+#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "Preferred languages"
msgstr "Voorkeurstalen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:937
-msgid ""
-"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
-"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr ""
-"Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige "
-"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;"
-"q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+#: ../midori/midori-websettings.c:925
+msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-#: ../midori/midori-websettings.c:952
+#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Clear private data"
msgstr "Privé-gegevens wissen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:953
+#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "De te verwijderen privé-gegevens"
-#: ../midori/midori-websettings.c:968
+#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "Clear data"
msgstr "Gegevens wissen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:969
+#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "De te verwijderen gegevens"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1002
+#: ../midori/midori-websettings.c:990
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingsdetails"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1004
+#: ../midori/midori-websettings.c:992
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Of de \"Referer\" koptekst moet worden verkort tot de hostnaam"
-#: ../midori/midori-view.c:1374
+#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s wil een HTML5-gegevensbank opslaan."
-#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
+#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
msgid "_Deny"
msgstr "_Weigeren"
-#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
+#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
msgid "_Allow"
msgstr "_Toestaan"
-#: ../midori/midori-view.c:1404
+#: ../midori/midori-view.c:1270
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s wil uw locatie weten."
-#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
-#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
-#. Error pages are special, we want to try loading the destination
-#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1523 ../midori/midori-view.c:5165
-#: ../midori/midori-view.c:5169
+#: ../midori/midori-view.c:1369
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Fout - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1524
+#: ../midori/midori-view.c:1370
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "De pagina '%s' kan niet worden geladen"
-#: ../midori/midori-view.c:1526
+#: ../midori/midori-view.c:1372
msgid "Try again"
msgstr "Probeer opnieuw"
-#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1544
-#, c-format
-msgid "Not found - %s"
-msgstr "Niet gevonden - %s"
-
-#: ../midori/midori-view.c:1734 ../midori/midori-view.c:2678
+#: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2375
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Stuur een bericht naar %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2469 ../midori/midori-view.c:2845
+#: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2529
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Element inspecteren"
-#: ../midori/midori-view.c:2521 ../midori/midori-view.c:2581
+#: ../midori/midori-view.c:2255
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Koppeling in Nieuw _Tabblad openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2525
+#: ../midori/midori-view.c:2259
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw Tabblad op _Voorgrond openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2526
+#: ../midori/midori-view.c:2260
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw Tabblad op _Achtergrond openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2529 ../midori/midori-view.c:2588
+#: ../midori/midori-view.c:2263
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Koppeling in Nieuw _Venster Openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2532
+#: ../midori/midori-view.c:2266
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Koppeling als webt_oepassing openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2535
+#: ../midori/midori-view.c:2269
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Koppelingbe_stemming kopiëren"
-#: ../midori/midori-view.c:2547
+#: ../midori/midori-view.c:2281
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Open _Afbeelding in Nieuw Tabblad"
-#: ../midori/midori-view.c:2550
+#: ../midori/midori-view.c:2284
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "_Adres van Afbeelding Kopiëren"
-#: ../midori/midori-view.c:2553
+#: ../midori/midori-view.c:2287
msgid "Save I_mage"
msgstr "A_fbeelding Opslaan"
-#: ../midori/midori-view.c:2560
+#: ../midori/midori-view.c:2294
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "_Adres van Video Kopiëren"
-#: ../midori/midori-view.c:2563
+#: ../midori/midori-view.c:2297
msgid "Save _Video"
msgstr "_Video Opslaan"
-#: ../midori/midori-view.c:2563
+#: ../midori/midori-view.c:2297
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video Downloaden"
-#: ../midori/midori-view.c:2623
+#: ../midori/midori-view.c:2323
msgid "Search _with"
msgstr "Zoeken _met"
-#: ../midori/midori-view.c:2658 ../midori/midori-view.c:2665
+#: ../midori/midori-view.c:2357 ../midori/midori-view.c:2363
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Zoek op internet"
-#: ../midori/midori-view.c:2686
+#: ../midori/midori-view.c:2383
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adres in Nieuw _Tabblad openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2994
+#: ../midori/midori-view.c:2668
msgid "Open or download file"
msgstr "Bestand openen of downloaden"
-#: ../midori/midori-view.c:3013
+#: ../midori/midori-view.c:2687
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Bestandstype: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:3015
+#: ../midori/midori-view.c:2689
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Bestandstype: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:3030
+#: ../midori/midori-view.c:2700
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Controlesom:"
-#: ../midori/midori-view.c:3037
+#: ../midori/midori-view.c:2707
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Controlesom:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:3047
+#: ../midori/midori-view.c:2717
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Openen %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3650
+#: ../midori/midori-view.c:3298
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Pagina analyseren - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:4134
+#: ../midori/midori-view.c:3749
msgid "Speed Dial"
msgstr "Snelkeuze"
-#: ../midori/midori-view.c:4135
+#: ../midori/midori-view.c:3750
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik om een sneltoets toe te voegen"
-#: ../midori/midori-view.c:4136
+#: ../midori/midori-view.c:3751
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Voer adres voor sneltoets in"
-#: ../midori/midori-view.c:4137
+#: ../midori/midori-view.c:3752
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Voer titel voor sneltoets in"
-#: ../midori/midori-view.c:4138
+#: ../midori/midori-view.c:3753
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze sneltoets wilt wissen?"
-#: ../midori/midori-view.c:4139
+#: ../midori/midori-view.c:3754
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Stel aantal kolommen en rijen in"
-#: ../midori/midori-view.c:4140
+#: ../midori/midori-view.c:3755
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Voer aantal kolommen en rijen in:"
-#: ../midori/midori-view.c:4141
+#: ../midori/midori-view.c:3756
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Ongeldige invoer voor de grootte van de snelkeuze"
-#: ../midori/midori-view.c:4142
+#: ../midori/midori-view.c:3757
msgid "Thumb size:"
msgstr "Grootte miniatuurafbeelding:"
-#: ../midori/midori-view.c:4143
+#: ../midori/midori-view.c:3758
msgid "Small"
msgstr "Klein"
-#: ../midori/midori-view.c:4144
+#: ../midori/midori-view.c:3759
msgid "Medium"
msgstr "Middelmatig"
-#: ../midori/midori-view.c:4145
+#: ../midori/midori-view.c:3760
msgid "Big"
msgstr "Groot"
-#: ../midori/midori-view.c:4181
-#, c-format
-msgid "Document cannot be displayed"
-msgstr "Het document kan niet worden weergegeven"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4204
+#: ../midori/midori-view.c:3795
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd"
-#: ../midori/midori-view.c:4273
+#: ../midori/midori-view.c:3864
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
-msgstr ""
-"Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie"
+msgstr "Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie"
-#: ../midori/midori-view.c:4323
+#: ../midori/midori-view.c:3913
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd"
-#: ../midori/midori-view.c:4324
+#: ../midori/midori-view.c:3914
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr ""
-"Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door "
-"opstartvoorkeuren."
+msgstr "Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door opstartvoorkeuren."
-#: ../midori/midori-view.c:4325
+#: ../midori/midori-view.c:3915
msgid "Load Page"
msgstr "Pagina laden"
-#: ../midori/midori-view.c:4466
+#: ../midori/midori-view.c:4055
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
-#: ../midori/midori-view.c:4706
+#: ../midori/midori-view.c:4295
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Tabblad _dupliceren"
-#: ../midori/midori-view.c:4711
+#: ../midori/midori-view.c:4300
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Toon Tabblad_etiket"
-#: ../midori/midori-view.c:4711
+#: ../midori/midori-view.c:4300
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Toon Alleen Tabblad_pictogram"
-#: ../midori/midori-view.c:4717
+#: ../midori/midori-view.c:4306
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
-#: ../midori/midori-view.c:5352
+#: ../midori/midori-view.c:4925
msgid "Print background images"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken"
-#: ../midori/midori-view.c:5353
+#: ../midori/midori-view.c:4926
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt"
-#: ../midori/midori-view.c:5389
+#: ../midori/midori-view.c:4958
msgid "Features"
msgstr "Opties"
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
-#: ../midori/midori-preferences.c:362
-msgid "Enforce 96 dots per inch"
-msgstr "Handhaven van 96 dpi"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:363
-msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
-msgstr "Een videoresolutie van 96 dpi handhaven"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:375
+#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen"
-#: ../midori/midori-preferences.c:376
+#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
-msgstr ""
-"Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
+msgstr "Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:402
+#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Browsing"
msgstr "Surfen"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:440
+#: ../midori/midori-preferences.c:432
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
-#: ../midori/midori-preferences.c:447
+#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
-#: ../midori/midori-preferences.c:461
+#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Kies een toepassing of opdracht om \"%s\" te openen:"
-#: ../midori/sokoke.c:1509
+#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
+#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
+msgid "Could not run external program."
+msgstr "Kon extern programma niet uitvoeren."
+
+#: ../midori/sokoke.c:1511
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bladwijzer"
-#: ../midori/sokoke.c:1511
+#: ../midori/sokoke.c:1513
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
-#: ../midori/sokoke.c:1512
+#: ../midori/sokoke.c:1514
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
-#: ../midori/sokoke.c:1513
+#: ../midori/sokoke.c:1515
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensies"
-#: ../midori/sokoke.c:1515
+#: ../midori/sokoke.c:1517
msgid "_Homepage"
msgstr "_Thuispagina"
-#: ../midori/sokoke.c:1516
+#: ../midori/sokoke.c:1518
msgid "_Userscripts"
msgstr "Gebruikers_scripts"
-#: ../midori/sokoke.c:1517
+#: ../midori/sokoke.c:1519
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
-#: ../midori/sokoke.c:1518
+#: ../midori/sokoke.c:1520
msgid "_Transfers"
msgstr "Bestands_overdrachten"
-#: ../midori/sokoke.c:1519
+#: ../midori/sokoke.c:1521
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape p_lugins"
-#: ../midori/sokoke.c:1522
+#: ../midori/sokoke.c:1524
msgid "New _Folder"
msgstr "Nieuwe _map"
-#: ../midori/sokoke.c:2262
+#: ../midori/sokoke.c:2179
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d uur"
-#: ../midori/sokoke.c:2263
+#: ../midori/sokoke.c:2180
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minuten"
-#: ../midori/sokoke.c:2264
+#: ../midori/sokoke.c:2181
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[1] "%d seconden"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:2272 ../panels/midori-transfers.c:273
+#: ../midori/sokoke.c:2189 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s van %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:2281
+#: ../midori/sokoke.c:2198
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:2284
+#: ../midori/sokoke.c:2201
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:2301
+#: ../midori/sokoke.c:2218
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s over"
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zoekbalk sluiten"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> is gedownload."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overdracht compleet"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218
-msgid ""
-"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
-"probably incomplete or was modified afterwards."
-msgstr ""
-"De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit "
-"betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd "
-"werd."
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
+msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
+msgstr "De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd werd."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Alles wissen"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 ../toolbars/midori-transferbar.c:360
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Sommige bestanden worden binnengehaald"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:364
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori _afsluiten"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
-msgstr ""
-"De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt "
-"afgesloten."
+msgstr "De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgid "Transfers"
msgstr "Overdrachten"
-#: ../panels/midori-transfers.c:481
+#: ../panels/midori-transfers.c:468
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Open bestemmings_map"
-#: ../panels/midori-transfers.c:484
+#: ../panels/midori-transfers.c:471
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopieer koppelingsverwijzing"
msgid "1 year"
msgstr "1 jaar"
-#: ../katze/katze-preferences.c:95
+#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:195
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Voorkeuren voor %s"
-#: ../extensions/adblock.c:415
+#: ../extensions/adblock.c:424
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configureer advertentiefilters"
-#: ../extensions/adblock.c:447
+#: ../extensions/adblock.c:456
#, c-format
-msgid ""
-"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
-"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr ""
-"Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en "
-"klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn "
-"beschikbaar op %s."
+msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr "Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn beschikbaar op %s."
-#: ../extensions/adblock.c:587
+#: ../extensions/adblock.c:596
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configureer _advertentiefilters..."
-#: ../extensions/adblock.c:847
+#: ../extensions/adblock.c:863
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bewerken"
-#: ../extensions/adblock.c:860
+#: ../extensions/adblock.c:876
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
-#: ../extensions/adblock.c:914
+#: ../extensions/adblock.c:930
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Afbeelding bl_okkeren"
-#: ../extensions/adblock.c:919
+#: ../extensions/adblock.c:935
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Koppeling bl_okkeren"
-#: ../extensions/adblock.c:1498
+#: ../extensions/adblock.c:1513
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Advertentieblokkeerder"
-#: ../extensions/adblock.c:1499
+#: ../extensions/adblock.c:1514
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
-"Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
+msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
-"Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
+msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr "Alles wissen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
-msgid ""
-"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
-"deleted which match the filter."
-msgstr ""
-"Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de "
-"koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
+msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
+msgstr "Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
-msgid ""
-"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
-"the entered filter"
-msgstr ""
-"Geef een filterwaarde om enkel de koekjes te tonen wier naam of domein "
-"overeenkomen met het ingegeven filter."
+msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
+msgstr "Geef een filterwaarde om enkel de koekjes te tonen wier naam of domein overeenkomen met het ingegeven filter."
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgid "Form history filler"
msgstr "Formuliergeschiedenis-invuller"
-#: ../extensions/history-list.vala:149
+#: ../extensions/history-list.vala:169
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Er zijn geen onbezochte tabbladen"
-#: ../extensions/history-list.vala:249
+#: ../extensions/history-list.vala:195
+#, c-format
+msgid "History-List"
+msgstr "Geschiedenislijst"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:234
+msgid "Tab closing behavior"
+msgstr ""
+
+#: ../extensions/history-list.vala:242
+msgid "Do nothing"
+msgstr ""
+
+#: ../extensions/history-list.vala:248
+msgid "Switch to last view tab"
+msgstr "Overschakelen naar laatst bekeken tabblad"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:254
+msgid "Switch to newest tab"
+msgstr "Overschakelen naar nieuwste tabblad"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:369
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Volgende nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
-#: ../extensions/history-list.vala:250
+#: ../extensions/history-list.vala:370
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Volgende nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
-#: ../extensions/history-list.vala:259
+#: ../extensions/history-list.vala:379
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Vorige nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
-#: ../extensions/history-list.vala:260
+#: ../extensions/history-list.vala:380
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Vorige nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
-#: ../extensions/history-list.vala:359
+#: ../extensions/history-list.vala:500
msgid "History List"
msgstr "Geschiedenislijst"
-#: ../extensions/history-list.vala:360
-msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
-msgstr "Wissel tussen tabbladen met Ctrl+Tab gesorteerd op laatste gebruik"
+#: ../extensions/history-list.vala:501
+msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
+msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Werkbalk aanpassen"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
-msgid ""
-"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
-"and drop."
-msgstr ""
-"Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen "
-"kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
+msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
+msgstr "Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
+#~ msgid "Not found - %s"
+#~ msgstr "Niet gevonden - %s"
+
+#~ msgid "Document cannot be displayed"
+#~ msgstr "Het document kan niet worden weergegeven"
+
+#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
+#~ msgstr "Handhaven van 96 dpi"
+
+#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
+#~ msgstr "Een videoresolutie van 96 dpi handhaven"
+
+#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
+#~ msgstr "Wissel tussen tabbladen met Ctrl+Tab gesorteerd op laatste gebruik"
+
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% geladen"
#~ msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
-#~ msgstr ""
-#~ "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
+#~ msgstr "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Toon bedieningselementen van de werkbalk"
#~ msgstr "Vraag naar de doelmap"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een "
-#~ "bestand"
+#~ msgstr "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een bestand"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
+#~ msgstr "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Downloadbeheerder"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "De proxyserver automatisch detecteren"
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
-#~ msgstr ""
-#~ "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
+#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
+#~ msgstr "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Koppelingslocatie opslaan"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Spellingswoordenboeken:"
-#~ msgid ""
-#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
-#~ "example \"en_GB,de_DE\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, "
-#~ "bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
+#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
+#~ msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Gebruikersomgeving"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Foutieve kloktijd"
-#~ msgid ""
-#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
-#~ msgstr ""
-#~ "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en "
-#~ "tijd."
+#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
+#~ msgstr "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en tijd."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopieer %s naar de map %s."