msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-29 19:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-09 14:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач Веб"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2005 ../midori/main.c:2025
-#: ../midori/main.c:2036 ../midori/midori-websettings.c:303
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1993 ../midori/main.c:2013
+#: ../midori/main.c:2024 ../midori/midori-websettings.c:304
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
-#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:261
+#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
-#: ../midori/main.c:366
+#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
-#: ../midori/main.c:420
+#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
-#: ../midori/main.c:440 ../midori/main.c:561 ../extensions/formhistory.c:417
+#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:418
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:504
+#: ../midori/main.c:502
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n"
-#: ../midori/main.c:544 ../panels/midori-history.c:189
+#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:189
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
-#: ../midori/main.c:591
+#: ../midori/main.c:589
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
-#: ../midori/main.c:624
+#: ../midori/main.c:611
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
-#: ../midori/main.c:659
+#: ../midori/main.c:646
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:685 ../midori/main.c:705
+#: ../midori/main.c:683
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
-#: ../midori/main.c:739 ../panels/midori-extensions.c:91
+#: ../midori/main.c:724 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
-#: ../midori/main.c:753
+#: ../midori/main.c:738
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
-#: ../midori/main.c:765
+#: ../midori/main.c:750
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
"Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для "
"рекламних цілей."
-#: ../midori/main.c:821
+#: ../midori/main.c:806
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
-#: ../midori/main.c:1031
+#: ../midori/main.c:1024
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо "
"перевірити. "
-#: ../midori/main.c:1099
+#: ../midori/main.c:1092
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
"Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, "
"то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
-#: ../midori/main.c:1118
+#: ../midori/main.c:1111
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Змінити _налаштування"
-#: ../midori/main.c:1122
+#: ../midori/main.c:1115
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"
-#: ../midori/main.c:1135
+#: ../midori/main.c:1128
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Видалити старі вкладки"
-#: ../midori/main.c:1136 ../midori/midori-websettings.c:212
+#: ../midori/main.c:1129 ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Показати останні вкладки без завантаження"
-#: ../midori/main.c:1137 ../midori/midori-websettings.c:211
+#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Показати останні відкриті вкладки"
-#: ../midori/main.c:1345 ../midori/main.c:2408
+#: ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:2407
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1484
+#: ../midori/main.c:1476
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1908
+#: ../midori/main.c:1896
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
-#: ../midori/main.c:1908
+#: ../midori/main.c:1896
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
-#: ../midori/main.c:1911
+#: ../midori/main.c:1899
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
-#: ../midori/main.c:1911
+#: ../midori/main.c:1899
msgid "FOLDER"
msgstr "ТЕКА"
-#: ../midori/main.c:1914
+#: ../midori/main.c:1902
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються"
-#: ../midori/main.c:1916
+#: ../midori/main.c:1904
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
-#: ../midori/main.c:1918
+#: ../midori/main.c:1906
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
-#: ../midori/main.c:1920
+#: ../midori/main.c:1908
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
-#: ../midori/main.c:1922
+#: ../midori/main.c:1910
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану команду"
-#: ../midori/main.c:1924
+#: ../midori/main.c:1912
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1926
+#: ../midori/main.c:1914
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
-#: ../midori/main.c:1928
+#: ../midori/main.c:1916
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
-#: ../midori/main.c:1930
+#: ../midori/main.c:1918
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
-#: ../midori/main.c:1930
+#: ../midori/main.c:1918
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1934
+#: ../midori/main.c:1922
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
-#: ../midori/main.c:1934
+#: ../midori/main.c:1922
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
-#: ../midori/main.c:1937
+#: ../midori/main.c:1925
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Перенаправити попередження консолі до вказаного ФАЙЛ "
-#: ../midori/main.c:1937
+#: ../midori/main.c:1925
msgid "FILENAME"
msgstr "ФАЙЛ"
-#: ../midori/main.c:2002
+#: ../midori/main.c:1990
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
-#: ../midori/main.c:2012
+#: ../midori/main.c:2000
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Це невластива тека конфігурації."
-#: ../midori/main.c:2037
+#: ../midori/main.c:2025
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
-#: ../midori/main.c:2039
+#: ../midori/main.c:2027
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
-#: ../midori/main.c:2122
+#: ../midori/main.c:2110
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2125
+#: ../midori/main.c:2113
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Збережені логіни і _паролі"
-#: ../midori/main.c:2127
+#: ../midori/main.c:2115
msgid "Cookies"
msgstr "Тістечка"
-#: ../midori/main.c:2130
+#: ../midori/main.c:2118
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Очистити' тістечка"
-#: ../midori/main.c:2133
+#: ../midori/main.c:2121
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Бази даних HTML5"
-#: ../midori/main.c:2136 ../midori/midori-websettings.c:936
+#: ../midori/main.c:2124 ../midori/midori-websettings.c:947
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кеш"
-#: ../midori/main.c:2138
+#: ../midori/main.c:2126
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Кеш програми при праці без мережі"
-#: ../midori/main.c:2241
+#: ../midori/main.c:2236
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Сталася невідома помилка."
-#: ../midori/main.c:2339
+#: ../midori/main.c:2338
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
"Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на "
"запити.\n"
-#: ../midori/main.c:2375
+#: ../midori/main.c:2374
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2423
+#: ../midori/main.c:2422
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2436
+#: ../midori/main.c:2435
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2452
+#: ../midori/main.c:2451
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
-#: ../midori/main.c:2468
+#: ../midori/main.c:2467
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
-#: ../midori/midori-app.c:1335
+#: ../midori/midori-app.c:1333
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
-#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:5982
+#: ../midori/midori-app.c:1334 ../midori/midori-browser.c:5987
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
-#: ../midori/midori-app.c:1337
+#: ../midori/midori-app.c:1335
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Додати закладку"
-#: ../midori/midori-app.c:1338
+#: ../midori/midori-app.c:1336
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
-#: ../midori/midori-app.c:1339
+#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Extensions"
msgstr "_Розширення"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1340 ../midori/midori-browser.c:4577
+#: ../midori/midori-app.c:1338 ../midori/midori-browser.c:4546
msgid "_History"
msgstr "_Історія"
-#: ../midori/midori-app.c:1341
+#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашня сторінка"
-#: ../midori/midori-app.c:1342
+#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Скрипти користувача"
-#: ../midori/midori-app.c:1343
+#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"
-#: ../midori/midori-app.c:1344
+#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "_Transfers"
msgstr "_Завантаження"
-#: ../midori/midori-app.c:1345
+#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Роз_ширення Netscape"
-#: ../midori/midori-app.c:1346
+#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки"
-#: ../midori/midori-app.c:1347 ../midori/midori-browser.c:5165
+#: ../midori/midori-app.c:1345 ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"
-#: ../midori/midori-app.c:1348
+#: ../midori/midori-app.c:1346
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _тека"
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача запису."
-#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5247
-#: ../midori/midori-browser.c:5256
+#: ../midori/midori-browser.c:327 ../midori/midori-browser.c:5213
+#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:337 ../midori/midori-browser.c:5253
+#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:462
+#: ../midori/midori-browser.c:461
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:475
+#: ../midori/midori-browser.c:474
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."
-#: ../midori/midori-browser.c:576
+#: ../midori/midori-browser.c:567
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Режим приватності)"
-#: ../midori/midori-browser.c:687 ../midori/midori-browser.c:720
+#: ../midori/midori-browser.c:677 ../midori/midori-browser.c:710
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Тека рівнем вище"
-#: ../midori/midori-browser.c:777
+#: ../midori/midori-browser.c:767
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
-#: ../midori/midori-browser.c:777
+#: ../midori/midori-browser.c:767
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
-#: ../midori/midori-browser.c:779
+#: ../midori/midori-browser.c:769
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова закладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:779
+#: ../midori/midori-browser.c:769
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:810
+#: ../midori/midori-browser.c:800
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
-#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-searchaction.c:966
+#: ../midori/midori-browser.c:820 ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
-#: ../midori/midori-browser.c:853 ../midori/midori-browser.c:4312
+#: ../midori/midori-browser.c:843 ../midori/midori-browser.c:4283
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"
-#: ../midori/midori-browser.c:869
+#: ../midori/midori-browser.c:859
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:882
+#: ../midori/midori-browser.c:872
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Показати в панелі інструментів"
-#: ../midori/midori-browser.c:897
+#: ../midori/midori-browser.c:887
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запустити як веб-додаток"
-#: ../midori/midori-browser.c:968
+#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці."
-#: ../midori/midori-browser.c:970
+#: ../midori/midori-browser.c:960
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису."
-#: ../midori/midori-browser.c:977
+#: ../midori/midori-browser.c:967
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
-#: ../midori/midori-browser.c:980
+#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
-#: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4382
+#: ../midori/midori-browser.c:1014 ../midori/midori-browser.c:4352
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
-#: ../midori/midori-browser.c:1333
+#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:1333
+#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Відкрито нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:1336
+#: ../midori/midori-browser.c:1326
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:1336
+#: ../midori/midori-browser.c:1326
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Відкрито нову вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:1373
+#: ../midori/midori-browser.c:1363
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:2265
+#: ../midori/midori-browser.c:2263
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:2396
+#: ../midori/midori-browser.c:2394
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то "
"вони будуть додані автоматично."
-#: ../midori/midori-browser.c:2402 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:2445 ../midori/midori-browser.c:5316
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:432
+#: ../midori/midori-browser.c:2443 ../midori/midori-browser.c:5282
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:2971 ../midori/midori-searchaction.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:2940 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
-#: ../midori/midori-browser.c:3461
+#: ../midori/midori-browser.c:3435
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Переключити текстовий курсор навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:3773 ../midori/midori-browser.c:5723
+#: ../midori/midori-browser.c:3745 ../midori/midori-browser.c:5681
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4109 ../panels/midori-bookmarks.c:748
+#: ../midori/midori-browser.c:4080 ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:747
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у в_кладках"
-#: ../midori/midori-browser.c:4116 ../panels/midori-bookmarks.c:754
+#: ../midori/midori-browser.c:4087 ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-browser.c:4119 ../midori/midori-view.c:2530
-#: ../midori/midori-view.c:4357 ../panels/midori-bookmarks.c:756
+#: ../midori/midori-browser.c:4090 ../midori/midori-view.c:2538
+#: ../midori/midori-view.c:4444 ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-browser.c:4199
+#: ../midori/midori-browser.c:4170
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4200
+#: ../midori/midori-browser.c:4171
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4201
+#: ../midori/midori-browser.c:4172
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4202
+#: ../midori/midori-browser.c:4173
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4203
+#: ../midori/midori-browser.c:4174
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4204
+#: ../midori/midori-browser.c:4175
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4225
+#: ../midori/midori-browser.c:4196
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4228 ../midori/midori-browser.c:5321
+#: ../midori/midori-browser.c:4199 ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:4239
+#: ../midori/midori-browser.c:4210
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4304
+#: ../midori/midori-browser.c:4275
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу"
-#: ../midori/midori-browser.c:4339
+#: ../midori/midori-browser.c:4310
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпорт з файлу"
-#: ../midori/midori-browser.c:4351
+#: ../midori/midori-browser.c:4322
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4387
+#: ../midori/midori-browser.c:4357
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL Закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4392
+#: ../midori/midori-browser.c:4362
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape"
-#: ../midori/midori-browser.c:4406
+#: ../midori/midori-browser.c:4376
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4422
+#: ../midori/midori-browser.c:4391
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4544
+#: ../midori/midori-browser.c:4513
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4548
+#: ../midori/midori-browser.c:4517
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4561
+#: ../midori/midori-browser.c:4530
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4571
+#: ../midori/midori-browser.c:4540
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Останні відкриті _вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4597
+#: ../midori/midori-browser.c:4566
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
-#: ../midori/midori-browser.c:4773
+#: ../midori/midori-browser.c:4742
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:4774
+#: ../midori/midori-browser.c:4743
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Дивіться about:version для отримання інформації про версію."
-#: ../midori/midori-browser.c:4776
+#: ../midori/midori-browser.c:4745
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою "
"версією."
-#: ../midori/midori-browser.c:4797
+#: ../midori/midori-browser.c:4766
msgid "translator-credits"
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5163
+#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5166
+#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5169
+#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5171
+#: ../midori/midori-browser.c:5137
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Нове _вікно в режимі приватності"
-#: ../midori/midori-browser.c:5175
+#: ../midori/midori-browser.c:5141
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5177
+#: ../midori/midori-browser.c:5143
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Зберегти сторінку як..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5178
+#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5180
+#: ../midori/midori-browser.c:5146
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:5184
+#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
-#: ../midori/midori-browser.c:5186
+#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Створити _Запускач"
-#: ../midori/midori-browser.c:5190
+#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:5196
+#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5197
+#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5199
+#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5203
+#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5205
+#: ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "З_акрити всі вікна"
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
+#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
-#: ../midori/midori-browser.c:5231
+#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "_Find..."
msgstr "_Знайти..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5232
+#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
-#: ../midori/midori-browser.c:5234
+#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"
-#: ../midori/midori-browser.c:5241
+#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
-#: ../midori/midori-browser.c:5243
+#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
-#: ../midori/midori-browser.c:5244
+#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"
-#: ../midori/midori-browser.c:5249
+#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування"
-#: ../midori/midori-browser.c:5259
+#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5262
+#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5266
+#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
-#: ../midori/midori-browser.c:5268
+#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "View So_urce"
msgstr "Перегляд _коду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5271
+#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "_Перегляд вставками"
-#: ../midori/midori-browser.c:5275
+#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
-#: ../midori/midori-browser.c:5277
+#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _ліворуч"
-#: ../midori/midori-browser.c:5280
+#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
-#: ../midori/midori-browser.c:5283
+#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_верх"
-#: ../midori/midori-browser.c:5286
+#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _праворуч"
-#: ../midori/midori-browser.c:5289
+#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
-#: ../midori/midori-browser.c:5292
+#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5295
+#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5299
+#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5303
+#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5306
+#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5308
+#: ../midori/midori-browser.c:5274
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
-#: ../midori/midori-browser.c:5311
+#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5318
+#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5324
+#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Експорт закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5327 ../midori/midori-searchaction.c:496
+#: ../midori/midori-browser.c:5293 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
-#: ../midori/midori-browser.c:5330
+#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:5333
+#: ../midori/midori-browser.c:5299
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5337
+#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:5342
+#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "_Перенести вкладку назад"
-#: ../midori/midori-browser.c:5344
+#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Перенести вкладку вперед"
-#: ../midori/midori-browser.c:5347
+#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5350
+#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Фокусувати перегляд _наступного"
-#: ../midori/midori-browser.c:5353
+#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5356
+#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5359
+#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5362
+#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію"
-#: ../midori/midori-browser.c:5365
+#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
-#: ../midori/midori-browser.c:5367
+#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання"
-#: ../midori/midori-browser.c:5370
+#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "П_овідомити про проблему..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5382
+#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5386
+#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:5390
+#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5391
+#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "Sidepanel"
msgstr "Бічна панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5394
+#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5398
+#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
-#: ../midori/midori-browser.c:5407 ../midori/midori-websettings.c:302
+#: ../midori/midori-browser.c:5373 ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
-#: ../midori/midori-browser.c:5410 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5376 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5414
+#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5417 ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-browser.c:5383 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5420 ../midori/midori-websettings.c:230
+#: ../midori/midori-browser.c:5386 ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5423 ../midori/midori-websettings.c:231
+#: ../midori/midori-browser.c:5389 ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5426 ../midori/midori-websettings.c:232
+#: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5429 ../midori/midori-websettings.c:233
-#: ../midori/midori-websettings.c:308 ../katze/katze-utils.c:635
+#: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:234
+#: ../midori/midori-websettings.c:309 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5909
+#: ../midori/midori-browser.c:5914
msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник"
-#: ../midori/midori-browser.c:5916
+#: ../midori/midori-browser.c:5921
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5918
+#: ../midori/midori-browser.c:5923
msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити певну адресу"
-#: ../midori/midori-browser.c:5940
+#: ../midori/midori-browser.c:5945
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Пошук у Веб..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5942
+#: ../midori/midori-browser.c:5947
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:5969
+#: ../midori/midori-browser.c:5974
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5984
+#: ../midori/midori-browser.c:5989
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5998
+#: ../midori/midori-browser.c:6003
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
-#: ../midori/midori-browser.c:6013
+#: ../midori/midori-browser.c:6018
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:6015
+#: ../midori/midori-browser.c:6020
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:6029
+#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:6031
+#: ../midori/midori-browser.c:6036
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:6679
+#: ../midori/midori-browser.c:6716
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
-#: ../extensions/addons.c:1690
+#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
msgid "Search for %s"
msgstr "Шукати %s"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:535
+#: ../midori/midori-locationaction.c:539
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Шукати з %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1287
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1315
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вставити і про_довжити"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1656
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1687
msgid "Not verified"
msgstr "Не перевірено"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1671
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1705
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Перевірене і захищене з'єднання"
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю"
-#: ../midori/midori-websettings.c:209
+#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Показати швидкий виклик"
-#: ../midori/midori-websettings.c:210
+#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "Show Homepage"
msgstr "Показати домашню сторінку"
-#: ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:248
+#: ../midori/midori-websettings.c:249
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
-#: ../midori/midori-websettings.c:249
+#: ../midori/midori-websettings.c:250
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"
-#: ../midori/midori-websettings.c:250
+#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Current tab"
msgstr "Поточна вкладка"
-#: ../midori/midori-websettings.c:265
+#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Default"
msgstr "Типово"
-#: ../midori/midori-websettings.c:266
+#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:267
+#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькі значки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:268
+#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Text"
msgstr "Текст"
-#: ../midori/midori-websettings.c:269
+#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Icons and text"
msgstr "Значки і текст"
-#: ../midori/midori-websettings.c:270
+#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст за значками"
-#: ../midori/midori-websettings.c:285
+#: ../midori/midori-websettings.c:286
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:286
+#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Сервер HTTP проксі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:287
+#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "No proxy server"
msgstr "Немає сервера проксі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:304
+#: ../midori/midori-websettings.c:305
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:305
+#: ../midori/midori-websettings.c:306
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:306
+#: ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:307
+#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:360
+#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:361
+#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:369
+#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина останнього вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:370
+#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "The last saved window width"
msgstr "Остання збережена ширина вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:378
+#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "Last window height"
msgstr "Висота останнього вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:379
+#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "The last saved window height"
msgstr "Остання збережена висота вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:404
+#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Last panel position"
msgstr "Остання позиція панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:405
+#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Остання збережена позиція панелі"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:414
+#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Last panel page"
msgstr "Остання сторінка панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:415
+#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:423
+#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Last Web search"
msgstr "Останній пошук у Веб"
-#: ../midori/midori-websettings.c:424
+#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Останній збережений пошук у Веб"
-#: ../midori/midori-websettings.c:433
+#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показати панель меню"
-#: ../midori/midori-websettings.c:434
+#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Чи показувати панель меню"
-#: ../midori/midori-websettings.c:442
+#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
-#: ../midori/midori-websettings.c:443
+#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Чи показувати панель навігації"
-#: ../midori/midori-websettings.c:451
+#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:452
+#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Чи показувати панель закладок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:460
+#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Show Panel"
msgstr "Показати панель"
-#: ../midori/midori-websettings.c:461
+#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Чи показувати панель"
-#: ../midori/midori-websettings.c:469
+#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
-#: ../midori/midori-websettings.c:470
+#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Чи показувати панель стану"
-#: ../midori/midori-websettings.c:479
+#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панелі:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:480
+#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:489
+#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Об'єкти панелі інструментів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:490
+#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:498
+#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактна бічна панель"
-#: ../midori/midori-websettings.c:499
+#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:514
+#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
-#: ../midori/midori-websettings.c:515
+#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю"
-#: ../midori/midori-websettings.c:530
+#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
-#: ../midori/midori-websettings.c:531
+#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
-#: ../midori/midori-websettings.c:540
+#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Коли Мідорі стартує:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:541
+#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Що завантажувати при старті"
-#: ../midori/midori-websettings.c:550
+#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:551
+#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "The homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
-#: ../midori/midori-websettings.c:566
+#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показати діалог краху"
-#: ../midori/midori-websettings.c:567
+#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
-#: ../midori/midori-websettings.c:575
+#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:576
+#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Завантажені файли зберігати в теку"
-#: ../midori/midori-websettings.c:584
+#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
-#: ../midori/midori-websettings.c:585
+#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "An external text editor"
msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
-#: ../midori/midori-websettings.c:600
+#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "News Aggregator"
msgstr "Читалка новин"
-#: ../midori/midori-websettings.c:601
+#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
-#: ../midori/midori-websettings.c:609
+#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Location entry Search"
msgstr "Місце початку пошуку"
-#: ../midori/midori-websettings.c:610
+#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
-#: ../midori/midori-websettings.c:618
+#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Типове кодування"
-#: ../midori/midori-websettings.c:619
+#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Типове кодування символів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:629
+#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:630
+#: ../midori/midori-websettings.c:631
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:638
+#: ../midori/midori-websettings.c:639
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
-#: ../midori/midori-websettings.c:639
+#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
-#: ../midori/midori-websettings.c:664
+#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:665
+#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Де відкривати нові сторінки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:674
+#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
-#: ../midori/midori-websettings.c:675
+#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:683
+#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Відкривати вкладки в фоні"
-#: ../midori/midori-websettings.c:684
+#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:692
+#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
-#: ../midori/midori-websettings.c:693
+#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:701
+#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
-#: ../midori/midori-websettings.c:702
+#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
-#: ../midori/midori-websettings.c:712 ../extensions/statusbar-features.c:131
+#: ../midori/midori-websettings.c:713 ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Load images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити зображення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:713
+#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:720 ../extensions/statusbar-features.c:140
+#: ../midori/midori-websettings.c:721 ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ввімкнути скрипти"
-#: ../midori/midori-websettings.c:721
+#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:728 ../extensions/statusbar-features.c:149
+#: ../midori/midori-websettings.c:729 ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:729
+#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ввімкнути вбудовані об'єкти розширень Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:749
+#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
-#: ../midori/midori-websettings.c:750
+#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
-#: ../midori/midori-websettings.c:756
+#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:757
+#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:763
+#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:764
+#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:770
+#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
-#: ../midori/midori-websettings.c:771
+#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
-#: ../midori/midori-websettings.c:787
+#: ../midori/midori-websettings.c:788
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Відкрити вікно у фонових вкладках"
-#: ../midori/midori-websettings.c:788
+#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Відкривати вікно переглядача, якщо нова вкладка відкрита в фоні"
-#: ../midori/midori-websettings.c:803
+#: ../midori/midori-websettings.c:797
+msgid "Enable WebGL support"
+msgstr "Ввімкнути підтримку WebGL"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:798
+msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
+msgstr "Дозволити веб-сайтам використовувати OpenGL для формування зображення"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:804
+#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:819
+#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Шукати під час вписування"
-#: ../midori/midori-websettings.c:820
+#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
-#: ../midori/midori-websettings.c:835
+#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Кінетичне прокручування"
-#: ../midori/midori-websettings.c:836
+#: ../midori/midori-websettings.c:847
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості"
-#: ../midori/midori-websettings.c:844
+#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Вилучити старі тістечка через:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:845
+#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
-#: ../midori/midori-websettings.c:861
+#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Приймати тістечка тільки з сторінок які ви відвідуєте"
-#: ../midori/midori-websettings.c:862
+#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Блокувати тістечка що посилаються сторонніми сторінками"
-#: ../midori/midori-websettings.c:876
+#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Видалити сторінку з історії через:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:877
+#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
-#: ../midori/midori-websettings.c:892
+#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Proxy server"
msgstr "Сервер проксі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:893
+#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Тип проксі-сервера для використання"
-#: ../midori/midori-websettings.c:902
+#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP сервер проксі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:903
+#: ../midori/midori-websettings.c:914
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
-#: ../midori/midori-websettings.c:918
+#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Port"
msgstr "Порт"
-#: ../midori/midori-websettings.c:919
+#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
-#: ../midori/midori-websettings.c:937
+#: ../midori/midori-websettings.c:948
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Максимальний розмір кешованих сторінок на диску"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:954
+#: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "Identify as"
msgstr "Ідентифікувати як"
-#: ../midori/midori-websettings.c:955
+#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:971
+#: ../midori/midori-websettings.c:982
msgid "Identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації"
-#: ../midori/midori-websettings.c:972
+#: ../midori/midori-websettings.c:983
msgid "The application identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
-#: ../midori/midori-websettings.c:988
+#: ../midori/midori-websettings.c:999
msgid "Preferred languages"
msgstr "Типові мови"
-#: ../midori/midori-websettings.c:989
+#: ../midori/midori-websettings.c:1000
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
"Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, "
"наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-#: ../midori/midori-websettings.c:1004
+#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Clear private data"
msgstr "Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1005
+#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1020
+#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Clear data"
msgstr "Очистити дані"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1021
+#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Дані, що вибрані для вилучення"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1054
+#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Пропустити деталі referer'а, що вислані до зовнішніх сторінок"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1056
+#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Чи заголовок \"Referer'а\" повинен бути скорочений до назви сервера"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1070
+#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Завжди використовувати мій вибір шрифтів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1071
+#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Перезаписати шрифти для веб-сторінок шрифтами вибраними користувачем"
-#: ../midori/midori-view.c:1343
+#: ../midori/midori-view.c:1326
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5."
-#: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377
+#: ../midori/midori-view.c:1330 ../midori/midori-view.c:1360
msgid "_Deny"
msgstr "_Заборонити"
-#: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377
+#: ../midori/midori-view.c:1330 ../midori/midori-view.c:1360
msgid "_Allow"
msgstr "_Дозволити"
-#: ../midori/midori-view.c:1373
+#: ../midori/midori-view.c:1356
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
-#: ../midori/midori-view.c:1461
+#: ../midori/midori-view.c:1447
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1462
+#: ../midori/midori-view.c:1448
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
-#: ../midori/midori-view.c:1464
+#: ../midori/midori-view.c:1450
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
-#: ../midori/midori-view.c:1626 ../midori/midori-view.c:2471
+#: ../midori/midori-view.c:1612 ../midori/midori-view.c:2479
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2313 ../midori/midori-view.c:2624
+#: ../midori/midori-view.c:2313 ../midori/midori-view.c:2628
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _елемент"
-#: ../midori/midori-view.c:2363
+#: ../midori/midori-view.c:2365
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2367
+#: ../midori/midori-view.c:2369
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
-#: ../midori/midori-view.c:2368
+#: ../midori/midori-view.c:2370
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2371
+#: ../midori/midori-view.c:2373
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-view.c:2374
+#: ../midori/midori-view.c:2376
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
-#: ../midori/midori-view.c:2377
+#: ../midori/midori-view.c:2381
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копіювати поси_лання"
-#: ../midori/midori-view.c:2389
+#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2392
+#: ../midori/midori-view.c:2400
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копіювати адрес _зображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2395
+#: ../midori/midori-view.c:2403
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_ображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2402
+#: ../midori/midori-view.c:2410
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2405
+#: ../midori/midori-view.c:2413
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2405
+#: ../midori/midori-view.c:2413
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2431
+#: ../midori/midori-view.c:2439
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
-#: ../midori/midori-view.c:2463
+#: ../midori/midori-view.c:2471
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати Веб"
-#: ../midori/midori-view.c:2479
+#: ../midori/midori-view.c:2487
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2775
+#: ../midori/midori-view.c:2778
msgid "Open or download file"
msgstr "Відкрити або завантажити файл"
-#: ../midori/midori-view.c:2794
+#: ../midori/midori-view.c:2797
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2796
+#: ../midori/midori-view.c:2799
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2813
+#: ../midori/midori-view.c:2816
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3405
+#: ../midori/midori-view.c:3441
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3692
+#: ../midori/midori-view.c:3733
msgid "Speed Dial"
msgstr "Швидкий виклик"
-#: ../midori/midori-view.c:3693 ../midori/midori-view.c:3789
+#: ../midori/midori-view.c:3734 ../midori/midori-view.c:3830
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3694
+#: ../midori/midori-view.c:3735
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введіть адресу скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3695
+#: ../midori/midori-view.c:3736
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введіть назву скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3696
+#: ../midori/midori-view.c:3737
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
-#: ../midori/midori-view.c:3860
+#: ../midori/midori-view.c:3899
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не встановлена"
-#: ../midori/midori-view.c:3910
+#: ../midori/midori-view.c:3997
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому "
"процесі."
-#: ../midori/midori-view.c:3955
+#: ../midori/midori-view.c:4045
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
-#: ../midori/midori-view.c:3956
+#: ../midori/midori-view.c:4046
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями "
"завантаження."
-#: ../midori/midori-view.c:3957
+#: ../midori/midori-view.c:4047
msgid "Load Page"
msgstr "Завантажити сторінку"
-#: ../midori/midori-view.c:4097
+#: ../midori/midori-view.c:4186
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
-#: ../midori/midori-view.c:4361
+#: ../midori/midori-view.c:4448
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Дублювати вкладку"
-#: ../midori/midori-view.c:4366
+#: ../midori/midori-view.c:4453
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показати мітку _вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:4366
+#: ../midori/midori-view.c:4453
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:4372
+#: ../midori/midori-view.c:4459
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:4989
+#: ../midori/midori-view.c:5113
msgid "previous"
msgstr "попереднє"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5008
+#: ../midori/midori-view.c:5132
msgid "next"
msgstr "наступне"
-#: ../midori/midori-view.c:5021
+#: ../midori/midori-view.c:5145
msgid "Print background images"
msgstr "Відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:5022
+#: ../midori/midori-view.c:5146
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:5054
+#: ../midori/midori-view.c:5178
msgid "Features"
msgstr "Опції"
msgstr "Чи дозволяти скриптам автоматично відкривати спливаючі вікна"
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:409
+#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд сторінок"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:447
+#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
-#: ../midori/midori-preferences.c:454
+#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "Hostname"
msgstr "Назва сервера"
-#: ../midori/midori-preferences.c:478
+#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:985
+#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Icon:"
msgstr "З_начок:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:999
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Token:"
msgstr "_Ознака:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1299
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Налаштувати пошукові машини"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1399
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
msgid "Use as _default"
msgstr "Використовувати по _замовчуванню"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не вдалося додати закладку: %s\n"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:440
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редагувати вибрану закладку"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:448
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Видалити вибрану закладку"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:463
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додати нову теку"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:597 ../panels/midori-history.c:579
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:579
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Роздільник</i>"
msgid "_Remember password"
msgstr "За_пам'ятати пароль"
-#: ../katze/katze-throbber.c:942
+#: ../katze/katze-throbber.c:948
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений"
-#: ../katze/katze-throbber.c:955
+#: ../katze/katze-throbber.c:961
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити"
-#: ../katze/katze-throbber.c:1035
+#: ../katze/katze-throbber.c:1041
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Кадри анімації пошкоджені"
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Налаштування для %s"
-#: ../extensions/adblock.c:434
+#: ../extensions/adblock.c:483
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
-#: ../extensions/adblock.c:465
+#: ../extensions/adblock.c:514
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти "
"більше списків на % s."
-#: ../extensions/adblock.c:816
+#: ../extensions/adblock.c:867
msgid "Edit rule"
msgstr "Додати правило"
-#: ../extensions/adblock.c:830
+#: ../extensions/adblock.c:881
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
-#: ../extensions/adblock.c:884
+#: ../extensions/adblock.c:935
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блокувати зображення"
-#: ../extensions/adblock.c:889
+#: ../extensions/adblock.c:940
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блокувати посилання"
-#: ../extensions/adblock.c:1483
+#: ../extensions/adblock.c:1563
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокіратор реклами"
-#: ../extensions/adblock.c:1484
+#: ../extensions/adblock.c:1564
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Видалити вибраний додаток"
-#: ../extensions/addons.c:1691 ../extensions/addons.c:1909
+#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "Додатки користувача"
-#: ../extensions/addons.c:1821
+#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s"
-#: ../extensions/addons.c:1910
+#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів"
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер тістечок"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Видалити все"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
"Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть "
"видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Розкрити все"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути все"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Питання"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "Наприкінці сесії"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Безпека</b>: %s\n"
"<b>Дата закінчення</b>: %s"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Так"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Ні"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:698
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Домейн</b>: %s\n"
"<b>Тістечка</b>: %d"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "Назва"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "Роз_крити все"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1089
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "З_горнути все"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1142
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Читати Atom/ RSS стрічки новин"
-#: ../extensions/formhistory.c:143
+#: ../extensions/formhistory.c:138
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:295
+#: ../extensions/formhistory.c:296
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Переключити стан форми історії"
-#: ../extensions/formhistory.c:296
+#: ../extensions/formhistory.c:297
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Активувати чи деактивувати форму історії для поточної вкладки"
-#: ../extensions/formhistory.c:432 ../extensions/formhistory.c:436
+#: ../extensions/formhistory.c:433 ../extensions/formhistory.c:437
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:511
+#: ../extensions/formhistory.c:512
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) "
"для вкладки"
-#: ../extensions/formhistory.c:570
+#: ../extensions/formhistory.c:571
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Зберігає історію введених даних форм"
-#: ../extensions/formhistory.c:574
+#: ../extensions/formhistory.c:575
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s"
-#: ../extensions/formhistory.c:575
+#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Файли ресурсів не встановлені"
-#: ../extensions/formhistory.c:581
+#: ../extensions/formhistory.c:582
msgid "Form history filler"
msgstr "Заповнювач історії форм"