"Project-Id-Version: midori 0.0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 18:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-20 10:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-21 11:17+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Sokół <piotr.sokol@10g.pl>\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: ../midori/main.c:619
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
-msgstr "Historia ostatnio odwiedzonych stron nie może zostać zapisana. %s"
+msgstr "Lista ostatnio zamkniętych kart i okien nie może zostać zapisana. %s"
#: ../midori/main.c:683
#: ../midori/main.c:898
#: ../midori/main.c:947
msgid "Modify _preferences"
-msgstr "Zmień _preferencje..."
+msgstr "Zmodyfikuj p_referencje"
#: ../midori/main.c:951
msgid "Reset the last _session"
#: ../midori/main.c:956
msgid "Disable all _extensions"
-msgstr "Wyłącz wszystkie _rozszerzenia"
+msgstr "Wyłącz wszystkie _wtyczki"
#: ../midori/main.c:1191
#: ../midori/main.c:1805
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Sesja nie może być załadowana: %s\n"
+msgstr "Nie można wczytać sesji: %s\n"
#: ../midori/main.c:1310
msgid "No filename specified"
#: ../midori/main.c:1329
msgid "An unknown error occured."
-msgstr "Nastąpił nieznany błąd"
+msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
#: ../midori/main.c:1360
#, c-format
#: ../midori/main.c:1759
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
-msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych. %s\n"
+msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych: %s\n"
#: ../midori/main.c:1788
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Zakładki nie mogą być załadowane: %s\n"
+msgstr "Nie można wczytać zakładek: %s\n"
#: ../midori/main.c:1820
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Nie można załadować śmietnika: %s\n"
+msgstr "Nie można wczytać listy ostatnio zamkniętych kart i okien: %s\n"
#: ../midori/main.c:1834
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Nie można załadować śmietnika: %s\n"
+msgstr "Nie można wczytać historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:1848
msgid "The following errors occured:"
-msgstr "Wystąpiły następujące błędy:"
+msgstr "Napotkano błędy:"
#: ../midori/main.c:1864
msgid "_Ignore"
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
-msgstr ""
+msgstr "Nierozpoznany format zakładek."
#: ../midori/midori-array.c:718
#: ../midori/sokoke.c:1119
#: ../midori/midori-browser.c:5411
#: ../midori/midori-browser.c:5417
msgid "Reload the current page"
-msgstr "Odśwież bieżącą stronę"
+msgstr "Wczytuje ponownie bieżącą stronę"
#: ../midori/midori-browser.c:341
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Stop loading the current page"
-msgstr "Zatrzymaj wczytywanie bieżącej strony"
+msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącej strony"
#: ../midori/midori-browser.c:452
#, c-format
msgstr "Katalog główny"
#: ../midori/midori-browser.c:845
-#, fuzzy
msgid "Show in the tool_bar"
-msgstr "Pokaż kosz na pasku narzędzi"
+msgstr "Wyświetlanie na pasku _narzędziowym"
#: ../midori/midori-browser.c:860
#, fuzzy
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1386
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Plik <b>%s</b> został pobrany."
#: ../midori/midori-browser.c:1390
msgid "Transfer completed"
-msgstr "Transfer zakończony"
+msgstr "Pobieranie zakończone"
#: ../midori/midori-browser.c:1530
msgid "Save file"
#: ../midori/midori-browser.c:2320
#: ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
-msgstr ""
+msgstr "Nowy kanał wiadomości"
#: ../midori/midori-browser.c:2361
#: ../midori/midori-browser.c:5476
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
msgid "Add a new bookmark"
-msgstr "Dodaj nową zakładkę"
+msgstr "Dodaje nową zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:2918
#: ../panels/midori-history.c:332
#: ../panels/midori-history.c:757
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie"
+msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-browser.c:4275
#: ../panels/midori-bookmarks.c:803
#: ../panels/midori-history.c:759
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie"
+msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
#: ../midori/midori-browser.c:4494
msgid "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4519
#: ../panels/midori-bookmarks.c:271
msgid "Import bookmarks..."
-msgstr "Importowanie zakładek"
+msgstr "Importuje zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:4522
#: ../midori/midori-browser.c:5481
#: ../midori/midori-browser.c:4670
msgid "Failed to export bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Nie udało się wyeksportować zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:4724
#: ../panels/midori-history.c:141
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Add to Speed _dial"
-msgstr "_Dodaj do panelu szybkiego wybierania"
+msgstr "_Dodaj do strony szybkiego wybierania"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Add shortcut to speed dial"
-msgstr ""
+msgstr "Dodaj odnośnik do strony szybiego uruchamiania"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Zestaw zna_ków"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
-#, fuzzy
msgid "View So_urce"
msgstr "Wyświetl ź_ródło"
#: ../midori/midori-browser.c:5452
msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "Wróć do poprzedniej strony"
+msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Przejdź do następnej strony"
+msgstr "Przechodzi do następnej odwiedzonej strony"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5459
#: ../midori/midori-browser.c:5468
msgid "Empty Trash"
-msgstr "Opróżnij kosz"
+msgstr "Wyczyść listę"
#: ../midori/midori-browser.c:5469
msgid "Delete the contents of the trash"
-msgstr "Czyści historię ostatnio otwartych stron"
+msgstr "Czyści listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
#: ../midori/midori-browser.c:5471
-#, fuzzy
msgid "Undo _Close Tab"
-msgstr "Cofnij zamknięcie karty"
+msgstr "Cofnij _zamknięcie karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5472
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Zamyka bieżącą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5511
-#, fuzzy
msgid "Open last _session"
msgstr "Przywróć ostatnią _sesję"
#: ../midori/midori-browser.c:5512
-#, fuzzy
msgid "Open the tabs saved in the last session"
-msgstr "Przywróć ostatnią _sesję"
+msgstr "Otwiera karty zapisane w ostatniej sesji"
#: ../midori/midori-browser.c:5514
msgid "_Help"
#: ../midori/midori-browser.c:6135
msgid "_Location..."
-msgstr "_Położenie..."
+msgstr "_Położenie"
#: ../midori/midori-browser.c:6137
msgid "Open a particular location"
-msgstr ""
+msgstr "Otwiera położenie"
#: ../midori/midori-browser.c:6161
msgid "_Web Search..."
-msgstr "Znajdź w _internecie..."
+msgstr "_Wyszukiwarka"
#: ../midori/midori-browser.c:6163
msgid "Run a web search"
-msgstr ""
+msgstr "Wyszukuje wyrażenia przy pomocy wyszukiwarki"
#: ../midori/midori-browser.c:6184
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
-msgstr "Otwórz wcześniej zamkniętą kartę lub okno"
+msgstr "Wyświetla listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
#: ../midori/midori-browser.c:6199
msgid "_Recently visited pages"
#: ../midori/midori-panel.c:433
#: ../midori/midori-panel.c:435
msgid "Detach chosen panel from the window"
-msgstr ""
+msgstr "Odłącza panel od okna"
#: ../midori/midori-panel.c:445
#: ../midori/midori-panel.c:447
#: ../midori/midori-panel.c:640
#: ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the right"
-msgstr ""
+msgstr "Umieszcza panel boczy po prawej stronie okna"
#: ../midori/midori-panel.c:457
#: ../midori/midori-panel.c:458
#: ../midori/midori-panel.c:641
#: ../midori/midori-panel.c:644
msgid "Align sidepanel to the left"
-msgstr ""
+msgstr "Umieszcza panel boczy po lewej stronie okna"
#: ../midori/midori-panel.c:798
msgid "Hide operating controls"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "New tab"
-msgstr "nowej karcie"
+msgstr "W nowej karcie"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "New window"
-msgstr "nowym oknie"
+msgstr "W nowym oknie"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "Current tab"
-msgstr "bieżącej karcie"
+msgstr "W bieżącej karcie"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Default"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "All cookies"
-msgstr "Wszystkie ciasteczka"
+msgstr "Wszystkie"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Session cookies"
-msgstr "Ciasteczka sesji"
+msgstr "Sesji"
#: ../midori/midori-websettings.c:284
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../midori/midori-websettings.c:430
#, fuzzy
msgid "Whether to show the menubar"
-msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
+msgstr "Otwieranie nowych kart w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Show Navigationbar"
#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "Show progress in location entry"
-msgstr ""
+msgstr "Pasek postępu wczytywania strony"
#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetla pasek postępu wczytywania strony w pasku adresu"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Search engines in location completion"
msgstr ""
+"Wyszukiwarki na liście automatycznego\n"
+"uzupełniania paska adresu"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetla wyszukiwarki na liście automatycznego uzupełniania paska adresu"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
#, fuzzy
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Show speed dial in new tabs"
-msgstr "Panel szybkiego wybierania"
+msgstr "Strona szybkiego wybierania"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
-msgstr "Pokazuj panel szybkiego wybierania w nowo otwieranych kartach"
+msgstr "Wyświetla stronę szybkiego wybierania w pustych kartach"
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Save downloaded files to:"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "Download Manager"
-msgstr "Menedżer pobierania plików"
+msgstr "Menedżer pobierania:"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "An external download manager"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "News Aggregator"
-msgstr "Czytnik wiadomości"
+msgstr "Czytnik wiadomości:"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "An external news aggregator"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Always Show Tabbar"
-msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart"
+msgstr "Zawsze widoczny pasek kart"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Always show the tabbar"
-msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart"
+msgstr "Wyświetla pasek kart nawet gdy otwarto tylko jedną kartę"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Close Buttons on Tabs"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Open external pages in:"
-msgstr "Otwieranie odnośników z innych programów:"
+msgstr "Otwieranie odnośników za pośrednictwem innych programów:"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Where to open externally opened pages"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Open tabs in the background"
-msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
+msgstr "Otwieranie kart w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Whether to open new tabs in the background"
-msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
+msgstr "Otwiera karty w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:817
msgid "Open Tabs next to Current"
-msgstr "Otwieraj nowe karty za bieżącą kartą"
+msgstr "Otwieranie kart za bieżącą kartą"
#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Open popups in tabs"
-msgstr "Otwieraj wyskakujące okienka jako karty"
+msgstr "Otwieranie wyskakującyh okienek jako karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Enable HTML5 database support"
-msgstr ""
+msgstr "Obsługa baz danych HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Accept cookies"
-msgstr "Akceptuj ciasteczka"
+msgstr "Akceptowanie:"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "What type of cookies to accept"
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
msgid "Maximum history age"
-msgstr "Maksymalny wiek:"
+msgstr "Maksymalny okres przechowywania:"
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "The maximum number of days to save the history for"
#: ../midori/midori-view.c:1132
msgid "Try again"
-msgstr ""
+msgstr "Wczytaj ponownie"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1173
#, c-format
msgid "Not found - %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nie znaleziono - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1395
#: ../midori/midori-view.c:2251
#: ../midori/midori-view.c:2089
msgid "Copy Link de_stination"
-msgstr ""
+msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
#: ../midori/midori-view.c:2092
#: ../midori/midori-view.c:2171
msgid "_Save Link destination"
-msgstr ""
+msgstr "_Zapisz obiekt odnośnika"
#: ../midori/midori-view.c:2093
#: ../midori/midori-view.c:2165
msgid "_Download Link destination"
-msgstr ""
+msgstr "_Pobierz obiekt odnośnika"
#: ../midori/midori-view.c:2097
#: ../midori/midori-view.c:2133
#: ../midori/midori-view.c:2126
msgid "Copy Video _Address"
-msgstr ""
+msgstr "_Skopiuj adres wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2129
msgid "Save _Video"
#: ../midori/midori-view.c:2231
#: ../midori/midori-view.c:2238
msgid "_Search the Web"
-msgstr ""
+msgstr "_Wyszukaj w internecie"
#: ../midori/midori-view.c:2259
msgid "Open Address in New _Tab"
-msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie"
+msgstr "Otwórz adres w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2545
-#, fuzzy
msgid "Open or download file"
-msgstr "Otwórz plik"
+msgstr "Pobieranie lub otwieranie pliku"
#: ../midori/midori-view.c:2568
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Typ pliku: „%s”"
#: ../midori/midori-view.c:2571
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
-msgstr ""
+msgstr "Typ pliku: %s („%s”)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2575
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Open %s"
-msgstr "Otwórz plik"
+msgstr "Otwieranie %s"
#: ../midori/midori-view.c:3102
#, c-format
#: ../midori/midori-view.c:3364
msgid "Click to add a shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Proszę kliknąć aby dodać odnośnik"
#: ../midori/midori-view.c:3365
msgid "Enter shortcut address"
-msgstr ""
+msgstr "Proszę wprowadzić adres URL odnośnika:"
#: ../midori/midori-view.c:3366
msgid "Enter shortcut title"
-msgstr ""
+msgstr "Proszę wprowadzić nazwę odnośnika:"
#: ../midori/midori-view.c:3367
-#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
-msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?"
+msgstr "Usunąć odnośnik?"
#: ../midori/midori-view.c:3404
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu"
#: ../midori/midori-view.c:3427
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No documentation installed"
-msgstr "Pokaż dokumentację"
+msgstr "Brak zainstalowanej dokumentacji"
#: ../midori/midori-view.c:3677
msgid "Blank page"
msgstr "_Powiel kartę"
#: ../midori/midori-view.c:3942
-#, fuzzy
msgid "_Restore Tab"
-msgstr "_Następna karta"
+msgstr "_Przywróć kartę"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "_Minimize Tab"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
#: ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Use current page as homepage"
-msgstr ""
+msgstr "Ustawia bieżącą stronę jako stronę główną"
#: ../midori/midori-preferences.c:332
#: ../panels/midori-transfers.c:87
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Minimum Font Size"
-msgstr ""
+msgstr "Minimalny rozmiar:"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "The minimum font size used to display text"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce 96 dots per inch"
-msgstr ""
+msgstr "Wymuszenie 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#: ../midori/sokoke.c:1302
msgid "_Extensions"
-msgstr "_Rozszerzenia"
+msgstr "_Wtyczki"
#: ../midori/sokoke.c:1303
msgid "_History"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
-msgstr "Rozszerzenia"
+msgstr "Wtyczki"
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?"
#: ../panels/midori-history.c:438
-#, fuzzy
msgid "Bookmark the selected history item"
-msgstr "Skopiuj"
+msgstr "Dodaje zakładkę do zaznaczonego elementu historii"
#: ../panels/midori-history.c:447
-#, fuzzy
msgid "Delete the selected history item"
-msgstr "Usuń zaznaczony tekst"
+msgstr "Usuwa zaznaczony element historii"
#: ../panels/midori-history.c:455
msgid "Clear the entire history"
-msgstr ""
+msgstr "Czyści całą historię"
#: ../panels/midori-history.c:953
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgstr "Skopiuj _położenie odnośnika"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
-#, fuzzy
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
msgstr "Wybór katalogu"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencje %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
-msgstr ""
+msgstr "Rozwiń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
-msgstr ""
+msgstr "Zwiń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
-msgstr ""
+msgstr "_Rozwiń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
-msgstr ""
+msgstr "_Zwiń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Menedżer _ciasteczek"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
+#, fuzzy
msgid "List, view and delete cookies"
-msgstr ""
+msgstr "Zarządza ciasteczkami"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Ostatnio zaktualizowano: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
msgid "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
msgid "Add new feed"
-msgstr "Dodaj kanał informacyjny"
+msgstr "Dodaje kanał informacyjny"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
msgid "Delete feed"
-msgstr "Usuń kanał informacyjny"
+msgstr "Usuwa kanał informacyjny"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
-msgstr ""
+msgstr "Nieobsługiwany format kanału wiadomości."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
-msgstr ""
+msgstr "Odnaleziono nieobsługiwaną wersję RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Kanał wiadomości „%s” już istnieje"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania kanału wiadomości „%s”"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
-#, fuzzy
msgid "Feed Panel"
-msgstr "Pokaż panel"
+msgstr "Kanały wiadomości"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
-msgstr ""
+msgstr "Odczytuje wiadomości Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, fuzzy, c-format
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
-msgstr ""
+msgstr "Przechowuje historię uzupełnionych pól formularzy"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
-msgstr ""
+msgstr "Historia pól formularzy"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
+#, fuzzy
msgid "Control Midori by moving the mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Kontroluje przeglądarkę za pomocą gestów myszy"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Modyfikowanie paska narzędziowego"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr ""
+"Proszę wybrać elementy, które mają być wyświetlane na pasku narzędziowym.\n"
+"Kolejność elementów można zmieniać przeciągając je na odpowiednie pozycje listy."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
-msgstr ""
+msgstr "Dostępne elementy"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetlane elementy"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
-#, fuzzy
msgid "Customize _Toolbar..."
-msgstr "Dostosuj..."
+msgstr "Dostosuj pasek _narzędziowy..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
-#, fuzzy
msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Paski _narzędziowe"
+msgstr "Edytor paska narzędziowego"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
-msgstr ""
+msgstr "Umożliwia modyfikację układu paska narzędziowego"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"