#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
-msgstr "Midori 浏览器隐私浏览方式"
+msgstr "Midori 隐私浏览方式"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
-msgstr "隐私信息保存了登录数据、游戏状态或用于广告目的用户分布信息。"
+msgstr ""
+"隐私信息保存了登录数据、游戏状态或"
+"用于广告目的用户分布信息。"
#: ../midori/main.c:821
#, c-format
#: ../midori/main.c:1031
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr "无有效的根证书文件。未能验证 SSL 证书。"
+msgstr ""
+"无有效的根证书文件。未能验证 SSL "
+"证书。"
#: ../midori/main.c:1099
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
-"Midori 浏览器在上次运行时好像崩溃了。如果这种情况反复出现,尝试下面的某种方法"
+"Midori 在上次运行时好像崩溃了。如果"
+"这种情况反复出现,尝试下面的某种方法"
"来解决此问题。"
#: ../midori/main.c:1118
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Private browsing, no changes are saved"
-msgstr "隐私浏览方式,未保存任何更改"
+msgstr "隐私浏览方式,未保存更改"
#: ../midori/main.c:1920
msgid "Show a diagnostic dialog"
#: ../midori/main.c:1924
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
-msgstr "对指定 URI 截图"
+msgstr "对指定的 URI 截图"
#: ../midori/main.c:1926
msgid "Execute the specified command"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1938
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
-msgstr "在 SECONDS 秒后无响应则重置 Midori 浏览器"
+msgstr "在秒内无响应后重置 Midori"
#: ../midori/main.c:1938
msgid "SECONDS"
-msgstr "SECONDS"
+msgstr "秒"
#: ../midori/main.c:1941
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
#: ../midori/main.c:2048
msgid "Check for new versions at:"
-msgstr "å\9c¨æ¤æ\9f¥æ\89¾新版本:"
+msgstr "å\9c¨æ¤æ£\80æ\9f¥新版本:"
#: ../midori/main.c:2131
msgid "Website icons"
#: ../midori/main.c:2432
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "回收站无法载入:%s\n"
+msgstr "未能载入回收站:%s\n"
#: ../midori/main.c:2445
#, c-format
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
-"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合器。通常都有名为 “新建订阅”、 “新建"
-"新闻源” 或类似的菜单或按钮。\n"
-"您也可以进入首选项,Midori 浏览器中的应用程序,并选择一个新闻聚合器。"
-"下次您点击新闻源图标时,它将被自动添加。"
+"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合器。"
+"通常有名为 “新建订阅”、 “新建新闻源” "
+"或类似的菜单或按钮。\n"
+"您也可以进入首选项、Midori 中的应用"
+"程序,并选择一个新闻聚合器。下次您"
+"点击新闻源图标时,将自动添加它。"
#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
#: ../midori/midori-browser.c:3459
msgid "Toggle text cursor navigation"
-msgstr "切换文本光标导航"
+msgstr "切换文字光标导航"
#: ../midori/midori-browser.c:3771 ../midori/midori-browser.c:5721
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
-msgstr "无法插入新历史项目:%s\n"
+msgstr "无法插入新的历史项目:%s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4107 ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:747
#: ../midori/midori-browser.c:4404
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
-msgstr "Midori 浏览器只能导出为 XBEL(*.xbel) 和 Netscape(*.html)"
+msgstr ""
+"Midori 只能导出为 XBEL(*.xbel) "
+"和 Netscape(*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4420
msgid "Failed to export bookmarks"
#: ../midori/midori-browser.c:4595
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
-msgstr "退出 Midori 浏览器时清除隐私数据(_Q)"
+msgstr ""
+"退出 Midori 时清除隐私数据(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4771
msgid "A lightweight web browser."
#: ../midori/midori-browser.c:4772
msgid "See about:version for version info."
-msgstr "查看 about:version 获取版本信息。"
+msgstr ""
+"查看 about:version 获取版本信息。"
#: ../midori/midori-browser.c:4774
msgid ""
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
-"此库是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议的方式下再"
-"分发和/或修改它;要么 2.1 版本,要么(由您选择)更高的版本。"
+"此库文件是自由软件;您可以以自由软件"
+"基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议 "
+"2.1 版或(您可以选择)更高版方式重新"
+"发布和/或修改它。"
#: ../midori/midori-browser.c:4795
msgid "translator-credits"
#: ../midori/midori-browser.c:5164
msgid "Open a new window"
-msgstr "打开新窗口"
+msgstr "打开一个新窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:5167
msgid "Open a new tab"
-msgstr "打开新标签"
+msgstr "打开一个新标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "New P_rivate Browsing Window"
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Print the current page"
-msgstr "列印当前页"
+msgstr "打印当前页面"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Close a_ll Windows"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Go to your homepage"
-msgstr "è¿\94å\9b\9e主页"
+msgstr "è¿\9bå\85¥æ\82¨ç\9a\84主页"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "Empty Trash"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
-msgstr "侧边栏在右"
+msgstr "侧边栏放在右边"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
-msgstr "侧边栏在左"
+msgstr "侧边栏放在左边"
#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show Speed Dial"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Text"
-msgstr "文本"
+msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Icons and text"
-msgstr "图标和文本"
+msgstr "图标和文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Text beside icons"
-msgstr "文本在图标旁"
+msgstr "文字在图标旁"
#: ../midori/midori-websettings.c:285
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "No proxy server"
-msgstr "不使用代理服务器"
+msgstr "无代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:304
msgid "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "Remember last window size"
-msgstr "记住上次窗口的大小"
+msgstr "记住上个窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Whether to save the last window size"
-msgstr "是否保存上次窗口的大小"
+msgstr "是否保存上个窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Last window width"
-msgstr "上次窗口宽度"
+msgstr "上个窗口宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "The last saved window width"
-msgstr "上次保存的窗口宽度"
+msgstr "上个保存的窗口宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "Last window height"
-msgstr "上次窗口高度"
+msgstr "上个窗口高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "The last saved window height"
-msgstr "上次保存的窗口高度"
+msgstr "上个保存的窗口高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Last panel position"
-msgstr "上次侧边栏位置"
+msgstr "上个侧边栏位置"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "The last saved panel position"
-msgstr "上次保存的侧边栏位置"
+msgstr "上个保存的侧边栏位置"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Last panel page"
-msgstr "上次侧边栏页面"
+msgstr "上个侧边栏页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "The last saved panel page"
-msgstr "上次保存的侧边栏页面"
+msgstr "上个保存的侧边栏页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Last Web search"
-msgstr "上次网络搜索"
+msgstr "上个网络搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The last saved Web search"
-msgstr "上次保存的网络搜索"
+msgstr "上个保存的网络搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Show Menubar"
#: ../midori/midori-websettings.c:514
msgid "Align sidepanel on the right"
-msgstr "侧边栏在右"
+msgstr "侧边栏放在右边"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
-msgstr "是否让侧边栏在右"
+msgstr "是否将侧边栏放在右边"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Open panels in separate windows"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "When Midori starts:"
-msgstr "Midori 浏览器启动时:"
+msgstr "Midori 启动时:"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "What to do when Midori starts"
-msgstr "Midori 浏览器启动时做什么"
+msgstr "Midori 启动时做什么"
#: ../midori/midori-websettings.c:550
msgid "Homepage:"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
-msgstr "Midori 浏览器崩溃后显示对话框"
+msgstr "Midori 崩溃后显示对话框"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Save downloaded files to:"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "在当前标签后还是在上一标签后打开新标签"
+msgstr ""
+"在当前标签后还是在上一标签后打开"
+"新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Open popups in tabs"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
-msgstr "æ\98¯å\90¦å\9c¨æ\96°æ \87ç¾ä¸æ\89\93å¼\80å¼¹å\87ºçª\97å\8f£"
+msgstr "是否在标签中打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:712 ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Load images automatically"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Enable embedded scripting languages"
-msgstr "启用嵌入的脚本语言"
+msgstr "å\90¯ç\94¨å·²åµ\8cå\85¥ç\9a\84è\84\9aæ\9c¬è¯è¨\80"
#: ../midori/midori-websettings.c:728 ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Enable Netscape plugins"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
-msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象"
+msgstr "å\90¯ç\94¨å·²åµ\8cå\85¥ç\9a\84 Netscape æ\8f\92件对象"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Enable Spell Checking"
#: ../midori/midori-websettings.c:788
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
-msgstr "如果新标签在后台打开则此浏览器窗口闪烁"
+msgstr "新标签在后台打开时浏览器窗口闪烁"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Zoom Text and Images"
-msgstr "缩放文本和图片"
+msgstr "缩放文字和图片"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Whether to zoom text and images"
-msgstr "是否缩放文本和图片"
+msgstr "是否缩放文字和图片"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Find inline while typing"
#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
-msgstr "是否在输入时在文中自动查找"
+msgstr "输入时是否在文中自动查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Kinetic scrolling"
#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Delete old Cookies after:"
-msgstr "删除此时间之后的旧隐私信息:"
+msgstr "删除此后的旧隐私信息:"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
-msgstr "å\8fªæ\8e¥å\8f\97æ\82¨è®¿é\97®ç\9a\84ç«\99ç\82¹的隐私信息"
+msgstr "å\8fªæ\8e¥å\8f\97æ\82¨è®¿é\97®ç\9a\84ç½\91ç«\99的隐私信息"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
-msgstr "å±\8fè\94½ç¬¬ä¸\89æ\96¹ç«\99ç\82¹发送的隐私信息"
+msgstr "å±\8fè\94½ç¬¬ä¸\89æ\96¹ç½\91ç«\99发送的隐私信息"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Delete pages from history after:"
-msgstr "删除此历史之后的页面:"
+msgstr "删除此历史后的页面:"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "The maximum number of days to save the history for"
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
-"一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选语言列表,例如 “de”,“ru,nl” 或 “en-"
-"us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
+"一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的"
+"首选语言列表,例如 “de”,“ru,nl” 或 "
+"“en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Clear private data"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1054
msgid "Strip referrer details sent to websites"
-msgstr "å\89¥ç¦»å\8f\91é\80\81è\87³ç«\99ç\82¹的详细提交信息"
+msgstr "å\89¥ç¦»å\90\91ç«\99ç\82¹å\8f\91é\80\81的详细提交信息"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
#: ../midori/midori-view.c:1343
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
-msgstr "%s 需要保存一个 HTML5 数据库。"
+msgstr "%s 要保存 HTML5 数据库。"
#: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377
msgid "_Deny"
#: ../midori/midori-view.c:3860
#, c-format
msgid "No documentation installed"
-msgstr "没æ\9c\89安装文档"
+msgstr "æ\9cª安装文档"
#: ../midori/midori-view.c:3910
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
#: ../midori/midori-view.c:3956
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr "由于最近的程序崩溃或启动首选项,载入页面发生延迟"
+msgstr ""
+"由于最近的崩溃或启动首选项,载入页面"
+"发生延迟"
#: ../midori/midori-view.c:3957
msgid "Load Page"
#: ../midori/midori-view.c:5021
msgid "Print background images"
-msgstr "列印背景图片"
+msgstr "打印背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:5022
msgid "Whether background images should be printed"
-msgstr "是否列印页面的背景图片"
+msgstr "是否打印页面的背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:5054
msgid "Features"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
-msgstr "用来显示文本的默认字体族"
+msgstr "用来显示文字的默认字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
-msgstr "用来显示文本的默认字体大小"
+msgstr "用来显示文字的默认字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
-msgstr "用来显示等宽文本的字体族"
+msgstr "用来显示等宽文字的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
-msgstr "用来显示等宽文本的字体大小"
+msgstr "用来显示等宽文字的字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
-msgstr "用来显示文本的最小字体大小"
+msgstr "用来显示文字的最小字体大小"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
#: ../midori/midori-searchaction.c:999
msgid "_Token:"
-msgstr "标记(_T):"
+msgstr "标志(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1299
msgid "Manage Search Engines"
#: ../midori/sokoke.c:1695
#, c-format
msgid " (%s/s)"
-msgstr " (%s/s)"
+msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1712
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
msgid "Highlight Matches"
-msgstr "高亮显示匹配者"
+msgstr "突出显示匹配者"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Close Findbar"
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
-msgstr "与链接提供的校验值不匹配。此意味着此文件可能未完整下载或后来被修改过。"
+msgstr ""
+"与链接提供的校验值不匹配。这意味着"
+"此文件可能未完整下载或后来被修改过。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
-msgstr "退出 Midori 浏览器(_Q)"
+msgstr "退出 Midori(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
-msgstr "如果退出 Midori 浏览器则取消传输。"
+msgstr "如果退出 Midori 则取消传输。"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
msgid "Bookmarks"
#: ../panels/midori-history.c:317
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
-msgstr "您确定要移除所有的历史项目吗?"
+msgstr "您确定要移除所有历史项目吗?"
#: ../panels/midori-history.c:363
msgid "Bookmark the selected history item"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation"
-msgstr "复制链接地址(_A)"
+msgstr "复制链接位置(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
-"在文本框中输入预配置的过滤器列表的地址后点击 “添加” 将它加入此列表。您可以在 "
+"在文本框中输入预配置的过滤器列表的地址"
+"后点击 “添加” 将它加入此列表。您可以在 "
"%s 找到更多列表。"
#: ../extensions/adblock.c:831
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
-msgstr "将永久删除 <b>%s</b> 文件。"
+msgstr "将永远删除 <b>%s</b> 文件。"
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
-"删除所有已显示的隐私信息。如果已设置了过滤器,则只删除与此过滤器匹配的隐私信"
-"息。"
+"删除所有已显示的隐私信息。如果设置了"
+"过滤器,则只删除与此过滤器匹配的隐私"
+"信息。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Expand All"
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
-msgstr "输入过滤器字符串只显示与输入的过滤器名称或域匹配的隐私信息"
+msgstr ""
+"输入过滤器字符串以便只显示与输入的"
+"过滤器名称或域区域匹配的隐私信息"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
#: ../extensions/formhistory.c:575
msgid "Resource files not installed"
-msgstr "资源文件没有安装"
+msgstr "源代码文件没有安装"
#: ../extensions/formhistory.c:581
msgid "Form history filler"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
-msgstr "切换或关闭标签时移至上次使用的标签"
+msgstr "切换或关闭标签时移动至上次使用的标签"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
-msgstr "通过移动鼠标控制 Midori 浏览器"
+msgstr "通过移动鼠标控制 Midori"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
-msgstr "默认仅在标签上显示图标"
+msgstr "默认仅标签上的图标"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
-msgstr "选择要在工具栏上显示的项目。可以拖动各项目调整顺序。"
+msgstr ""
+"选择要在工具栏上显示的项目。可以拖放"
+"各项目调整顺序。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
-msgstr "可用的项目"
+msgstr "可用项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
msgid "Displayed Items"