#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Midori 0.1.0\n"
+"Project-Id-Version: Midori 0.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-14 15:43+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-14 15:17+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-19 00:13+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-16 15:53+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
-#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1831 ../midori/main.c:1925
-#: ../midori/main.c:1934 ../midori/main.c:1945
-#: ../midori/midori-websettings.c:237
+#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1858 ../midori/main.c:1960
+#: ../midori/main.c:1969 ../midori/main.c:1980
+#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: ../midori/main.c:88 ../midori/midori-browser.c:3841
+#: ../midori/main.c:88 ../midori/midori-browser.c:3948
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
-#: ../midori/main.c:1072 ../midori/main.c:1097
+#: ../midori/main.c:1063 ../midori/main.c:1090 ../midori/main.c:1118
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:1121 ../midori/main.c:1145
+#: ../midori/main.c:1142 ../midori/main.c:1166
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:1166 ../midori/midori-preferences.c:385
+#: ../midori/main.c:1187 ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
-#: ../midori/main.c:1202
+#: ../midori/main.c:1223
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:1528
+#: ../midori/main.c:1547
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
-#: ../midori/main.c:1544
+#: ../midori/main.c:1563
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
"この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n"
"必要です:"
-#: ../midori/main.c:1558
+#: ../midori/main.c:1577
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
-#: ../midori/main.c:1569
+#: ../midori/main.c:1588
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
-#: ../midori/main.c:1675
+#: ../midori/main.c:1694
msgid ""
"Midori seems to have crashed after it was opened for the last time. If this "
"happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
"Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する"
"ようであれば、問題解決のために以下のオプションを試してみてください。"
-#: ../midori/main.c:1690
+#: ../midori/main.c:1709
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
-#: ../midori/main.c:1694
+#: ../midori/main.c:1713
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
-#: ../midori/main.c:1699
+#: ../midori/main.c:1718
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
-#: ../midori/main.c:1831
+#: ../midori/main.c:1858
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
-#: ../midori/main.c:1863 ../midori/gjs.c:514
+#: ../midori/main.c:1890 ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1886
+#: ../midori/main.c:1913
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1888
+#: ../midori/main.c:1915
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
-#: ../midori/main.c:1890
+#: ../midori/main.c:1917
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
-#: ../midori/main.c:1922
+#: ../midori/main.c:1957
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
-#: ../midori/main.c:1946
+#: ../midori/main.c:1981
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
-#: ../midori/main.c:1948
+#: ../midori/main.c:1983
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
-#: ../midori/main.c:1975
+#: ../midori/main.c:2010
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
-#: ../midori/main.c:2036
+#: ../midori/main.c:2073
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2051
+#: ../midori/main.c:2088
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2064
+#: ../midori/main.c:2101
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2077
+#: ../midori/main.c:2114
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2089
+#: ../midori/main.c:2126
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
-#: ../midori/main.c:2105
+#: ../midori/main.c:2142
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:248 ../midori/midori-browser.c:3196
-#: ../midori/midori-browser.c:3202
+#: ../midori/midori-browser.c:248 ../midori/midori-browser.c:3308
+#: ../midori/midori-browser.c:3314
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:260 ../midori/midori-browser.c:3199
+#: ../midori/midori-browser.c:260 ../midori/midori-browser.c:3311
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:2434
+#: ../midori/midori-browser.c:2546
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:2436
+#: ../midori/midori-browser.c:2548
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:2687
+#: ../midori/midori-browser.c:2799
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
-#: ../midori/midori-browser.c:2794
+#: ../midori/midori-browser.c:2906
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "一週間前"
-#: ../midori/midori-browser.c:2800
+#: ../midori/midori-browser.c:2912
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d 日前"
-#: ../midori/midori-browser.c:2807
+#: ../midori/midori-browser.c:2919
msgid "Today"
msgstr "今日"
-#: ../midori/midori-browser.c:2809
+#: ../midori/midori-browser.c:2921
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
-#: ../midori/midori-browser.c:2898
+#: ../midori/midori-browser.c:3010
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
-#: ../midori/midori-browser.c:2906
+#: ../midori/midori-browser.c:3018
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:3039
+#: ../midori/midori-browser.c:3151
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
-#: ../midori/midori-browser.c:3130
+#: ../midori/midori-browser.c:3242
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3133
+#: ../midori/midori-browser.c:3245
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3136
+#: ../midori/midori-browser.c:3248
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3139
+#: ../midori/midori-browser.c:3251
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3142
+#: ../midori/midori-browser.c:3254
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3144
+#: ../midori/midori-browser.c:3256
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3145
+#: ../midori/midori-browser.c:3257
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3147
+#: ../midori/midori-browser.c:3259
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3148
+#: ../midori/midori-browser.c:3260
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3151
+#: ../midori/midori-browser.c:3263
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3154
+#: ../midori/midori-browser.c:3266
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3156
+#: ../midori/midori-browser.c:3268
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3159
+#: ../midori/midori-browser.c:3271
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択された文字を切り取ります"
-#: ../midori/midori-browser.c:3162 ../midori/midori-browser.c:3165
+#: ../midori/midori-browser.c:3274 ../midori/midori-browser.c:3277
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択された文字をコピーします"
-#: ../midori/midori-browser.c:3168
+#: ../midori/midori-browser.c:3280
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3171
+#: ../midori/midori-browser.c:3283
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択された文字を削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3174
+#: ../midori/midori-browser.c:3286
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3177
+#: ../midori/midori-browser.c:3289
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3179
+#: ../midori/midori-browser.c:3291
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3180
+#: ../midori/midori-browser.c:3292
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3182
+#: ../midori/midori-browser.c:3294
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3183
+#: ../midori/midori-browser.c:3295
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3186
+#: ../midori/midori-browser.c:3298
msgid "_Quick Find"
msgstr "クイック検索(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3187
+#: ../midori/midori-browser.c:3299
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "単語やフレーズにすぐに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3190
+#: ../midori/midori-browser.c:3302
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "アプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:3192
+#: ../midori/midori-browser.c:3304
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3193
+#: ../midori/midori-browser.c:3305
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3205
+#: ../midori/midori-browser.c:3317
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
-#: ../midori/midori-browser.c:3208
+#: ../midori/midori-browser.c:3320
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
-#: ../midori/midori-browser.c:3211
+#: ../midori/midori-browser.c:3323
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
-#: ../midori/midori-browser.c:3213 ../midori/midori-view.c:978
+#: ../midori/midori-browser.c:3325 ../midori/midori-view.c:979
msgid "View _Source"
msgstr "ソースを表示(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3214
+#: ../midori/midori-browser.c:3326
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3216
+#: ../midori/midori-browser.c:3328
msgid "View Selection Source"
msgstr "選択領域のソースを表示"
-#: ../midori/midori-browser.c:3217
+#: ../midori/midori-browser.c:3329
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "選択した領域のソースを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3221
+#: ../midori/midori-browser.c:3333
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3223
+#: ../midori/midori-browser.c:3335
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3226
+#: ../midori/midori-browser.c:3338
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
-#: ../midori/midori-browser.c:3229
+#: ../midori/midori-browser.c:3341
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3232
+#: ../midori/midori-browser.c:3344
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3234
+#: ../midori/midori-browser.c:3346
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
-#: ../midori/midori-browser.c:3235
+#: ../midori/midori-browser.c:3347
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3237 ../midori/midori-view.c:950
+#: ../midori/midori-browser.c:3349 ../midori/midori-view.c:951
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す"
-#: ../midori/midori-browser.c:3238
+#: ../midori/midori-browser.c:3350
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3242
+#: ../midori/midori-browser.c:3354
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3245
+#: ../midori/midori-browser.c:3357
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "選択されたブックマークを編集します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3248
+#: ../midori/midori-browser.c:3360
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "選択されたブックマークを削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3251
+#: ../midori/midori-browser.c:3363
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "選択された履歴アイテムを削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3254
+#: ../midori/midori-browser.c:3366
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
-#: ../midori/midori-browser.c:3257
+#: ../midori/midori-browser.c:3369
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "選択された履歴アイテムをブックマークに追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3259
+#: ../midori/midori-browser.c:3371
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3261 ../midori/midori-searchaction.c:462
+#: ../midori/midori-browser.c:3373 ../midori/midori-searchaction.c:462
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3262
+#: ../midori/midori-browser.c:3374
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンの追加、編集、または削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3266
+#: ../midori/midori-browser.c:3378
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3267
+#: ../midori/midori-browser.c:3379
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3269
+#: ../midori/midori-browser.c:3381
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3270
+#: ../midori/midori-browser.c:3382
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3272
+#: ../midori/midori-browser.c:3384
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3274
+#: ../midori/midori-browser.c:3386
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3275
+#: ../midori/midori-browser.c:3387
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3277
-msgid "_Frequent questions"
+#: ../midori/midori-browser.c:3389
+msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3278
+#: ../midori/midori-browser.c:3390
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその答えを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3280
-msgid "_Report a bug"
+#: ../midori/midori-browser.c:3392
+msgid "_Report a Bug"
msgstr "バグを報告(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3281
+#: ../midori/midori-browser.c:3393
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3284
+#: ../midori/midori-browser.c:3396
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3291
+#: ../midori/midori-browser.c:3403
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3292
+#: ../midori/midori-browser.c:3404
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧する中で個人データを保存しません"
-#: ../midori/midori-browser.c:3297
+#: ../midori/midori-browser.c:3409
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3298
+#: ../midori/midori-browser.c:3410
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3301
+#: ../midori/midori-browser.c:3413
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3302
+#: ../midori/midori-browser.c:3414
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3305
+#: ../midori/midori-browser.c:3417
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3306
+#: ../midori/midori-browser.c:3418
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3309
+#: ../midori/midori-browser.c:3421
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3310
+#: ../midori/midori-browser.c:3422
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3313
+#: ../midori/midori-browser.c:3425
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3314
+#: ../midori/midori-browser.c:3426
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3317
+#: ../midori/midori-browser.c:3429
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3318
+#: ../midori/midori-browser.c:3430
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3766
+#: ../midori/midori-browser.c:3873
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
-#: ../midori/midori-browser.c:3768
+#: ../midori/midori-browser.c:3875
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3792
+#: ../midori/midori-browser.c:3899
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3794
+#: ../midori/midori-browser.c:3901
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3813
+#: ../midori/midori-browser.c:3920
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3826
+#: ../midori/midori-browser.c:3933
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3828
+#: ../midori/midori-browser.c:3935
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3843
+#: ../midori/midori-browser.c:3950
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "保存されたブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3856
+#: ../midori/midori-browser.c:3963
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3858
+#: ../midori/midori-browser.c:3965
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3981
+#: ../midori/midori-browser.c:4087
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../midori/midori-preferences.c:596
+#: ../midori/midori-browser.c:4130 ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "History"
msgstr "履歴"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4071
-msgid "_Inline find:"
+#: ../midori/midori-browser.c:4177
+msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4102
+#: ../midori/midori-browser.c:4198
+msgid "Previous"
+msgstr "前を検索"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4203
+msgid "Next"
+msgstr "次を検索"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4208
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
-#: ../midori/midori-browser.c:4110
+#: ../midori/midori-browser.c:4216
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
-#: ../midori/midori-browser.c:4119
+#: ../midori/midori-browser.c:4225
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
-#: ../midori/midori-browser.c:4367
+#: ../midori/midori-browser.c:4474
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:147 ../midori/midori-view.c:1687
+#: ../midori/midori-websettings.c:149 ../midori/midori-view.c:1708
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:148 ../midori/midori-websettings.c:422
+#: ../midori/midori-websettings.c:150 ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:149
+#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Last open pages"
msgstr "最後に開いたページ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:164
+#: ../midori/midori-websettings.c:166
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:165
+#: ../midori/midori-websettings.c:167
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:166
+#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:167
+#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:168
+#: ../midori/midori-websettings.c:170
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:169 ../midori/midori-websettings.c:241
+#: ../midori/midori-websettings.c:171 ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
-#: ../midori/midori-websettings.c:184
+#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:185
+#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:186
+#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:201
+#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
-#: ../midori/midori-websettings.c:202
+#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
-#: ../midori/midori-websettings.c:203
+#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Text"
msgstr "文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:204
+#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Both"
msgstr "アイコンと文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:205
+#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Both horizontal"
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "All cookies"
msgstr "すべての Cookie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Session cookies"
msgstr "セッションの Cookie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:222 ../panels/midori-addons.c:96
+#: ../midori/midori-websettings.c:224 ../panels/midori-addons.c:96
msgid "None"
msgstr "なし"
-#: ../midori/midori-websettings.c:238
+#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:240
+#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:281
+#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:282
+#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶するかどうか指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:290
+#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:291
+#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:299
+#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:300
+#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:308
+#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"
-#: ../midori/midori-websettings.c:309
+#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:318
+#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:319
+#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
-#: ../midori/midori-websettings.c:327
+#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"
-#: ../midori/midori-websettings.c:328
+#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:337
+#: ../midori/midori-websettings.c:339
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:338
+#: ../midori/midori-websettings.c:340
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "メニューバーを表示するかどうか指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:346
+#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:347
+#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示するかどうか指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:355
+#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:356
+#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示するかどうか指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:364
+#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:365
+#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "パネルを表示するかどうか指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:373
+#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:374
+#: ../midori/midori-websettings.c:376
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示するかどうか指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:383
+#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "Toolbar Style"
msgstr "ツールバー方式"
-#: ../midori/midori-websettings.c:384
+#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:393
+#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"
-#: ../midori/midori-websettings.c:394
+#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:402
+#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
-#: ../midori/midori-websettings.c:403
+#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "コンパクトなサイドパネルを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:412
+#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Load on Startup"
msgstr "起動時に読み込む"
-#: ../midori/midori-websettings.c:413
+#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "What to load on startup"
msgstr "起動時に読み込むページを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:423
+#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:438 ../midori/midori-preferences.c:382
+#: ../midori/midori-websettings.c:440
msgid "Show crash dialog"
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:439 ../midori/midori-preferences.c:383
+#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
-msgstr "Midori ã\81\8cã\82¯ã\83©ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\81\97ã\81\9få¾\8cã\81®èµ·å\8b\95æ\99\82ã\81«ã\83\80ã\82¤ã\82¢ã\83ã\82°ã\82\92表示ã\81\97ã\81¾ã\81\99"
+msgstr "Midori ã\81\8cã\82¯ã\83©ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\81\97ã\81\9få¾\8cã\81®èµ·å\8b\95æ\99\82ã\81«ã\83\80ã\82¤ã\82¢ã\83ã\82°ã\82\92表示ã\81\99ã\82\8b"
-#: ../midori/midori-websettings.c:447
+#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Download Folder"
msgstr "ダウンロードフォルダ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:448
+#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:456
+#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:457
+#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "An external download manager"
msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:465
+#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:466
+#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:474
+#: ../midori/midori-websettings.c:476
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
-#: ../midori/midori-websettings.c:475
+#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:483
+#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
-#: ../midori/midori-websettings.c:484
+#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:494
+#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:495
+#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:503
+#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:504
+#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:513
+#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Open new pages in"
msgstr "新しくページを開くとき"
-#: ../midori/midori-websettings.c:514
+#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:524
+#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Open external pages in"
msgstr "外部ページを開くとき"
-#: ../midori/midori-websettings.c:525
+#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:534
+#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "選択範囲のミドルクリックで開く"
-#: ../midori/midori-websettings.c:535
+#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "選択したアドレスをミドルクリックすると読み込みます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:543
+#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
-#: ../midori/midori-websettings.c:544
+#: ../midori/midori-websettings.c:550
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:552
+#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
-#: ../midori/midori-websettings.c:553
+#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "新しいタブを現在または最後のタブの隣に開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:561
+#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
-#: ../midori/midori-websettings.c:562
+#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:605
+#: ../midori/midori-websettings.c:619
+msgid "Zoom Text and Images"
+msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:620
+msgid "Whether to zoom text and images"
+msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にするかどうか指定します"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookie の受け入れ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:606
+#: ../midori/midori-websettings.c:631
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択してください"
-#: ../midori/midori-websettings.c:619
+#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Original cookies only"
msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:620
+#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:628
+#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Cookie の最大保存日数"
-#: ../midori/midori-websettings.c:629
+#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:639
+#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:640
+#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:648
+#: ../midori/midori-websettings.c:673
msgid "Maximum history age"
msgstr "履歴の最大保存日数"
-#: ../midori/midori-websettings.c:649
+#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:657
+#: ../midori/midori-websettings.c:682
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "最後のフォーム入力を記憶する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:658
+#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "最後にフォーム入力した内容を記憶します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:666
+#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:667
+#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:677
+#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:678
+#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:698
+#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "Identify as"
msgstr "User-Agent"
-#: ../midori/midori-websettings.c:699
+#: ../midori/midori-websettings.c:724
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "ウェブページに報告する User-Agent 識別名を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:719
+#: ../midori/midori-websettings.c:744
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:720
+#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "The application identification string"
msgstr "User-Agent アプリケーション識別文字列です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:732
+#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Cache size"
msgstr "キャッシュサイズ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:733
+#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "キャッシュのサイズを指定します"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:602
+#: ../midori/midori-view.c:603
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:882
+#: ../midori/midori-view.c:883
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:905
+#: ../midori/midori-view.c:906
msgid "_Save Link destination"
msgstr "リンク先を保存(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:913
+#: ../midori/midori-view.c:914
msgid "_Download Link destination"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:935
+#: ../midori/midori-view.c:936
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:1392
+#: ../midori/midori-view.c:1406
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1535
+#: ../midori/midori-view.c:1555
msgid "Source"
msgstr "ソース"
-#: ../midori/midori-view.c:1559
+#: ../midori/midori-view.c:1579
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
-#: ../midori/midori-view.c:1575
+#: ../midori/midori-view.c:1595
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
msgstr "%s の設定"
#. Page "General"
-#: ../midori/midori-preferences.c:369
+#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "General"
msgstr "一般"
-#: ../midori/midori-preferences.c:370
+#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Startup"
msgstr "起動"
#. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:421
+#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
-#: ../midori/midori-preferences.c:422
+#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Font settings"
msgstr "フォント設定"
-#: ../midori/midori-preferences.c:424
+#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Default Font Family"
msgstr "デフォルトフォントファミリ"
-#: ../midori/midori-preferences.c:430
+#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用されるデフォルトのフォントサイズを指定します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:433
+#: ../midori/midori-preferences.c:434
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小フォントサイズ"
-#: ../midori/midori-preferences.c:436
+#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用される最小のフォントサイズを指定します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:443
+#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
-#: ../midori/midori-preferences.c:446
+#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです"
#. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:453
+#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
-#: ../midori/midori-preferences.c:454
+#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "Features"
msgstr "機能"
-#: ../midori/midori-preferences.c:457 ../extensions/statusbar-features.c:40
+#: ../midori/midori-preferences.c:458 ../extensions/statusbar-features.c:40
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
-#: ../midori/midori-preferences.c:458
+#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:461
+#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "画像を自動的に縮小する"
-#: ../midori/midori-preferences.c:462
+#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:465
+#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
-#: ../midori/midori-preferences.c:466
+#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:469
+#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "Resizable text areas"
msgstr "テキストエリアのサイズを変更可能にする"
-#: ../midori/midori-preferences.c:470
+#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "テキストエリアのサイズ変更を有効にします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:473 ../extensions/statusbar-features.c:47
+#: ../midori/midori-preferences.c:474 ../extensions/statusbar-features.c:47
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
-#: ../midori/midori-preferences.c:474
+#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込まれたスクリプト言語を有効にします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:477 ../extensions/statusbar-features.c:54
+#: ../midori/midori-preferences.c:478 ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Enable plugins"
msgstr "プラグインを有効にする"
-#: ../midori/midori-preferences.c:478
+#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "組み込みプラグインオブジェクトを有効にします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:481
+#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "強制的に 96DPI にする"
-#: ../midori/midori-preferences.c:482
+#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:485
+#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Enable developer tools"
msgstr "開発ツールを有効にする"
-#: ../midori/midori-preferences.c:486
+#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします"
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:494
+#: ../midori/midori-preferences.c:497
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
-#: ../midori/midori-preferences.c:495
+#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー"
-#: ../midori/midori-preferences.c:511
+#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
-#: ../midori/midori-preferences.c:542 ../midori/midori-preferences.c:543
+#: ../midori/midori-preferences.c:538 ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
-#: ../midori/midori-preferences.c:565
+#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:572
+#: ../midori/midori-preferences.c:568
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
-#: ../midori/midori-preferences.c:578
+#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "Web Cookies"
msgstr "ウェブ Cookie"
-#: ../midori/midori-preferences.c:591 ../midori/midori-preferences.c:603
+#: ../midori/midori-preferences.c:588 ../midori/midori-preferences.c:600
msgid "days"
msgstr "日"