msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-13 00:57+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-01 05:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-13 11:54-0600\n"
"Last-Translator: Sergio García <oigres200@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish/es <xfce-i18n@xfce.org>\n"
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2025 ../midori/main.c:2049
-#: ../midori/main.c:2063 ../midori/midori-websettings.c:315
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1944 ../midori/main.c:1968
+#: ../midori/main.c:1982 ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nueva ventana de navegación privada"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1479
+#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1435
msgid "New Tab"
msgstr "Nueva pestaña"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1476
+#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1432
msgid "New Window"
msgstr "Nueva ventana"
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Abrir una nueva ventana de navegación privada"
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4505
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4370
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegación Privada"
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
+#: ../midori/main.c:697
+msgid "Delete old Cookies after:"
+msgstr "Eliminar cookies antiguas después de:"
+
+#: ../midori/main.c:699 ../midori/main.c:702
+msgid "The maximum number of days to save cookies for"
+msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies"
+
+#: ../midori/main.c:706
+msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
+msgstr "Solo aceptar cookies de los sitios que visite"
+
#: ../midori/main.c:707
+msgid "Block cookies sent by third-party websites"
+msgstr "Bloquear cookies enviadas por sitios de terceros"
+
+#: ../midori/main.c:712
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
"Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles "
"de usuario para fines publicitarios."
-#: ../midori/main.c:763
+#: ../midori/main.c:719
+msgid "Enable offline web application cache"
+msgstr "Activar caché local de aplicación web"
+
+#: ../midori/main.c:722
+msgid "Enable HTML5 local storage support"
+msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5"
+
+#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
+#: ../midori/main.c:726
+msgid "Strip referrer details sent to websites"
+msgstr "Franja de detalles referentes enviados a los sitios web"
+
+#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
+#: ../midori/main.c:728
+msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
+msgstr "Si se debe acortar la cabecera del \\ \"Referer\\ \""
+
+#: ../midori/main.c:731
+msgid "Delete pages from history after:"
+msgstr "Eliminar páginas del historial después de:"
+
+#: ../midori/main.c:733 ../midori/main.c:736
+msgid "The maximum number of days to save the history for"
+msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
+
+#: ../midori/main.c:777
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
-#: ../midori/main.c:1001
+#: ../midori/main.c:1003
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no "
"se pueden verificar."
-#: ../midori/main.c:1093
+#: ../midori/main.c:1095
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
"repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el "
"problema."
-#: ../midori/main.c:1112
+#: ../midori/main.c:1114
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferencias"
-#: ../midori/main.c:1116
+#: ../midori/main.c:1118
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar todas las _extensiones"
-#: ../midori/main.c:1129
+#: ../midori/main.c:1127
+msgid "Show a dialog after Midori crashed"
+msgstr "Mostrar un dialogo después de que Midori se cuelgue"
+
+#: ../midori/main.c:1132
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Descartar las pestañas viejas"
-#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/main.c:1133 ../midori/midori-websettings.c:107
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar"
-#: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/main.c:1134 ../midori/midori-websettings.c:106
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas"
-#: ../midori/main.c:1379 ../midori/main.c:2433
+#: ../midori/main.c:1381 ../midori/main.c:2360
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1517
+#: ../midori/main.c:1519
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada en: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1933
+#: ../midori/main.c:1847
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web"
-#: ../midori/main.c:1933
+#: ../midori/main.c:1847
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCIÓN"
-#: ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:1850
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
-#: ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:1850
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
-#: ../midori/main.c:1939
+#: ../midori/main.c:1853
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegación privada, no se guardan los cambios"
-#: ../midori/main.c:1941
+#: ../midori/main.c:1856
+msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
+msgstr "Modo portable, Todas los archivos de tiempo de ejecución son guardados en un mismo lugar"
+
+#: ../midori/main.c:1859
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
-#: ../midori/main.c:1943
+#: ../midori/main.c:1861
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Ejecutar el nombre de archivo especificado como JavaScript"
-#: ../midori/main.c:1945
+#: ../midori/main.c:1863
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tomar una captura de la URI especificada"
-#: ../midori/main.c:1947
+#: ../midori/main.c:1865
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Ejecutar el comando especificado"
-#: ../midori/main.c:1949
+#: ../midori/main.c:1867
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Mostrar los comandos disponibles para ejecutar con -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1951
+#: ../midori/main.c:1869
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
-#: ../midori/main.c:1953
+#: ../midori/main.c:1871
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
-#: ../midori/main.c:1955
+#: ../midori/main.c:1873
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URI según PATRÓN de expresión regular"
-#: ../midori/main.c:1955
+#: ../midori/main.c:1873
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1959
+#: ../midori/main.c:1877
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad"
-#: ../midori/main.c:1959
+#: ../midori/main.c:1877
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
-#: ../midori/main.c:1962
+#: ../midori/main.c:1880
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr ""
"Redirecciona las advertencias de la consola en el FILENAME especificado"
-#: ../midori/main.c:1962
+#: ../midori/main.c:1880
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO"
-#: ../midori/main.c:2064
+#: ../midori/main.c:1983
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
-#: ../midori/main.c:2066
+#: ../midori/main.c:1985
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2161
+#: ../midori/main.c:2080
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Inicios de sesión y _contraseñas guardadas"
-#: ../midori/main.c:2163
+#: ../midori/main.c:2082
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies y datos de sitios web"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
-#: ../midori/main.c:2167 ../midori/midori-websettings.c:1020
-#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
+#: ../midori/main.c:2086 ../midori/midori-preferences.c:505
+#: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
-#: ../midori/main.c:2170
+#: ../midori/main.c:2089
msgid "Website icons"
msgstr "Iconos de sitios web"
-#: ../midori/main.c:2274
+#: ../midori/main.c:2193
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Se produjo un error desconocido"
-#: ../midori/main.c:2381
+#: ../midori/main.c:2308
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
-#: ../midori/main.c:2415
+#: ../midori/main.c:2342
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2448
+#: ../midori/main.c:2375
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2461
+#: ../midori/main.c:2388
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2476
+#: ../midori/main.c:2403
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
-#: ../midori/main.c:2492
+#: ../midori/main.c:2419
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
-#: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:545
+#: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:557
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción inesperada «%s»."
-#: ../midori/midori-app.c:1457 ../midori/midori-browser.c:6435
+#: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6394
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: ../midori/midori-app.c:1458
+#: ../midori/midori-app.c:1373
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Añadir _marcador"
-#: ../midori/midori-app.c:1459
+#: ../midori/midori-app.c:1374
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1460 ../midori/midori-browser.c:4891
+#: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
-#: ../midori/midori-app.c:1461
+#: ../midori/midori-app.c:1376
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
-#: ../midori/midori-app.c:1462
+#: ../midori/midori-app.c:1377
msgid "User_styles"
msgstr "_Estilos de usuario"
-#: ../midori/midori-app.c:1463
+#: ../midori/midori-app.c:1378
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva _pestaña"
-#: ../midori/midori-app.c:1464
+#: ../midori/midori-app.c:1379
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
-#: ../midori/midori-app.c:1465
+#: ../midori/midori-app.c:1380
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "C_omplementos de Netscape"
-#: ../midori/midori-app.c:1466
+#: ../midori/midori-app.c:1381
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Pestañas cerradas"
-#: ../midori/midori-app.c:1467 ../midori/midori-browser.c:5574
+#: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"
-#: ../midori/midori-app.c:1468
+#: ../midori/midori-app.c:1383
msgid "New _Folder"
msgstr "Nueva _carpeta"
-#: ../midori/midori-app.c:1497
+#: ../midori/midori-app.c:1437
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Direcciones]"
msgid "Writing failed."
msgstr "Falló la escritura."
-#: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5662
-#: ../midori/midori-browser.c:5671
+#: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5618
+#: ../midori/midori-browser.c:5627
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar la página actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:373 ../midori/midori-browser.c:5668
+#: ../midori/midori-browser.c:368 ../midori/midori-browser.c:5624
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:376 ../midori/midori-browser.c:5669
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Avanza una página"
+
+#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
+#: ../midori/midori-browser.c:383 ../midori/midori-browser.c:5677
+#: ../midori/midori-browser.c:5680
+msgid "Go to the next sub-page"
+msgstr "Ir a la subpágina siguiente"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:542
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "No se pudo actualizar el título: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:625
+#: ../midori/midori-browser.c:637
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (navegación privada)"
-#: ../midori/midori-browser.c:735 ../midori/midori-browser.c:777
+#: ../midori/midori-browser.c:747 ../midori/midori-browser.c:789
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:837
+#: ../midori/midori-browser.c:849
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
-#: ../midori/midori-browser.c:837
+#: ../midori/midori-browser.c:849
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
-#: ../midori/midori-browser.c:839
+#: ../midori/midori-browser.c:851
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:839
+#: ../midori/midori-browser.c:851
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:873
+#: ../midori/midori-browser.c:885
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Elija un nombre para el marcador y elija donde guardarlo."
-#: ../midori/midori-browser.c:934
+#: ../midori/midori-browser.c:946
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Añadir a marcado _rápido"
-#: ../midori/midori-browser.c:940
+#: ../midori/midori-browser.c:952
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas"
-#: ../midori/midori-browser.c:948
+#: ../midori/midori-browser.c:960
msgid "Run as _web application"
msgstr "Ejecutar como aplicación _web"
-#: ../midori/midori-browser.c:1019
+#: ../midori/midori-browser.c:1031
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "El archivo «%s» no puede guardarse en esta carpeta."
-#: ../midori/midori-browser.c:1021
+#: ../midori/midori-browser.c:1033
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para escribir en esta ubicación."
-#: ../midori/midori-browser.c:1028
+#: ../midori/midori-browser.c:1040
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "No hay suficiente espacio para descargar «%s»."
-#: ../midori/midori-browser.c:1031
+#: ../midori/midori-browser.c:1043
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres."
-#: ../midori/midori-browser.c:1167 ../midori/midori-browser.c:4695
+#: ../midori/midori-browser.c:1179 ../midori/midori-browser.c:4651
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar archivo como"
-#: ../midori/midori-browser.c:1173
+#: ../midori/midori-browser.c:1185
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Salvar _asociacion de recursos"
-#: ../midori/midori-browser.c:1476
+#: ../midori/midori-browser.c:1432
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Se ha abierto una ventana nueva"
-#: ../midori/midori-browser.c:1479
+#: ../midori/midori-browser.c:1435
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Se ha abierto una pestaña nueva"
-#: ../midori/midori-browser.c:1496
+#: ../midori/midori-browser.c:1452
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Error abriendo la imagen:"
-#: ../midori/midori-browser.c:1497
+#: ../midori/midori-browser.c:1453
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "No se puede abrir la imagen seleccionada en el visor predeteminado."
-#: ../midori/midori-browser.c:1503
+#: ../midori/midori-browser.c:1459
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Error al cargar el canal '%s'"
-#: ../midori/midori-browser.c:1504
+#: ../midori/midori-browser.c:1460
msgid "Can not download selected image."
msgstr "No se puede descargar la imágen seleccionada."
-#: ../midori/midori-browser.c:1625
+#: ../midori/midori-browser.c:1579
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:2528
+#: ../midori/midori-browser.c:2482
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:2660
+#: ../midori/midori-browser.c:2614
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias "
"se añadirá automáticamente."
-#: ../midori/midori-browser.c:2666 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2620 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nuevo canal"
-#: ../midori/midori-browser.c:2709 ../midori/midori-browser.c:5734
+#: ../midori/midori-browser.c:2663 ../midori/midori-browser.c:5693
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:3253 ../midori/midori-searchaction.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:3207 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
-#: ../midori/midori-browser.c:3699 ../midori/midori-browser.c:3700
+#: ../midori/midori-browser.c:3653 ../midori/midori-browser.c:3654
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Activar o desactivar la navegación con el cursor del texto"
-#: ../midori/midori-browser.c:3702
+#: ../midori/midori-browser.c:3656
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
"Presione y mantenga F7 para alternar a la navegación intercalada. Cuando se "
"active, El cursor de texto aparecerá en todas las páginas."
-#: ../midori/midori-browser.c:3705
+#: ../midori/midori-browser.c:3659
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "_Activar navegación intercalada"
-#: ../midori/midori-browser.c:4095 ../midori/midori-browser.c:6128
+#: ../midori/midori-browser.c:4051 ../midori/midori-browser.c:6087
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "No se pudo insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4421 ../panels/midori-bookmarks.c:850
+#: ../midori/midori-browser.c:4377 ../panels/midori-bookmarks.c:850
#: ../panels/midori-history.c:806
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _pestañas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4428 ../panels/midori-bookmarks.c:856
+#: ../midori/midori-browser.c:4384 ../panels/midori-bookmarks.c:856
#: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
-#: ../midori/midori-browser.c:4431 ../midori/midori-view.c:2944
-#: ../midori/midori-view.c:5082 ../panels/midori-bookmarks.c:858
+#: ../midori/midori-browser.c:4387 ../midori/midori-view.c:2940
+#: ../midori/midori-view.c:4943 ../panels/midori-bookmarks.c:858
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
-#: ../midori/midori-browser.c:4520
+#: ../midori/midori-browser.c:4476
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4521
+#: ../midori/midori-browser.c:4477
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4522
+#: ../midori/midori-browser.c:4478
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4523
+#: ../midori/midori-browser.c:4479
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4524
+#: ../midori/midori-browser.c:4480
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4525
+#: ../midori/midori-browser.c:4481
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4526
+#: ../midori/midori-browser.c:4482
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4547
+#: ../midori/midori-browser.c:4503
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importar marcadores…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4550 ../midori/midori-browser.c:5739
+#: ../midori/midori-browser.c:4506 ../midori/midori-browser.c:5698
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4561
+#: ../midori/midori-browser.c:4517
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicación:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4626
+#: ../midori/midori-browser.c:4582
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar desde archivo XBEL o HTML"
-#: ../midori/midori-browser.c:4654
+#: ../midori/midori-browser.c:4610
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar desde un archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4666
+#: ../midori/midori-browser.c:4622
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "No se pudieron importar los marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4700
+#: ../midori/midori-browser.c:4656
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
-#: ../midori/midori-browser.c:4705
+#: ../midori/midori-browser.c:4661
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores Netscape "
-#: ../midori/midori-browser.c:4719
+#: ../midori/midori-browser.c:4675
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midori sólo puede exportar a formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4734
+#: ../midori/midori-browser.c:4690
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "No se pudieron exportar los marcadores"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4856
+#: ../midori/midori-browser.c:4812
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Borrar datos privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4860
+#: ../midori/midori-browser.c:4816
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Borrar datos privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4875
+#: ../midori/midori-browser.c:4831
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Borrar los siguientes datos:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4885
+#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Últimas _pestañas abiertas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4911
+#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:5126
+#: ../midori/midori-browser.c:5082
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador web ligero."
-#: ../midori/midori-browser.c:5127
+#: ../midori/midori-browser.c:5083
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Escriba about:version para conocer más detalles de la versión."
-#: ../midori/midori-browser.c:5129
+#: ../midori/midori-browser.c:5085
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o "
"(según su criterio) cualquier versión posterior."
-#: ../midori/midori-browser.c:5159
+#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Guillermo Iguarán <tronad0r@cuteam.org>\n"
"Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5572
+#: ../midori/midori-browser.c:5528
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5575
+#: ../midori/midori-browser.c:5531
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una ventana nueva"
-#: ../midori/midori-browser.c:5578
+#: ../midori/midori-browser.c:5534
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una pestaña nueva"
-#: ../midori/midori-browser.c:5580
+#: ../midori/midori-browser.c:5536
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nueva ventana de navegación p_rivada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5584
+#: ../midori/midori-browser.c:5540
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5586
+#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Guardar página como…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5587
+#: ../midori/midori-browser.c:5543
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar en un archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5589
+#: ../midori/midori-browser.c:5545
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Añadir a _marcado rápido"
-#: ../midori/midori-browser.c:5593
+#: ../midori/midori-browser.c:5549
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Añadir acceso directo en el _escritorio"
-#: ../midori/midori-browser.c:5595
+#: ../midori/midori-browser.c:5551
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crear _lanzador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5599
+#: ../midori/midori-browser.c:5555
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Suscribirse al _canal de noticias"
-#: ../midori/midori-browser.c:5605
+#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Cerrar pestaña"
-#: ../midori/midori-browser.c:5606
+#: ../midori/midori-browser.c:5562
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5608
+#: ../midori/midori-browser.c:5564
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
-#: ../midori/midori-browser.c:5612
+#: ../midori/midori-browser.c:5568
msgid "_Share"
msgstr "_Compartir"
-#: ../midori/midori-browser.c:5617
+#: ../midori/midori-browser.c:5573
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5620
+#: ../midori/midori-browser.c:5576
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5623
+#: ../midori/midori-browser.c:5579
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../midori/midori-browser.c:5646
+#: ../midori/midori-browser.c:5602
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5647
+#: ../midori/midori-browser.c:5603
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5649
+#: ../midori/midori-browser.c:5605
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
-#: ../midori/midori-browser.c:5652
+#: ../midori/midori-browser.c:5608
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5656
+#: ../midori/midori-browser.c:5612
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
-#: ../midori/midori-browser.c:5658
+#: ../midori/midori-browser.c:5614
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../midori/midori-browser.c:5659
+#: ../midori/midori-browser.c:5615
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de herramientas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5664
+#: ../midori/midori-browser.c:5620
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recargar página sin caché"
-#: ../midori/midori-browser.c:5674
+#: ../midori/midori-browser.c:5630
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
-#: ../midori/midori-browser.c:5677
+#: ../midori/midori-browser.c:5633
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
-#: ../midori/midori-browser.c:5681
+#: ../midori/midori-browser.c:5637
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
-#: ../midori/midori-browser.c:5683
+#: ../midori/midori-browser.c:5639
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver _código fuente"
-#: ../midori/midori-browser.c:5686
+#: ../midori/midori-browser.c:5642
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegación inter_calada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5690
+#: ../midori/midori-browser.c:5646
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar o desactivar pantalla completa"
-#: ../midori/midori-browser.c:5692
+#: ../midori/midori-browser.c:5648
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplazar hacia la _izquierda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5695
+#: ../midori/midori-browser.c:5651
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplazar hacia a_bajo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5698
+#: ../midori/midori-browser.c:5654
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplazar hacia a_rriba"
-#: ../midori/midori-browser.c:5701
+#: ../midori/midori-browser.c:5657
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplazar hacia la _derecha"
-#: ../midori/midori-browser.c:5704
+#: ../midori/midori-browser.c:5660
msgid "_Readable"
msgstr "_Leible"
-#: ../midori/midori-browser.c:5707
+#: ../midori/midori-browser.c:5663
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../midori/midori-browser.c:5710
+#: ../midori/midori-browser.c:5666
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Retrocede una página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5713
-msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Avanza una página"
-
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5717
+#: ../midori/midori-browser.c:5673
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir a la subpágina anterior"
-#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5721
-msgid "Go to the next sub-page"
-msgstr "Ir a la subpágina siguiente"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5723
+#: ../midori/midori-browser.c:5682
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página de inicio"
-#: ../midori/midori-browser.c:5724
+#: ../midori/midori-browser.c:5683
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Abrir la página de inicio"
-#: ../midori/midori-browser.c:5726
+#: ../midori/midori-browser.c:5685
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
-#: ../midori/midori-browser.c:5729
+#: ../midori/midori-browser.c:5688
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Deshacer el _cierre de pestaña"
-#: ../midori/midori-browser.c:5736
+#: ../midori/midori-browser.c:5695
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Añadir una _carpeta nueva"
-#: ../midori/midori-browser.c:5742
+#: ../midori/midori-browser.c:5701
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5745 ../midori/midori-searchaction.c:496
+#: ../midori/midori-browser.c:5704 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestionar motores de búsqueda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5748
+#: ../midori/midori-browser.c:5707
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Borrar datos privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:5751
+#: ../midori/midori-browser.c:5710
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5755
+#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestaña _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5758
+#: ../midori/midori-browser.c:5717
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestaña _siguiente"
-#: ../midori/midori-browser.c:5760
+#: ../midori/midori-browser.c:5719
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mover pestaña hacia _atrás"
-#: ../midori/midori-browser.c:5762
+#: ../midori/midori-browser.c:5721
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover pestaña hacia adelante"
-#: ../midori/midori-browser.c:5765
+#: ../midori/midori-browser.c:5724
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Foco en la pestaña a_ctual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5768
+#: ../midori/midori-browser.c:5727
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Enfocar _siguiente vista"
-#: ../midori/midori-browser.c:5771
+#: ../midori/midori-browser.c:5730
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Solo mostrar el icono de la pestaña actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5774
+#: ../midori/midori-browser.c:5733
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5777
+#: ../midori/midori-browser.c:5736
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5780
+#: ../midori/midori-browser.c:5739
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir la última _sesión"
-#: ../midori/midori-browser.c:5783
+#: ../midori/midori-browser.c:5742
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5785
+#: ../midori/midori-browser.c:5744
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntas frecuentes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5788
+#: ../midori/midori-browser.c:5747
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Informar de un problema…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5793 ../midori/midori-browser.c:6454
+#: ../midori/midori-browser.c:5752 ../midori/midori-browser.c:6413
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5800
+#: ../midori/midori-browser.c:5759
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menús"
-#: ../midori/midori-browser.c:5804
+#: ../midori/midori-browser.c:5763
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegación"
-#: ../midori/midori-browser.c:5808
+#: ../midori/midori-browser.c:5767
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5809
+#: ../midori/midori-browser.c:5768
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panel Lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5812
+#: ../midori/midori-browser.c:5771
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de _marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5816
+#: ../midori/midori-browser.c:5775
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra de estado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5825 ../midori/midori-websettings.c:314
+#: ../midori/midori-browser.c:5784 ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../midori/midori-browser.c:5828 ../midori/midori-websettings.c:238
+#: ../midori/midori-browser.c:5787 ../midori/midori-websettings.c:122
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chino tradicional (BIG5)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5831 ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-browser.c:5790 ../midori/midori-websettings.c:123
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5835
+#: ../midori/midori-browser.c:5794
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5838 ../midori/midori-websettings.c:241
+#: ../midori/midori-browser.c:5797 ../midori/midori-websettings.c:125
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreano (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5841 ../midori/midori-websettings.c:242
+#: ../midori/midori-browser.c:5800 ../midori/midori-websettings.c:126
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5844 ../midori/midori-websettings.c:243
+#: ../midori/midori-browser.c:5803 ../midori/midori-websettings.c:127
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5847 ../midori/midori-websettings.c:244
+#: ../midori/midori-browser.c:5806 ../midori/midori-websettings.c:128
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5850
+#: ../midori/midori-browser.c:5809
msgid "Custom…"
msgstr "Personalizado…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6360
+#: ../midori/midori-browser.c:6319
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:6367
+#: ../midori/midori-browser.c:6326
msgid "_Location…"
msgstr "_Ubicación…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6369
+#: ../midori/midori-browser.c:6328
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir una dirección en particular"
-#: ../midori/midori-browser.c:6391
+#: ../midori/midori-browser.c:6350
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Buscar en la web…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6393
+#: ../midori/midori-browser.c:6352
msgid "Run a web search"
msgstr "Realizar una búsqueda en la web"
-#: ../midori/midori-browser.c:6420
+#: ../midori/midori-browser.c:6379
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas"
-#: ../midori/midori-browser.c:6437
+#: ../midori/midori-browser.c:6396
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
-#: ../midori/midori-browser.c:6470
+#: ../midori/midori-browser.c:6429
msgid "_Window"
msgstr "_Ventanas"
-#: ../midori/midori-browser.c:6472
+#: ../midori/midori-browser.c:6431
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
-#: ../midori/midori-browser.c:6486
+#: ../midori/midori-browser.c:6445
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:6488
+#: ../midori/midori-browser.c:6447
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:7313
+#: ../midori/midori-browser.c:7272
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Configuración no esperada «%s»"
-#: ../midori/midori-extension.c:329
+#: ../midori/midori-extension.c:330
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración de la extensión \"%s\": %s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
-#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
-#: ../extensions/addons.c:1688
+#: ../midori/midori-extension.c:749 ../midori/midori-extension.c:846
+#: ../midori/midori-extension.c:943 ../midori/midori-extension.c:1055
+#: ../extensions/addons.c:1685
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión '%s': %s\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:394
+#: ../midori/midori-locationaction.c:398
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:414
+#: ../midori/midori-locationaction.c:418
msgid "Search with…"
msgstr "Buscar con…"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:541
+#: ../midori/midori-locationaction.c:545
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "No se pudo seleccionar del historial\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:628
+#: ../midori/midori-locationaction.c:632
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Buscar %s"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1223
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
msgid "Export certificate"
msgstr "Exportar certificado"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1255
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "El sertificado de autoridad no es conocido"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1257
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1261
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr "El certificado no calza con la identidad esperada del sitio"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1263
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "El tiempo de activación del certificado está en el futuro"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1261
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1265
msgid "The certificate has expired"
msgstr "El certificado expiró"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1263
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1267
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
"El certificado ha sido revocade deacuerdo a la lista de revocación de "
"GTlsConnection"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1265
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1269
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "El algoritmo del certificado es conciderado inseguro"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1267
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1271
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Ocurrieron errores durante la validación del certificado"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1318
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Exportar certificado"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1329
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
msgid "Self-signed"
msgstr "Autofirmado"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1363
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Security details"
msgstr "Detalles de seguridad"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1646
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1650
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar y c_ontinuar"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1970
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1974
msgid "Not verified"
msgstr "No verificada"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1978
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1982
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Conexión verificada y cifrada"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1985
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1989
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Conexión abierta y desencriptada"
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panel a la izquierda"
-#: ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-websettings.c:104
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostrar marcado rápido"
-#: ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-websettings.c:105
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar página de inicio"
-#: ../midori/midori-websettings.c:240
+#: ../midori/midori-websettings.c:124
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321
+#: ../midori/midori-websettings.c:129 ../midori/midori-websettings.c:205
#: ../katze/katze-utils.c:633
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar…"
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:144
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:145
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"
-#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../midori/midori-websettings.c:146
msgid "Current tab"
msgstr "Pestaña actual"
-#: ../midori/midori-websettings.c:277
+#: ../midori/midori-websettings.c:161
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
-#: ../midori/midori-websettings.c:278
+#: ../midori/midori-websettings.c:162
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:279
+#: ../midori/midori-websettings.c:163
msgid "Small icons"
msgstr "Iconos pequeños"
-#: ../midori/midori-websettings.c:280
+#: ../midori/midori-websettings.c:164
msgid "Text"
msgstr "Texto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:281
+#: ../midori/midori-websettings.c:165
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconos y texto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:282
+#: ../midori/midori-websettings.c:166
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto al lado de los iconos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:297
+#: ../midori/midori-websettings.c:181
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME o entorno)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:298
+#: ../midori/midori-websettings.c:182
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:299
+#: ../midori/midori-websettings.c:183
msgid "No proxy server"
msgstr "Sin servidor proxy"
-#: ../midori/midori-websettings.c:316
+#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
-#: ../midori/midori-websettings.c:317
+#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:318
+#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:319
+#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:320
+#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:404
-msgid "Remember last window size"
-msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:405
-msgid "Whether to save the last window size"
-msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:413
-msgid "Last window width"
-msgstr "Última anchura de la ventana"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:414
-msgid "The last saved window width"
-msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:422
-msgid "Last window height"
-msgstr "Última altura de la ventana"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:423
-msgid "The last saved window height"
-msgstr "Última altura guardada de la ventana "
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:448
-msgid "Last panel position"
-msgstr "Última posición del panel"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:449
-msgid "The last saved panel position"
-msgstr "Ultima posición guardada del panel"
-
-#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:458
-msgid "Last panel page"
-msgstr "Última página del panel"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:459
-msgid "The last saved panel page"
-msgstr "Última página guardada del panel"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:467
-msgid "Last Web search"
-msgstr "Última búsqueda web"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:468
-msgid "The last saved Web search"
-msgstr "Última búsqueda web guardada"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:492
-msgid "Show Menubar"
-msgstr "Mostrar barra de menú"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:493
-msgid "Whether to show the menubar"
-msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:501
-msgid "Show Navigationbar"
-msgstr "Mostrar la barra de navegación"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:502
-msgid "Whether to show the navigationbar"
-msgstr "Mostrar u ocultar la barra de navegación"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:510
-msgid "Show Bookmarkbar"
-msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:511
-msgid "Whether to show the bookmarkbar"
-msgstr "Mostrar u ocultar la barra de marcadores"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:519
-msgid "Show Panel"
-msgstr "Mostrar el panel"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:520
-msgid "Whether to show the panel"
-msgstr "Mostrar u ocultar el panel"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:528
-msgid "Show Statusbar"
-msgstr "Mostrar la barra de estado"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:529
-msgid "Whether to show the statusbar"
-msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:538
+#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:539
+#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "El estilo de la barra de herramientas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:548
-msgid "Toolbar Items"
-msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:549
-msgid "The items to show on the toolbar"
-msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:557
-msgid "Compact Sidepanel"
-msgstr "Panel lateral compacto"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:558
-msgid "Whether to make the sidepanel compact"
-msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:573
-msgid "Align sidepanel on the right"
-msgstr "Alinear el panel a la derecha"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:574
-msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
-msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:589
-msgid "Open panels in separate windows"
-msgstr "Abrir paneles en ventanas separadas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:590
-msgid "Whether to always open panels in separate windows"
-msgstr "Configura si los paneles se abren en ventanas separadas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:599
+#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Cuando Midori inicie:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:600
-msgid "What to do when Midori starts"
-msgstr "Qué hacer al inicio de Midori"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:609
-msgid "Homepage:"
-msgstr "Página de inicio:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:610
-msgid "The homepage"
-msgstr "La página de inicio"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:625
-msgid "Show crash dialog"
-msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:626
-msgid "Show a dialog after Midori crashed"
-msgstr "Mostrar un dialogo después de que Midori se cuelgue"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:634
-msgid "Save downloaded files to:"
-msgstr "Guardar los archivos descargados en:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:635
-msgid "The folder downloaded files are saved to"
-msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:643
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Editor de texto"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:644
-msgid "An external text editor"
-msgstr "Editor de textos externo"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:659
-msgid "News Aggregator"
-msgstr "Agregador de noticias"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:660
-msgid "An external news aggregator"
-msgstr "Un agregador de noticias externo"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:668
-msgid "Location entry Search"
-msgstr "Búsqueda en la barra"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:669
-msgid "The search to perform inside the location entry"
-msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:677
+#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:678
-msgid "The preferred character encoding"
-msgstr "Codificación de caracteres preferida"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:688
-msgid "Always Show Tabbar"
-msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:689
-msgid "Always show the tabbar"
-msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:702
-msgid "Close Buttons on Tabs"
-msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:703
-msgid "Whether tabs have close buttons"
-msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:728
+#: ../midori/midori-websettings.c:324
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir las páginas nuevas en:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:729
-msgid "Where to open new pages"
-msgstr "Dónde abrir las páginas nuevas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:738
-msgid "Middle click opens Selection"
-msgstr "Abrir la selección con pulsación central"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:739
-msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr ""
-"Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del "
-"ratón"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
-msgid "Open tabs in the background"
-msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:748
-msgid "Whether to open new tabs in the background"
-msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:756
-msgid "Open Tabs next to Current"
-msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:757
-msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr ""
-"Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o "
-"después de la última"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:765
-msgid "Open popups in tabs"
-msgstr "Abrir ventanas emergentes en pestañas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:766
-msgid "Whether to open popup windows in tabs"
-msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155
-msgid "Load images automatically"
-msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:777
-msgid "Load and display images automatically"
-msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165
-msgid "Enable scripts"
-msgstr "Activar scripts"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:785
-msgid "Enable embedded scripting languages"
-msgstr "Activar idiomas de escrituras incrustadas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177
-msgid "Enable Netscape plugins"
-msgstr "Activar complementos de Netscape"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:793
-msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
-msgstr "Activar el complemento de objetos incrustados Netscape"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:808
-msgid "Enable Spell Checking"
-msgstr "Activar corrección ortográfica"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:809
-msgid "Enable spell checking while typing"
-msgstr "Activar corrección ortográfica mientras se escribe"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:815
-msgid "Enable HTML5 database support"
-msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:816
-msgid "Whether to enable HTML5 database support"
-msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:822
-msgid "Enable HTML5 local storage support"
-msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:823
-msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
-msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:829
-msgid "Enable offline web application cache"
-msgstr "Activar caché local de aplicación web"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:830
-msgid "Whether to enable offline web application cache"
-msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:851
-msgid "Flash window on background tabs"
-msgstr "Destellar ventana en pestañas en segundo plano"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:852
-msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
-msgstr ""
-"El flash de la ventana del navegador si una nueva pestaña se abre en el fondo"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:860
-msgid "Enable WebGL support"
-msgstr "Habilitar soporte WebGL"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:861
-msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
-msgstr "Permitir a los sitios web utilizar renderizado OpenGL"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:887
-msgid "Zoom Text and Images"
-msgstr "Ampliar textos e imágenes"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:888
-msgid "Whether to zoom text and images"
-msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:903
-msgid "Find inline while typing"
-msgstr "Buscar en el texto al escribir"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:904
-msgid "Whether to automatically find inline while typing"
-msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a escribir"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:919
-msgid "Kinetic scrolling"
-msgstr "Desplazamiento dinámico"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:920
-msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-msgstr ""
-"Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:928
-msgid "Delete old Cookies after:"
-msgstr "Eliminar cookies antiguas después de:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:929
-msgid "The maximum number of days to save cookies for"
-msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:945
-msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
-msgstr "Solo aceptar cookies de los sitios que visite"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:946
-msgid "Block cookies sent by third-party websites"
-msgstr "Bloquear cookies enviadas por sitios de terceros"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:960
-msgid "Delete pages from history after:"
-msgstr "Eliminar páginas del historial después de:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:961
-msgid "The maximum number of days to save the history for"
-msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:976
-msgid "Proxy server"
-msgstr "Servidor proxy"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:977
-msgid "The type of proxy server to use"
-msgstr "El tipo de servidor a usar"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:986
-msgid "HTTP Proxy Server"
-msgstr "Servidor proxy HTTP"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:987
-msgid "The proxy server used for HTTP connections"
-msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1002
-msgid "Port"
-msgstr "Puerto"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1003
-msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
-msgstr "El puerto del servidor proxy usado para conexiones HTTP"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1021
-msgid "The maximum size of cached pages on disk"
-msgstr "El tamaño máximo de páginas de caché en el disco"
-
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1038
+#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1039
+#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar como páginas web"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1055
-msgid "Identification string"
-msgstr "Cadena de identificación"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1056
-msgid "The application identification string"
-msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1072
+#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1073
+#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
"multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
"q=0.667\""
-#: ../midori/midori-websettings.c:1088
-msgid "Clear private data"
-msgstr "Borrar datos privados"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1089
-msgid "The private data selected for deletion"
-msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1104
-msgid "Clear data"
-msgstr "Borrar datos privados"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1105
-msgid "The data selected for deletion"
-msgstr "Los datos seleccionados para eliminarse"
-
-#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1154
-msgid "Strip referrer details sent to websites"
-msgstr "Franja de detalles referentes enviados a los sitios web"
-
-#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1156
-msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
-msgstr "Si se debe acortar la cabecera del \\ \"Referer\\ \""
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1170
+#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Siempre usar las tipografías que elija"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1171
+#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Usar las tipografías elegidas por el usuario en vez de las elegidas por los "
"sitios web"
-#: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140
+#: ../midori/midori-view.c:997 ../midori/midori-view.c:1136
msgid "Trust this website"
msgstr "Confiar en el sitio"
-#: ../midori/midori-view.c:1138
+#: ../midori/midori-view.c:1134
msgid "Security unknown"
msgstr "Seguridad desconocida"
-#: ../midori/midori-view.c:1436
+#: ../midori/midori-view.c:1432
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s desea grabar una base de datos HTML5"
-#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
+#: ../midori/midori-view.c:1436 ../midori/midori-view.c:1470
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar "
-#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
+#: ../midori/midori-view.c:1436 ../midori/midori-view.c:1470
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
-#: ../midori/midori-view.c:1469
+#: ../midori/midori-view.c:1465
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s desea conocer su ubicación actual."
-#: ../midori/midori-view.c:1565
+#: ../midori/midori-view.c:1561
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Error - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1566
+#: ../midori/midori-view.c:1562
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No se pudo cargar la página '%s'."
-#: ../midori/midori-view.c:1568
+#: ../midori/midori-view.c:1564
msgid "Try again"
msgstr "Inténtelo de nuevo"
-#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2879
+#: ../midori/midori-view.c:1762 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar un mensaje a %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2665
+#: ../midori/midori-view.c:2661
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Añadir motor de _búsqueda"
-#: ../midori/midori-view.c:2709 ../midori/midori-view.c:3035
+#: ../midori/midori-view.c:2705 ../midori/midori-view.c:3031
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
-#: ../midori/midori-view.c:2761
+#: ../midori/midori-view.c:2757
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
-#: ../midori/midori-view.c:2765
+#: ../midori/midori-view.c:2761
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _primer plano"
-#: ../midori/midori-view.c:2766
+#: ../midori/midori-view.c:2762
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano"
-#: ../midori/midori-view.c:2769
+#: ../midori/midori-view.c:2765
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana"
-#: ../midori/midori-view.c:2772
+#: ../midori/midori-view.c:2768
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir enlace como a_plicación web"
-#: ../midori/midori-view.c:2777
+#: ../midori/midori-view.c:2773
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar de_stino del enlace"
-#: ../midori/midori-view.c:2793
+#: ../midori/midori-view.c:2789
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagen en nueva pestaña"
-#: ../midori/midori-view.c:2796
+#: ../midori/midori-view.c:2792
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _dirección de imagen"
-#: ../midori/midori-view.c:2799
+#: ../midori/midori-view.c:2795
msgid "Save I_mage"
msgstr "Guardar i_magen"
-#: ../midori/midori-view.c:2802
+#: ../midori/midori-view.c:2798
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Abrir en _Visor de Imagenes"
-#: ../midori/midori-view.c:2809
+#: ../midori/midori-view.c:2805
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _dirección de vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2812
+#: ../midori/midori-view.c:2808
msgid "Save _Video"
msgstr "Guardar _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2812
+#: ../midori/midori-view.c:2808
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2838
+#: ../midori/midori-view.c:2834
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con"
-#: ../midori/midori-view.c:2870
+#: ../midori/midori-view.c:2866
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar en la web"
-#: ../midori/midori-view.c:2887
+#: ../midori/midori-view.c:2883
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
-#: ../midori/midori-view.c:2940
+#: ../midori/midori-view.c:2936
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Abrir _marco en nueva pestaña"
-#: ../midori/midori-view.c:3201
+#: ../midori/midori-view.c:3193
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Abre o descarga el archivo desde %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3225
+#: ../midori/midori-view.c:3217
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nombre de archivo: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3230
+#: ../midori/midori-view.c:3222
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:3232
+#: ../midori/midori-view.c:3224
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:3267
+#: ../midori/midori-view.c:3259
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:3278
+#: ../midori/midori-view.c:3270
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3897
+#: ../midori/midori-view.c:3895
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:4252
-msgid "Speed Dial"
-msgstr "Marcación rápida"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4253 ../midori/midori-view.c:4359
-msgid "Click to add a shortcut"
-msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4254
-msgid "Enter shortcut address"
-msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4255
-msgid "Enter shortcut title"
-msgstr "Introduzca el título del acceso directo"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4256
-msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
-msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4429
+#: ../midori/midori-view.c:4294
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No hay documentación instalada"
-#: ../midori/midori-view.c:4506
+#: ../midori/midori-view.c:4371
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori no almacena información personal:"
-#: ../midori/midori-view.c:4507
+#: ../midori/midori-view.c:4372
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Ningún historial o cookies de web están siendo almacenadas."
-#: ../midori/midori-view.c:4508
+#: ../midori/midori-view.c:4373
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Las extensiones están deshabilitadas."
-#: ../midori/midori-view.c:4509
+#: ../midori/midori-view.c:4374
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"El almacenamento de HTML5, las bases de datos locales y las cachés de "
"aplicación están desactivadas."
-#: ../midori/midori-view.c:4510
+#: ../midori/midori-view.c:4375
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori evita que los sitios web rastreen al usuario:"
-#: ../midori/midori-view.c:4511
+#: ../midori/midori-view.c:4376
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Las URLs de referencia estan reducidas al hostname."
-#: ../midori/midori-view.c:4512
+#: ../midori/midori-view.c:4377
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "La prelectura de DNS esta desactivada."
-#: ../midori/midori-view.c:4513
+#: ../midori/midori-view.c:4378
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "El lenguaje y la zona horaria no son revelados a los sitios web."
-#: ../midori/midori-view.c:4514
+#: ../midori/midori-view.c:4379
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Flash y otros complementos Netscape no pueden ser mostrados por los sitios "
"web."
-#: ../midori/midori-view.c:4603
+#: ../midori/midori-view.c:4465
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este "
"momento."
-#: ../midori/midori-view.c:4653
+#: ../midori/midori-view.c:4514
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Carga de página retrasada"
-#: ../midori/midori-view.c:4654
+#: ../midori/midori-view.c:4515
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias "
"de inicio"
-#: ../midori/midori-view.c:4655
+#: ../midori/midori-view.c:4516
msgid "Load Page"
msgstr "Cargar página"
-#: ../midori/midori-view.c:4822
+#: ../midori/midori-view.c:4683
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
-#: ../midori/midori-view.c:5086
+#: ../midori/midori-view.c:4947
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña"
-#: ../midori/midori-view.c:5091
+#: ../midori/midori-view.c:4952
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar título de la pestaña"
-#: ../midori/midori-view.c:5091
+#: ../midori/midori-view.c:4952
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostrar sólo el _icono del panel"
-#: ../midori/midori-view.c:5098
+#: ../midori/midori-view.c:4959
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Cerrar la o_tra pestaña"
msgstr[1] "Cerrar las o_tras pestañas"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5934
+#: ../midori/midori-view.c:5779
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5953
+#: ../midori/midori-view.c:5798
msgid "next"
msgstr "siguiente"
-#: ../midori/midori-view.c:5966
+#: ../midori/midori-view.c:5811
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
-#: ../midori/midori-view.c:5967
+#: ../midori/midori-view.c:5812
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si se deberían imprimir las imágenes de fondo"
-#: ../midori/midori-view.c:5999
+#: ../midori/midori-view.c:5844
msgid "Features"
msgstr "Características"
-#: ../midori/midori-preferences.c:298
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:142
+msgid "Speed Dial"
+msgstr "Marcación rápida"
+
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:143 ../midori/midori-speeddial.vala:229
+msgid "Click to add a shortcut"
+msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo"
+
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:144
+msgid "Enter shortcut address"
+msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo"
+
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:145
+msgid "Enter shortcut title"
+msgstr "Introduzca el título del acceso directo"
+
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:146
+msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
+msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
-#: ../midori/midori-preferences.c:311
+#: ../midori/midori-preferences.c:305
+msgid "Homepage:"
+msgstr "Página de inicio:"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:313
msgid "Use _current page"
msgstr "Usar _página actual"
-#: ../midori/midori-preferences.c:315
+#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar la página actual como página de inicio"
#. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:324
+#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
-#: ../midori/midori-preferences.c:327
+#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Familia de Fuente Proporcional"
-#: ../midori/midori-preferences.c:331
+#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
-#: ../midori/midori-preferences.c:334
+#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
-#: ../midori/midori-preferences.c:336
+#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Tipo de letra de ancho fijo"
-#: ../midori/midori-preferences.c:340
+#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
-#: ../midori/midori-preferences.c:343
+#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Tamaño de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
-#: ../midori/midori-preferences.c:345
+#: ../midori/midori-preferences.c:347
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamaño mínimo de fuente"
-#: ../midori/midori-preferences.c:349
+#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto"
#. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:360
+#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
-#: ../midori/midori-preferences.c:386
+#: ../midori/midori-preferences.c:366 ../extensions/statusbar-features.c:155
+msgid "Load images automatically"
+msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:369
+msgid "Enable Spell Checking"
+msgstr "Activar corrección ortográfica"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:383 ../extensions/statusbar-features.c:165
+msgid "Enable scripts"
+msgstr "Activar scripts"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:386 ../extensions/statusbar-features.c:177
+msgid "Enable Netscape plugins"
+msgstr "Activar complementos de Netscape"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:391
+msgid "Zoom Text and Images"
+msgstr "Ampliar textos e imágenes"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts"
-#: ../midori/midori-preferences.c:387
+#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes "
"automáticamente"
+#: ../midori/midori-preferences.c:401
+msgid "Kinetic scrolling"
+msgstr "Desplazamiento dinámico"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:402
+msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
+msgstr ""
+"Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:407
+msgid "Middle click opens Selection"
+msgstr "Abrir la selección con pulsación central"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:408
+msgid "Load an address from the selection via middle click"
+msgstr ""
+"Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del "
+"ratón"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:414
+msgid "Enable WebGL support"
+msgstr "Habilitar soporte WebGL"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:419
+msgid "Flash window on background tabs"
+msgstr "Destellar ventana en pestañas en segundo plano"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:428
+msgid "Save downloaded files to:"
+msgstr "Guardar los archivos descargados en:"
+
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:418
+#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
+#: ../midori/midori-preferences.c:451
+msgid "Close Buttons on Tabs"
+msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:455
+msgid "Always Show Tabbar"
+msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:459
+msgid "Open Tabs next to Current"
+msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:460
+msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
+msgstr ""
+"Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o "
+"después de la última"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:463
+msgid "Open tabs in the background"
+msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:467
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de texto"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:472
+msgid "News Aggregator"
+msgstr "Agregador de noticias"
+
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:458
+#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Network"
msgstr "Red"
-#: ../midori/midori-preferences.c:465
+#: ../midori/midori-preferences.c:481
+msgid "Proxy server"
+msgstr "Servidor proxy"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de host"
-#: ../midori/midori-preferences.c:489
+#: ../midori/midori-preferences.c:494
+msgid "Port"
+msgstr "Puerto"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:506 ../midori/midori-preferences.c:509
+msgid "The maximum size of cached pages on disk"
+msgstr "El tamaño máximo de páginas de caché en el disco"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Use as _default"
msgstr "_Predeterminado"
-#: ../midori/sokoke.c:346
+#: ../midori/sokoke.c:353
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
-#: ../midori/sokoke.c:354
+#: ../midori/sokoke.c:361
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Eliga una aplicación o comando para abir \"%s\":"
-#: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482
+#: ../midori/sokoke.c:475 ../midori/sokoke.c:489
msgid "Could not run external program."
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
-#: ../midori/sokoke.c:1529
+#: ../midori/sokoke.c:1327
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
-#: ../midori/sokoke.c:1530
+#: ../midori/sokoke.c:1328
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
-#: ../midori/sokoke.c:1531
+#: ../midori/sokoke.c:1329
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[1] "%d segundo"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:269
+#: ../midori/sokoke.c:1337 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:1548
+#: ../midori/sokoke.c:1346
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:1551
+#: ../midori/sokoke.c:1349
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:1568
+#: ../midori/sokoke.c:1366
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restantes"
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completa"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:201
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:198
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "El archivo descargado es inválido."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:202
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:199
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
"El checksum provisto con el link no coincide. Esto significa que el archivo "
"probablemente esté incompleto o fue modificado después de su descarga."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:345 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:342 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar todo"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:382 ../toolbars/midori-transferbar.c:384
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 ../toolbars/midori-transferbar.c:381
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Se está descargando algunos archivos"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:388
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:385
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Cerrar Midori"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:390
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Se cancelarán las descargas si Midori se cierra."
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Los cuadros de animación están rotos"
-#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867
+#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:866
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
-#: ../extensions/addons.c:308
+#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
msgstr "Elegir archivo"
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
-#: ../extensions/adblock.c:470
+#: ../katze/midori-uri.vala:158
+msgid "MD5-Checksum:"
+msgstr "MD5-Checksum:"
+
+#: ../katze/midori-uri.vala:165
+msgid "SHA1-Checksum:"
+msgstr "SHA1-Checksum:"
+
+#: ../extensions/adblock.c:474
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar los filtros de publicidad"
-#: ../extensions/adblock.c:503
+#: ../extensions/adblock.c:507
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar "
"más listas en %s."
-#: ../extensions/adblock.c:917
+#: ../extensions/adblock.c:921
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
-#: ../extensions/adblock.c:931
+#: ../extensions/adblock.c:935
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regla:"
-#: ../extensions/adblock.c:985
+#: ../extensions/adblock.c:989
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagen"
-#: ../extensions/adblock.c:990
+#: ../extensions/adblock.c:994
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear enlace"
-#: ../extensions/adblock.c:1689
+#: ../extensions/adblock.c:1772
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidad"
-#: ../extensions/adblock.c:1690
+#: ../extensions/adblock.c:1773
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
-#: ../extensions/addons.c:221
+#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Esta página pareciera contener un script de usuario. ¿Desea instalarlo?"
-#: ../extensions/addons.c:222
+#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalar script de usuario"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
-#: ../extensions/addons.c:227
+#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Esta página pareciera contener un estilo de usuario. ¿Desea instalarlo?"
-#: ../extensions/addons.c:228
+#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalar estilo de usuario"
-#: ../extensions/addons.c:236
+#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "No instalar"
-#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677
+#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
-#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679
+#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
-#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
+#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Error"
-#: ../extensions/addons.c:411
+#: ../extensions/addons.c:412
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar \"%s\"?"
-#: ../extensions/addons.c:417
+#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user script"
msgstr "Eliminar script de usuario"
-#: ../extensions/addons.c:418
+#: ../extensions/addons.c:419
msgid "Delete user style"
msgstr "Eliminar estilo de usuario"
-#: ../extensions/addons.c:421
+#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "El archivo <b>%s</b> será eliminado definitivamente."
-#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643
+#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir en editor de texto"
-#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652
+#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir carpeta de destino"
-#: ../extensions/addons.c:634
+#: ../extensions/addons.c:632
msgid "Add new addon"
msgstr "Añadir nuevo complemento"
-#: ../extensions/addons.c:660
+#: ../extensions/addons.c:658
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Eliminar complemento seleccionado"
-#: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907
+#: ../extensions/addons.c:1686 ../extensions/addons.c:1904
msgid "User addons"
msgstr "Complementos de usuario"
-#: ../extensions/addons.c:1819
+#: ../extensions/addons.c:1816
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "No se puede monitorizar el directorio '%s': %s"
-#: ../extensions/addons.c:1908
+#: ../extensions/addons.c:1905
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Soporte para scripts y estilos de usuario"
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta"
-#: ../extensions/web-cache.c:463
+#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco"
+#~ msgid "Remember last window size"
+#~ msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
+
+#~ msgid "Whether to save the last window size"
+#~ msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
+
+#~ msgid "Last window width"
+#~ msgstr "Última anchura de la ventana"
+
+#~ msgid "The last saved window width"
+#~ msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
+
+#~ msgid "Last window height"
+#~ msgstr "Última altura de la ventana"
+
+#~ msgid "The last saved window height"
+#~ msgstr "Última altura guardada de la ventana "
+
+#~ msgid "Last panel position"
+#~ msgstr "Última posición del panel"
+
+#~ msgid "The last saved panel position"
+#~ msgstr "Ultima posición guardada del panel"
+
+#~ msgid "Last panel page"
+#~ msgstr "Última página del panel"
+
+#~ msgid "The last saved panel page"
+#~ msgstr "Última página guardada del panel"
+
+#~ msgid "Last Web search"
+#~ msgstr "Última búsqueda web"
+
+#~ msgid "The last saved Web search"
+#~ msgstr "Última búsqueda web guardada"
+
+#~ msgid "Show Menubar"
+#~ msgstr "Mostrar barra de menú"
+
+#~ msgid "Whether to show the menubar"
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú"
+
+#~ msgid "Show Navigationbar"
+#~ msgstr "Mostrar la barra de navegación"
+
+#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de navegación"
+
+#~ msgid "Show Bookmarkbar"
+#~ msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
+
+#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de marcadores"
+
+#~ msgid "Show Panel"
+#~ msgstr "Mostrar el panel"
+
+#~ msgid "Whether to show the panel"
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar el panel"
+
+#~ msgid "Show Statusbar"
+#~ msgstr "Mostrar la barra de estado"
+
+#~ msgid "Whether to show the statusbar"
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
+
+#~ msgid "Toolbar Items"
+#~ msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "The items to show on the toolbar"
+#~ msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "Compact Sidepanel"
+#~ msgstr "Panel lateral compacto"
+
+#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
+#~ msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
+
+#~ msgid "Align sidepanel on the right"
+#~ msgstr "Alinear el panel a la derecha"
+
+#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
+#~ msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha"
+
+#~ msgid "Open panels in separate windows"
+#~ msgstr "Abrir paneles en ventanas separadas"
+
+#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
+#~ msgstr "Configura si los paneles se abren en ventanas separadas"
+
+#~ msgid "What to do when Midori starts"
+#~ msgstr "Qué hacer al inicio de Midori"
+
+#~ msgid "The homepage"
+#~ msgstr "La página de inicio"
+
+#~ msgid "Show crash dialog"
+#~ msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue"
+
+#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
+#~ msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
+
+#~ msgid "An external text editor"
+#~ msgstr "Editor de textos externo"
+
+#~ msgid "An external news aggregator"
+#~ msgstr "Un agregador de noticias externo"
+
+#~ msgid "Location entry Search"
+#~ msgstr "Búsqueda en la barra"
+
+#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
+
+#~ msgid "The preferred character encoding"
+#~ msgstr "Codificación de caracteres preferida"
+
+#~ msgid "Always show the tabbar"
+#~ msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
+
+#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
+#~ msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
+
+#~ msgid "Where to open new pages"
+#~ msgstr "Dónde abrir las páginas nuevas"
+
+#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
+#~ msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
+
+#~ msgid "Open popups in tabs"
+#~ msgstr "Abrir ventanas emergentes en pestañas"
+
+#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
+#~ msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
+
+#~ msgid "Load and display images automatically"
+#~ msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
+
+#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
+#~ msgstr "Activar idiomas de escrituras incrustadas"
+
+#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
+#~ msgstr "Activar el complemento de objetos incrustados Netscape"
+
+#~ msgid "Enable spell checking while typing"
+#~ msgstr "Activar corrección ortográfica mientras se escribe"
+
+#~ msgid "Enable HTML5 database support"
+#~ msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5"
+
+#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
+#~ msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5"
+
+#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
+#~ msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5"
+
+#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
+#~ msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web"
+
+#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
+#~ msgstr ""
+#~ "El flash de la ventana del navegador si una nueva pestaña se abre en el "
+#~ "fondo"
+
+#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
+#~ msgstr "Permitir a los sitios web utilizar renderizado OpenGL"
+
+#~ msgid "Whether to zoom text and images"
+#~ msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes"
+
+#~ msgid "Find inline while typing"
+#~ msgstr "Buscar en el texto al escribir"
+
+#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a escribir"
+
+#~ msgid "The type of proxy server to use"
+#~ msgstr "El tipo de servidor a usar"
+
+#~ msgid "HTTP Proxy Server"
+#~ msgstr "Servidor proxy HTTP"
+
+#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
+#~ msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
+
+#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
+#~ msgstr "El puerto del servidor proxy usado para conexiones HTTP"
+
+#~ msgid "Identification string"
+#~ msgstr "Cadena de identificación"
+
+#~ msgid "The application identification string"
+#~ msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
+
+#~ msgid "Clear private data"
+#~ msgstr "Borrar datos privados"
+
+#~ msgid "The private data selected for deletion"
+#~ msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación"
+
+#~ msgid "Clear data"
+#~ msgstr "Borrar datos privados"
+
+#~ msgid "The data selected for deletion"
+#~ msgstr "Los datos seleccionados para eliminarse"
+
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de estado"
-#~ msgid "MD5-Checksum:"
-#~ msgstr "MD5-Checksum:"
-
-#~ msgid "SHA1-Checksum:"
-#~ msgstr "SHA1-Checksum:"
-
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "No se especificó el nombre del archivo"