]> spindle.queued.net Git - midori/commitdiff
Update Portuguese translation
authorSérgio Marques <smarquespt@gmail.com>
Wed, 29 Apr 2009 22:07:59 +0000 (00:07 +0200)
committerChristian Dywan <christian@twotoasts.de>
Wed, 29 Apr 2009 22:07:59 +0000 (00:07 +0200)
po/pt_PT.po

index 344ba6df7d1e3b351b30150387796f36777137b0..8a065ac7ad9f3edcca50ed41339b33e50ddd5c43 100644 (file)
@@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "O valor  '%s' é inválido para %s"
 #: ../midori/main.c:228
 #, c-format
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
-msgstr "Valor de configuração inválido '%s'"
+msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
 
 #: ../midori/main.c:332
 #, c-format
@@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
 #: ../midori/main.c:364
 #, c-format
 msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
-msgstr "Falha ao executar a declaração da base de dados: %s\n"
+msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
 
 #: ../midori/main.c:418
 #, c-format
@@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "Desactivar todas as _extensões"
 
 #: ../midori/main.c:1288
 msgid "No filename specified"
-msgstr "Nenhum  nome especificado"
+msgstr "Nenhum nome especificado"
 
 #: ../midori/main.c:1311
 msgid "An unknown error occured."
@@ -176,11 +176,11 @@ msgstr "Verificar por novas versões a:"
 
 #: ../midori/main.c:1454
 msgid "The specified configuration folder is invalid."
-msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida"
+msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
 
 #: ../midori/main.c:1489
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
-msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas que não está respondendo.\n"
+msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n"
 
 #: ../midori/main.c:1539
 #, c-format
@@ -413,7 +413,7 @@ msgstr "Copiar o texto seleccionado"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3340
 msgid "Paste text from the clipboard"
-msgstr "Colar itens da área de transferência"
+msgstr "Colar texto da área de transferência"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3343
 msgid "Delete the selected text"
@@ -425,11 +425,11 @@ msgstr "Seleccionar tudo"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3349
 msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página"
+msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3351
 msgid "Find _Next"
-msgstr "Localizar _Próxima"
+msgstr "_Localizar Próxima"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3352
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
@@ -441,7 +441,7 @@ msgstr "Localizar _Anterior"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3355
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
-msgstr "Localizar a ocurrência anterior de uma palavra ou frase"
+msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3358
 msgid "_Quick Find"
@@ -473,7 +473,7 @@ msgstr "Diminuir Zoom"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3383
 msgid "Reset the zoom level"
-msgstr "Restaurar Zoom"
+msgstr "Repor Zoom"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3384
 msgid "_Encoding"
@@ -584,12 +584,12 @@ msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3440
 msgid "_Tools"
-msgstr "_Ferramentas"
+msgstr "Ferramen_tas"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3442
 #: ../midori/midori-searchaction.c:493
 msgid "_Manage Search Engines"
-msgstr "Gerir _Motores de Pesquisa"
+msgstr "Gerir Motores de _Pesquisa"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3443
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
@@ -597,7 +597,7 @@ msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3446
 msgid "_Clear Private Data"
-msgstr "'Flash'"
+msgstr "_Limpar dados privados"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3447
 msgid "Clear private data..."
@@ -617,7 +617,7 @@ msgstr "_Próximo Separador"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3455
 msgid "Switch to the next tab"
-msgstr "Trocar para próximo separador"
+msgstr "Mudar para próximo separador"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3457
 msgid "_Help"
@@ -792,7 +792,7 @@ msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
 
 #: ../midori/midori-panel.c:311
 msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
-msgstr "Se quer separar da janela o painel escolhido"
+msgstr "Marque se quiser separar da janela o painel escolhido"
 
 #: ../midori/midori-panel.c:321
 #: ../midori/midori-websettings.c:531
@@ -802,7 +802,7 @@ msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
 #: ../midori/midori-panel.c:323
 #: ../midori/midori-websettings.c:532
 msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
-msgstr "Se alinha painel lateral na direita"
+msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
 
 #: ../midori/midori-panel.c:333
 #: ../midori/midori-panel.c:334
@@ -886,7 +886,7 @@ msgstr "Lembrar último tamanho de janela"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:330
 msgid "Whether to save the last window size"
-msgstr "Se guarda o último tamanho de janela"
+msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho de janela"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:338
 msgid "Last window width"
@@ -923,7 +923,7 @@ msgstr "Última posição de painel de página guardada"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:392
 msgid "Last Web search"
-msgstr "Última pesquisa na Web"
+msgstr "Última pesquisa Web"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:393
 msgid "The last saved Web search"
@@ -935,7 +935,7 @@ msgstr "Mostrar Barra de Menu"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:403
 msgid "Whether to show the menubar"
-msgstr "Se mostra a barra de menu"
+msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:411
 msgid "Show Navigationbar"
@@ -943,7 +943,7 @@ msgstr "Mostrar Barra de Navegação"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:412
 msgid "Whether to show the navigationbar"
-msgstr "Se mostra a barra de navegação"
+msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:420
 msgid "Show Bookmarkbar"
@@ -951,7 +951,7 @@ msgstr "Mostrar Barra de Marcadores"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:421
 msgid "Whether to show the bookmarkbar"
-msgstr "Se mostra a barra de marcadores"
+msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:429
 msgid "Show Panel"
@@ -959,7 +959,7 @@ msgstr "Mostrar Painel"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:430
 msgid "Whether to show the panel"
-msgstr "Se mostra o painel"
+msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:445
 msgid "Show Transferbar"
@@ -967,7 +967,7 @@ msgstr "Mostrar barra de transferências"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:446
 msgid "Whether to show the transferbar"
-msgstr "Se mostra a barra de transferências"
+msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:454
 msgid "Show Statusbar"
@@ -975,7 +975,7 @@ msgstr "Mostrar Barra de Estado"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:455
 msgid "Whether to show the statusbar"
-msgstr "Se mostra a barra de estado"
+msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:464
 msgid "Toolbar Style"
@@ -991,7 +991,7 @@ msgstr "Mostrar evolução na entrada de localização"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:482
 msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
-msgstr "Se mostra evolução de carregamento na entrada de localização"
+msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução do carregamento na entrada de localização"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:497
 msgid "Search engines in location completion"
@@ -999,7 +999,7 @@ msgstr "Motores de pesquisa na conclusão da localização"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:498
 msgid "Whether to show search engines in the location completion"
-msgstr "Se quer mostrar motores de pesquisa na conclusão da localização"
+msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão da localização"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:506
 msgid "Toolbar Items"
@@ -1015,7 +1015,7 @@ msgstr "Compactar Painel Lateral"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:516
 msgid "Whether to make the sidepanel compact"
-msgstr "Se implica compactação do painel lateral"
+msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:541
 msgid "Load on Startup"
@@ -1099,7 +1099,7 @@ msgstr "Ícone Fechar nos Separadores"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:653
 msgid "Whether tabs have close buttons"
-msgstr "Se separadores têm botões para fechar"
+msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham botões para fechar"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:661
 msgid "Open new pages in"
@@ -1131,7 +1131,7 @@ msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:695
 msgid "Whether to open new tabs in the background"
-msgstr "Se abre novos separadores em segundo plano"
+msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:703
 msgid "Open Tabs next to Current"
@@ -1139,7 +1139,7 @@ msgstr "Abrir Separadores perto do Actual"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:704
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "Se abre novos separadores perto do actual ou após o último "
+msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do actual ou após o último "
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:712
 msgid "Open popups in tabs"
@@ -1147,7 +1147,7 @@ msgstr "Abrir popups em separadores"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:713
 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
-msgstr "Se abre janelas popup em separadores"
+msgstr "Marque se quiser abrir janelas popup em separadores"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:729
 msgid "Zoom Text and Images"
@@ -1155,7 +1155,7 @@ msgstr "Zoom de Texto e Imagens"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:730
 msgid "Whether to zoom text and images"
-msgstr "Se ajusta zoom de texto e imagens"
+msgstr "Marque se quiser ajustar zoom de texto e imagens"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:745
 msgid "Find inline while typing"
@@ -1163,7 +1163,7 @@ msgstr "Encontrar ao escrever"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:746
 msgid "Whether to automatically find inline while typing"
-msgstr "Se deve encontrar automaticamente ao escrever"
+msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:754
 msgid "Accept cookies"
@@ -1195,7 +1195,7 @@ msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:785
 msgid "Whether the last visited pages are saved"
-msgstr "Se as últimas páginas visitadas são guardadas"
+msgstr "Marque se quiser guardar as últimas páginas visitadas"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:793
 msgid "Maximum history age"
@@ -1211,7 +1211,7 @@ msgstr "Lembrar dados de formulários"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:803
 msgid "Whether the last form inputs are saved"
-msgstr "Se os dados de formulário são guardados"
+msgstr "Marque se quiser guardar os dados de formulário"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:811
 msgid "Remember last downloaded files"
@@ -1219,7 +1219,7 @@ msgstr "Lembrar últimas transferências "
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:812
 msgid "Whether the last downloaded files are saved"
-msgstr "Se as últimas transferências são guardadas"
+msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:822
 msgid "Proxy Server"
@@ -1235,7 +1235,7 @@ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:839
 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
-msgstr "Se deve detectar automaticamente o servidor proxy do ambiente"
+msgstr "Marque se quiser detectar automaticamente o servidor proxy do ambiente"
 
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
 #: ../midori/midori-websettings.c:855
@@ -1319,7 +1319,7 @@ msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' "
 #: ../midori/midori-view.c:1254
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
-msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')"
+msgstr "Tipo de Ficheiro: %s ('%s')"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
 #: ../midori/midori-view.c:1258
@@ -1372,7 +1372,7 @@ msgstr "Aparência"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:476
 msgid "Font settings"
-msgstr "Definições de fontes"
+msgstr "Definição de fontes"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:478
 msgid "Default Font Family"
@@ -1384,7 +1384,7 @@ msgstr "O tamanho padrão de fonte para apresentar texto"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:487
 msgid "Minimum Font Size"
-msgstr "Tmanho Mínimo de Fonte"
+msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:490
 msgid "The minimum font size used to display text"
@@ -1422,7 +1422,7 @@ msgstr "Encolher imagens automaticamente"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:516
 msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
-msgstr "Encolher imagens automaticamente"
+msgstr "Encolher imagens automaticamente para caber"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:519
 msgid "Print background images"
@@ -1430,7 +1430,7 @@ msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:520
 msgid "Whether background images should be printed"
-msgstr "Se imagens em segundo plano devem ser impressas"
+msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:523
 msgid "Resizable text areas"
@@ -1438,7 +1438,7 @@ msgstr "Áreas de texto dimensionáveis"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:524
 msgid "Whether text areas are resizable"
-msgstr "Se as áreas de texto são redimensionáveis"
+msgstr "Marque se quiser redimensionar as áreas de texto"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:527
 #: ../extensions/statusbar-features.c:63
@@ -1460,7 +1460,7 @@ msgstr "Activar plugin de objectos incorporados"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:535
 msgid "Enforce 96 dots per inch"
-msgstr "Forçar 96 pontos por polegalda"
+msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:536
 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
@@ -1588,7 +1588,7 @@ msgstr "E_stilos de Utilizador"
 
 #: ../midori/sokoke.c:789
 msgid "New _Tab"
-msgstr "Novo _Separador"
+msgstr "_Novo Separador"
 
 #: ../midori/sokoke.c:790
 msgid "_Transfers"