# Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada.
# Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro.
# This file is distributed under the same license as the Xfce package.
-#
+#
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008, 2009.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010.
-#
+#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori-0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-09 10:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-08 21:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-19 19:18+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web lixeiro"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1328 ../midori/main.c:1657
-#: ../midori/main.c:1665 ../midori/main.c:1681
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2
+#: ../midori/main.c:1328
+#: ../midori/main.c:1657
+#: ../midori/main.c:1665
+#: ../midori/main.c:1681
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
-#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241
+#: ../midori/main.c:155
+#: ../midori/main.c:241
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido"
-#: ../midori/main.c:368 ../midori/main.c:472 ../extensions/formhistory.c:440
+#: ../midori/main.c:368
+#: ../midori/main.c:472
+#: ../extensions/formhistory.c:440
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Fallou ao abrir a base de datos: %s\n"
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Fallou ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:455 ../panels/midori-history.c:169
+#: ../midori/main.c:455
+#: ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Non se puideron gardar os motores de busca. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:586 ../midori/main.c:609
+#: ../midori/main.c:586
+#: ../midori/main.c:609
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar o lixo. %s"
-#: ../midori/main.c:668 ../midori/main.c:908
+#: ../midori/main.c:668
+#: ../midori/main.c:908
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s"
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar tódalas _extensións"
-#: ../midori/main.c:1206 ../midori/main.c:1952
+#: ../midori/main.c:1206
+#: ../midori/main.c:1952
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a sesión: %s\n"
#: ../midori/main.c:1564
msgid "Execute the specified command"
-msgstr "Executar o comando especificado"
+msgstr "Executar a orde especificada"
#: ../midori/main.c:1566
msgid "Display program version"
msgid "File not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro."
-#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
+#: ../midori/midori-array.c:463
+#: ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento malformado."
msgid "Writing failed."
msgstr "Fallou a escritura."
-#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4889
+#: ../midori/midori-browser.c:336
+#: ../midori/midori-browser.c:4889
#: ../midori/midori-browser.c:4895
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar a páxina actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4892
+#: ../midori/midori-browser.c:346
+#: ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Deter a carga da páxina"
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:961
+#: ../midori/midori-browser.c:779
+#: ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición"
-#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:975
+#: ../midori/midori-browser.c:798
+#: ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"
-#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4008
+#: ../midori/midori-browser.c:830
+#: ../midori/midori-browser.c:4008
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartafol:"
-#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
-#: ../midori/midori-browser.c:4013 ../midori/midori-browser.c:4042
+#: ../midori/midori-browser.c:840
+#: ../midori/midori-browser.c:934
+#: ../midori/midori-browser.c:4013
+#: ../midori/midori-browser.c:4042
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Cartafol principal"
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s."
-#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4050
+#: ../midori/midori-browser.c:1040
+#: ../midori/midori-browser.c:4050
#: ../midori/midori-browser.c:4085
msgid "Save file as"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
"Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un menú ou un butón chamado \"Nova subscrición\", \"Nova fonte de novas\" ou algo semellante.\n"
"En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas engadirase automaticamente."
-#: ../midori/midori-browser.c:2234 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2234
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
-#: ../midori/midori-browser.c:2277 ../midori/midori-browser.c:4954
+#: ../midori/midori-browser.c:2277
+#: ../midori/midori-browser.c:4954
#: ../panels/midori-bookmarks.c:406
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Engadir novo marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:3283 ../midori/sokoke.c:398
-#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
+#: ../midori/midori-browser.c:3283
+#: ../midori/sokoke.c:398
+#: ../midori/sokoke.c:408
+#: ../midori/sokoke.c:436
+#: ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non se puido executar o programa externo."
-#: ../midori/midori-browser.c:3526 ../midori/midori-browser.c:5344
+#: ../midori/midori-browser.c:3526
+#: ../midori/midori-browser.c:5344
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3843 ../panels/midori-bookmarks.c:721
+#: ../midori/midori-browser.c:3843
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:737
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _lapelas"
-#: ../midori/midori-browser.c:3850 ../panels/midori-bookmarks.c:727
-#: ../panels/midori-history.c:743 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
+#: ../midori/midori-browser.c:3850
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:727
+#: ../panels/midori-history.c:743
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir nunha nova _lapela"
-#: ../midori/midori-browser.c:3853 ../midori/midori-view.c:2338
-#: ../midori/midori-view.c:4014 ../panels/midori-bookmarks.c:729
-#: ../panels/midori-history.c:745 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
+#: ../midori/midori-browser.c:3853
+#: ../midori/midori-view.c:2338
+#: ../midori/midori-view.c:4014
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:729
+#: ../panels/midori-history.c:745
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Abrir nunha nova _fiestra"
+msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:3931
msgid "Arora"
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
-#: ../midori/midori-browser.c:3962 ../midori/midori-browser.c:4959
+#: ../midori/midori-browser.c:3962
+#: ../midori/midori-browser.c:4959
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4000 ../midori/midori-browser.c:5072
-#: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317
+#: ../midori/midori-browser.c:4000
+#: ../midori/midori-browser.c:5072
+#: ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-websettings.c:317
#: ../katze/katze-utils.c:696
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes datos:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4298 ../midori/midori-preferences.c:533
+#: ../midori/midori-browser.c:4298
+#: ../midori/midori-preferences.c:533
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "Website icons"
msgstr "Iconas de sitios web"
-#: ../midori/midori-browser.c:4318 ../midori/sokoke.c:1314
+#: ../midori/midori-browser.c:4318
+#: ../midori/sokoke.c:1314
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Lapelas pechadas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4323 ../extensions/web-cache.c:464
+#: ../midori/midori-browser.c:4323
+#: ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:4804 ../midori/sokoke.c:1315
+#: ../midori/midori-browser.c:4804
+#: ../midori/sokoke.c:1315
msgid "New _Window"
-msgstr "Nova _fiestra"
+msgstr "Nova _xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "Open a new window"
-msgstr "Abrir unha nova fiestra"
+msgstr "Abrir unha nova xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:4808
msgid "Open a new tab"
#: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "C_lose Window"
-msgstr "_Pechar a fiestra"
+msgstr "_Pechar a xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "Close this window"
-msgstr "Pechar esta fiestra"
+msgstr "Pechar esta xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "Print the current page"
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:4858 ../midori/midori-browser.c:4861
+#: ../midori/midori-browser.c:4858
+#: ../midori/midori-browser.c:4861
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar os marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4965 ../midori/midori-searchaction.c:493
+#: ../midori/midori-browser.c:4965
+#: ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Xestor de motores de busca"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:5053
+#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinés (BIG5)"
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5060
+#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5063
+#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5066
+#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5069 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5069
+#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5644
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
-msgstr "Volver abrir fiestras ou lapelas pechadas"
+msgstr "Volver abrir xanelas ou lapelas pechadas"
#: ../midori/midori-browser.c:5659
msgid "_Tools"
#: ../midori/midori-browser.c:5676
msgid "_Window"
-msgstr "_Fiestra"
+msgstr "_Xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:5678
msgid "Show a list of all open tabs"
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar e _continuar"
-#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
+#: ../midori/midori-panel.c:412
+#: ../midori/midori-panel.c:414
msgid "Detach chosen panel from the window"
-msgstr "Separar o panel seleccionado da fiestra "
+msgstr "Separar o panel seleccionado da xanela "
-#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
-#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599
+#: ../midori/midori-panel.c:424
+#: ../midori/midori-panel.c:426
+#: ../midori/midori-panel.c:596
+#: ../midori/midori-panel.c:599
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita"
-#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
+#: ../midori/midori-panel.c:436
+#: ../midori/midori-panel.c:437
msgid "Close panel"
msgstr "Pechar o panel"
-#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600
+#: ../midori/midori-panel.c:597
+#: ../midori/midori-panel.c:600
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "New window"
-msgstr "Nova fiestra"
+msgstr "Nova xanela"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Current tab"
msgid "Session cookies"
msgstr "As cookies desta sesión"
-#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672
+#: ../midori/midori-websettings.c:297
+#: ../katze/katze-utils.c:672
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Remember last window size"
-msgstr "Lembrar o último tamaño de fiestra"
+msgstr "Lembrar o último tamaño de xanela"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Whether to save the last window size"
-msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de fiestra"
+msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de xanela"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "Last window width"
-msgstr "Última largura da fiestra"
+msgstr "Última largura da xanela"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "The last saved window width"
-msgstr "Última largura da fiestra gardada"
+msgstr "Última largura da xanela gardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last window height"
-msgstr "Última altura da fiestra"
+msgstr "Última altura da xanela"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved window height"
-msgstr "Última altura da fiestra gardada"
+msgstr "Última altura da xanela gardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last panel position"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Open panels in separate windows"
-msgstr "Abrir os paneis en fiestras separadas"
+msgstr "Abrir os paneis en xanelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
-msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en fiestras separadas"
+msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en xanelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "When Midori starts:"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
-msgstr "Abrir (ou non) as fiestras emerxentes en lapelas"
+msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lapelas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88
+#: ../midori/midori-websettings.c:850
+#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar as imaxes automaticamente"
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente"
-#: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100
+#: ../midori/midori-websettings.c:858
+#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar scripts"
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112
+#: ../midori/midori-websettings.c:866
+#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar os engadidos de Netscape"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4442
+#: ../midori/midori-view.c:1227
+#: ../midori/midori-view.c:4442
#: ../midori/midori-view.c:4446
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non se atopou - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2279
+#: ../midori/midori-view.c:1433
+#: ../midori/midori-view.c:2279
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2061 ../midori/midori-view.c:2446
+#: ../midori/midori-view.c:2061
+#: ../midori/midori-view.c:2446
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
-#: ../midori/midori-view.c:2113 ../midori/midori-view.c:2183
+#: ../midori/midori-view.c:2113
+#: ../midori/midori-view.c:2183
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela"
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _fondo"
-#: ../midori/midori-view.c:2121 ../midori/midori-view.c:2190
+#: ../midori/midori-view.c:2121
+#: ../midori/midori-view.c:2190
msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Abrir a ligazón nunha _fiestra nova"
+msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova"
#: ../midori/midori-view.c:2124
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar o de_stino da ligazón"
-#: ../midori/midori-view.c:2130 ../midori/midori-view.c:2202
+#: ../midori/midori-view.c:2130
+#: ../midori/midori-view.c:2202
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Gardar ligazón de destino"
-#: ../midori/midori-view.c:2131 ../midori/midori-view.c:2196
+#: ../midori/midori-view.c:2131
+#: ../midori/midori-view.c:2196
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descargar ligazón de destino"
-#: ../midori/midori-view.c:2135 ../midori/midori-view.c:2165
+#: ../midori/midori-view.c:2135
+#: ../midori/midori-view.c:2165
#: ../midori/midori-view.c:2207
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descargar co _Xestor de descargas"
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con: "
-#: ../midori/midori-view.c:2259 ../midori/midori-view.c:2266
+#: ../midori/midori-view.c:2259
+#: ../midori/midori-view.c:2266
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar na rede"
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo"
-#: ../midori/midori-view.c:4733 ../midori/midori-preferences.c:384
+#: ../midori/midori-view.c:4733
+#: ../midori/midori-preferences.c:384
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
-#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324
+#: ../midori/midori-preferences.c:317
+#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio"
-#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87
+#: ../midori/midori-preferences.c:334
+#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Allow scripts to open popups"
-msgstr "Permitir que os scripts abran fiestras emerxentes"
+msgstr "Permitir que os scripts abran xanelas emerxentes"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
-msgstr "Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir fiestras emerxentes automaticamente"
+msgstr "Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Spell Checking"
msgstr "Aplicativos externos"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489
+#: ../midori/midori-preferences.c:488
+#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "Network"
msgstr "Rede"
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538
+#: ../midori/midori-preferences.c:524
+#: ../midori/midori-preferences.c:538
msgid "days"
msgstr "días"
msgid "Close Findbar"
msgstr "Pechar a barra de buscas"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88
+#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completada"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257
+#: ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros"
msgid "Add a new folder"
msgstr "Engadir un cartafol novo"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:568 ../panels/midori-history.c:572
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:568
+#: ../panels/midori-history.c:572
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Os marcos de animación están rotos"
-#: ../katze/katze-utils.c:503 ../katze/katze-utils.c:898
+#: ../katze/katze-utils.c:503
+#: ../katze/katze-utils.c:898
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
-#: ../katze/katze-utils.c:549 ../katze/katze-utils.c:578
+#: ../katze/katze-utils.c:549
+#: ../katze/katze-utils.c:578
#: ../extensions/addons.c:119
msgid "Choose file"
msgstr "Escoller un ficheiro"
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros"
-#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:490
+#: ../extensions/addons.c:130
+#: ../extensions/addons.c:490
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
-#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:492
+#: ../extensions/addons.c:135
+#: ../extensions/addons.c:492
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
-#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267
+#: ../extensions/addons.c:191
+#: ../extensions/addons.c:267
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Borrouse de forma permanente o ficheiro <b>%s</b>."
-#: ../extensions/addons.c:377 ../extensions/addons.c:454
+#: ../extensions/addons.c:377
+#: ../extensions/addons.c:454
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir nun editor de texto"
-#: ../extensions/addons.c:379 ../extensions/addons.c:463
+#: ../extensions/addons.c:379
+#: ../extensions/addons.c:463
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir o cartafol de destino"
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Non se puido gardar a configuración da extensión '%s': %s\n"
-#: ../extensions/addons.c:1421 ../extensions/addons.c:1586
+#: ../extensions/addons.c:1421
+#: ../extensions/addons.c:1586
msgid "User addons"
msgstr "Complementos de usuario"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
-msgstr "Asociar esquemas de URL con comandos externos"
+msgstr "Asociar esquemas de URL con ordes externas"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:455 ../extensions/formhistory.c:459
+#: ../extensions/formhistory.c:455
+#: ../extensions/formhistory.c:459
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Fallou ao executar a declaración na base de datos: %s\n"
msgstr "Controlar Midori con movementos do rato"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
-#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
+#: ../extensions/page-holder.c:129
+#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadro de páxinas"
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web"
-#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:628
+#: ../extensions/tab-panel.c:569
+#: ../extensions/tab-panel.c:628
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel de lapelas"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Páxinas visitadas _recentemente"
-
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes"
-
#~ msgid "Show the saved bookmarks"
#~ msgstr "Mostrar os marcadores gardados"
-
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal"
-
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Só se aceptan as «cookies» do sitio web orixe"
-
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas"
-
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron"
-
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente"
-
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno"
-
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaurar a lapela"
-
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimizar a lapela"
-
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "A hora do reloxo é incorrecta"
-
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais."
-
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s ao cartafol %s."
-
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "As novas lapelas ábrense minimizadas"
-
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "EXP.REG"
-
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir unha _ligazón"
-
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra"
-
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de usuario ao cartafol %s."
-
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n"
-
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis"
-
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
-
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Non dispoñible nesta plataforma"
-
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Mostrar código da selección"
-
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Ver o código fonte da selección"
-
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios"
-
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios"
-
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Tamaño da caché"
-
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Tamaño asignado á memoria caché"
-
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
-
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada"
-
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Reducir as imaxes automaticamente"
-
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas"
-
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor"
-
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores"
-
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
-
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Estilos de usuario"
-
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes"
+