msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-09 13:18+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-09 13:19+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-18 22:44+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-18 22:59+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
+msgid "Internet;WWW;Explorer"
+msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラ"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2
-#: ../midori/main.c:2017
-#: ../midori/main.c:2037
-#: ../midori/main.c:2053
-#: ../midori/midori-websettings.c:300
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3
+#: ../midori/main.c:1990
+#: ../midori/main.c:2010
+#: ../midori/main.c:2021
+#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3
+#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
+msgid "Midori Private Browsing"
+msgstr "Midori プライベートブラウジング"
+
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウを開きます"
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Private Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
#: ../midori/main.c:155
-#: ../midori/main.c:261
+#: ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
-#: ../midori/main.c:366
+#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
-#: ../midori/main.c:420
+#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:440
-#: ../midori/main.c:561
-#: ../extensions/formhistory.c:415
+#: ../midori/main.c:438
+#: ../midori/main.c:559
+#: ../extensions/formhistory.c:418
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:504
+#: ../midori/main.c:502
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:544
+#: ../midori/main.c:542
#: ../panels/midori-history.c:189
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:591
+#: ../midori/main.c:589
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:626
+#: ../midori/main.c:611
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:661
+#: ../midori/main.c:646
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:687
-#: ../midori/main.c:707
+#: ../midori/main.c:683
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:741
+#: ../midori/main.c:724
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
-#: ../midori/main.c:755
+#: ../midori/main.c:738
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
-#: ../midori/main.c:767
+#: ../midori/main.c:750
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格納されます。"
-#: ../midori/main.c:829
+#: ../midori/main.c:806
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:1039
+#: ../midori/main.c:1021
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
-#: ../midori/main.c:1107
+#: ../midori/main.c:1089
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
-#: ../midori/main.c:1126
+#: ../midori/main.c:1108
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
-#: ../midori/main.c:1130
+#: ../midori/main.c:1112
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
-#: ../midori/main.c:1143
+#: ../midori/main.c:1125
msgid "Discard old tabs"
msgstr "以前のタブを破棄"
-#: ../midori/main.c:1144
-#: ../midori/midori-websettings.c:209
+#: ../midori/main.c:1126
+#: ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
-#: ../midori/main.c:1145
-#: ../midori/midori-websettings.c:208
+#: ../midori/main.c:1127
+#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "Show last open tabs"
msgstr "最後に開いたタブを表示"
-#: ../midori/main.c:1355
-#: ../midori/main.c:2425
+#: ../midori/main.c:1335
+#: ../midori/main.c:2404
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1496
+#: ../midori/main.c:1473
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1920
+#: ../midori/main.c:1893
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
-#: ../midori/main.c:1920
+#: ../midori/main.c:1893
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1923
+#: ../midori/main.c:1896
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
-#: ../midori/main.c:1923
+#: ../midori/main.c:1896
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1926
+#: ../midori/main.c:1899
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない"
-#: ../midori/main.c:1928
+#: ../midori/main.c:1901
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1930
+#: ../midori/main.c:1903
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1932
+#: ../midori/main.c:1905
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1934
+#: ../midori/main.c:1907
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI help
-#: ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:1909
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1938
+#: ../midori/main.c:1911
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
-#: ../midori/main.c:1940
+#: ../midori/main.c:1913
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1942
+#: ../midori/main.c:1915
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
-#: ../midori/main.c:1942
+#: ../midori/main.c:1915
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
# CLI --help
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1946
+#: ../midori/main.c:1919
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
-#: ../midori/main.c:1946
+#: ../midori/main.c:1919
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1949
+#: ../midori/main.c:1922
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする"
-#: ../midori/main.c:1949
+#: ../midori/main.c:1922
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
-#: ../midori/main.c:2014
+#: ../midori/main.c:1987
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
-#: ../midori/main.c:2024
+#: ../midori/main.c:1997
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
-#: ../midori/main.c:2054
+#: ../midori/main.c:2022
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
-#: ../midori/main.c:2056
+#: ../midori/main.c:2024
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
-#: ../midori/main.c:2139
+#: ../midori/main.c:2107
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2142
+#: ../midori/main.c:2110
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)"
-#: ../midori/main.c:2144
+#: ../midori/main.c:2112
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#: ../midori/main.c:2147
+#: ../midori/main.c:2115
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
-#: ../midori/main.c:2150
+#: ../midori/main.c:2118
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 データベース(_D)"
-#: ../midori/main.c:2153
-#: ../midori/midori-websettings.c:933
+#: ../midori/main.c:2121
+#: ../midori/midori-websettings.c:936
#: ../extensions/web-cache.c:462
#: ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
-#: ../midori/main.c:2155
+#: ../midori/main.c:2123
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ"
-#: ../midori/main.c:2258
+#: ../midori/main.c:2233
msgid "An unknown error occured"
msgstr "未知のエラーが発生しました"
-#: ../midori/main.c:2356
+#: ../midori/main.c:2335
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
-#: ../midori/main.c:2392
+#: ../midori/main.c:2371
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2440
+#: ../midori/main.c:2419
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2453
+#: ../midori/main.c:2432
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2469
+#: ../midori/main.c:2448
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
-#: ../midori/main.c:2485
+#: ../midori/main.c:2464
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
-#: ../midori/midori-app.c:1324
+#: ../midori/midori-app.c:1333
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: ../midori/midori-app.c:1325
-#: ../midori/midori-browser.c:5962
+#: ../midori/midori-app.c:1334
+#: ../midori/midori-browser.c:5991
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: ../midori/midori-app.c:1326
+#: ../midori/midori-app.c:1335
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
-#: ../midori/midori-app.c:1327
+#: ../midori/midori-app.c:1336
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
-#: ../midori/midori-app.c:1328
+#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1329
-#: ../midori/midori-browser.c:4547
+#: ../midori/midori-app.c:1338
+#: ../midori/midori-browser.c:4553
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
-#: ../midori/midori-app.c:1330
+#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
-#: ../midori/midori-app.c:1331
+#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
-#: ../midori/midori-app.c:1332
+#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
-#: ../midori/midori-app.c:1333
+#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
-#: ../midori/midori-app.c:1334
+#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
-#: ../midori/midori-app.c:1335
+#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
-#: ../midori/midori-app.c:1336
-#: ../midori/midori-browser.c:5135
+#: ../midori/midori-app.c:1345
+#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
-#: ../midori/midori-app.c:1337
+#: ../midori/midori-app.c:1346
msgid "New _Folder"
msgstr "新しいフォルダ(_F)"
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
-#: ../midori/midori-array.c:916
+#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:328
-#: ../midori/midori-browser.c:5217
-#: ../midori/midori-browser.c:5226
+#: ../midori/midori-browser.c:332
+#: ../midori/midori-browser.c:5220
+#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:339
-#: ../midori/midori-browser.c:5223
+#: ../midori/midori-browser.c:341
+#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
-#: ../midori/midori-browser.c:580
+#: ../midori/midori-browser.c:572
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (プライベートブラウジング)"
-#: ../midori/midori-browser.c:691
-#: ../midori/midori-browser.c:724
+#: ../midori/midori-browser.c:682
+#: ../midori/midori-browser.c:715
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:781
+#: ../midori/midori-browser.c:772
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:781
+#: ../midori/midori-browser.c:772
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:783
+#: ../midori/midori-browser.c:774
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:783
+#: ../midori/midori-browser.c:774
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:814
+#: ../midori/midori-browser.c:805
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
-#: ../midori/midori-browser.c:834
+#: ../midori/midori-browser.c:825
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:857
-#: ../midori/midori-browser.c:4282
+#: ../midori/midori-browser.c:848
+#: ../midori/midori-browser.c:4288
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
-#: ../midori/midori-browser.c:873
+#: ../midori/midori-browser.c:864
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:886
+#: ../midori/midori-browser.c:877
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:901
+#: ../midori/midori-browser.c:892
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:972
+#: ../midori/midori-browser.c:963
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダに保存することはできません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:974
+#: ../midori/midori-browser.c:965
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:981
+#: ../midori/midori-browser.c:972
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:984
+#: ../midori/midori-browser.c:975
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1028
-#: ../midori/midori-browser.c:4352
+#: ../midori/midori-browser.c:1019
+#: ../midori/midori-browser.c:4358
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:1337
+#: ../midori/midori-browser.c:1328
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウ"
-#: ../midori/midori-browser.c:1337
+#: ../midori/midori-browser.c:1328
msgid "A new window has been opened"
msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1340
+#: ../midori/midori-browser.c:1331
msgid "New Tab"
msgstr "新しいタブ"
-#: ../midori/midori-browser.c:1340
+#: ../midori/midori-browser.c:1331
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "新しいタブが開かれました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1377
+#: ../midori/midori-browser.c:1368
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:2267
+#: ../midori/midori-browser.c:2268
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:2397
+#: ../midori/midori-browser.c:2399
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
"上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:2403
+#: ../midori/midori-browser.c:2405
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2446
-#: ../midori/midori-browser.c:5286
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:463
+#: ../midori/midori-browser.c:2448
+#: ../midori/midori-browser.c:5289
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:2967
+#: ../midori/midori-browser.c:2945
#: ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "空です"
-#: ../midori/midori-browser.c:3462
+#: ../midori/midori-browser.c:3440
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "テキストカーソルでのナビゲーションに切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3748
-#: ../midori/midori-browser.c:5693
+#: ../midori/midori-browser.c:3750
+#: ../midori/midori-browser.c:5688
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4079
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:779
+#: ../midori/midori-browser.c:4085
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:747
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4086
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:785
+#: ../midori/midori-browser.c:4092
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:753
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4089
-#: ../midori/midori-view.c:2532
-#: ../midori/midori-view.c:4337
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
+#: ../midori/midori-browser.c:4095
+#: ../midori/midori-view.c:2521
+#: ../midori/midori-view.c:4421
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:755
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4169
+#: ../midori/midori-browser.c:4175
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4170
+#: ../midori/midori-browser.c:4176
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
-#: ../midori/midori-browser.c:4171
+#: ../midori/midori-browser.c:4177
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4172
+#: ../midori/midori-browser.c:4178
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4173
+#: ../midori/midori-browser.c:4179
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4174
+#: ../midori/midori-browser.c:4180
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4195
+#: ../midori/midori-browser.c:4201
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4198
-#: ../midori/midori-browser.c:5291
+#: ../midori/midori-browser.c:4204
+#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4209
+#: ../midori/midori-browser.c:4215
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4274
+#: ../midori/midori-browser.c:4280
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4309
+#: ../midori/midori-browser.c:4315
msgid "Import from a file"
msgstr "ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4321
+#: ../midori/midori-browser.c:4327
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4357
+#: ../midori/midori-browser.c:4363
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:4362
+#: ../midori/midori-browser.c:4368
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:4376
+#: ../midori/midori-browser.c:4382
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4392
+#: ../midori/midori-browser.c:4398
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
# Dialog title
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4514
+#: ../midori/midori-browser.c:4520
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4518
+#: ../midori/midori-browser.c:4524
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4531
+#: ../midori/midori-browser.c:4537
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4541
+#: ../midori/midori-browser.c:4547
msgid "Last open _tabs"
msgstr "最後に開いたタブ(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4567
+#: ../midori/midori-browser.c:4573
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4743
+#: ../midori/midori-browser.c:4749
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4744
+#: ../midori/midori-browser.c:4750
msgid "See about:version for version info."
msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4746
+#: ../midori/midori-browser.c:4752
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4767
+#: ../midori/midori-browser.c:4773
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5133
+#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5136
+#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5139
+#: ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5141
+#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5145
+#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5147
+#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "_Save Page As..."
msgstr "名前を付けてページを保存(_S)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5148
+#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5150
+#: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5154
+#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5156
+#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "Create _Launcher"
msgstr "ランチャの作成(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5160
+#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5166
+#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5167
+#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5169
+#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5173
+#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5175
+#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5178
+#: ../midori/midori-browser.c:5181
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5201
+#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5202
+#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5204
+#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5207
+#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5211
+#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:5213
+#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5219
+#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Reload page without caching"
msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5229
+#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5232
+#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5236
+#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5238
+#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5241
+#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "キャレットブラウジング(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5245
+#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5247
+#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5250
+#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5253
+#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5256
+#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5259
+#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5262
+#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5265
+#: ../midori/midori-browser.c:5268
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5269
+#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5273
+#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5276
+#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5278
+#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
-#: ../midori/midori-browser.c:5281
+#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5288
+#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5294
+#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5297
+#: ../midori/midori-browser.c:5300
#: ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5300
+#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5303
+#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5307
+#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5310
+#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5312
+#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5314
+#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "前のタブへ移動(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5317
+#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5320
+#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "Focus _Next view"
msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5323
+#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5326
+#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5329
+#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5332
+#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5335
+#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5337
+#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "問題を報告(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5352
+#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5356
+#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5360
+#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5361
+#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Sidepanel"
msgstr "サイドパネル"
-#: ../midori/midori-browser.c:5364
+#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5368
+#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5377
-#: ../midori/midori-websettings.c:299
+#: ../midori/midori-browser.c:5380
+#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5380
-#: ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5383
+#: ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5384
+#: ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5387
-#: ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5390
+#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5390
-#: ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5393
+#: ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5393
-#: ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5396
+#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5396
-#: ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-browser.c:5399
+#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5399
-#: ../midori/midori-websettings.c:230
-#: ../midori/midori-websettings.c:305
+#: ../midori/midori-browser.c:5402
+#: ../midori/midori-websettings.c:233
+#: ../midori/midori-websettings.c:308
#: ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5895
+#: ../midori/midori-browser.c:5918
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5902
+#: ../midori/midori-browser.c:5925
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5904
+#: ../midori/midori-browser.c:5927
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5926
+#: ../midori/midori-browser.c:5949
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5928
+#: ../midori/midori-browser.c:5951
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5949
+#: ../midori/midori-browser.c:5978
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5964
+#: ../midori/midori-browser.c:5993
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5978
+#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5993
+#: ../midori/midori-browser.c:6022
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5995
+#: ../midori/midori-browser.c:6024
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:6009
+#: ../midori/midori-browser.c:6038
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6011
+#: ../midori/midori-browser.c:6040
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
-#: ../midori/midori-browser.c:6578
+#: ../midori/midori-browser.c:6720
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
#: ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915
#: ../midori/midori-extension.c:1027
-#: ../extensions/addons.c:1712
+#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
msgstr "%s で検索"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1285
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼り付けて続行(_R)"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1681
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1683
msgid "Not verified"
msgstr "未検証"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1696
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1701
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "検証済および暗号化接続"
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:206
+#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:207
+#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Show Homepage"
msgstr "ホームページを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:245
+#: ../midori/midori-websettings.c:248
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:246
+#: ../midori/midori-websettings.c:249
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:247
+#: ../midori/midori-websettings.c:250
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
-#: ../midori/midori-websettings.c:263
+#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
-#: ../midori/midori-websettings.c:264
+#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Small icons"
msgstr "小さいアイコン"
-#: ../midori/midori-websettings.c:265
+#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Text"
msgstr "文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:266
+#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Icons and text"
msgstr "アイコンと文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:267
+#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Text beside icons"
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:282
+#: ../midori/midori-websettings.c:285
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自動 (GNOME または環境変数)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:283
+#: ../midori/midori-websettings.c:286
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:284
+#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "No proxy server"
msgstr "プロキシサーバなし"
-#: ../midori/midori-websettings.c:301
+#: ../midori/midori-websettings.c:304
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:302
+#: ../midori/midori-websettings.c:305
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:303
+#: ../midori/midori-websettings.c:306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:304
+#: ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:357
+#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:358
+#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:366
+#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:367
+#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:375
+#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:376
+#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:401
+#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:402
+#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:411
+#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:412
+#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
-#: ../midori/midori-websettings.c:420
+#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"
-#: ../midori/midori-websettings.c:421
+#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:430
+#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:431
+#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:439
+#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:440
+#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:448
+#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:449
+#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:457
+#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:458
+#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "パネルを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:466
+#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:467
+#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:476
+#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "ツールバー方式:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:477
+#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:486
+#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:487
+#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:495
+#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:496
+#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:511
+#: ../midori/midori-websettings.c:514
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:512
+#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:527
+#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:528
+#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:537
+#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori を起動した時:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:538
+#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:547
+#: ../midori/midori-websettings.c:550
msgid "Homepage:"
msgstr "ホームページ:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:548
+#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:563
+#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "Show crash dialog"
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:564
+#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:572
+#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:573
+#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:581
+#: ../midori/midori-websettings.c:584
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:582
+#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:597
+#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:598
+#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部フィードリーダを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:606
+#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:607
+#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:615
+#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:616
+#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:626
+#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:627
+#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:635
+#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:636
+#: ../midori/midori-websettings.c:639
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:661
+#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新しくページを開く時:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:662
+#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:671
+#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:672
+#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:680
+#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:681
+#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:689
+#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:690
+#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:698
+#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:699
+#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:709
+#: ../midori/midori-websettings.c:712
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:710
+#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:717
+#: ../midori/midori-websettings.c:720
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:718
+#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:725
+#: ../midori/midori-websettings.c:728
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:726
+#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:746
+#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
+#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:753
+#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
-#: ../midori/midori-websettings.c:754
+#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:760
+#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
-#: ../midori/midori-websettings.c:761
+#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:767
+#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
-#: ../midori/midori-websettings.c:768
+#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:784
+#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "バックグラウンドでタブが開いた時にウィンドウを点滅する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:785
+#: ../midori/midori-websettings.c:788
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "新しいタブがバックグラウンドで開かれたときにブラウザウィンドウを点滅します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:800
+#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:801
+#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:816
+#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Find inline while typing"
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:817
+#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:832
+#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "慣性スクロール"
-#: ../midori/midori-websettings.c:833
+#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:841
+#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "古い Cookie を削除:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:842
+#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大日数です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:858
+#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "訪問したウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる"
-#: ../midori/midori-websettings.c:859
+#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "サードパーティウェブサイトから送られた Cookie はブロックします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:873
+#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "履歴から古いページを削除:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:874
+#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大日数です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:889
+#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Proxy server"
msgstr "プロキシサーバ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:890
+#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:899
+#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:900
+#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:915
+#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Port"
msgstr "ポート"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:916
+#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続で使用するプロキシサーバのポート番号を設定します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:934
+#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:951
+#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "Identify as"
msgstr "識別名"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:952
+#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:968
+#: ../midori/midori-websettings.c:971
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:969
+#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "The application identification string"
msgstr "アプリケーション識別文字列です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:985
+#: ../midori/midori-websettings.c:988
msgid "Preferred languages"
msgstr "言語の優先度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:986
+#: ../midori/midori-websettings.c:989
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\""
# Button title
-#: ../midori/midori-websettings.c:1001
+#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1002
+#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1017
+#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "Clear data"
msgstr "データのクリア"
# FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1018
+#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "選択されているデータを削除します"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1051
+#: ../midori/midori-websettings.c:1054
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "外部サイトへ送るリファラの詳細情報を除去する"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1053
+#: ../midori/midori-websettings.c:1056
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "\"Referer\" ヘッダはホスト名に短縮されます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1067
+#: ../midori/midori-websettings.c:1070
msgid "Always use my font choices"
msgstr "常にこの設定を使用する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1068
+#: ../midori/midori-websettings.c:1071
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "ウェブサイトで指定されているフォントより本設定を優先します"
-#: ../midori/midori-view.c:1347
+#: ../midori/midori-view.c:1331
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
-#: ../midori/midori-view.c:1351
-#: ../midori/midori-view.c:1380
+#: ../midori/midori-view.c:1335
+#: ../midori/midori-view.c:1365
msgid "_Deny"
msgstr "許可しない(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:1351
-#: ../midori/midori-view.c:1380
+#: ../midori/midori-view.c:1335
+#: ../midori/midori-view.c:1365
msgid "_Allow"
msgstr "許可する(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1376
+#: ../midori/midori-view.c:1361
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
-#: ../midori/midori-view.c:1463
+#: ../midori/midori-view.c:1452
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1464
+#: ../midori/midori-view.c:1453
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
-#: ../midori/midori-view.c:1466
+#: ../midori/midori-view.c:1455
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
-#: ../midori/midori-view.c:1628
-#: ../midori/midori-view.c:2473
+#: ../midori/midori-view.c:1617
+#: ../midori/midori-view.c:2462
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2315
-#: ../midori/midori-view.c:2626
+#: ../midori/midori-view.c:2304
+#: ../midori/midori-view.c:2611
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
-#: ../midori/midori-view.c:2365
+#: ../midori/midori-view.c:2354
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2369
+#: ../midori/midori-view.c:2358
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2370
+#: ../midori/midori-view.c:2359
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2373
+#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2376
+#: ../midori/midori-view.c:2365
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
-#: ../midori/midori-view.c:2379
+#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2391
+#: ../midori/midori-view.c:2380
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:2394
+#: ../midori/midori-view.c:2383
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2397
+#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2404
+#: ../midori/midori-view.c:2393
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2407
+#: ../midori/midori-view.c:2396
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2407
+#: ../midori/midori-view.c:2396
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2433
+#: ../midori/midori-view.c:2422
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2465
+#: ../midori/midori-view.c:2454
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2481
+#: ../midori/midori-view.c:2470
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2766
+#: ../midori/midori-view.c:2761
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
-#: ../midori/midori-view.c:2785
+#: ../midori/midori-view.c:2780
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2787
+#: ../midori/midori-view.c:2782
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2804
+#: ../midori/midori-view.c:2799
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
-#: ../midori/midori-view.c:3390
+#: ../midori/midori-view.c:3423
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3677
+#: ../midori/midori-view.c:3712
msgid "Speed Dial"
msgstr "スピードダイアル"
-#: ../midori/midori-view.c:3678
-#: ../midori/midori-view.c:3763
+#: ../midori/midori-view.c:3713
+#: ../midori/midori-view.c:3809
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
-#: ../midori/midori-view.c:3679
+#: ../midori/midori-view.c:3714
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:3680
+#: ../midori/midori-view.c:3715
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:3681
+#: ../midori/midori-view.c:3716
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
-#: ../midori/midori-view.c:3840
+#: ../midori/midori-view.c:3878
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
-#: ../midori/midori-view.c:3890
+#: ../midori/midori-view.c:3974
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
-#: ../midori/midori-view.c:3935
+#: ../midori/midori-view.c:4022
msgid "Page loading delayed"
msgstr "読み込みが保留されたページ"
-#: ../midori/midori-view.c:3936
+#: ../midori/midori-view.c:4023
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
-#: ../midori/midori-view.c:3937
+#: ../midori/midori-view.c:4024
msgid "Load Page"
msgstr "ページを読み込む"
-#: ../midori/midori-view.c:4077
+#: ../midori/midori-view.c:4163
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
-#: ../midori/midori-view.c:4341
+#: ../midori/midori-view.c:4425
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:4346
+#: ../midori/midori-view.c:4430
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "タブラベルの表示(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:4346
+#: ../midori/midori-view.c:4430
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:4352
+#: ../midori/midori-view.c:4436
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:4969
+#: ../midori/midori-view.c:5090
msgid "previous"
msgstr "前"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:4988
+#: ../midori/midori-view.c:5109
msgid "next"
msgstr "次"
-#: ../midori/midori-view.c:5001
+#: ../midori/midori-view.c:5122
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:5002
+#: ../midori/midori-view.c:5123
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します"
-#: ../midori/midori-view.c:5034
+#: ../midori/midori-view.c:5155
msgid "Features"
msgstr "機能"
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
-#: ../midori/sokoke.c:406
+#: ../midori/sokoke.c:410
msgid "Open with"
msgstr "アプリケーションで開く"
-#: ../midori/sokoke.c:414
+#: ../midori/sokoke.c:418
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:"
-#: ../midori/sokoke.c:455
-#: ../midori/sokoke.c:465
-#: ../midori/sokoke.c:493
-#: ../midori/sokoke.c:522
-#: ../midori/sokoke.c:536
+#: ../midori/sokoke.c:459
+#: ../midori/sokoke.c:469
+#: ../midori/sokoke.c:497
+#: ../midori/sokoke.c:526
+#: ../midori/sokoke.c:540
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
-#: ../midori/sokoke.c:1792
+#: ../midori/sokoke.c:1677
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 時間"
msgstr[1] "%d 時間"
-#: ../midori/sokoke.c:1793
+#: ../midori/sokoke.c:1678
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分"
msgstr[1] "%d 分"
-#: ../midori/sokoke.c:1794
+#: ../midori/sokoke.c:1679
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[1] "%d 秒"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:1802
+#: ../midori/sokoke.c:1687
#: ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:1811
+#: ../midori/sokoke.c:1696
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:1814
+#: ../midori/sokoke.c:1699
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:1831
+#: ../midori/sokoke.c:1716
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - 残り %s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:260
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:293
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:291
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n"
# tooltip
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:471
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを編集します"
# tooltip
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:479
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを削除します"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:494
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダの追加"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:628
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
#: ../panels/midori-history.c:579
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
msgid "_Remember password"
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
-#: ../katze/katze-throbber.c:942
+#: ../katze/katze-throbber.c:948
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
-#: ../katze/katze-throbber.c:955
+#: ../katze/katze-throbber.c:961
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
-#: ../katze/katze-throbber.c:1035
+#: ../katze/katze-throbber.c:1041
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
-#: ../extensions/adblock.c:428
+#: ../extensions/adblock.c:481
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "広告フィルタの設定"
-#: ../extensions/adblock.c:459
+#: ../extensions/adblock.c:512
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。"
-#: ../extensions/adblock.c:823
+#: ../extensions/adblock.c:865
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
-#: ../extensions/adblock.c:837
+#: ../extensions/adblock.c:879
msgid "_Rule:"
msgstr "ルール(_R):"
-#: ../extensions/adblock.c:891
+#: ../extensions/adblock.c:933
msgid "Bl_ock image"
msgstr "画像をブロック(_O)"
-#: ../extensions/adblock.c:896
+#: ../extensions/adblock.c:938
msgid "Bl_ock link"
msgstr "リンクをブロック(_O)"
-#: ../extensions/adblock.c:1484
+#: ../extensions/adblock.c:1571
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカ"
# description
-#: ../extensions/adblock.c:1485
+#: ../extensions/adblock.c:1572
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
msgid "Remove selected addon"
msgstr "選択したアドオンを削除します"
-#: ../extensions/addons.c:1713
-#: ../extensions/addons.c:1890
+#: ../extensions/addons.c:1696
+#: ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "ユーザアドオン"
-#: ../extensions/addons.c:1843
+#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s"
-#: ../extensions/addons.c:1891
+#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします"
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャ"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "表示されているすべての Cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした Cookie のみ削除されます。"
# tooltip
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "すべて展開します"
# tooltip
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "すべて折り畳みます"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "本当にすべての Cookie を削除してよろしいですか?"
# Dialog title
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "確認"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした Cookie のみ削除されます。"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "セッションの終わりまで"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>有効期限</b>: %s"
# cookie: Secure flag is set.
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "あり"
# cookie: Secure flag isn't set.
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "なし"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:698
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookie の数</b>: %d"
# Column name of cookie browser
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "名前"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開する(_E)"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1089
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて折り畳む(_C)"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1142
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
# tooltip
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした Cookie のみ表示します。"
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
-#: ../extensions/formhistory.c:143
+#: ../extensions/formhistory.c:138
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:295
+#: ../extensions/formhistory.c:296
msgid "Toggle form history state"
msgstr "フォーム履歴の切り替え"
-#: ../extensions/formhistory.c:296
+#: ../extensions/formhistory.c:297
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "現在のタブでのフォーム履歴を有効または無効にします。"
-#: ../extensions/formhistory.c:430
-#: ../extensions/formhistory.c:434
+#: ../extensions/formhistory.c:433
+#: ../extensions/formhistory.c:437
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:509
+#: ../extensions/formhistory.c:512
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "タブごとにホットキー (Ctrl+Shift+F) でのみフォーム履歴を有効にする"
-#: ../extensions/formhistory.c:568
+#: ../extensions/formhistory.c:571
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
-#: ../extensions/formhistory.c:572
+#: ../extensions/formhistory.c:575
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "利用できません: %s"
-#: ../extensions/formhistory.c:573
+#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Resource files not installed"
msgstr "リソースファイルがインストールされていません"
-#: ../extensions/formhistory.c:579
+#: ../extensions/formhistory.c:582
msgid "Form history filler"
msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"