]> spindle.queued.net Git - midori/commitdiff
l10n: Updated Galician (gl) translation to 99%
authorLeandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>
Tue, 19 Oct 2010 17:26:01 +0000 (19:26 +0200)
committerTransifex <noreplay@xfce.org>
Tue, 19 Oct 2010 17:26:01 +0000 (19:26 +0200)
New status: 664 messages complete with 0 fuzzies and 1 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

po/gl.po

index fae7999ec0d9f1dbb9c2b3b3765370b54e1cc6fc..5bf798fdd915d4dd7a79254b8201a50b04cb943f 100644 (file)
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: midori-0.1.7\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-09 10:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-19 19:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-19 16:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-19 19:25+0100\n"
 "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -27,11 +27,11 @@ msgid "Lightweight web browser"
 msgstr "Navegador web lixeiro"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:2
-#: ../midori/main.c:1328
-#: ../midori/main.c:1657
-#: ../midori/main.c:1665
-#: ../midori/main.c:1681
-#: ../midori/midori-websettings.c:312
+#: ../midori/main.c:1318
+#: ../midori/main.c:1697
+#: ../midori/main.c:1705
+#: ../midori/main.c:1721
+#: ../midori/midori-websettings.c:314
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
@@ -39,211 +39,231 @@ msgstr "Midori"
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Navegador web"
 
-#: ../midori/main.c:99
+#: ../midori/main.c:98
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Non se puido cargar a configuración: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:148
+#: ../midori/main.c:147
 #, c-format
 msgid "Value '%s' is invalid for %s"
 msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
 
-#: ../midori/main.c:155
-#: ../midori/main.c:241
+#: ../midori/main.c:154
+#: ../midori/main.c:240
 #, c-format
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
 msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido"
 
-#: ../midori/main.c:368
-#: ../midori/main.c:472
-#: ../extensions/formhistory.c:440
+#: ../midori/main.c:365
+#: ../midori/main.c:475
+#: ../extensions/formhistory.c:443
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "Fallou ao abrir a base de datos: %s\n"
 
 #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:424
+#: ../midori/main.c:427
 #, c-format
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
 msgstr "Fallou ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:455
+#: ../midori/main.c:458
 #: ../panels/midori-history.c:169
 #: ../panels/midori-history.c:199
 #, c-format
 msgid "Failed to remove history item: %s\n"
 msgstr "Fallou ao eliminar o elemento do historial: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:500
+#: ../midori/main.c:503
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
 msgstr "Non se puideron gardar os marcadores. %s"
 
-#: ../midori/main.c:528
+#: ../midori/main.c:530
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
 msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s"
 
-#: ../midori/main.c:566
+#: ../midori/main.c:568
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 msgstr "Non se puideron gardar os motores de busca. %s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:586
-#: ../midori/main.c:609
+#: ../midori/main.c:588
+#: ../midori/main.c:611
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "Non se puido gardar o lixo. %s"
 
-#: ../midori/main.c:668
-#: ../midori/main.c:908
+#: ../midori/main.c:665
+#: ../midori/main.c:905
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s"
 
-#: ../midori/main.c:852
+#: ../midori/main.c:849
 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
 msgstr "Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñible. Non se pode verificar os certificados SSL."
 
-#: ../midori/main.c:942
+#: ../midori/main.c:940
 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
 msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema."
 
-#: ../midori/main.c:957
+#: ../midori/main.c:956
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "Modificar as _preferencias"
 
-#: ../midori/main.c:961
+#: ../midori/main.c:960
 msgid "Reset the last _session"
 msgstr "Restablecer a última _sesión"
 
-#: ../midori/main.c:966
+#: ../midori/main.c:965
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "Desactivar tódalas _extensións"
 
-#: ../midori/main.c:1206
-#: ../midori/main.c:1952
+#: ../midori/main.c:1198
+#: ../midori/main.c:2035
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Non se puido cargar a sesión: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1328
+#: ../midori/main.c:1318
 msgid "No filename specified"
 msgstr "Nome de ficheiro sen especificar"
 
-#: ../midori/main.c:1347
+#: ../midori/main.c:1337
 msgid "An unknown error occured."
 msgstr "Produciuse un erro descoñecido:"
 
-#: ../midori/main.c:1378
+#: ../midori/main.c:1368
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "Captura gardada en: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1550
+#: ../midori/main.c:1587
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web"
 
-#: ../midori/main.c:1550
+#: ../midori/main.c:1587
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ENDEREZO"
 
-#: ../midori/main.c:1553
+#: ../midori/main.c:1590
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración"
 
-#: ../midori/main.c:1553
+#: ../midori/main.c:1590
 msgid "FOLDER"
 msgstr "CARTAFOL"
 
-#: ../midori/main.c:1556
+#: ../midori/main.c:1593
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico"
 
-#: ../midori/main.c:1558
+#: ../midori/main.c:1595
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript"
 
-#: ../midori/main.c:1561
+#: ../midori/main.c:1598
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "Facer unha captura do URI específicado"
 
-#: ../midori/main.c:1564
+#: ../midori/main.c:1601
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "Executar a orde especificada"
 
-#: ../midori/main.c:1566
+#: ../midori/main.c:1603
+msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
+msgstr "Liste as ordes dispoñibles para executar con -e/ --execute"
+
+#: ../midori/main.c:1605
 msgid "Display program version"
 msgstr "Mostrar a versión do programa"
 
-#: ../midori/main.c:1568
+#: ../midori/main.c:1607
 msgid "Addresses"
 msgstr "Enderezos"
 
-#: ../midori/main.c:1570
+#: ../midori/main.c:1609
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 msgstr "Bloquear os URIs de acordo ca expresión regular PATRÓN"
 
-#: ../midori/main.c:1570
+#: ../midori/main.c:1609
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PATRÓN"
 
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1574
+#: ../midori/main.c:1613
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade"
 
-#: ../midori/main.c:1574
+#: ../midori/main.c:1613
 msgid "SECONDS"
 msgstr "SEGUNDOS"
 
-#: ../midori/main.c:1654
+#: ../midori/main.c:1694
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[Enderezos]"
 
-#: ../midori/main.c:1682
+#: ../midori/main.c:1722
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxestións e erros a:"
 
-#: ../midori/main.c:1684
+#: ../midori/main.c:1724
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "Comprobar se existen novas versións en:"
 
-#: ../midori/main.c:1801
+#: ../midori/main.c:1785
+msgid "Website icons"
+msgstr "Iconas de sitios web"
+
+#: ../midori/main.c:1787
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: ../midori/main.c:1790
+msgid "'Flash' Cookies"
+msgstr "Cookies de «Flash»"
+
+#: ../midori/main.c:1794
+msgid "HTML5 _Databases"
+msgstr "Bases de _datos HTML5"
+
+#: ../midori/main.c:1881
 msgid "The specified configuration folder is invalid."
 msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto."
 
-#: ../midori/main.c:1849
+#: ../midori/main.c:1929
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori pero non responde.\n"
 
-#: ../midori/main.c:1904
+#: ../midori/main.c:1987
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 msgstr "Non se puideron cargar os motores de busca. %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1925
+#: ../midori/main.c:2008
 #, c-format
 msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Non foi posible cargar os marcadores: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1967
+#: ../midori/main.c:2050
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Non se puido cargar o lixo: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1980
+#: ../midori/main.c:2063
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Non se puido cargar o historial: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1994
+#: ../midori/main.c:2077
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "Producíronse os seguintes erros:"
 
-#: ../midori/main.c:2010
+#: ../midori/main.c:2093
 msgid "_Ignore"
 msgstr "_Ignorar"
 
@@ -261,18 +281,18 @@ msgstr "Documento malformado."
 msgid "Unrecognized bookmark format."
 msgstr "Formato de marcador non recoñecido."
 
-#: ../midori/midori-array.c:719
+#: ../midori/midori-array.c:716
 msgid "Writing failed."
 msgstr "Fallou a escritura."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:336
-#: ../midori/midori-browser.c:4889
-#: ../midori/midori-browser.c:4895
+#: ../midori/midori-browser.c:4871
+#: ../midori/midori-browser.c:4877
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Recargar a páxina actual"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:346
-#: ../midori/midori-browser.c:4892
+#: ../midori/midori-browser.c:4874
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Deter a carga da páxina"
 
@@ -312,25 +332,25 @@ msgid "_Title:"
 msgstr "_Título:"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:779
-#: ../midori/midori-searchaction.c:961
+#: ../midori/midori-searchaction.c:960
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Descrición"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:798
-#: ../midori/midori-searchaction.c:975
+#: ../midori/midori-searchaction.c:974
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Enderezo:"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:830
-#: ../midori/midori-browser.c:4008
+#: ../midori/midori-browser.c:4036
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Cartafol:"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:840
 #: ../midori/midori-browser.c:934
-#: ../midori/midori-browser.c:4013
-#: ../midori/midori-browser.c:4042
+#: ../midori/midori-browser.c:4041
+#: ../midori/midori-browser.c:4069
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "Cartafol principal"
 
@@ -346,31 +366,41 @@ msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "Executar como aplicativo _web"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:979
+#: ../midori/midori-browser.c:987
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
+msgstr "Non se pode gardar o ficheiro \"%s\" neste cartafol."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:989
+#, c-format
+msgid "You don't have permission to write in this location."
+msgstr "Non ten permiso para escribir nesta localización."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:996
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
 msgstr "Non hai espazo libre dabondo para descargar \"%s\"."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:983
+#: ../midori/midori-browser.c:999
 #, c-format
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1040
-#: ../midori/midori-browser.c:4050
-#: ../midori/midori-browser.c:4085
+#: ../midori/midori-browser.c:1065
+#: ../midori/midori-browser.c:4077
+#: ../midori/midori-browser.c:4112
 msgid "Save file as"
 msgstr "Gardar o ficheiro como"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1433
+#: ../midori/midori-browser.c:1460
 msgid "Save file"
 msgstr "Gardar ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2150
+#: ../midori/midori-browser.c:2159
 msgid "Open file"
 msgstr "Abrir ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2228
+#: ../midori/midori-browser.c:2237
 msgid ""
 "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
 "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
@@ -378,167 +408,155 @@ msgstr ""
 "Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un menú ou un butón chamado \"Nova subscrición\", \"Nova fonte de novas\" ou algo semellante.\n"
 "En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas engadirase automaticamente."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2234
+#: ../midori/midori-browser.c:2243
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "Nova fonte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2277
-#: ../midori/midori-browser.c:4954
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:406
+#: ../midori/midori-browser.c:2286
+#: ../midori/midori-browser.c:4936
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "Engadir novo marcador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3283
-#: ../midori/sokoke.c:398
-#: ../midori/sokoke.c:408
-#: ../midori/sokoke.c:436
-#: ../midori/sokoke.c:462
-#: ../midori/sokoke.c:476
+#: ../midori/midori-browser.c:2845
+#: ../midori/midori-searchaction.c:481
+msgid "Empty"
+msgstr "Baleiro"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3313
+#: ../midori/sokoke.c:435
+#: ../midori/sokoke.c:445
+#: ../midori/sokoke.c:473
+#: ../midori/sokoke.c:502
+#: ../midori/sokoke.c:516
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "Non se puido executar o programa externo."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3526
-#: ../midori/midori-browser.c:5344
+#: ../midori/midori-browser.c:3556
+#: ../midori/midori-browser.c:5332
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3843
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:721
-#: ../panels/midori-history.c:737
+#: ../midori/midori-browser.c:3871
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:713
+#: ../panels/midori-history.c:736
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "Abrir todo en  _lapelas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3850
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:727
-#: ../panels/midori-history.c:743
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
+#: ../midori/midori-browser.c:3878
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:719
+#: ../panels/midori-history.c:742
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Abrir nunha nova _lapela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3853
-#: ../midori/midori-view.c:2338
-#: ../midori/midori-view.c:4014
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:729
-#: ../panels/midori-history.c:745
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
+#: ../midori/midori-browser.c:3881
+#: ../midori/midori-view.c:2501
+#: ../midori/midori-view.c:4210
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:721
+#: ../panels/midori-history.c:744
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Abrir nunha nova  _xanela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3931
+#: ../midori/midori-browser.c:3959
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3932
+#: ../midori/midori-browser.c:3960
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "Kazehakase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3933
+#: ../midori/midori-browser.c:3961
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3934
+#: ../midori/midori-browser.c:3962
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3935
+#: ../midori/midori-browser.c:3963
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3959
+#: ../midori/midori-browser.c:3987
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "Importar marcadores..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3962
-#: ../midori/midori-browser.c:4959
+#: ../midori/midori-browser.c:3990
+#: ../midori/midori-browser.c:4941
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "_Importar marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3973
+#: ../midori/midori-browser.c:4001
 msgid "_Application:"
 msgstr "_Aplicativo:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4000
-#: ../midori/midori-browser.c:5072
-#: ../midori/midori-websettings.c:226
-#: ../midori/midori-websettings.c:317
-#: ../katze/katze-utils.c:696
+#: ../midori/midori-browser.c:4028
+#: ../midori/midori-browser.c:5054
+#: ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-websettings.c:319
+#: ../katze/katze-utils.c:706
 msgid "Custom..."
 msgstr "Personalizado..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4061
+#: ../midori/midori-browser.c:4088
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4102
+#: ../midori/midori-browser.c:4129
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4155
+#: ../midori/midori-browser.c:4180
 #, c-format
 msgid "Failed to clear history: %s\n"
 msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4163
+#: ../midori/midori-browser.c:4188
 #, c-format
 msgid "Failed to clear search history: %s\n"
 msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial de buscas: %s\n"
 
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4270
+#: ../midori/midori-browser.c:4263
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "Limpar os datos privados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4274
+#: ../midori/midori-browser.c:4267
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "_Limpar os datos privados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4288
+#: ../midori/midori-browser.c:4281
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "Limpar os seguintes datos:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4298
-#: ../midori/midori-preferences.c:533
+#: ../midori/midori-browser.c:4291
+#: ../midori/midori-preferences.c:584
 #: ../panels/midori-history.c:114
 msgid "History"
 msgstr "Historial"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4303
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4308
-msgid "'Flash' Cookies"
-msgstr "Cookies de «Flash»"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4313
-msgid "Website icons"
-msgstr "Iconas de sitios web"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4318
-#: ../midori/sokoke.c:1314
+#: ../midori/midori-browser.c:4296
+#: ../midori/sokoke.c:1381
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "_Lapelas pechadas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4323
-#: ../extensions/web-cache.c:464
-msgid "Web Cache"
-msgstr "Caché web"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4331
+#: ../midori/midori-browser.c:4316
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4472
+#: ../midori/midori-browser.c:4456
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "Un navegador moi lixeiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4474
+#: ../midori/midori-browser.c:4458
 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
 msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4493
+#: ../midori/midori-browser.c:4477
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>, 2008, 2009\n"
@@ -546,502 +564,511 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Proxecto Trasno http://trasno.net"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4802
+#: ../midori/midori-browser.c:4784
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4804
-#: ../midori/sokoke.c:1315
+#: ../midori/midori-browser.c:4786
+#: ../midori/sokoke.c:1382
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nova _xanela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4805
+#: ../midori/midori-browser.c:4787
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Abrir unha nova xanela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4808
+#: ../midori/midori-browser.c:4790
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Abrir unha nova lapela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4810
+#: ../midori/midori-browser.c:4792
 msgid "P_rivate Browsing"
 msgstr "Navegación p_rivada"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4811
+#: ../midori/midori-browser.c:4793
 msgid "Don't save any private data while browsing"
 msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4815
+#: ../midori/midori-browser.c:4797
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4818
+#: ../midori/midori-browser.c:4800
 msgid "Save to a file"
 msgstr "Gardar nun ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4820
+#: ../midori/midori-browser.c:4802
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4821
+#: ../midori/midori-browser.c:4803
 msgid "Add shortcut to speed dial"
 msgstr "Engadir atallo á marcación rápida"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4823
+#: ../midori/midori-browser.c:4805
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "Engadir atallo no _escritorio"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4824
+#: ../midori/midori-browser.c:4806
 msgid "Add shortcut to the desktop"
 msgstr "Engadir un atallo no escritorio"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4826
+#: ../midori/midori-browser.c:4808
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "Subscribirse á _fonte de novas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4827
+#: ../midori/midori-browser.c:4809
 msgid "Subscribe to this news feed"
 msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4832
+#: ../midori/midori-browser.c:4814
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "Pechar _lapela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4833
+#: ../midori/midori-browser.c:4815
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "Pechar a lapela actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4835
+#: ../midori/midori-browser.c:4817
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Pechar a xanela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4836
+#: ../midori/midori-browser.c:4818
 msgid "Close this window"
 msgstr "Pechar esta xanela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4839
+#: ../midori/midori-browser.c:4821
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Imprimir a páxina actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4842
+#: ../midori/midori-browser.c:4824
 msgid "Quit the application"
 msgstr "Saír do aplicativo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4844
+#: ../midori/midori-browser.c:4826
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4848
+#: ../midori/midori-browser.c:4830
 msgid "Undo the last modification"
 msgstr "Desfacer a última modificación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4851
+#: ../midori/midori-browser.c:4833
 msgid "Redo the last modification"
 msgstr "Refacer a última modificación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4855
+#: ../midori/midori-browser.c:4837
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "Cortar o texto seleccionado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4858
-#: ../midori/midori-browser.c:4861
+#: ../midori/midori-browser.c:4840
+#: ../midori/midori-browser.c:4843
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "Copiar o texto seleccionado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4864
+#: ../midori/midori-browser.c:4846
 msgid "Paste text from the clipboard"
 msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4867
+#: ../midori/midori-browser.c:4849
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "Borrar o texto seleccionado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4870
+#: ../midori/midori-browser.c:4852
 msgid "Select all text"
 msgstr "Seleccionar todo o texto"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4873
+#: ../midori/midori-browser.c:4855
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4875
+#: ../midori/midori-browser.c:4857
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Buscar _seguinte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4876
+#: ../midori/midori-browser.c:4858
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4878
+#: ../midori/midori-browser.c:4860
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Buscar _anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4879
+#: ../midori/midori-browser.c:4861
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4883
+#: ../midori/midori-browser.c:4865
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4885
+#: ../midori/midori-browser.c:4867
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4886
+#: ../midori/midori-browser.c:4868
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "_Barra de ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4898
+#: ../midori/midori-browser.c:4880
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "Aumentar o nivel de zoom"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4901
+#: ../midori/midori-browser.c:4883
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "Diminuír o nivel de zoom"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4904
+#: ../midori/midori-browser.c:4886
 msgid "Reset the zoom level"
 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4905
+#: ../midori/midori-browser.c:4887
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4907
+#: ../midori/midori-browser.c:4889
 msgid "View So_urce"
 msgstr "Ver o códi_go da páxina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4908
+#: ../midori/midori-browser.c:4890
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "Ver o código fonte da páxina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4911
+#: ../midori/midori-browser.c:4893
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4914
+#: ../midori/midori-browser.c:4896
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "Desprazar cara á _esquerda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4915
+#: ../midori/midori-browser.c:4897
 msgid "Scroll to the left"
 msgstr "Desprazar cara á esquerda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4917
+#: ../midori/midori-browser.c:4899
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "Desprazar cara a_baixo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4918
+#: ../midori/midori-browser.c:4900
 msgid "Scroll down"
 msgstr "Desprazar cara abaixo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4920
+#: ../midori/midori-browser.c:4902
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "Desprazar cara _arriba"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4921
+#: ../midori/midori-browser.c:4903
 msgid "Scroll up"
 msgstr "Desprazar cara arriba"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4923
+#: ../midori/midori-browser.c:4905
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "Desprazar cara á _dereita"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4924
+#: ../midori/midori-browser.c:4906
 msgid "Scroll to the right"
 msgstr "Desprazar cara á dereita"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4927
+#: ../midori/midori-browser.c:4909
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4930
+#: ../midori/midori-browser.c:4912
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Ir á páxina anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4933
+#: ../midori/midori-browser.c:4915
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Ir á seguinte páxina"
 
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4937
+#: ../midori/midori-browser.c:4919
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "Ir á anterior subpáxina"
 
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4941
+#: ../midori/midori-browser.c:4923
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "Ir á seguinte subpáxina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4944
+#: ../midori/midori-browser.c:4926
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Ir á súa páxina de inicio"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4946
+#: ../midori/midori-browser.c:4928
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Baleirar o lixo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4947
+#: ../midori/midori-browser.c:4929
 msgid "Delete the contents of the trash"
 msgstr "Borrar o contido do lixo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4949
+#: ../midori/midori-browser.c:4931
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "Desfa_cer pechar lapela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4950
+#: ../midori/midori-browser.c:4932
 msgid "Open the last closed tab"
 msgstr "Abrir a última lapela pechada"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4956
+#: ../midori/midori-browser.c:4938
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "Engadir un carta_fol novo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4957
+#: ../midori/midori-browser.c:4939
 msgid "Add a new bookmark folder"
 msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4962
+#: ../midori/midori-browser.c:4944
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "_Exportar os marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4965
-#: ../midori/midori-searchaction.c:493
+#: ../midori/midori-browser.c:4947
+#: ../midori/midori-searchaction.c:490
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Xestor de motores de busca"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4966
+#: ../midori/midori-browser.c:4948
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
 msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4969
+#: ../midori/midori-browser.c:4951
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "_Limpar datos privados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4970
+#: ../midori/midori-browser.c:4952
 msgid "Clear private data..."
 msgstr "Limpar os datos privados..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4974
+#: ../midori/midori-browser.c:4956
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "_Inspeccionar a páxina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4975
+#: ../midori/midori-browser.c:4957
 msgid "Inspect page details and access developer tools..."
 msgstr "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de desenvolvemento..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4980
+#: ../midori/midori-browser.c:4962
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Lapela _anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4981
+#: ../midori/midori-browser.c:4963
 msgid "Switch to the previous tab"
 msgstr "Cambiar á lapela anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4983
+#: ../midori/midori-browser.c:4965
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Lapela _seguinte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4984
+#: ../midori/midori-browser.c:4966
 msgid "Switch to the next tab"
 msgstr "Cambiar á lapela seguinte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4986
+#: ../midori/midori-browser.c:4968
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "Enfocar a lapela a_ctual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4987
+#: ../midori/midori-browser.c:4969
 msgid "Focus the current tab"
 msgstr "Enfocar a lapela actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4989
+#: ../midori/midori-browser.c:4971
 msgid "Minimize _Current Tab"
 msgstr "Minimizar a lapela a_ctual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4990
+#: ../midori/midori-browser.c:4972
 msgid "Minimize the current tab"
 msgstr "Minimizar a lapela actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4992
+#: ../midori/midori-browser.c:4974
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "_Duplicar a lapela actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4993
+#: ../midori/midori-browser.c:4975
 msgid "Duplicate the current tab"
 msgstr "Duplicar a lapela actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4995
+#: ../midori/midori-browser.c:4977
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4996
+#: ../midori/midori-browser.c:4978
 msgid "Close all tabs except the current tab"
 msgstr "Pechar todas as lapelas agás a lapela actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4998
+#: ../midori/midori-browser.c:4980
 msgid "Open last _session"
 msgstr "Abrir a última _sesión"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4999
+#: ../midori/midori-browser.c:4981
 msgid "Open the tabs saved in the last session"
 msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5001
+#: ../midori/midori-browser.c:4983
 msgid "_Help"
 msgstr "_Axuda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5003
+#: ../midori/midori-browser.c:4985
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Contido"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5004
+#: ../midori/midori-browser.c:4986
 msgid "Show the documentation"
 msgstr "Mostrar a documentación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5006
+#: ../midori/midori-browser.c:4988
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "Preguntas _frecuentes"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5007
+#: ../midori/midori-browser.c:4989
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5009
+#: ../midori/midori-browser.c:4991
 msgid "_Report a Bug"
 msgstr "_Comunicar un erro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5010
+#: ../midori/midori-browser.c:4992
 msgid "Open Midori's bug tracker"
 msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5013
+#: ../midori/midori-browser.c:4995
 msgid "Show information about the program"
 msgstr "Mostrar información sobre o programa"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5021
+#: ../midori/midori-browser.c:5003
 msgid "_Menubar"
 msgstr "Barra de _menú"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5022
+#: ../midori/midori-browser.c:5004
 msgid "Show menubar"
 msgstr "Mostrar barra de menú"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5025
+#: ../midori/midori-browser.c:5007
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "Barra de _navegación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../midori/midori-browser.c:5008
 msgid "Show navigationbar"
 msgstr "Mostrar a barra de navegación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5029
+#: ../midori/midori-browser.c:5011
 msgid "Side_panel"
 msgstr "_Panel lateral"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5030
+#: ../midori/midori-browser.c:5012
 msgid "Show sidepanel"
 msgstr "Mostrar panel lateral"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5033
+#: ../midori/midori-browser.c:5015
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "Barra de marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5034
+#: ../midori/midori-browser.c:5016
 msgid "Show bookmarkbar"
 msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5037
+#: ../midori/midori-browser.c:5019
 msgid "_Transferbar"
 msgstr "Barra de _transferencias"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5038
+#: ../midori/midori-browser.c:5020
 msgid "Show transferbar"
 msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5041
+#: ../midori/midori-browser.c:5023
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de es_tado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5042
+#: ../midori/midori-browser.c:5024
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "Mostrar a barra de estado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5050
+#: ../midori/midori-browser.c:5032
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automático"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5053
-#: ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:5035
+#: ../midori/midori-websettings.c:222
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "Chinés (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5057
+#: ../midori/midori-browser.c:5039
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5060
-#: ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5042
+#: ../midori/midori-websettings.c:224
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5063
-#: ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5045
+#: ../midori/midori-websettings.c:225
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5066
-#: ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5048
+#: ../midori/midori-websettings.c:226
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5069
-#: ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5051
+#: ../midori/midori-websettings.c:227
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5588
+#: ../midori/midori-browser.c:5574
 msgid "_Separator"
 msgstr "_Separador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5595
+#: ../midori/midori-browser.c:5581
 msgid "_Location..."
 msgstr "Localización..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5597
+#: ../midori/midori-browser.c:5583
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "Abrir un enderezo determinado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5621
+#: ../midori/midori-browser.c:5607
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "Buscar na _web..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5623
+#: ../midori/midori-browser.c:5609
 msgid "Run a web search"
 msgstr "Executar unha busca na web"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5644
+#: ../midori/midori-browser.c:5630
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "Volver abrir xanelas ou lapelas pechadas"
 
+#: ../midori/midori-browser.c:5643
+#: ../midori/sokoke.c:1371
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcadores"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5645
+msgid "Show the saved bookmarks"
+msgstr "Mostrar os marcadores gardados"
+
 #: ../midori/midori-browser.c:5659
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5676
+#: ../midori/midori-browser.c:5674
 msgid "_Window"
 msgstr "_Xanela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5678
+#: ../midori/midori-browser.c:5676
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "Mostrar unha lista de tódalas lapelas abertas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5692
+#: ../midori/midori-browser.c:5690
 msgid "_Menu"
 msgstr "_Menú"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5694
+#: ../midori/midori-browser.c:5692
 msgid "Menu"
 msgstr "Menú"
 
@@ -1050,28 +1077,42 @@ msgstr "Menú"
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "Opción inesperada «%s»"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:390
+#: ../midori/midori-extension.c:286
+#, c-format
+msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "Non se puido cargar a configuración da extensión '%s': %s\n"
+
+#: ../midori/midori-extension.c:667
+#: ../midori/midori-extension.c:764
+#: ../midori/midori-extension.c:861
+#: ../midori/midori-extension.c:973
+#: ../extensions/addons.c:1421
+#, c-format
+msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
+msgstr "Non se puido gardar a configuración da extensión '%s': %s\n"
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:393
 #, c-format
 msgid "Failed to select from history\n"
 msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial\n"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:474
+#: ../midori/midori-locationaction.c:477
 #, c-format
 msgid "Search for %s"
 msgstr "Buscar %s"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:497
+#: ../midori/midori-locationaction.c:500
 #, c-format
 msgid "Search with %s"
 msgstr "Buscar con %s"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1306
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
 #, c-format
 msgid "Failed to execute database statement\n"
 msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos\n"
 
 #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1362
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
 msgid "Paste and p_roceed"
 msgstr "Pegar e _continuar"
 
@@ -1101,998 +1142,1045 @@ msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda"
 msgid "Hide operating controls"
 msgstr "Ocultar os controis de operación"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:200
+#: ../midori/midori-websettings.c:202
 msgid "Show Blank page"
 msgstr "Mostrar unha páxina en branco"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:201
+#: ../midori/midori-websettings.c:203
 msgid "Show Homepage"
 msgstr "Mostrar a páxina inicial"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:202
+#: ../midori/midori-websettings.c:204
 msgid "Show last open tabs"
 msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:204
+#: ../midori/midori-websettings.c:206
 msgid "Show last tabs without loading"
 msgstr "Mostrar as últimas lapelas sen cargalas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-websettings.c:223
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
 msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:241
+#: ../midori/midori-websettings.c:243
 msgid "New tab"
 msgstr "Nova lapela"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:242
+#: ../midori/midori-websettings.c:244
 msgid "New window"
 msgstr "Nova xanela"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:243
+#: ../midori/midori-websettings.c:245
 msgid "Current tab"
 msgstr "Lapela actual"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:258
+#: ../midori/midori-websettings.c:260
 msgid "Default"
 msgstr "Predeterminada"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:259
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
 msgid "Icons"
 msgstr "Iconas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:262
 msgid "Small icons"
 msgstr "Iconas pequenas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:263
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../midori/midori-websettings.c:264
 msgid "Icons and text"
 msgstr "Iconas e texto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:263
+#: ../midori/midori-websettings.c:265
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "Texto a carón das iconas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:278
+#: ../midori/midori-websettings.c:280
 msgid "Automatic (GNOME or environment)"
 msgstr "Automático (GNOME ou contorno)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:279
+#: ../midori/midori-websettings.c:281
 msgid "HTTP proxy server"
 msgstr "Servidor proxy HTTP"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:280
+#: ../midori/midori-websettings.c:282
 msgid "No proxy server"
 msgstr "Sen servidor proxy"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:295
+#: ../midori/midori-websettings.c:297
 msgid "All cookies"
 msgstr "Todas as cookies"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:296
+#: ../midori/midori-websettings.c:298
 msgid "Session cookies"
 msgstr "As cookies desta sesión"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:297
-#: ../katze/katze-utils.c:672
+#: ../midori/midori-websettings.c:299
+#: ../katze/katze-utils.c:675
 msgid "None"
 msgstr "Ningunha"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:313
+#: ../midori/midori-websettings.c:315
 msgid "Safari"
 msgstr "Safari"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:314
+#: ../midori/midori-websettings.c:316
 msgid "iPhone"
 msgstr "iPhone"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:315
+#: ../midori/midori-websettings.c:317
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:316
+#: ../midori/midori-websettings.c:318
 msgid "Internet Explorer"
 msgstr "Internet Explorer"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:369
+#: ../midori/midori-websettings.c:371
 msgid "Remember last window size"
 msgstr "Lembrar o último tamaño de xanela"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:370
+#: ../midori/midori-websettings.c:372
 msgid "Whether to save the last window size"
 msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de xanela"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:378
+#: ../midori/midori-websettings.c:380
 msgid "Last window width"
 msgstr "Última largura da xanela"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:379
+#: ../midori/midori-websettings.c:381
 msgid "The last saved window width"
 msgstr "Última largura da xanela gardada"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:387
+#: ../midori/midori-websettings.c:389
 msgid "Last window height"
 msgstr "Última altura da xanela"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:388
+#: ../midori/midori-websettings.c:390
 msgid "The last saved window height"
 msgstr "Última altura da xanela gardada"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:413
+#: ../midori/midori-websettings.c:415
 msgid "Last panel position"
 msgstr "Última posición do panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:414
+#: ../midori/midori-websettings.c:416
 msgid "The last saved panel position"
 msgstr "Última posición gardada do panel"
 
 #. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:423
+#: ../midori/midori-websettings.c:425
 msgid "Last panel page"
 msgstr "Última páxina do panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:424
+#: ../midori/midori-websettings.c:426
 msgid "The last saved panel page"
 msgstr "Última páxina gardada do panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:432
+#: ../midori/midori-websettings.c:434
 msgid "Last Web search"
 msgstr "Última busca na web"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:433
+#: ../midori/midori-websettings.c:435
 msgid "The last saved Web search"
 msgstr "Última busca na web gardada"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:442
+#: ../midori/midori-websettings.c:444
 msgid "Show Menubar"
 msgstr "Mostrar a barra de menú"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:443
+#: ../midori/midori-websettings.c:445
 msgid "Whether to show the menubar"
 msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:451
+#: ../midori/midori-websettings.c:453
 msgid "Show Navigationbar"
 msgstr "Mostrar a barra de navegación"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:452
+#: ../midori/midori-websettings.c:454
 msgid "Whether to show the navigationbar"
 msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:460
+#: ../midori/midori-websettings.c:462
 msgid "Show Bookmarkbar"
 msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:461
+#: ../midori/midori-websettings.c:463
 msgid "Whether to show the bookmarkbar"
 msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:469
+#: ../midori/midori-websettings.c:471
 msgid "Show Panel"
 msgstr "Mostrar o panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:470
+#: ../midori/midori-websettings.c:472
 msgid "Whether to show the panel"
 msgstr "Mostrar (ou non) o panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:485
+#: ../midori/midori-websettings.c:487
 msgid "Show Transferbar"
 msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:486
+#: ../midori/midori-websettings.c:488
 msgid "Whether to show the transferbar"
 msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:494
+#: ../midori/midori-websettings.c:496
 msgid "Show Statusbar"
 msgstr "Mostrar a barra de estado"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:495
+#: ../midori/midori-websettings.c:497
 msgid "Whether to show the statusbar"
 msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:504
+#: ../midori/midori-websettings.c:506
 msgid "Toolbar Style:"
 msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:505
+#: ../midori/midori-websettings.c:507
 msgid "The style of the toolbar"
 msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:521
+#: ../midori/midori-websettings.c:523
 msgid "Show progress in location entry"
 msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:522
+#: ../midori/midori-websettings.c:524
 msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
 msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:537
+#: ../midori/midori-websettings.c:539
 msgid "Search engines in location completion"
 msgstr "Motor de busca na barra de navegación"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:538
+#: ../midori/midori-websettings.c:540
 msgid "Whether to show search engines in the location completion"
 msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:546
+#: ../midori/midori-websettings.c:548
 msgid "Toolbar Items"
 msgstr "Elementos da barra de ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:547
+#: ../midori/midori-websettings.c:549
 msgid "The items to show on the toolbar"
 msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:555
+#: ../midori/midori-websettings.c:557
 msgid "Compact Sidepanel"
 msgstr "Panel lateral compacto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:556
+#: ../midori/midori-websettings.c:558
 msgid "Whether to make the sidepanel compact"
 msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:571
+#: ../midori/midori-websettings.c:573
 msgid "Show operating controls of the panel"
 msgstr "Mostrar os controis de operación do panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:572
+#: ../midori/midori-websettings.c:574
 msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
 msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:587
+#: ../midori/midori-websettings.c:589
 msgid "Align sidepanel on the right"
 msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:588
+#: ../midori/midori-websettings.c:590
 msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
 msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:603
+#: ../midori/midori-websettings.c:605
 msgid "Open panels in separate windows"
 msgstr "Abrir os paneis en xanelas separadas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:604
+#: ../midori/midori-websettings.c:606
 msgid "Whether to always open panels in separate windows"
 msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en xanelas separadas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:613
+#: ../midori/midori-websettings.c:615
 msgid "When Midori starts:"
 msgstr "Cando se inicia Midori:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:614
+#: ../midori/midori-websettings.c:616
 msgid "What to do when Midori starts"
 msgstr "Que facer ao iniciar Midori"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:623
+#: ../midori/midori-websettings.c:625
 msgid "Homepage:"
 msgstr "Páxina de inicio:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:624
+#: ../midori/midori-websettings.c:626
 msgid "The homepage"
 msgstr "A páxina de inicio"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:639
+#: ../midori/midori-websettings.c:641
 msgid "Show crash dialog"
 msgstr "Mostrar o diálogo de fallo"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:640
+#: ../midori/midori-websettings.c:642
 msgid "Show a dialog after Midori crashed"
 msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle"
 
 #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
-#: ../midori/midori-websettings.c:656
+#: ../midori/midori-websettings.c:658
 msgid "Show speed dial in new tabs"
 msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:657
+#: ../midori/midori-websettings.c:659
 msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
 msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:665
+#: ../midori/midori-websettings.c:667
 msgid "Save downloaded files to:"
 msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:666
+#: ../midori/midori-websettings.c:668
 msgid "The folder downloaded files are saved to"
 msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:687
+#: ../midori/midori-websettings.c:689
 msgid "Ask for the destination folder"
 msgstr "Preguntar polo cartafol de destino"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:688
+#: ../midori/midori-websettings.c:690
 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
 msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:707
+#: ../midori/midori-websettings.c:709
 msgid "Notify when a transfer has been completed"
 msgstr "Notificar cando se complete unha transferencia"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:708
+#: ../midori/midori-websettings.c:710
 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
 msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:720
+#: ../midori/midori-websettings.c:722
 msgid "Download Manager"
 msgstr "Xestor de descargas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:721
+#: ../midori/midori-websettings.c:723
 msgid "An external download manager"
 msgstr "Xestor de descargas externo"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:729
+#: ../midori/midori-websettings.c:731
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de texto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:730
+#: ../midori/midori-websettings.c:732
 msgid "An external text editor"
 msgstr "Un editor de texto externo"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:745
+#: ../midori/midori-websettings.c:747
 msgid "News Aggregator"
 msgstr "Agregador de novas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:746
+#: ../midori/midori-websettings.c:748
 msgid "An external news aggregator"
 msgstr "Un agregador de novas externo"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:754
+#: ../midori/midori-websettings.c:756
 msgid "Location entry Search"
 msgstr "Busca de barra de enderezos"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:755
+#: ../midori/midori-websettings.c:757
 msgid "The search to perform inside the location entry"
 msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:763
+#: ../midori/midori-websettings.c:765
 msgid "Preferred Encoding"
 msgstr "Codificación preferida"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:764
+#: ../midori/midori-websettings.c:766
 msgid "The preferred character encoding"
 msgstr "Codificación de carácteres preferida"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:774
+#: ../midori/midori-websettings.c:776
 msgid "Always Show Tabbar"
 msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:775
+#: ../midori/midori-websettings.c:777
 msgid "Always show the tabbar"
 msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:783
+#: ../midori/midori-websettings.c:785
 msgid "Close Buttons on Tabs"
 msgstr "Botón de pechar nas lapelas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:784
+#: ../midori/midori-websettings.c:786
 msgid "Whether tabs have close buttons"
 msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:792
+#: ../midori/midori-websettings.c:794
 msgid "Open new pages in:"
 msgstr "Abrir as páxinas novas en:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:793
+#: ../midori/midori-websettings.c:795
 msgid "Where to open new pages"
 msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:802
+#: ../midori/midori-websettings.c:804
 msgid "Open external pages in:"
 msgstr "Abrir as páxinas externas en:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:803
+#: ../midori/midori-websettings.c:805
 msgid "Where to open externally opened pages"
 msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:812
+#: ../midori/midori-websettings.c:814
 msgid "Middle click opens Selection"
 msgstr "Prema no botón central para abrir a selección"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:813
+#: ../midori/midori-websettings.c:815
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
 msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:821
+#: ../midori/midori-websettings.c:823
 msgid "Open tabs in the background"
 msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:822
+#: ../midori/midori-websettings.c:824
 msgid "Whether to open new tabs in the background"
 msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:830
+#: ../midori/midori-websettings.c:832
 msgid "Open Tabs next to Current"
 msgstr "Abrir lapelas xunto á actual"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:831
+#: ../midori/midori-websettings.c:833
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
 msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:839
+#: ../midori/midori-websettings.c:841
 msgid "Open popups in tabs"
 msgstr "Abrir «emerxentes» en lapelas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:840
+#: ../midori/midori-websettings.c:842
 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
 msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lapelas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:850
+#: ../midori/midori-websettings.c:852
 #: ../extensions/statusbar-features.c:88
 msgid "Load images automatically"
 msgstr "Cargar as imaxes automaticamente"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:851
+#: ../midori/midori-websettings.c:853
 msgid "Load and display images automatically"
 msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:858
+#: ../midori/midori-websettings.c:860
 #: ../extensions/statusbar-features.c:100
 msgid "Enable scripts"
 msgstr "Activar scripts"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:859
+#: ../midori/midori-websettings.c:861
 msgid "Enable embedded scripting languages"
 msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:866
+#: ../midori/midori-websettings.c:868
 #: ../extensions/statusbar-features.c:112
 msgid "Enable Netscape plugins"
 msgstr "Activar os engadidos de Netscape"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:867
+#: ../midori/midori-websettings.c:869
 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
 msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:883
+#: ../midori/midori-websettings.c:885
 msgid "Enable HTML5 database support"
 msgstr "Activar o soporte de base de datos HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:884
+#: ../midori/midori-websettings.c:886
 msgid "Whether to enable HTML5 database support"
 msgstr "Activar ou desactivar o soporte de base de datos HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:890
+#: ../midori/midori-websettings.c:892
 msgid "Enable HTML5 local storage support"
 msgstr "Activar o soporte de almacenamento local de HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:891
+#: ../midori/midori-websettings.c:893
 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
 msgstr "Activar ou desactivar o soporte de almacenamento local de HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:899
+#: ../midori/midori-websettings.c:901
 msgid "Enable offline web application cache"
 msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:900
+#: ../midori/midori-websettings.c:902
 msgid "Whether to enable offline web application cache"
 msgstr "Activar ou desactivar a caché de aplicativos web sen conexión"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:925
+#: ../midori/midori-websettings.c:927
 msgid "Zoom Text and Images"
 msgstr "Zoom sobre o texto e imaxes"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:926
+#: ../midori/midori-websettings.c:928
 msgid "Whether to zoom text and images"
 msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:941
+#: ../midori/midori-websettings.c:943
 msgid "Find inline while typing"
 msgstr "Buscar en liña ao escribir"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:942
+#: ../midori/midori-websettings.c:944
 msgid "Whether to automatically find inline while typing"
 msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:957
+#: ../midori/midori-websettings.c:959
 msgid "Kinetic scrolling"
 msgstr "Desprazamento cinético"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:958
+#: ../midori/midori-websettings.c:960
 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
 msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:966
+#: ../midori/midori-websettings.c:968
 msgid "Accept cookies"
 msgstr "Aceptar as «cookies»"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:967
+#: ../midori/midori-websettings.c:969
 msgid "What type of cookies to accept"
 msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:976
+#: ../midori/midori-websettings.c:978
 msgid "Maximum cookie age"
 msgstr "Persistencia máxima das «cookies»"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:977
+#: ../midori/midori-websettings.c:979
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
 msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:986
+#: ../midori/midori-websettings.c:988
 msgid "Maximum history age"
 msgstr "Persistencia máxima do historial"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:987
+#: ../midori/midori-websettings.c:989
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
 msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:995
+#: ../midori/midori-websettings.c:1004
 msgid "Remember last downloaded files"
 msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:996
+#: ../midori/midori-websettings.c:1005
 msgid "Whether the last downloaded files are saved"
 msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1013
+#: ../midori/midori-websettings.c:1022
 msgid "Proxy server"
 msgstr "Servidor proxy"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1014
+#: ../midori/midori-websettings.c:1023
 msgid "The type of proxy server to use"
 msgstr "O tipo de servidor proxy a usar"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1023
+#: ../midori/midori-websettings.c:1032
 msgid "HTTP Proxy Server"
 msgstr "Servidor proxy HTTP"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1024
+#: ../midori/midori-websettings.c:1033
 msgid "The proxy server used for HTTP connections"
 msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
 
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1040
+#: ../midori/midori-websettings.c:1049
 msgid "Identify as"
 msgstr "Identificarse como"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1041
+#: ../midori/midori-websettings.c:1050
 msgid "What to identify as to web pages"
 msgstr "Como se identifica nas páxinas web"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1057
+#: ../midori/midori-websettings.c:1066
 msgid "Identification string"
 msgstr "Cadea de identificación"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1058
+#: ../midori/midori-websettings.c:1067
 msgid "The application identification string"
 msgstr "Cadea de identificación do aplicativo"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1073
+#: ../midori/midori-websettings.c:1082
 msgid "Preferred languages"
 msgstr "Idiomas preferidos"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1074
+#: ../midori/midori-websettings.c:1083
 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 msgstr "Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web multiidioma, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1089
+#: ../midori/midori-websettings.c:1098
 msgid "Clear private data"
 msgstr "Limpar a información persoal"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1090
+#: ../midori/midori-websettings.c:1099
 msgid "The private data selected for deletion"
 msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar"
 
+#: ../midori/midori-websettings.c:1114
+msgid "Clear data"
+msgstr "Limpar os datos"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:1115
+msgid "The data selected for deletion"
+msgstr "Os datos seleccionados para borrar"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1234
+#, c-format
+msgid "%s wants to save an HTML5 database."
+msgstr "%s desexa gardar unha base de datos HTML5."
+
+#: ../midori/midori-view.c:1237
+#: ../midori/midori-view.c:1266
+msgid "_Deny"
+msgstr "_Denegar"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1237
+#: ../midori/midori-view.c:1266
+msgid "_Allow"
+msgstr "_Permitir"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1263
+#, c-format
+msgid "%s wants to know your location."
+msgstr "%s desexa coñecer a súa localización."
+
 #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
 #. so reloading via Javascript works but not via API calls.
 #. Error pages are special, we want to try loading the destination
 #. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1227
-#: ../midori/midori-view.c:4442
-#: ../midori/midori-view.c:4446
+#: ../midori/midori-view.c:1366
+#: ../midori/midori-view.c:4638
+#: ../midori/midori-view.c:4642
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "Erro - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1228
+#: ../midori/midori-view.c:1367
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "Non se puido cargar a páxina «%s»."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1230
+#: ../midori/midori-view.c:1369
 msgid "Try again"
 msgstr "Inténteo de novo"
 
 #. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1249
+#: ../midori/midori-view.c:1388
 #, c-format
 msgid "Not found - %s"
 msgstr "Non se atopou - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1433
-#: ../midori/midori-view.c:2279
+#: ../midori/midori-view.c:1572
+#: ../midori/midori-view.c:2442
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "Enviarlle unha mensaxe a  %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2061
-#: ../midori/midori-view.c:2446
+#: ../midori/midori-view.c:2221
+#: ../midori/midori-view.c:2609
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Inspeccionar _elemento"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2113
-#: ../midori/midori-view.c:2183
+#: ../midori/midori-view.c:2273
+#: ../midori/midori-view.c:2343
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2117
+#: ../midori/midori-view.c:2277
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2118
+#: ../midori/midori-view.c:2278
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _fondo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2121
-#: ../midori/midori-view.c:2190
+#: ../midori/midori-view.c:2281
+#: ../midori/midori-view.c:2350
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2124
+#: ../midori/midori-view.c:2284
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "Abrir a ligazón como a_plicativo web"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2127
+#: ../midori/midori-view.c:2287
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "Copiar o de_stino da ligazón"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2130
-#: ../midori/midori-view.c:2202
+#: ../midori/midori-view.c:2290
+#: ../midori/midori-view.c:2362
 msgid "_Save Link destination"
 msgstr "_Gardar ligazón de destino"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2131
-#: ../midori/midori-view.c:2196
+#: ../midori/midori-view.c:2291
+#: ../midori/midori-view.c:2356
 msgid "_Download Link destination"
 msgstr "_Descargar ligazón de destino"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2135
-#: ../midori/midori-view.c:2165
-#: ../midori/midori-view.c:2207
+#: ../midori/midori-view.c:2295
+#: ../midori/midori-view.c:2325
+#: ../midori/midori-view.c:2367
 msgid "Download with Download _Manager"
 msgstr "Descargar co _Xestor de descargas"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2144
+#: ../midori/midori-view.c:2304
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2147
+#: ../midori/midori-view.c:2307
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2150
+#: ../midori/midori-view.c:2310
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "Gardar a _imaxe"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2151
+#: ../midori/midori-view.c:2311
 msgid "Download I_mage"
 msgstr "Descargar a i_maxe"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2158
+#: ../midori/midori-view.c:2318
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2161
+#: ../midori/midori-view.c:2321
 msgid "Save _Video"
 msgstr "Gardar o _vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2161
+#: ../midori/midori-view.c:2321
 msgid "Download _Video"
 msgstr "Descargar o _vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2224
+#: ../midori/midori-view.c:2387
 msgid "Search _with"
 msgstr "Buscar _con: "
 
-#: ../midori/midori-view.c:2259
-#: ../midori/midori-view.c:2266
+#: ../midori/midori-view.c:2422
+#: ../midori/midori-view.c:2429
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "_Buscar na rede"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2287
+#: ../midori/midori-view.c:2450
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2591
+#: ../midori/midori-view.c:2752
 msgid "Open or download file"
 msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2610
+#: ../midori/midori-view.c:2771
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2613
+#: ../midori/midori-view.c:2774
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2617
+#: ../midori/midori-view.c:2778
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Abrir %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3158
+#: ../midori/midori-view.c:3349
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "Inspeccionar a páxina - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3439
+#: ../midori/midori-view.c:3637
 msgid "Speed dial"
 msgstr "Marcación rápida"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3440
+#: ../midori/midori-view.c:3638
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "Prema para engadir un atallo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3441
+#: ../midori/midori-view.c:3639
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "Introduza o enderezo do atallo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3442
+#: ../midori/midori-view.c:3640
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "Introduza o título do atallo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3443
+#: ../midori/midori-view.c:3641
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3444
+#: ../midori/midori-view.c:3642
 msgid "Set number of columns and rows"
 msgstr "Definir o número de columnas e filas"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3445
+#: ../midori/midori-view.c:3643
 msgid "Enter number of columns and rows:"
 msgstr "Introduza o número de columnas e filas:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3446
+#: ../midori/midori-view.c:3644
 msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
 msgstr "Tamaño de entrada non válido para a marcación rápida"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3447
+#: ../midori/midori-view.c:3645
 msgid "Thumb size:"
 msgstr "Tamaño da miniatura:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3448
+#: ../midori/midori-view.c:3646
 msgid "Small"
 msgstr "Pequeno"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3449
+#: ../midori/midori-view.c:3647
 msgid "Medium"
 msgstr "Mediano"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3450
+#: ../midori/midori-view.c:3648
 msgid "Big"
 msgstr "Grande"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3476
+#: ../midori/midori-view.c:3674
 #, c-format
 msgid "Document cannot be displayed"
 msgstr "Non se pode mostrar o documento"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3499
+#: ../midori/midori-view.c:3697
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "A documentación non está instalada"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3618
+#: ../midori/midori-view.c:3816
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "Pospúxose a carga da páxina"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3619
+#: ../midori/midori-view.c:3817
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr "Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias."
 
-#: ../midori/midori-view.c:3620
+#: ../midori/midori-view.c:3818
 msgid "Load Page"
 msgstr "Cargar a páxina"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3764
+#: ../midori/midori-view.c:3962
 msgid "Blank page"
 msgstr "Páxina en branco"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4018
+#: ../midori/midori-view.c:4214
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "_Duplicar a lapela"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4023
+#: ../midori/midori-view.c:4219
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "Mostrar a _etiqueta da lapela"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4023
+#: ../midori/midori-view.c:4219
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "Só mostrar a _icona da lapela"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4029
+#: ../midori/midori-view.c:4225
 msgid "Close ot_her Tabs"
 msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4680
+#: ../midori/midori-view.c:4876
 msgid "Print background images"
 msgstr "Imprimir imaxes de fondo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4681
+#: ../midori/midori-view.c:4877
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4733
-#: ../midori/midori-preferences.c:384
+#: ../midori/midori-view.c:4929
+#: ../midori/midori-preferences.c:412
 msgid "Features"
 msgstr "Funcionalidades"
 
 #. Page "General"
-#: ../midori/midori-preferences.c:301
+#: ../midori/midori-preferences.c:329
 msgid "General"
 msgstr "Xeral"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:302
+#: ../midori/midori-preferences.c:330
 msgid "Startup"
 msgstr "Inicio"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:317
-#: ../midori/midori-preferences.c:324
+#: ../midori/midori-preferences.c:345
+#: ../midori/midori-preferences.c:352
 msgid "Use current page as homepage"
 msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:334
+#: ../midori/midori-preferences.c:362
 #: ../panels/midori-transfers.c:87
 msgid "Transfers"
 msgstr "Transferencias"
 
 #. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:352
+#: ../midori/midori-preferences.c:380
 msgid "Appearance"
 msgstr "Aparencia"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:353
+#: ../midori/midori-preferences.c:381
 msgid "Font settings"
 msgstr "Axustes de tipo de letra"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:355
+#: ../midori/midori-preferences.c:383
 msgid "Default Font Family"
 msgstr "Tipo de letra predeterminado"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:358
+#: ../midori/midori-preferences.c:386
 msgid "The default font family used to display text"
 msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para mostrar o texto"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:361
+#: ../midori/midori-preferences.c:389
 msgid "The default font size used to display text"
 msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para mostrar o texto"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:363
+#: ../midori/midori-preferences.c:391
 msgid "Fixed-width Font Family"
 msgstr "Tipo de letra de ancho fixo"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:366
+#: ../midori/midori-preferences.c:394
 msgid "The font family used to display fixed-width text"
 msgstr "Tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:369
+#: ../midori/midori-preferences.c:397
 msgid "The font size used to display fixed-width text"
 msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:371
+#: ../midori/midori-preferences.c:399
 msgid "Minimum Font Size"
 msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:374
+#: ../midori/midori-preferences.c:402
 msgid "The minimum font size used to display text"
 msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto"
 
 #. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:383
+#: ../midori/midori-preferences.c:411
 msgid "Behavior"
 msgstr "Comportamento"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:396
+#: ../midori/midori-preferences.c:424
 msgid "Enforce 96 dots per inch"
 msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:397
+#: ../midori/midori-preferences.c:425
 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
 msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:417
+#: ../midori/midori-preferences.c:445
 msgid "Allow scripts to open popups"
 msgstr "Permitir que os scripts abran xanelas emerxentes"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:418
+#: ../midori/midori-preferences.c:446
 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
 msgstr "Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes automaticamente"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:422
+#: ../midori/midori-preferences.c:450
 msgid "Spell Checking"
 msgstr "Corrección ortográfica"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:425
+#: ../midori/midori-preferences.c:452
 msgid "Enable Spell Checking"
 msgstr "Activar a corrección ortográfica"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:426
+#: ../midori/midori-preferences.c:453
 msgid "Enable spell checking while typing"
 msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:428
-msgid "Spelling dictionaries:"
-msgstr "Dicionarios de ortografía:"
-
 #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
-#: ../midori/midori-preferences.c:432
+#: ../midori/midori-preferences.c:457
 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
 msgstr "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»"
 
 #. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:438
+#: ../midori/midori-preferences.c:463
 msgid "Interface"
 msgstr "Interface"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:439
+#: ../midori/midori-preferences.c:464
 msgid "Navigationbar"
 msgstr "Barra de navegación"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:449
+#: ../midori/midori-preferences.c:474
 msgid "Browsing"
 msgstr "Navegación"
 
 #. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:471
+#: ../midori/midori-preferences.c:492
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicativos"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:472
+#: ../midori/midori-preferences.c:493
 msgid "External applications"
 msgstr "Aplicativos externos"
 
 #. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:488
-#: ../midori/midori-preferences.c:489
+#: ../midori/midori-preferences.c:509
+#: ../midori/midori-preferences.c:510
 msgid "Network"
 msgstr "Rede"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:495
+#: ../midori/midori-preferences.c:516
 msgid "Hostname"
 msgstr "Nome de máquina"
 
 #. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:514
+#: ../midori/midori-preferences.c:534
 msgid "Privacy"
 msgstr "Privacidade"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:515
+#: ../midori/midori-preferences.c:535
 msgid "Web Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:524
-#: ../midori/midori-preferences.c:538
+#: ../midori/midori-preferences.c:536
+msgid "Delete cookies when quitting Midori"
+msgstr "Borrar as cookies ao saír de Midori"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:543
+msgid "Delete old cookies after 1 hour"
+msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 hora"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:544
+msgid "Delete old cookies after 1 day"
+msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 día"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:545
+msgid "Delete old cookies after 1 week"
+msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 semana"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:546
+msgid "Delete old cookies after 1 month"
+msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 mes"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:547
+msgid "Delete old cookies after 1 year"
+msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 ano"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:568
+msgid "Cookies store login data, save games or user profiles for advertisement purposes."
+msgstr "As cookies almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario para anuncios."
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:589
 msgid "days"
 msgstr "días"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:484
-msgid "Empty"
-msgstr "Baleiro"
-
-#: ../midori/midori-searchaction.c:917
+#: ../midori/midori-searchaction.c:915
 msgid "Add search engine"
 msgstr "Engadir un motor de busca"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:917
+#: ../midori/midori-searchaction.c:915
 msgid "Edit search engine"
 msgstr "Editar o motor de busca"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:945
+#: ../midori/midori-searchaction.c:944
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nome:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:989
+#: ../midori/midori-searchaction.c:988
 msgid "_Icon:"
 msgstr "_Icona"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1002
 msgid "_Token:"
 msgstr "«_Marca»"
 
@@ -2100,55 +2188,60 @@ msgstr "«_Marca»"
 msgid "Manage Search Engines"
 msgstr "Xestionar os motores de busca"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1334
 msgid "Use as _default"
 msgstr "Usar como pre_determinado"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1303
+#: ../midori/sokoke.c:390
+msgid "Open with"
+msgstr "Abrir con"
+
+#: ../midori/sokoke.c:395
+#, c-format
+msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
+msgstr "Escoller un aplicativo ou orde para abrir \"%s\":"
+
+#: ../midori/sokoke.c:1370
 msgid "_Bookmark"
 msgstr "_Marcador"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1304
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadores"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1305
+#: ../midori/sokoke.c:1372
 msgid "Add Boo_kmark"
 msgstr "Engadir mar_cador…"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1306
+#: ../midori/sokoke.c:1373
 msgid "_Console"
 msgstr "_Consola"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1307
+#: ../midori/sokoke.c:1374
 msgid "_Extensions"
 msgstr "_Extensións"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1308
+#: ../midori/sokoke.c:1375
 msgid "_History"
 msgstr "_Historial"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1309
+#: ../midori/sokoke.c:1376
 msgid "_Homepage"
 msgstr "P_áxina de inicio"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1310
+#: ../midori/sokoke.c:1377
 msgid "_Userscripts"
 msgstr "_Scripts de usuario"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1311
+#: ../midori/sokoke.c:1378
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Nova _lapela"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1312
+#: ../midori/sokoke.c:1379
 msgid "_Transfers"
 msgstr "_Transferencias"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1313
+#: ../midori/sokoke.c:1380
 msgid "Netscape p_lugins"
 msgstr "En_gadidos de Netscape"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1316
+#: ../midori/sokoke.c:1383
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Cartafol _novo"
 
@@ -2214,40 +2307,28 @@ msgstr "Se sae de Midori hanse cancelar as transferencias."
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:275
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:269
 #, c-format
 msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
 msgstr "Produciuse un erro engadir o elemento ao marcadores: %s\n"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:414
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:408
 msgid "Edit the selected bookmark"
 msgstr "Editar o marcador seleccionado"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:422
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:416
 msgid "Delete the selected bookmark"
 msgstr "Borrar o marcador seleccionado"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:436
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
 msgid "Add a new folder"
 msgstr "Engadir un cartafol novo"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:568
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:562
 #: ../panels/midori-history.c:572
 msgid "<i>Separator</i>"
 msgstr "<i>Separador</i>"
 
-#: ../panels/midori-console.c:90
-msgid "Console"
-msgstr "Consola"
-
-#: ../panels/midori-console.c:351
-msgid "Copy _All"
-msgstr "Copiar _todo"
-
-#: ../panels/midori-console.c:352
-msgid "Copy All"
-msgstr "Copiar todo"
-
 #: ../panels/midori-extensions.c:91
 msgid "Extensions"
 msgstr "Extensións"
@@ -2319,33 +2400,33 @@ msgstr "Contrasinal"
 msgid "_Remember password"
 msgstr "_Lembrar o contrasinal"
 
-#: ../katze/katze-throbber.c:882
+#: ../katze/katze-throbber.c:879
 #, c-format
 msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
 msgstr "Non se puido cargar a icona chamada «%s»"
 
-#: ../katze/katze-throbber.c:895
+#: ../katze/katze-throbber.c:892
 #, c-format
 msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
 msgstr "A icona de inventario «%s» non se pode cargar"
 
-#: ../katze/katze-throbber.c:963
+#: ../katze/katze-throbber.c:964
 msgid "Animation frames are broken"
 msgstr "Os marcos de animación están rotos"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:503
-#: ../katze/katze-utils.c:898
+#: ../katze/katze-utils.c:510
+#: ../katze/katze-utils.c:918
 #, c-format
 msgid "Property '%s' is invalid for %s"
 msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:549
-#: ../katze/katze-utils.c:578
+#: ../katze/katze-utils.c:556
+#: ../katze/katze-utils.c:585
 #: ../extensions/addons.c:119
 msgid "Choose file"
 msgstr "Escoller un ficheiro"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:564
+#: ../katze/katze-utils.c:571
 msgid "Choose folder"
 msgstr "Escoller un cartafol"
 
@@ -2383,21 +2464,21 @@ msgstr "Bl_oquear a imaxe"
 msgid "Bl_ock link"
 msgstr "Bl_oquear a ligazón"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1494
+#: ../extensions/adblock.c:1492
 msgid "Advertisement blocker"
 msgstr "Bloqueo de publicidade"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1495
+#: ../extensions/adblock.c:1493
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros"
 
 #: ../extensions/addons.c:130
-#: ../extensions/addons.c:490
+#: ../extensions/addons.c:491
 msgid "Userscripts"
 msgstr "Scripts de usuario"
 
 #: ../extensions/addons.c:135
-#: ../extensions/addons.c:492
+#: ../extensions/addons.c:493
 msgid "Userstyles"
 msgstr "Estilos de usuario"
 
@@ -2425,35 +2506,30 @@ msgstr "Borrar estilo de usuario"
 msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
 msgstr "Borrouse de forma permanente o ficheiro <b>%s</b>."
 
-#: ../extensions/addons.c:377
-#: ../extensions/addons.c:454
+#: ../extensions/addons.c:378
+#: ../extensions/addons.c:455
 msgid "Open in Text Editor"
 msgstr "Abrir nun editor de texto"
 
-#: ../extensions/addons.c:379
-#: ../extensions/addons.c:463
+#: ../extensions/addons.c:380
+#: ../extensions/addons.c:464
 msgid "Open Target Folder"
 msgstr "Abrir o cartafol de destino"
 
-#: ../extensions/addons.c:445
+#: ../extensions/addons.c:446
 msgid "Add new addon"
 msgstr "Engadir un novo complemento"
 
-#: ../extensions/addons.c:472
+#: ../extensions/addons.c:473
 msgid "Open target folder for selected addon"
 msgstr "Abrir o cartafol destino para o complemento seleccionado"
 
-#: ../extensions/addons.c:473
+#: ../extensions/addons.c:474
 msgid "Remove selected addon"
 msgstr "Eliminar o complemento seleccionado"
 
-#: ../extensions/addons.c:1420
-#, c-format
-msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
-msgstr "Non se puido gardar a configuración da extensión '%s': %s\n"
-
-#: ../extensions/addons.c:1421
-#: ../extensions/addons.c:1586
+#: ../extensions/addons.c:1422
+#: ../extensions/addons.c:1584
 msgid "User addons"
 msgstr "Complementos de usuario"
 
@@ -2462,20 +2538,20 @@ msgstr "Complementos de usuario"
 msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
 msgstr "Non se pode monitorizar o cartafol '%s': %s"
 
-#: ../extensions/addons.c:1587
+#: ../extensions/addons.c:1585
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
 msgstr "Compatibilidade para scripts e estilos de usuario"
 
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
 msgid "Colorful Tabs"
 msgstr "Lapelas de cores"
 
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
 msgid "Tint each tab distinctly"
 msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
-#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
+#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
 msgid "Cookie Manager"
 msgstr "Xestor de cookies"
 
@@ -2565,11 +2641,7 @@ msgstr " Filtro:"
 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
 msgstr "Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou campo de dominio coincida co filtro de entrada"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
-msgid "_Cookie Manager"
-msgstr "Xestor de _cookies"
-
-#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
+#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
 msgid "List, view and delete cookies"
 msgstr "Listar, ver e borrar cookies"
 
@@ -2577,11 +2649,11 @@ msgstr "Listar, ver e borrar cookies"
 msgid "Copy Tab _Addresses"
 msgstr "Copiar os _enderezos das lapelas"
 
-#: ../extensions/copy-tabs.c:98
+#: ../extensions/copy-tabs.c:96
 msgid "Copy Addresses of Tabs"
 msgstr "Copiar os enderezos das lapelas"
 
-#: ../extensions/copy-tabs.c:99
+#: ../extensions/copy-tabs.c:97
 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
 msgstr "Copiar os enderezos de todas as lapelas ao portarretallos"
 
@@ -2602,25 +2674,25 @@ msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
 msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML."
 
 #. i18n: The local date a feed was last updated
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:396
 #, c-format
 msgctxt "Feed"
 msgid "Last updated: %s."
 msgstr "Última actualización: %s."
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:668
 msgid "Feeds"
 msgstr "Fontes"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
 msgid "Add new feed"
 msgstr "Engadir unha nova fonte"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:728
 msgid "Delete feed"
 msgstr "Borrar fonte"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
 msgid "_Feeds"
 msgstr "_Fontes"
 
@@ -2665,42 +2737,46 @@ msgstr "A fonte «%s» xa existe"
 msgid "Error loading feed '%s'"
 msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»"
 
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:520
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
 msgid "Feed Panel"
 msgstr "Panel de fontes"
 
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:521
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
 msgid "Read Atom/ RSS feeds"
 msgstr "Lector de fontes Atom/RSS"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:142
+#: ../extensions/formhistory.c:146
 #, c-format
 msgid "Failed to add form value: %s\n"
 msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:455
-#: ../extensions/formhistory.c:459
+#: ../extensions/formhistory.c:458
+#: ../extensions/formhistory.c:462
 #, c-format
 msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
 msgstr "Fallou ao executar a declaración na base de datos: %s\n"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:503
+#: ../extensions/formhistory.c:520
 msgid "Stores history of entered form data"
 msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:507
+#: ../extensions/formhistory.c:524
 #, c-format
 msgid "Not available: %s"
 msgstr "Non dispoñible: %s"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:508
+#: ../extensions/formhistory.c:525
 msgid "Resource files not installed"
 msgstr "Os ficheiros de recursos non están instalados"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:514
+#: ../extensions/formhistory.c:531
 msgid "Form history filler"
 msgstr "Completador de historial de formularios"
 
+#: ../extensions/formhistory.c:542
+msgid "_Form History"
+msgstr "Historial de _formularios"
+
 #: ../extensions/history-list.vala:174
 msgid "Next Tab (History List)"
 msgstr "Seguinte lapela (historial de lapelas)"
@@ -2725,25 +2801,25 @@ msgstr "Lista do historial"
 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
 msgstr "Permite cambiar de lapela seleccionando nunha lista ordenada por último uso"
 
-#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
+#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
 msgid "Mouse Gestures"
 msgstr "Xestos do rato"
 
-#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
+#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
 msgid "Control Midori by moving the mouse"
 msgstr "Controlar Midori con movementos do rato"
 
 #. i18n: A panel showing a user specified web page
 #: ../extensions/page-holder.c:129
-#: ../extensions/page-holder.c:177
+#: ../extensions/page-holder.c:175
 msgid "Pageholder"
 msgstr "Cadro de páxinas"
 
-#: ../extensions/page-holder.c:161
+#: ../extensions/page-holder.c:159
 msgid "_Pageholder"
 msgstr "Cadro de _páxinas"
 
-#: ../extensions/page-holder.c:178
+#: ../extensions/page-holder.c:176
 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
 msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas"
 
@@ -2755,19 +2831,19 @@ msgstr "Personalizar os atallos de teclado"
 msgid "Customize Sh_ortcuts..."
 msgstr "Personalizar _os atallos..."
 
-#: ../extensions/shortcuts.c:315
+#: ../extensions/shortcuts.c:313
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Atallos"
 
-#: ../extensions/shortcuts.c:316
+#: ../extensions/shortcuts.c:314
 msgid "View and edit keyboard shortcuts"
 msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado"
 
-#: ../extensions/status-clock.c:176
+#: ../extensions/status-clock.c:174
 msgid "Statusbar Clock"
 msgstr "Reloxo na barra de estado"
 
-#: ../extensions/status-clock.c:177
+#: ../extensions/status-clock.c:175
 msgid "Display date and time in the statusbar"
 msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
 
@@ -2783,32 +2859,32 @@ msgstr "Scripts"
 msgid "Netscape plugins"
 msgstr "Engadidos de Netscape"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:149
+#: ../extensions/statusbar-features.c:147
 msgid "Statusbar Features"
 msgstr "Características da barra de estado"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:150
+#: ../extensions/statusbar-features.c:148
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
 msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web"
 
 #: ../extensions/tab-panel.c:569
-#: ../extensions/tab-panel.c:628
+#: ../extensions/tab-panel.c:626
 msgid "Tab Panel"
 msgstr "Panel de lapelas"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:612
+#: ../extensions/tab-panel.c:610
 msgid "T_ab Panel"
 msgstr "Panel de _lapelas"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:629
+#: ../extensions/tab-panel.c:627
 msgid "Show tabs in a vertical panel"
 msgstr "Mostrar as lapelas nun panel vertical"
 
-#: ../extensions/tabs-minimized.c:79
+#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
 msgid "Only Icons on Tabs by default"
 msgstr "Por defecto só se mostran as iconas nas lapelas"
 
-#: ../extensions/tabs-minimized.c:80
+#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
 msgid "New tabs have no label by default"
 msgstr "Por defecto as novas lapelas non teñen etiqueta"
 
@@ -2832,24 +2908,37 @@ msgstr "Elementos mostrados"
 msgid "Customize _Toolbar..."
 msgstr "Personalizar a barra de ferramen_tas..."
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:606
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:607
 msgid "Easily edit the toolbar layout"
 msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas"
 
-#: ../extensions/web-cache.c:465
+#: ../extensions/web-cache.c:472
+#: ../extensions/web-cache.c:481
+msgid "Web Cache"
+msgstr "Caché web"
+
+#: ../extensions/web-cache.c:473
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco"
 
+#~ msgid "Spelling dictionaries:"
+#~ msgstr "Dicionarios de ortografía:"
+#~ msgid "Console"
+#~ msgstr "Consola"
+#~ msgid "Copy _All"
+#~ msgstr "Copiar _todo"
+#~ msgid "Copy All"
+#~ msgstr "Copiar todo"
+#~ msgid "_Cookie Manager"
+#~ msgstr "Xestor de _cookies"
 #~ msgid "_Recently visited pages"
 #~ msgstr "Páxinas visitadas _recentemente"
 #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
 #~ msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes"
-#~ msgid "Show the saved bookmarks"
-#~ msgstr "Mostrar os marcadores gardados"
 #~ msgid "Original cookies only"
 #~ msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal"
 #~ msgid "Accept cookies from the original website only"
@@ -2860,7 +2949,8 @@ msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco"
 #~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron"
 #~ msgid "Detect proxy server automatically"
 #~ msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente"
-#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
 #~ msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno"
 #~ msgid "_Restore Tab"
 #~ msgstr "_Restaurar a lapela"
@@ -2868,7 +2958,8 @@ msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco"
 #~ msgstr "_Minimizar a lapela"
 #~ msgid "Erroneous clock time"
 #~ msgstr "A hora do reloxo é incorrecta"
-#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
+#~ msgid ""
+#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
 #~ msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais."
 #~ msgid "Copy %s to the folder %s."
 #~ msgstr "Copiar %s ao cartafol %s."
@@ -2880,8 +2971,11 @@ msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco"
 #~ msgstr "Abrir unha _ligazón"
 #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
 #~ msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra"
-#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
-#~ msgstr "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de usuario ao cartafol %s."
+#~ msgid ""
+#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de "
+#~ "usuario ao cartafol %s."
 #~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
 #~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n"
 #~ msgid "Show panel _titles"