]> spindle.queued.net Git - midori/commitdiff
l10n: Updated Spanish (Castilian) (es) translation to 98%
authorprflr88 <prflr88@gmail.com>
Sat, 30 Jun 2012 04:05:14 +0000 (06:05 +0200)
committerTransifex <noreplay@xfce.org>
Sat, 30 Jun 2012 04:05:14 +0000 (06:05 +0200)
New status: 651 messages complete with 7 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

po/es.po

index 0e042ac813ef7f1dde4472f6cbc8a115190bdd9f..66ee826959582dc6d2421f7f9f290da16a72c86e 100644 (file)
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -7,22 +7,22 @@
 # Elega <elega@elega.com.ar> 2009
 # Guillermo Iguarán <tronador@cuteam.org> 2009
 # Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com> 2010
-#
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-13 15:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-30 03:00+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-05-13 11:54-0600\n"
 "Last-Translator: Sergio García <oigres200@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish/es <xfce-i18n@xfce.org>\n"
-"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:1
 msgid "Browse the Web"
@@ -32,15 +32,25 @@ msgstr "Navegue por la web"
 msgid "Internet;WWW;Explorer"
 msgstr "Internet;WWW;Explorer"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3
-#: ../midori/main.c:1972
-#: ../midori/main.c:1996
-#: ../midori/main.c:2010
-#: ../midori/midori-websettings.c:313
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1966 ../midori/main.c:1990
+#: ../midori/main.c:2004 ../midori/midori-websettings.c:313
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "New Private Browsing Window"
+msgstr "Nueva ventana de navegación p_rivada"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:5 ../midori/midori-browser.c:1334
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nueva pestaña"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1331
+msgid "New Window"
+msgstr "Nueva ventana"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:7
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Navegador web"
 
@@ -52,319 +62,319 @@ msgstr "Midori Navegación Privada"
 msgid "Open a new private browsing window"
 msgstr "Abrir una nueva ventana de navegación privada"
 
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
-#: ../midori/midori-view.c:4288
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4232
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navegación Privada"
 
-#: ../midori/main.c:97
-#: ../midori/main.c:103
+#: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:151
+#: ../midori/main.c:145
 #, c-format
 msgid "Value '%s' is invalid for %s"
 msgstr "El valor «%s» no es válido para %s"
 
-#: ../midori/main.c:156
-#: ../midori/main.c:260
+#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
 #, c-format
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
 msgstr "Valor de configuración no válido «%s»"
 
-#: ../midori/main.c:381
+#: ../midori/main.c:375
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:435
+#: ../midori/main.c:429
 #, c-format
 msgid "Failed to clear history: %s\n"
 msgstr "No se pudo vaciar el historial: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:455
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
+#: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "No se pudo abrir la base de datos: %s\n"
 
 #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:525
+#: ../midori/main.c:523
 #, c-format
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
 msgstr "No se pudieron quitar elementos antiguos del historial: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:547
+#: ../midori/main.c:545
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
 msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
 
-#: ../midori/main.c:582
+#: ../midori/main.c:580
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:619
+#: ../midori/main.c:617
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
 
-#: ../midori/main.c:660
-#: ../panels/midori-extensions.c:91
+#: ../midori/main.c:658 ../panels/midori-extensions.c:90
 msgid "Extensions"
 msgstr "Extensiones"
 
-#: ../midori/main.c:674
+#: ../midori/main.c:672
 msgid "Privacy"
 msgstr "Privacidad"
 
-#: ../midori/main.c:686
-msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
-msgstr "Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles de usuario para fines publicitarios."
+#: ../midori/main.c:684
+msgid ""
+"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
+"purposes."
+msgstr ""
+"Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles "
+"de usuario para fines publicitarios."
 
-#: ../midori/main.c:742
+#: ../midori/main.c:740
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
 
-#: ../midori/main.c:960
-msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr "No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no se pueden verificar."
+#: ../midori/main.c:958
+msgid ""
+"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr ""
+"No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no "
+"se pueden verificar."
 
-#: ../midori/main.c:1036
-msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el problema."
+#: ../midori/main.c:1034
+msgid ""
+"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
+"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr ""
+"Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede "
+"repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el "
+"problema."
 
-#: ../midori/main.c:1055
+#: ../midori/main.c:1053
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "Modificar _preferencias"
 
-#: ../midori/main.c:1059
+#: ../midori/main.c:1057
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "Desactivar todas las _extensiones"
 
-#: ../midori/main.c:1072
+#: ../midori/main.c:1070
 msgid "Discard old tabs"
 msgstr "Descartar las pestañas viejas"
 
-#: ../midori/main.c:1073
-#: ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/main.c:1071 ../midori/midori-websettings.c:221
 msgid "Show last tabs without loading"
 msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar"
 
-#: ../midori/main.c:1074
-#: ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/main.c:1072 ../midori/midori-websettings.c:220
 msgid "Show last open tabs"
 msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas"
 
-#: ../midori/main.c:1321
-#: ../midori/main.c:2399
+#: ../midori/main.c:1317 ../midori/main.c:2374
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1459
+#: ../midori/main.c:1455
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "Captura guardada en: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1875
+#: ../midori/main.c:1871
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web"
 
-#: ../midori/main.c:1875
+#: ../midori/main.c:1871
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "DIRECCIÓN"
 
-#: ../midori/main.c:1878
+#: ../midori/main.c:1874
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
 
-#: ../midori/main.c:1878
+#: ../midori/main.c:1874
 msgid "FOLDER"
 msgstr "CARPETA"
 
-#: ../midori/main.c:1881
+#: ../midori/main.c:1877
 msgid "Private browsing, no changes are saved"
 msgstr "Navegación privada, no se guardan los cambios"
 
-#: ../midori/main.c:1883
+#: ../midori/main.c:1879
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
 
-#: ../midori/main.c:1885
+#: ../midori/main.c:1881
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "Ejecutar el nombre de archivo especificado como JavaScript"
 
-#: ../midori/main.c:1887
+#: ../midori/main.c:1883
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "Tomar una captura de la URI especificada"
 
-#: ../midori/main.c:1889
+#: ../midori/main.c:1885
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "Ejecutar el comando especificado"
 
-#: ../midori/main.c:1891
+#: ../midori/main.c:1887
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
 msgstr "Mostrar los comandos disponibles para ejecutar con -e/ --execute"
 
-#: ../midori/main.c:1893
+#: ../midori/main.c:1889
 msgid "Display program version"
 msgstr "Mostrar la versión del programa"
 
-#: ../midori/main.c:1895
+#: ../midori/main.c:1891
 msgid "Addresses"
 msgstr "Direcciones"
 
-#: ../midori/main.c:1897
+#: ../midori/main.c:1893
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 msgstr "Bloquear URI según PATRÓN de expresión regular"
 
-#: ../midori/main.c:1897
+#: ../midori/main.c:1893
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PATRÓN"
 
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1901
+#: ../midori/main.c:1897
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad"
 
-#: ../midori/main.c:1901
+#: ../midori/main.c:1897
 msgid "SECONDS"
 msgstr "SEGUNDOS"
 
-#: ../midori/main.c:1904
+#: ../midori/main.c:1900
 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
-msgstr "Redirecciona las advertencias de la consola en el FILENAME especificado"
+msgstr ""
+"Redirecciona las advertencias de la consola en el FILENAME especificado"
 
-#: ../midori/main.c:1904
+#: ../midori/main.c:1900
 msgid "FILENAME"
 msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO"
 
-#: ../midori/main.c:1969
+#: ../midori/main.c:1963
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[Direcciones]"
 
-#: ../midori/main.c:2011
+#: ../midori/main.c:2005
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
 
-#: ../midori/main.c:2013
+#: ../midori/main.c:2007
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
 
 #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2108
+#: ../midori/main.c:2102
 msgid "Saved logins and _passwords"
 msgstr "Inicios de sesión y _contraseñas guardadas"
 
-#: ../midori/main.c:2110
+#: ../midori/main.c:2104
 msgid "Cookies and Website data"
 msgstr "Cookies y datos de sitios web"
 
 #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
-#: ../midori/main.c:2114
-#: ../midori/midori-websettings.c:997
-#: ../extensions/web-cache.c:462
-#: ../extensions/web-cache.c:471
+#: ../midori/main.c:2108 ../midori/midori-websettings.c:998
+#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
 msgid "Web Cache"
 msgstr "Caché web"
 
-#: ../midori/main.c:2117
+#: ../midori/main.c:2111
 msgid "Website icons"
 msgstr "Iconos de sitios web"
 
-#: ../midori/main.c:2223
+#: ../midori/main.c:2215
 msgid "An unknown error occured"
 msgstr "Se produjo un error desconocido"
 
-#: ../midori/main.c:2330
+#: ../midori/main.c:2322
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
 
-#: ../midori/main.c:2366
+#: ../midori/main.c:2356
 #, c-format
 msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2414
+#: ../midori/main.c:2389
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2427
+#: ../midori/main.c:2402
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2443
+#: ../midori/main.c:2417
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
 
-#: ../midori/main.c:2459
+#: ../midori/main.c:2433
 msgid "_Ignore"
 msgstr "_Ignorar"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1339
+#: ../midori/midori-app.c:1426
 msgid "_Bookmark"
 msgstr "_Marcador"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1340
-#: ../midori/midori-browser.c:6066
+#: ../midori/midori-app.c:1427 ../midori/midori-browser.c:6125
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Marcadores"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1341
+#: ../midori/midori-app.c:1428
 msgid "Add Boo_kmark"
 msgstr "Añadir _marcador"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1342
+#: ../midori/midori-app.c:1429
 msgid "_Console"
 msgstr "_Consola"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1343
+#: ../midori/midori-app.c:1430
 msgid "_Extensions"
 msgstr "_Extensiones"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1344
-#: ../midori/midori-browser.c:4591
+#: ../midori/midori-app.c:1431 ../midori/midori-browser.c:4634
 msgid "_History"
 msgstr "_Historial"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1345
+#: ../midori/midori-app.c:1432
 msgid "_Homepage"
 msgstr "_Página de inicio"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1346
+#: ../midori/midori-app.c:1433
 msgid "_Userscripts"
 msgstr "_Scripts de usuario"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1347
+#: ../midori/midori-app.c:1434
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Nueva _pestaña"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1348
+#: ../midori/midori-app.c:1435
 msgid "_Transfers"
 msgstr "_Transferencias"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1349
+#: ../midori/midori-app.c:1436
 msgid "Netscape p_lugins"
 msgstr "C_omplementos de Netscape"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1350
+#: ../midori/midori-app.c:1437
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "_Pestañas cerradas"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1351
-#: ../midori/midori-browser.c:5218
+#: ../midori/midori-app.c:1438 ../midori/midori-browser.c:5276
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nueva _ventana"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1352
+#: ../midori/midori-app.c:1439
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Nueva _carpeta"
 
@@ -372,10 +382,8 @@ msgstr "Nueva _carpeta"
 msgid "File not found."
 msgstr "Archivo no encontrado."
 
-#: ../midori/midori-array.c:547
-#: ../midori/midori-array.c:586
-#: ../midori/midori-array.c:609
-#: ../midori/midori-array.c:619
+#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
+#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
 msgid "Malformed document."
 msgstr "Documento defectuoso."
 
@@ -387,301 +395,299 @@ msgstr "Formato de marcador no reconocido."
 msgid "Writing failed."
 msgstr "Falló la escritura."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:350
-#: ../midori/midori-browser.c:5300
-#: ../midori/midori-browser.c:5309
+#: ../midori/midori-browser.c:353 ../midori/midori-browser.c:5358
+#: ../midori/midori-browser.c:5367
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Recargar la página actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:359
-#: ../midori/midori-browser.c:5306
+#: ../midori/midori-browser.c:362 ../midori/midori-browser.c:5364
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Detener la carga de la página actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:476
+#: ../midori/midori-browser.c:479
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
 msgstr "No se pudo actualizar el título: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:489
+#: ../midori/midori-browser.c:492
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "Acción inesperada «%s»."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:569
+#: ../midori/midori-browser.c:572
 #, c-format
 msgid "%s (Private Browsing)"
 msgstr "%s (navegación privada)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:683
-#: ../midori/midori-browser.c:716
-msgid "Toplevel folder"
-msgstr "Carpeta de nivel superior"
+#: ../midori/midori-browser.c:687 ../midori/midori-browser.c:729
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:774
+#: ../midori/midori-browser.c:789
 msgid "New folder"
 msgstr "Nueva carpeta"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:774
+#: ../midori/midori-browser.c:789
 msgid "Edit folder"
 msgstr "Editar carpeta"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:776
+#: ../midori/midori-browser.c:791
 msgid "New bookmark"
 msgstr "Nuevo marcador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:776
+#: ../midori/midori-browser.c:791
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "Editar marcador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:818
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Título:"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:838
-#: ../midori/midori-searchaction.c:961
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
-msgid "_Address:"
-msgstr "_Dirección:"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:861
-#: ../midori/midori-browser.c:4328
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Carpeta:"
+#: ../midori/midori-browser.c:825
+msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
+msgstr "Elija un nombre para el Bookmark y elija donde guardarlo."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:877
+#: ../midori/midori-browser.c:886
 msgid "Add to _Speed Dial"
 msgstr "Añadir a marcado _rápido"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:890
+#: ../midori/midori-browser.c:892
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:905
+#: ../midori/midori-browser.c:900
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "Ejecutar como aplicación _web"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:976
+#: ../midori/midori-browser.c:970
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
 msgstr "El archivo «%s» no puede guardarse en esta carpeta."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:978
+#: ../midori/midori-browser.c:972
 #, c-format
 msgid "You don't have permission to write in this location."
 msgstr "No tiene los permisos suficientes para escribir en esta ubicación."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:985
+#: ../midori/midori-browser.c:979
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
 msgstr "No hay suficiente espacio para descargar «%s»."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:988
+#: ../midori/midori-browser.c:982
 #, c-format
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1026
-#: ../midori/midori-browser.c:4397
+#: ../midori/midori-browser.c:1019 ../midori/midori-browser.c:4440
 msgid "Save file as"
 msgstr "Guardar archivo como"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1320
-msgid "New Window"
-msgstr "Nueva ventana"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:1320
+#: ../midori/midori-browser.c:1331
 msgid "A new window has been opened"
 msgstr "Se ha abierto una ventana nueva"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1323
-msgid "New Tab"
-msgstr "Nueva pestaña"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:1323
+#: ../midori/midori-browser.c:1334
 msgid "A new tab has been opened"
 msgstr "Se ha abierto una pestaña nueva"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1358
+#: ../midori/midori-browser.c:1351
 msgid "Error opening the image!"
 msgstr "Error abriendo la imagen:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1359
+#: ../midori/midori-browser.c:1352
 msgid "Can not open selected image in a default viewer."
 msgstr "No se puede abrir la imagen seleccionada en el visor predeteminado."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1365
+#: ../midori/midori-browser.c:1358
 msgid "Error downloading the image!"
 msgstr "Error al cargar el canal '%s'"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1366
+#: ../midori/midori-browser.c:1359
 msgid "Can not download selected image."
 msgstr "No se puede descargar la imágen seleccionada."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1492
+#: ../midori/midori-browser.c:1485
 msgid "Save file"
 msgstr "Guardar archivo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2367
+#: ../midori/midori-browser.c:2374
 msgid "Open file"
 msgstr "Abrir archivo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2499
+#: ../midori/midori-browser.c:2506
 msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
+"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
+"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
+"automatically."
 msgstr ""
-"La URI de arriba abre un nuevo canal de noticias. Normalmente hay un botón \"Nueva subscripción\", \"Nuevo canal de noticias\" o similar.\n"
-"Alternativamente vaya a Preferencias, Aplicaciones en Midori y elija Canal de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias se añadirá automáticamente."
+"La URI de arriba abre un nuevo canal de noticias. Normalmente hay un botón "
+"\"Nueva subscripción\", \"Nuevo canal de noticias\" o similar.\n"
+"Alternativamente vaya a Preferencias, Aplicaciones en Midori y elija Canal "
+"de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias "
+"se añadirá automáticamente."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2505
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2512 ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "Nuevo canal"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2548
-#: ../midori/midori-browser.c:5369
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
+#: ../midori/midori-browser.c:2555 ../midori/midori-browser.c:5427
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "Añadir un nuevo marcador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3047
-#: ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:3075 ../midori/midori-searchaction.c:488
 msgid "Empty"
 msgstr "Vacío"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3469
+#: ../midori/midori-browser.c:3504 ../midori/midori-browser.c:3505
 msgid "Toggle text cursor navigation"
 msgstr "Activar o desactivar la navegación con el cursor del texto"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3784
-#: ../midori/midori-browser.c:5759
+#: ../midori/midori-browser.c:3507
+msgid ""
+"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
+"all websites."
+msgstr "Presione y mantenga F7 para alternar a la navegación intercalada. Cuando se active, El cursor de texto aparecerá en todas las páginas."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3510
+#, fuzzy
+msgid "_Enable Caret Browsing"
+msgstr "Navegación inter_calada"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3834 ../midori/midori-browser.c:5818
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "No se pudo insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4116
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:745
+#: ../midori/midori-browser.c:4166 ../panels/midori-bookmarks.c:847
 #: ../panels/midori-history.c:803
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "Abrir todo en _pestañas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4123
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:751
-#: ../panels/midori-history.c:809
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
+#: ../midori/midori-browser.c:4173 ../panels/midori-bookmarks.c:853
+#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4126
-#: ../midori/midori-view.c:2688
-#: ../midori/midori-view.c:4828
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:753
-#: ../panels/midori-history.c:811
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:4176 ../midori/midori-view.c:2694
+#: ../midori/midori-view.c:4788 ../panels/midori-bookmarks.c:855
+#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4215
+#: ../midori/midori-browser.c:4265
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4216
+#: ../midori/midori-browser.c:4266
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "Kazehakase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4217
+#: ../midori/midori-browser.c:4267
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4218
+#: ../midori/midori-browser.c:4268
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4219
+#: ../midori/midori-browser.c:4269
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4220
+#: ../midori/midori-browser.c:4270
 #, c-format
 msgid "Firefox (%s)"
 msgstr "Firefox (%s)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4241
+#: ../midori/midori-browser.c:4271
+#, fuzzy
+msgid "Midori 0.2.6"
+msgstr "Midori"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4292
 msgid "Import bookmarks…"
 msgstr "Importar marcadores…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4244
-#: ../midori/midori-browser.c:5374
+#: ../midori/midori-browser.c:4295 ../midori/midori-browser.c:5432
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "_Importar marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4255
+#: ../midori/midori-browser.c:4306
 msgid "_Application:"
 msgstr "_Aplicación:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4320
+#: ../midori/midori-browser.c:4371
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
 msgstr "Importar desde archivo XBEL o HTML"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4355
+#: ../midori/midori-browser.c:4399
 msgid "Import from a file"
 msgstr "Importar desde un archivo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4367
+#: ../midori/midori-browser.c:4411
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "No se pudieron importar los marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4402
+#: ../midori/midori-browser.c:4445
 msgid "XBEL Bookmarks"
 msgstr "Marcadores XBEL"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4407
+#: ../midori/midori-browser.c:4450
 msgid "Netscape Bookmarks"
 msgstr "Marcadores Netscape "
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4421
+#: ../midori/midori-browser.c:4464
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
-msgstr "Midori sólo puede exportar a formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)"
+msgstr ""
+"Midori sólo puede exportar a formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4436
+#: ../midori/midori-browser.c:4479
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "No se pudieron exportar los marcadores"
 
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4558
+#: ../midori/midori-browser.c:4601
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "Borrar datos privados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4562
+#: ../midori/midori-browser.c:4605
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "_Borrar datos privados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4575
+#: ../midori/midori-browser.c:4618
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "Borrar los siguientes datos:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4585
+#: ../midori/midori-browser.c:4628
 msgid "Last open _tabs"
 msgstr "Últimas _pestañas abiertas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4611
+#: ../midori/midori-browser.c:4654
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4806
+#: ../midori/midori-browser.c:4876
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "Un navegador web ligero."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4807
+#: ../midori/midori-browser.c:4877
 msgid "See about:version for version info."
 msgstr "Escriba about:version para conocer más detalles de la versión."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4809
-msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o (según su criterio) cualquier versión posterior."
+#: ../midori/midori-browser.c:4879
+msgid ""
+"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
+"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo "
+"los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es "
+"publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o "
+"(según su criterio) cualquier versión posterior."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4830
+#: ../midori/midori-browser.c:4920
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
@@ -691,373 +697,362 @@ msgstr ""
 "Guillermo Iguarán <tronad0r@cuteam.org>\n"
 "Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5216
+#: ../midori/midori-browser.c:5274
 msgid "_File"
 msgstr "_Archivo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5219
+#: ../midori/midori-browser.c:5277
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Abrir una ventana nueva"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5222
+#: ../midori/midori-browser.c:5280
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Abrir una pestaña nueva"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5224
+#: ../midori/midori-browser.c:5282
 msgid "New P_rivate Browsing Window"
 msgstr "Nueva ventana de navegación p_rivada"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5228
+#: ../midori/midori-browser.c:5286
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un archivo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5230
+#: ../midori/midori-browser.c:5288
 msgid "_Save Page As…"
 msgstr "_Guardar página como…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5231
+#: ../midori/midori-browser.c:5289
 msgid "Save to a file"
 msgstr "Guardar en un archivo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5233
+#: ../midori/midori-browser.c:5291
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "Añadir a _marcado rápido"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../midori/midori-browser.c:5295
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "Añadir acceso directo en el _escritorio"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5239
+#: ../midori/midori-browser.c:5297
 msgid "Create _Launcher"
 msgstr "Crear _lanzador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5243
+#: ../midori/midori-browser.c:5301
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "Suscribirse al _canal de noticias"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5249
+#: ../midori/midori-browser.c:5307
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Cerrar pestaña"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5250
+#: ../midori/midori-browser.c:5308
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "Cerrar la pestaña actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5252
+#: ../midori/midori-browser.c:5310
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Cerrar ventana"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5256
+#: ../midori/midori-browser.c:5314
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Imprimir la página actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5258
+#: ../midori/midori-browser.c:5316
 msgid "Close a_ll Windows"
 msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5261
+#: ../midori/midori-browser.c:5319
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5284
+#: ../midori/midori-browser.c:5342
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Buscar…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5285
+#: ../midori/midori-browser.c:5343
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5287
+#: ../midori/midori-browser.c:5345
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Buscar _siguiente"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5290
+#: ../midori/midori-browser.c:5348
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Buscar _anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5294
+#: ../midori/midori-browser.c:5352
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5296
+#: ../midori/midori-browser.c:5354
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5297
+#: ../midori/midori-browser.c:5355
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "_Barra de herramientas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5302
+#: ../midori/midori-browser.c:5360
 msgid "Reload page without caching"
 msgstr "Recargar página sin caché"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5312
+#: ../midori/midori-browser.c:5370
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5315
+#: ../midori/midori-browser.c:5373
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5319
+#: ../midori/midori-browser.c:5377
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5321
+#: ../midori/midori-browser.c:5379
 msgid "View So_urce"
 msgstr "Ver _código fuente"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5324
+#: ../midori/midori-browser.c:5382
 msgid "Ca_ret Browsing"
 msgstr "Navegación inter_calada"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5328
+#: ../midori/midori-browser.c:5386
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "Activar o desactivar pantalla completa"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5330
+#: ../midori/midori-browser.c:5388
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "Desplazar hacia la _izquierda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5333
+#: ../midori/midori-browser.c:5391
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "Desplazar hacia a_bajo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5336
+#: ../midori/midori-browser.c:5394
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "Desplazar hacia a_rriba"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5339
+#: ../midori/midori-browser.c:5397
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "Desplazar hacia la _derecha"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5342
+#: ../midori/midori-browser.c:5400
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5345
+#: ../midori/midori-browser.c:5403
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Retroceder una página"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5348
+#: ../midori/midori-browser.c:5406
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Avanzar una página"
 
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5352
+#: ../midori/midori-browser.c:5410
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "Ir a la subpágina anterior"
 
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5356
+#: ../midori/midori-browser.c:5414
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "Ir a la subpágina siguiente"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5359
+#: ../midori/midori-browser.c:5417
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Abrir la página de inicio"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5361
+#: ../midori/midori-browser.c:5419
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Vaciar la papelera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5364
+#: ../midori/midori-browser.c:5422
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "Deshacer el _cierre de pestaña"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5371
+#: ../midori/midori-browser.c:5429
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "Añadir una _carpeta nueva"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5377
+#: ../midori/midori-browser.c:5435
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "_Exportar marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5380
-#: ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5438 ../midori/midori-searchaction.c:497
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Gestionar motores de búsqueda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5383
+#: ../midori/midori-browser.c:5441
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "_Borrar datos privados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5386
+#: ../midori/midori-browser.c:5444
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "_Inspeccionar página"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5390
+#: ../midori/midori-browser.c:5448
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Pestaña _anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5393
+#: ../midori/midori-browser.c:5451
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Pestaña _siguiente"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5395
+#: ../midori/midori-browser.c:5453
 msgid "Move Tab _Backward"
 msgstr "Mover pestaña hacia _atrás"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5397
+#: ../midori/midori-browser.c:5455
 msgid "_Move Tab Forward"
 msgstr "_Mover pestaña hacia adelante"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5400
+#: ../midori/midori-browser.c:5458
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "Foco en la pestaña a_ctual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5403
+#: ../midori/midori-browser.c:5461
 msgid "Focus _Next view"
 msgstr "Enfocar _siguiente vista"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5406
+#: ../midori/midori-browser.c:5464
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "Solo mostrar el icono de la pestaña actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5409
+#: ../midori/midori-browser.c:5467
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "_Duplicar pestaña actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5412
+#: ../midori/midori-browser.c:5470
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5415
+#: ../midori/midori-browser.c:5473
 msgid "Open last _session"
 msgstr "Abrir la última _sesión"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5418
+#: ../midori/midori-browser.c:5476
 msgid "_Help"
 msgstr "Ay_uda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5420
+#: ../midori/midori-browser.c:5478
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "_Preguntas frecuentes"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5423
+#: ../midori/midori-browser.c:5481
 msgid "_Report a Problem…"
 msgstr "_Informar de un problema…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5435
+#: ../midori/midori-browser.c:5486 ../midori/midori-browser.c:6144
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Herramientas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5493
 msgid "_Menubar"
 msgstr "Barra de _menús"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5439
+#: ../midori/midori-browser.c:5497
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "Barra de _navegación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5443
+#: ../midori/midori-browser.c:5501
 msgid "Side_panel"
 msgstr "_Panel lateral"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5444
+#: ../midori/midori-browser.c:5502
 msgid "Sidepanel"
 msgstr "Panel Lateral"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5447
+#: ../midori/midori-browser.c:5505
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "Barra de _marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5451
+#: ../midori/midori-browser.c:5509
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "_Barra de estado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5460
-#: ../midori/midori-websettings.c:312
+#: ../midori/midori-browser.c:5518 ../midori/midori-websettings.c:312
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automático"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5463
-#: ../midori/midori-websettings.c:236
+#: ../midori/midori-browser.c:5521 ../midori/midori-websettings.c:236
 msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
 msgstr "Chino tradicional (BIG5)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5466
-#: ../midori/midori-websettings.c:237
+#: ../midori/midori-browser.c:5524 ../midori/midori-websettings.c:237
 msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5470
+#: ../midori/midori-browser.c:5528
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5473
-#: ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-browser.c:5531 ../midori/midori-websettings.c:239
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "Koreano (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5476
-#: ../midori/midori-websettings.c:240
+#: ../midori/midori-browser.c:5534 ../midori/midori-websettings.c:240
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5479
-#: ../midori/midori-websettings.c:241
+#: ../midori/midori-browser.c:5537 ../midori/midori-websettings.c:241
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5482
-#: ../midori/midori-websettings.c:242
+#: ../midori/midori-browser.c:5540 ../midori/midori-websettings.c:242
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5485
-#: ../midori/midori-websettings.c:243
-#: ../midori/midori-websettings.c:318
-#: ../katze/katze-utils.c:641
+#: ../midori/midori-browser.c:5543
 msgid "Custom…"
 msgstr "Personalizado…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5991
+#: ../midori/midori-browser.c:6050
 msgid "_Separator"
 msgstr "_Separador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5998
+#: ../midori/midori-browser.c:6057
 msgid "_Location…"
 msgstr "_Ubicación…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6000
+#: ../midori/midori-browser.c:6059
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "Abrir una dirección en particular"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6022
+#: ../midori/midori-browser.c:6081
 msgid "_Web Search…"
 msgstr "_Buscar en la web…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6024
+#: ../midori/midori-browser.c:6083
 msgid "Run a web search"
 msgstr "Realizar una búsqueda en la web"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6051
+#: ../midori/midori-browser.c:6110
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6068
+#: ../midori/midori-browser.c:6127
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6085
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Herramientas"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:6101
+#: ../midori/midori-browser.c:6160
 msgid "_Window"
 msgstr "_Ventanas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6103
+#: ../midori/midori-browser.c:6162
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6117
+#: ../midori/midori-browser.c:6176
 msgid "_Menu"
 msgstr "_Menú"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6119
+#: ../midori/midori-browser.c:6178
 msgid "Menu"
 msgstr "Menú"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6933
+#: ../midori/midori-browser.c:6992
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "Configuración no esperada «%s»"
@@ -1067,11 +1062,9 @@ msgstr "Configuración no esperada «%s»"
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "No se pudo cargar la configuración de la extensión \"%s\": %s\n"
 
-#: ../midori/midori-extension.c:747
-#: ../midori/midori-extension.c:844
-#: ../midori/midori-extension.c:941
-#: ../midori/midori-extension.c:1053
-#: ../extensions/addons.c:1695
+#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
+#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
+#: ../extensions/addons.c:1698
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
 msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión '%s': %s\n"
@@ -1112,20 +1105,16 @@ msgstr "Conexión verificada y cifrada"
 msgid "Open, unencrypted connection"
 msgstr "Conexión abierta y desencriptada"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:397
-#: ../midori/midori-panel.c:399
-#: ../midori/midori-panel.c:562
-#: ../midori/midori-panel.c:565
+#: ../midori/midori-panel.c:316 ../midori/midori-panel.c:318
+#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
 msgid "Align sidepanel to the right"
 msgstr "Alinear el panel a la derecha"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:409
-#: ../midori/midori-panel.c:410
+#: ../midori/midori-panel.c:328 ../midori/midori-panel.c:329
 msgid "Close panel"
 msgstr "Cerrar panel"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:563
-#: ../midori/midori-panel.c:566
+#: ../midori/midori-panel.c:482 ../midori/midori-panel.c:485
 msgid "Align sidepanel to the left"
 msgstr "Alinear el panel a la izquierda"
 
@@ -1141,6 +1130,12 @@ msgstr "Mostrar página de inicio"
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
 msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
 
+#: ../midori/midori-websettings.c:243 ../midori/midori-websettings.c:319
+#: ../katze/katze-utils.c:641
+#, fuzzy
+msgid "Custom..."
+msgstr "Personalizado…"
+
 #: ../midori/midori-websettings.c:258
 msgid "New tab"
 msgstr "Nueva pestaña"
@@ -1190,819 +1185,843 @@ msgid "No proxy server"
 msgstr "Sin servidor proxy"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:314
+msgid "Chrome"
+msgstr "Chrome"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:315
 msgid "Safari"
 msgstr "Safari"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:315
+#: ../midori/midori-websettings.c:316
 msgid "iPhone"
 msgstr "iPhone"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:316
+#: ../midori/midori-websettings.c:317
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:317
+#: ../midori/midori-websettings.c:318
 msgid "Internet Explorer"
 msgstr "Internet Explorer"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:401
+#: ../midori/midori-websettings.c:402
 msgid "Remember last window size"
 msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:402
+#: ../midori/midori-websettings.c:403
 msgid "Whether to save the last window size"
 msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:410
+#: ../midori/midori-websettings.c:411
 msgid "Last window width"
 msgstr "Última anchura de la ventana"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:411
+#: ../midori/midori-websettings.c:412
 msgid "The last saved window width"
 msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:419
+#: ../midori/midori-websettings.c:420
 msgid "Last window height"
 msgstr "Última altura de la ventana"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:420
+#: ../midori/midori-websettings.c:421
 msgid "The last saved window height"
 msgstr "Última altura guardada de la ventana "
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:445
+#: ../midori/midori-websettings.c:446
 msgid "Last panel position"
 msgstr "Última posición del panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:446
+#: ../midori/midori-websettings.c:447
 msgid "The last saved panel position"
 msgstr "Ultima posición guardada del panel"
 
 #. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:455
+#: ../midori/midori-websettings.c:456
 msgid "Last panel page"
 msgstr "Última página del panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:456
+#: ../midori/midori-websettings.c:457
 msgid "The last saved panel page"
 msgstr "Última página guardada del panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:464
+#: ../midori/midori-websettings.c:465
 msgid "Last Web search"
 msgstr "Última búsqueda web"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:465
+#: ../midori/midori-websettings.c:466
 msgid "The last saved Web search"
 msgstr "Última búsqueda web guardada"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:474
+#: ../midori/midori-websettings.c:475
 msgid "Show Menubar"
 msgstr "Mostrar barra de menú"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:475
+#: ../midori/midori-websettings.c:476
 msgid "Whether to show the menubar"
 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:483
+#: ../midori/midori-websettings.c:484
 msgid "Show Navigationbar"
 msgstr "Mostrar la barra de navegación"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:484
+#: ../midori/midori-websettings.c:485
 msgid "Whether to show the navigationbar"
 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de navegación"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:492
+#: ../midori/midori-websettings.c:493
 msgid "Show Bookmarkbar"
 msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:493
+#: ../midori/midori-websettings.c:494
 msgid "Whether to show the bookmarkbar"
 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de marcadores"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:501
+#: ../midori/midori-websettings.c:502
 msgid "Show Panel"
 msgstr "Mostrar el panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:502
+#: ../midori/midori-websettings.c:503
 msgid "Whether to show the panel"
 msgstr "Mostrar u ocultar el panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:510
+#: ../midori/midori-websettings.c:511
 msgid "Show Statusbar"
 msgstr "Mostrar la barra de estado"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:511
+#: ../midori/midori-websettings.c:512
 msgid "Whether to show the statusbar"
 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:520
+#: ../midori/midori-websettings.c:521
 msgid "Toolbar Style:"
 msgstr "Estilo de la barra de herramientas:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:521
+#: ../midori/midori-websettings.c:522
 msgid "The style of the toolbar"
 msgstr "El estilo de la barra de herramientas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:530
+#: ../midori/midori-websettings.c:531
 msgid "Toolbar Items"
 msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:531
+#: ../midori/midori-websettings.c:532
 msgid "The items to show on the toolbar"
 msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:539
+#: ../midori/midori-websettings.c:540
 msgid "Compact Sidepanel"
 msgstr "Panel lateral compacto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:540
+#: ../midori/midori-websettings.c:541
 msgid "Whether to make the sidepanel compact"
 msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:555
+#: ../midori/midori-websettings.c:556
 msgid "Align sidepanel on the right"
 msgstr "Alinear el panel a la derecha"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:556
+#: ../midori/midori-websettings.c:557
 msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
 msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:571
+#: ../midori/midori-websettings.c:572
 msgid "Open panels in separate windows"
 msgstr "Abrir paneles en ventanas separadas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:572
+#: ../midori/midori-websettings.c:573
 msgid "Whether to always open panels in separate windows"
 msgstr "Configura si los paneles se abren en ventanas separadas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:581
+#: ../midori/midori-websettings.c:582
 msgid "When Midori starts:"
 msgstr "Cuando se inicie Midori:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:582
+#: ../midori/midori-websettings.c:583
 msgid "What to do when Midori starts"
 msgstr "Qué hacer al inicio de Midori"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:591
+#: ../midori/midori-websettings.c:592
 msgid "Homepage:"
 msgstr "Página de inicio:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:592
+#: ../midori/midori-websettings.c:593
 msgid "The homepage"
 msgstr "La página de inicio"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:607
+#: ../midori/midori-websettings.c:608
 msgid "Show crash dialog"
 msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:608
+#: ../midori/midori-websettings.c:609
 msgid "Show a dialog after Midori crashed"
 msgstr "Mostrar un dialogo después de que Midori se cuelgue"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:616
+#: ../midori/midori-websettings.c:617
 msgid "Save downloaded files to:"
 msgstr "Guardar los archivos descargados en:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:617
+#: ../midori/midori-websettings.c:618
 msgid "The folder downloaded files are saved to"
 msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:625
+#: ../midori/midori-websettings.c:626
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de texto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:626
+#: ../midori/midori-websettings.c:627
 msgid "An external text editor"
 msgstr "Editor de textos externo"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:641
+#: ../midori/midori-websettings.c:642
 msgid "News Aggregator"
 msgstr "Agregador de noticias"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:642
+#: ../midori/midori-websettings.c:643
 msgid "An external news aggregator"
 msgstr "Un agregador de noticias externo"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:650
+#: ../midori/midori-websettings.c:651
 msgid "Location entry Search"
 msgstr "Búsqueda en la barra"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:651
+#: ../midori/midori-websettings.c:652
 msgid "The search to perform inside the location entry"
 msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:659
+#: ../midori/midori-websettings.c:660
 msgid "Preferred Encoding"
 msgstr "Codificación preferida"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:660
+#: ../midori/midori-websettings.c:661
 msgid "The preferred character encoding"
 msgstr "Codificación de caracteres preferida"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:670
+#: ../midori/midori-websettings.c:671
 msgid "Always Show Tabbar"
 msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:671
+#: ../midori/midori-websettings.c:672
 msgid "Always show the tabbar"
 msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:684
+#: ../midori/midori-websettings.c:685
 msgid "Close Buttons on Tabs"
 msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:685
+#: ../midori/midori-websettings.c:686
 msgid "Whether tabs have close buttons"
 msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:710
+#: ../midori/midori-websettings.c:711
 msgid "Open new pages in:"
 msgstr "Abrir las páginas nuevas en:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:711
+#: ../midori/midori-websettings.c:712
 msgid "Where to open new pages"
 msgstr "Dónde abrir las páginas nuevas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:720
+#: ../midori/midori-websettings.c:721
 msgid "Middle click opens Selection"
 msgstr "Abrir la selección con pulsación central"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:721
+#: ../midori/midori-websettings.c:722
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del ratón"
+msgstr ""
+"Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del "
+"ratón"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:729
+#: ../midori/midori-websettings.c:730
 msgid "Open tabs in the background"
 msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:730
+#: ../midori/midori-websettings.c:731
 msgid "Whether to open new tabs in the background"
 msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:738
+#: ../midori/midori-websettings.c:739
 msgid "Open Tabs next to Current"
 msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:739
+#: ../midori/midori-websettings.c:740
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o después de la última"
+msgstr ""
+"Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o "
+"después de la última"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
+#: ../midori/midori-websettings.c:748
 msgid "Open popups in tabs"
 msgstr "Abrir ventanas emergentes en pestañas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:748
+#: ../midori/midori-websettings.c:749
 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
 msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:758
-#: ../extensions/statusbar-features.c:134
+#: ../midori/midori-websettings.c:759 ../extensions/statusbar-features.c:155
 msgid "Load images automatically"
 msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:759
+#: ../midori/midori-websettings.c:760
 msgid "Load and display images automatically"
 msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:766
-#: ../extensions/statusbar-features.c:143
+#: ../midori/midori-websettings.c:767 ../extensions/statusbar-features.c:165
 msgid "Enable scripts"
 msgstr "Activar scripts"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:767
+#: ../midori/midori-websettings.c:768
 msgid "Enable embedded scripting languages"
 msgstr "Activar idiomas de escrituras incrustadas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:774
-#: ../extensions/statusbar-features.c:154
+#: ../midori/midori-websettings.c:775 ../extensions/statusbar-features.c:177
 msgid "Enable Netscape plugins"
 msgstr "Activar complementos de Netscape"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:775
+#: ../midori/midori-websettings.c:776
 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
 msgstr "Activar el complemento de objetos incrustados Netscape"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:790
+#: ../midori/midori-websettings.c:791
 msgid "Enable Spell Checking"
 msgstr "Activar corrección ortográfica"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:791
+#: ../midori/midori-websettings.c:792
 msgid "Enable spell checking while typing"
 msgstr "Activar corrección ortográfica mientras se escribe"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:797
+#: ../midori/midori-websettings.c:798
 msgid "Enable HTML5 database support"
 msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:798
+#: ../midori/midori-websettings.c:799
 msgid "Whether to enable HTML5 database support"
 msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:804
+#: ../midori/midori-websettings.c:805
 msgid "Enable HTML5 local storage support"
 msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:805
+#: ../midori/midori-websettings.c:806
 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
 msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:811
+#: ../midori/midori-websettings.c:812
 msgid "Enable offline web application cache"
 msgstr "Activar caché local de aplicación web"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:812
+#: ../midori/midori-websettings.c:813
 msgid "Whether to enable offline web application cache"
 msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:828
+#: ../midori/midori-websettings.c:829
 msgid "Flash window on background tabs"
 msgstr "Destellar ventana en pestañas en segundo plano"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:829
+#: ../midori/midori-websettings.c:830
 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
-msgstr "El flash de la ventana del navegador si una nueva pestaña se abre en el fondo"
+msgstr ""
+"El flash de la ventana del navegador si una nueva pestaña se abre en el fondo"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:837
+#: ../midori/midori-websettings.c:838
 msgid "Enable WebGL support"
 msgstr "Habilitar soporte WebGL"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:838
+#: ../midori/midori-websettings.c:839
 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
 msgstr "Permitir a los sitios web utilizar renderizado OpenGL"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:864
+#: ../midori/midori-websettings.c:865
 msgid "Zoom Text and Images"
 msgstr "Ampliar textos e imágenes"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:865
+#: ../midori/midori-websettings.c:866
 msgid "Whether to zoom text and images"
 msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:880
+#: ../midori/midori-websettings.c:881
 msgid "Find inline while typing"
 msgstr "Buscar en el texto al escribir"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:881
+#: ../midori/midori-websettings.c:882
 msgid "Whether to automatically find inline while typing"
 msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a escribir"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:896
+#: ../midori/midori-websettings.c:897
 msgid "Kinetic scrolling"
 msgstr "Desplazamiento dinámico"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:897
+#: ../midori/midori-websettings.c:898
 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-msgstr "Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad"
+msgstr ""
+"Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:905
+#: ../midori/midori-websettings.c:906
 msgid "Delete old Cookies after:"
 msgstr "Eliminar cookies antiguas después de:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:906
+#: ../midori/midori-websettings.c:907
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
 msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:922
+#: ../midori/midori-websettings.c:923
 msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
 msgstr "Solo aceptar cookies de los sitios que visite"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:923
+#: ../midori/midori-websettings.c:924
 msgid "Block cookies sent by third-party websites"
 msgstr "Bloquear cookies enviadas por sitios de terceros"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:937
+#: ../midori/midori-websettings.c:938
 msgid "Delete pages from history after:"
 msgstr "Eliminar páginas del historial después de:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:938
+#: ../midori/midori-websettings.c:939
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
 msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:953
+#: ../midori/midori-websettings.c:954
 msgid "Proxy server"
 msgstr "Servidor proxy"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:954
+#: ../midori/midori-websettings.c:955
 msgid "The type of proxy server to use"
 msgstr "El tipo de servidor a usar"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:963
+#: ../midori/midori-websettings.c:964
 msgid "HTTP Proxy Server"
 msgstr "Servidor proxy HTTP"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:964
+#: ../midori/midori-websettings.c:965
 msgid "The proxy server used for HTTP connections"
 msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:979
+#: ../midori/midori-websettings.c:980
 msgid "Port"
 msgstr "Puerto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:980
+#: ../midori/midori-websettings.c:981
 msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
 msgstr "El puerto del servidor proxy usado para conexiones HTTP"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:998
+#: ../midori/midori-websettings.c:999
 msgid "The maximum size of cached pages on disk"
 msgstr "El tamaño máximo de páginas de caché en el disco"
 
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1015
+#: ../midori/midori-websettings.c:1016
 msgid "Identify as"
 msgstr "Identificar como:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1016
+#: ../midori/midori-websettings.c:1017
 msgid "What to identify as to web pages"
 msgstr "Identificar como páginas web"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1032
+#: ../midori/midori-websettings.c:1033
 msgid "Identification string"
 msgstr "Cadena de identificación"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1033
+#: ../midori/midori-websettings.c:1034
 msgid "The application identification string"
 msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1049
+#: ../midori/midori-websettings.c:1050
 msgid "Preferred languages"
 msgstr "Idiomas preferidos"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1050
-msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr "Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+#: ../midori/midori-websettings.c:1051
+msgid ""
+"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
+"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr ""
+"Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas "
+"multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
+"q=0.667\""
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1065
+#: ../midori/midori-websettings.c:1066
 msgid "Clear private data"
 msgstr "Borrar datos privados"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1066
+#: ../midori/midori-websettings.c:1067
 msgid "The private data selected for deletion"
 msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1081
+#: ../midori/midori-websettings.c:1082
 msgid "Clear data"
 msgstr "Borrar datos privados"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1082
+#: ../midori/midori-websettings.c:1083
 msgid "The data selected for deletion"
 msgstr "Los datos seleccionados para eliminarse"
 
 #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1131
+#: ../midori/midori-websettings.c:1132
 msgid "Strip referrer details sent to websites"
 msgstr "Franja de detalles referentes enviados a los sitios web"
 
 #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1133
+#: ../midori/midori-websettings.c:1134
 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
 msgstr "Si se debe acortar la cabecera del \\ \"Referer\\ \""
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1147
+#: ../midori/midori-websettings.c:1148
 msgid "Always use my font choices"
 msgstr "Siempre usar las tipografías que elija"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1148
+#: ../midori/midori-websettings.c:1149
 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
-msgstr "Usar las tipografías elegidas por el usuario en vez de las elegidas por los sitios web"
+msgstr ""
+"Usar las tipografías elegidas por el usuario en vez de las elegidas por los "
+"sitios web"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1375
+#: ../midori/midori-view.c:1379
 #, c-format
 msgid "%s wants to save an HTML5 database."
 msgstr "%s desea grabar una base de datos HTML5"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1379
-#: ../midori/midori-view.c:1411
+#: ../midori/midori-view.c:1383 ../midori/midori-view.c:1417
 msgid "_Deny"
 msgstr "_Denegar "
 
-#: ../midori/midori-view.c:1379
-#: ../midori/midori-view.c:1411
+#: ../midori/midori-view.c:1383 ../midori/midori-view.c:1417
 msgid "_Allow"
 msgstr "_Permitir"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1407
+#: ../midori/midori-view.c:1412
 #, c-format
 msgid "%s wants to know your location."
 msgstr "%s desea conocer su ubicación actual."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1500
+#: ../midori/midori-view.c:1506
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "Error - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1501
+#: ../midori/midori-view.c:1507
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "No se pudo cargar la página '%s'."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1503
+#: ../midori/midori-view.c:1509
 msgid "Try again"
 msgstr "Inténtelo de nuevo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1701
-#: ../midori/midori-view.c:2623
+#: ../midori/midori-view.c:1707 ../midori/midori-view.c:2629
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "Enviar un mensaje a %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2453
-#: ../midori/midori-view.c:2779
+#: ../midori/midori-view.c:2459 ../midori/midori-view.c:2785
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Inspeccionar _elemento"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2505
+#: ../midori/midori-view.c:2511
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2509
+#: ../midori/midori-view.c:2515
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "Abrir enlace en pestaña en _primer plano"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2510
+#: ../midori/midori-view.c:2516
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2513
+#: ../midori/midori-view.c:2519
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2516
+#: ../midori/midori-view.c:2522
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "Abrir enlace como a_plicación web"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2521
+#: ../midori/midori-view.c:2527
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "Copiar de_stino del enlace"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2537
+#: ../midori/midori-view.c:2543
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "Abrir _imagen en nueva pestaña"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2540
+#: ../midori/midori-view.c:2546
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "Copiar _dirección de imagen"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2543
+#: ../midori/midori-view.c:2549
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "Guardar i_magen"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2546
+#: ../midori/midori-view.c:2552
 msgid "Open in Image _Viewer"
 msgstr "Abrir en _Visor de Imagenes"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2553
+#: ../midori/midori-view.c:2559
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "Copiar _dirección de vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2556
+#: ../midori/midori-view.c:2562
 msgid "Save _Video"
 msgstr "Guardar _vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2556
+#: ../midori/midori-view.c:2562
 msgid "Download _Video"
 msgstr "Descargar _vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2582
+#: ../midori/midori-view.c:2588
 msgid "Search _with"
 msgstr "Buscar _con"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2614
+#: ../midori/midori-view.c:2620
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "_Buscar en la web"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2631
+#: ../midori/midori-view.c:2637
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
 
-#: ../midori/midori-view.c:2684
+#: ../midori/midori-view.c:2690
 msgid "Open _Frame in New Tab"
 msgstr "Abrir _marco en nueva pestaña"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2988
+#: ../midori/midori-view.c:2947
 msgid "Open or download file"
 msgstr "Abrir o descargar archivo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3008
+#: ../midori/midori-view.c:2972
+#, c-format
+msgid "File Name: %s"
+msgstr "Nombre de archivo: %s"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2977
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3010
+#: ../midori/midori-view.c:2979
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3014
+#: ../midori/midori-view.c:3009
 #, c-format
-msgid "File Name: %s"
-msgstr "Nombre de archivo: %s"
+msgid "Size: %s"
+msgstr "Tamaño: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3041
+#: ../midori/midori-view.c:3021
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Abrir %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3700
+#: ../midori/midori-view.c:3644
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "Inspeccionar la página - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4047
+#: ../midori/midori-view.c:3991
 msgid "Speed Dial"
 msgstr "Marcación rápida"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4048
-#: ../midori/midori-view.c:4144
+#: ../midori/midori-view.c:3992 ../midori/midori-view.c:4088
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4049
+#: ../midori/midori-view.c:3993
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4050
+#: ../midori/midori-view.c:3994
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "Introduzca el título del acceso directo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4051
+#: ../midori/midori-view.c:3995
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4213
+#: ../midori/midori-view.c:4157
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "No hay documentación instalada"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4289
+#: ../midori/midori-view.c:4233
 msgid "Midori doesn't store any personal data:"
 msgstr "Midori no almacena información personal:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4290
+#: ../midori/midori-view.c:4234
 msgid "No history or web cookies are being saved."
 msgstr "Ningún historial o cookies de web están siendo almacenadas."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4291
+#: ../midori/midori-view.c:4235
 msgid "Extensions are disabled."
 msgstr "Las extensiones están deshabilitadas."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4292
+#: ../midori/midori-view.c:4236
 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
-msgstr "El almacenamento de HTML5, las bases de datos locales y las cachés de aplicación están desactivadas."
+msgstr ""
+"El almacenamento de HTML5, las bases de datos locales y las cachés de "
+"aplicación están desactivadas."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4293
+#: ../midori/midori-view.c:4237
 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
 msgstr "Midori evita que los sitios web rastreen al usuario:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4294
+#: ../midori/midori-view.c:4238
 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
 msgstr "Las URLs de referencia estan reducidas al hostname."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4295
+#: ../midori/midori-view.c:4239
 msgid "DNS prefetching is disabled."
 msgstr "La prelectura de DNS esta desactivada."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4296
+#: ../midori/midori-view.c:4240
 msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
 msgstr "El lenguaje y la zona horaria no son revelados a los sitios web."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4297
+#: ../midori/midori-view.c:4241
 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
-msgstr "Flash y otros complementos Netscape no pueden ser mostrados por los sitios web."
+msgstr ""
+"Flash y otros complementos Netscape no pueden ser mostrados por los sitios "
+"web."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4346
+#: ../midori/midori-view.c:4311
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
-msgstr "Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este momento."
+msgstr ""
+"Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este "
+"momento."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4402
+#: ../midori/midori-view.c:4361
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "Carga de página retrasada"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4403
+#: ../midori/midori-view.c:4362
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr "La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias de inicio"
+msgstr ""
+"La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias "
+"de inicio"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4404
+#: ../midori/midori-view.c:4363
 msgid "Load Page"
 msgstr "Cargar página"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4570
+#: ../midori/midori-view.c:4530
 msgid "Blank page"
 msgstr "Página en blanco"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4832
+#: ../midori/midori-view.c:4792
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "_Duplicar pestaña"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4837
+#: ../midori/midori-view.c:4797
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "Mostrar título de la pestaña"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4837
+#: ../midori/midori-view.c:4797
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "Mostrar sólo el _icono del panel"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4843
+#: ../midori/midori-view.c:4803
 msgid "Close ot_her Tabs"
 msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
 
 #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5656
+#: ../midori/midori-view.c:5618
 msgid "previous"
 msgstr "anterior"
 
 #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5675
+#: ../midori/midori-view.c:5637
 msgid "next"
 msgstr "siguiente"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5688
+#: ../midori/midori-view.c:5650
 msgid "Print background images"
 msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5689
+#: ../midori/midori-view.c:5651
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "Si se deberían imprimir las imágenes de fondo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5721
+#: ../midori/midori-view.c:5683
 msgid "Features"
 msgstr "Características"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:297
+#: ../midori/midori-preferences.c:298
 msgid "Startup"
 msgstr "Inicio"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:310
+#: ../midori/midori-preferences.c:311
 msgid "Use _current page"
 msgstr "Usar _página actual"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:314
+#: ../midori/midori-preferences.c:315
 msgid "Use current page as homepage"
 msgstr "Usar la página actual como página de inicio"
 
 #. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:323
+#: ../midori/midori-preferences.c:324
 msgid "Fonts"
 msgstr "Fuentes"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:326
+#: ../midori/midori-preferences.c:327
 msgid "Proportional Font Family"
 msgstr "Familia de Fuente Proporcional"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:330
+#: ../midori/midori-preferences.c:331
 msgid "The default font family used to display text"
 msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:333
+#: ../midori/midori-preferences.c:334
 msgid "The default font size used to display text"
 msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:335
+#: ../midori/midori-preferences.c:336
 msgid "Fixed-width Font Family"
 msgstr "Tipo de letra de ancho fijo"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:339
+#: ../midori/midori-preferences.c:340
 msgid "The font family used to display fixed-width text"
 msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:342
+#: ../midori/midori-preferences.c:343
 msgid "The font size used to display fixed-width text"
 msgstr "Tamaño de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:344
+#: ../midori/midori-preferences.c:345
 msgid "Minimum Font Size"
 msgstr "Tamaño mínimo de fuente"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:348
+#: ../midori/midori-preferences.c:349
 msgid "The minimum font size used to display text"
 msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto"
 
 #. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:359
+#: ../midori/midori-preferences.c:360
 msgid "Behavior"
 msgstr "Comportamiento"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:385
+#: ../midori/midori-preferences.c:386
 msgid "Allow scripts to open popups"
 msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:386
+#: ../midori/midori-preferences.c:387
 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
-msgstr "Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes automáticamente"
+msgstr ""
+"Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes "
+"automáticamente"
 
 #. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:416
+#: ../midori/midori-preferences.c:417
 msgid "Browsing"
 msgstr "Navegación"
 
 #. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:456
+#: ../midori/midori-preferences.c:457
 msgid "Network"
 msgstr "Red"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:463
+#: ../midori/midori-preferences.c:464
 msgid "Hostname"
 msgstr "Nombre de host"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:487
+#: ../midori/midori-preferences.c:488
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
@@ -2022,6 +2041,10 @@ msgstr "_Nombre:"
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Descripción:"
 
+#: ../midori/midori-searchaction.c:961 ../extensions/feed-panel/main.c:377
+msgid "_Address:"
+msgstr "_Dirección:"
+
 #: ../midori/midori-searchaction.c:981
 msgid "_Icon:"
 msgstr "_Icono"
@@ -2038,38 +2061,35 @@ msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
 msgid "Use as _default"
 msgstr "_Predeterminado"
 
-#: ../midori/sokoke.c:354
+#: ../midori/sokoke.c:355
 msgid "Open with"
 msgstr "Abrir con"
 
-#: ../midori/sokoke.c:362
+#: ../midori/sokoke.c:363
 #, c-format
 msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
 msgstr "Eliga una aplicación o comando para abir \"%s\":"
 
-#: ../midori/sokoke.c:403
-#: ../midori/sokoke.c:413
-#: ../midori/sokoke.c:441
-#: ../midori/sokoke.c:470
-#: ../midori/sokoke.c:484
+#: ../midori/sokoke.c:404 ../midori/sokoke.c:414 ../midori/sokoke.c:442
+#: ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:485
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
 
-#: ../midori/sokoke.c:1595
+#: ../midori/sokoke.c:1538
 #, c-format
 msgid "%d hour"
 msgid_plural "%d hours"
 msgstr[0] "%d hora"
 msgstr[1] "%d horas"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1596
+#: ../midori/sokoke.c:1539
 #, c-format
 msgid "%d minute"
 msgid_plural "%d minutes"
 msgstr[0] "%d minuto"
 msgstr[1] "%d minutos"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1597
+#: ../midori/sokoke.c:1540
 #, c-format
 msgid "%d second"
 msgid_plural "%d seconds"
@@ -2077,25 +2097,24 @@ msgstr[0] "%d segundo"
 msgstr[1] "%d segundo"
 
 #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:1605
-#: ../panels/midori-transfers.c:268
+#: ../midori/sokoke.c:1548 ../panels/midori-transfers.c:269
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
 msgstr "%s de %s"
 
 #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:1614
+#: ../midori/sokoke.c:1557
 msgid "?B"
 msgstr "?B"
 
 #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:1617
+#: ../midori/sokoke.c:1560
 #, c-format
 msgid " (%s/s)"
 msgstr " (%s/s)"
 
 #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:1634
+#: ../midori/sokoke.c:1577
 #, c-format
 msgid " - %s remaining"
 msgstr " - %s restantes"
@@ -2139,16 +2158,18 @@ msgid "The downloaded file is erroneous."
 msgstr "El archivo descargado es inválido."
 
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
-msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
-msgstr "El checksum provisto con el link no coincide. Esto significa que el archivo probablemente esté incompleto o fue modificado después de su descarga."
+msgid ""
+"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
+"probably incomplete or was modified afterwards."
+msgstr ""
+"El checksum provisto con el link no coincide. Esto significa que el archivo "
+"probablemente esté incompleto o fue modificado después de su descarga."
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334
-#: ../panels/midori-transfers.c:141
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:142
 msgid "Clear All"
 msgstr "Limpiar todo"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:373
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373
 msgid "Some files are being downloaded"
 msgstr "Se está descargando algunos archivos"
 
@@ -2160,29 +2181,29 @@ msgstr "_Cerrar Midori"
 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
 msgstr "Se cancelarán las descargas si Midori se cierra."
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
-
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
 #, c-format
 msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
 msgstr "Error al añadir marcador: %s\n"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
+msgstr "Error al añadir marcador: %s\n"
+
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
 msgid "Edit the selected bookmark"
 msgstr "Editar el marcador seleccionado"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
 msgid "Delete the selected bookmark"
 msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
 msgid "Add a new folder"
 msgstr "Añadir una nueva carpeta"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:594
-#: ../panels/midori-history.c:635
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:694 ../panels/midori-history.c:635
 msgid "<i>Separator</i>"
 msgstr "<i>Separador</i>"
 
@@ -2190,26 +2211,22 @@ msgstr "<i>Separador</i>"
 msgid "History"
 msgstr "Historial"
 
-#: ../panels/midori-history.c:158
-#: ../panels/midori-history.c:189
+#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
 msgid "Today"
 msgstr "Hoy"
 
-#: ../panels/midori-history.c:160
-#: ../panels/midori-history.c:191
+#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Ayer"
 
-#: ../panels/midori-history.c:162
-#: ../panels/midori-history.c:186
+#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "Hace %d día"
 msgstr[1] "Hace %d días"
 
-#: ../panels/midori-history.c:165
-#: ../panels/midori-history.c:184
+#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
 msgid "A week ago"
 msgstr "Hace una semana"
 
@@ -2234,15 +2251,15 @@ msgstr "Borrar el elemento seleccionado del historial"
 msgid "Clear the entire history"
 msgstr "Vaciar todo el historial"
 
-#: ../panels/midori-transfers.c:86
+#: ../panels/midori-transfers.c:87
 msgid "Transfers"
 msgstr "Transferencias"
 
-#: ../panels/midori-transfers.c:469
+#: ../panels/midori-transfers.c:470
 msgid "Open Destination _Folder"
 msgstr "Abrir la _carpeta de destino"
 
-#: ../panels/midori-transfers.c:472
+#: ../panels/midori-transfers.c:473
 msgid "Copy Link Loc_ation"
 msgstr "Copiar destino del _enlace"
 
@@ -2284,14 +2301,12 @@ msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
 msgid "Animation frames are broken"
 msgstr "Los cuadros de animación están rotos"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:445
-#: ../katze/katze-utils.c:879
+#: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879
 #, c-format
 msgid "Property '%s' is invalid for %s"
 msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:491
-#: ../katze/katze-utils.c:520
+#: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520
 #: ../extensions/addons.c:308
 msgid "Choose file"
 msgstr "Elegir archivo"
@@ -2324,8 +2339,7 @@ msgstr "1 mes"
 msgid "1 year"
 msgstr "1 año"
 
-#: ../katze/katze-preferences.c:91
-#: ../extensions/history-list.vala:235
+#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
 #, c-format
 msgid "Preferences for %s"
 msgstr "Preferencias de %s"
@@ -2336,37 +2350,43 @@ msgstr "Configurar los filtros de publicidad"
 
 #: ../extensions/adblock.c:504
 #, c-format
-msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr "Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar más listas en %s."
+msgid ""
+"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
+"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr ""
+"Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de "
+"texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar "
+"más listas en %s."
 
-#: ../extensions/adblock.c:882
+#: ../extensions/adblock.c:918
 msgid "Edit rule"
 msgstr "Editar regla"
 
-#: ../extensions/adblock.c:896
+#: ../extensions/adblock.c:932
 msgid "_Rule:"
 msgstr "_Regla:"
 
-#: ../extensions/adblock.c:950
+#: ../extensions/adblock.c:986
 msgid "Bl_ock image"
 msgstr "Bl_oquear imagen"
 
-#: ../extensions/adblock.c:955
+#: ../extensions/adblock.c:991
 msgid "Bl_ock link"
 msgstr "Bl_oquear enlace"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1670
+#: ../extensions/adblock.c:1706
 msgid "Advertisement blocker"
 msgstr "Bloqueador de publicidad"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1671
+#: ../extensions/adblock.c:1707
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros"
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
 #: ../extensions/addons.c:221
 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr "Esta página pareciera contener un script de usuario. ¿Desea instalarlo?"
+msgstr ""
+"Esta página pareciera contener un script de usuario. ¿Desea instalarlo?"
 
 #: ../extensions/addons.c:222
 msgid "_Install user script"
@@ -2375,7 +2395,8 @@ msgstr "_Instalar script de usuario"
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
 #: ../extensions/addons.c:227
 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr "Esta página pareciera contener un estilo de usuario. ¿Desea instalarlo?"
+msgstr ""
+"Esta página pareciera contener un estilo de usuario. ¿Desea instalarlo?"
 
 #: ../extensions/addons.c:228
 msgid "_Install user style"
@@ -2385,18 +2406,15 @@ msgstr "_Instalar estilo de usuario"
 msgid "Don't install"
 msgstr "No instalar"
 
-#: ../extensions/addons.c:319
-#: ../extensions/addons.c:681
+#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:687
 msgid "Userscripts"
 msgstr "Scripts de usuario"
 
-#: ../extensions/addons.c:324
-#: ../extensions/addons.c:683
+#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:689
 msgid "Userstyles"
 msgstr "Estilos de usuario"
 
-#: ../extensions/addons.c:380
-#: ../extensions/addons.c:459
+#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129
 msgid "Error"
 msgstr "Error"
@@ -2419,35 +2437,32 @@ msgstr "Eliminar estilo de usuario"
 msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
 msgstr "El archivo <b>%s</b> será eliminado definitivamente."
 
-#: ../extensions/addons.c:570
-#: ../extensions/addons.c:647
+#: ../extensions/addons.c:576 ../extensions/addons.c:653
 msgid "Open in Text Editor"
 msgstr "Abrir en editor de texto"
 
-#: ../extensions/addons.c:572
-#: ../extensions/addons.c:656
+#: ../extensions/addons.c:578 ../extensions/addons.c:662
 msgid "Open Target Folder"
 msgstr "Abrir carpeta de destino"
 
-#: ../extensions/addons.c:638
+#: ../extensions/addons.c:644
 msgid "Add new addon"
 msgstr "Añadir nuevo complemento"
 
-#: ../extensions/addons.c:664
+#: ../extensions/addons.c:670
 msgid "Remove selected addon"
 msgstr "Eliminar complemento seleccionado"
 
-#: ../extensions/addons.c:1696
-#: ../extensions/addons.c:1914
+#: ../extensions/addons.c:1699 ../extensions/addons.c:1917
 msgid "User addons"
 msgstr "Complementos de usuario"
 
-#: ../extensions/addons.c:1826
+#: ../extensions/addons.c:1829
 #, c-format
 msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
 msgstr "No se puede monitorizar el directorio '%s': %s"
 
-#: ../extensions/addons.c:1915
+#: ../extensions/addons.c:1918
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
 msgstr "Soporte para scripts y estilos de usuario"
 
@@ -2469,8 +2484,12 @@ msgid "Delete All"
 msgstr "Eliminar todo"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
-msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
-msgstr "Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las \"cookies\" que coincidan con el filtro."
+msgid ""
+"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
+"deleted which match the filter."
+msgstr ""
+"Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las "
+"\"cookies\" que coincidan con el filtro."
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
 msgid "Expand All"
@@ -2547,8 +2566,12 @@ msgid "Filter:"
 msgstr "Filtro:"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
-msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
-msgstr "Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o dominio coincide con el filtro ingresado"
+msgid ""
+"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
+"the entered filter"
+msgstr ""
+"Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o "
+"dominio coincide con el filtro ingresado"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
 msgid "List, view and delete cookies"
@@ -2568,11 +2591,15 @@ msgstr "Copiar las direcciones de todas las pestañas al portapapeles"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
-msgstr "No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en los datos XML."
+msgstr ""
+"No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en "
+"los datos XML."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
-msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en los datos XML."
+msgstr ""
+"No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en "
+"los datos XML."
 
 #. i18n: The local date a feed was last updated
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
@@ -2600,7 +2627,8 @@ msgstr "_Canales"
 #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
 #, c-format
 msgid "Failed to find root element in feed XML data."
-msgstr "No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML."
+msgstr ""
+"No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
 #, c-format
@@ -2614,7 +2642,9 @@ msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
-msgstr "No se ha podido encontrar el elemento de tipo \"channel\" en lo  datos XML del RSS"
+msgstr ""
+"No se ha podido encontrar el elemento de tipo \"channel\" en lo  datos XML "
+"del RSS"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
 msgid "Unsupported RSS version found."
@@ -2622,11 +2652,15 @@ msgstr "Versión de RSS no soportada."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
-msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos XML."
+msgstr ""
+"No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos "
+"XML."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
-msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los datos XML."
+msgstr ""
+"No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los "
+"datos XML."
 
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:131
 #, c-format
@@ -2685,7 +2719,8 @@ msgstr "Alternar estado del formulario de historial"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
-msgstr "Activar o desactivar el formulario de historial para la pestaña actual."
+msgstr ""
+"Activar o desactivar el formulario de historial para la pestaña actual."
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
@@ -2695,7 +2730,9 @@ msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
-msgstr "Solamente activar el historial a través del atajo de teclado (Ctrl + Shift + F) por pestaña"
+msgstr ""
+"Solamente activar el historial a través del atajo de teclado (Ctrl + Shift + "
+"F) por pestaña"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
 msgid "Form history filler"
@@ -2766,7 +2803,8 @@ msgstr "Lista de historial de pestañas"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:570
 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
-msgstr "Mover a la última pestaña se utiliza cuando se cambian o se cierran pestañas"
+msgstr ""
+"Mover a la última pestaña se utiliza cuando se cambian o se cierran pestañas"
 
 #: ../extensions/mouse-gestures.c:301
 msgid "Mouse Gestures"
@@ -2785,7 +2823,8 @@ msgid "Customize Keyboard shortcuts"
 msgstr "Personalizar los atajos del teclado"
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:283
-msgid "Customize Sh_ortcuts…"
+#, fuzzy
+msgid "Customize Sh_ortcuts..."
 msgstr "Personalizar los ac_cesos directos…"
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:320
@@ -2804,28 +2843,27 @@ msgstr "Reloj de barra de estado"
 msgid "Display date and time in the statusbar"
 msgstr "Mostrar fecha y hora en la barra de estado"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:131
+#: ../extensions/statusbar-features.c:152
 msgid "Images"
 msgstr "Imágenes"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:140
+#: ../extensions/statusbar-features.c:162
 msgid "Scripts"
 msgstr "Scripts"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:151
+#: ../extensions/statusbar-features.c:174
 msgid "Netscape plugins"
 msgstr "Complementos de Netscape"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:199
+#: ../extensions/statusbar-features.c:259
 msgid "Statusbar Features"
 msgstr "Barra de funcionalidades"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:200
+#: ../extensions/statusbar-features.c:260
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
 msgstr "Activar y desactivar fácilmente las características de páginas web"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:593
-#: ../extensions/tab-panel.c:680
+#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
 msgid "Tab Panel"
 msgstr "Panel de pestañas"
 
@@ -2845,35 +2883,36 @@ msgstr "Sólo iconos en las pestañas por defecto"
 msgid "New tabs have no label by default"
 msgstr "Nuevas pestañas sin etiqueta por defecto"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:390
 msgid "Customize Toolbar"
 msgstr "Personalizar la barra de tareas"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
-msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
-msgstr "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando."
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:406
+msgid ""
+"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
+"and drop."
+msgstr ""
+"Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los "
+"elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando."
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:422
 msgid "Available Items"
 msgstr "Elementos disponibles"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:443
 msgid "Displayed Items"
 msgstr "Elementos utilizados"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
-msgid "Customize _Toolbar…"
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:583
+#, fuzzy
+msgid "_Customize Toolbar…"
 msgstr "Personalizar la barra de _tareas…"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
-msgid "_Customize…"
-msgstr "_Personalizar…"
-
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:613
 msgid "Easily edit the toolbar layout"
 msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta"
 
@@ -2881,6 +2920,18 @@ msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta"
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco"
 
+#~ msgid "Toplevel folder"
+#~ msgstr "Carpeta de nivel superior"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Título:"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "_Carpeta:"
+
+#~ msgid "_Customize…"
+#~ msgstr "_Personalizar…"
+
 #~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
 #~ msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"