msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-29 23:28+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-29 23:25+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-19 18:05+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-19 18:05+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1479 ../midori/main.c:1675
-#: ../midori/main.c:1683 ../midori/main.c:1694
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2
+#: ../midori/main.c:1514
+#: ../midori/main.c:1712
+#: ../midori/main.c:1720
+#: ../midori/main.c:1731
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
-#: ../midori/main.c:97
+#: ../midori/main.c:107
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:152
+#: ../midori/main.c:162
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
-#: ../midori/main.c:159 ../midori/main.c:240
+#: ../midori/main.c:169
+#: ../midori/main.c:255
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
-#: ../midori/main.c:364 ../extensions/formhistory.c:438
+#: ../midori/main.c:379
+#: ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:396 ../extensions/formhistory.c:453
-#: ../extensions/formhistory.c:457
+#: ../midori/main.c:411
+#: ../extensions/formhistory.c:458
+#: ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:450
+#: ../midori/main.c:465
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:474
+#: ../midori/main.c:489
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:497 ../midori/main.c:531 ../midori/main.c:547
+#: ../midori/main.c:512
+#: ../midori/main.c:546
+#: ../midori/main.c:562
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:726
+#: ../midori/main.c:741
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:755
+#: ../midori/main.c:770
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:793
+#: ../midori/main.c:808
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:812 ../midori/main.c:840 ../midori/main.c:869
+#: ../midori/main.c:827
+#: ../midori/main.c:877
+#: ../midori/main.c:897
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:892 ../midori/main.c:915
+#: ../midori/main.c:927
+#: ../midori/main.c:950
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:984 ../midori/main.c:1156
+#: ../midori/main.c:1019
+#: ../midori/main.c:1191
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:1194
-msgid ""
-"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
-"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr ""
-"Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する"
-"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ"
-"い。"
+#: ../midori/main.c:1229
+msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
-#: ../midori/main.c:1209
+#: ../midori/main.c:1244
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
-#: ../midori/main.c:1213
+#: ../midori/main.c:1248
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
-#: ../midori/main.c:1218
+#: ../midori/main.c:1253
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
-#: ../midori/main.c:1383 ../midori/main.c:1894
+#: ../midori/main.c:1418
+#: ../midori/main.c:1945
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1479
+#: ../midori/main.c:1514
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
-#: ../midori/main.c:1502
+#: ../midori/main.c:1537
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
-#: ../midori/main.c:1534
+#: ../midori/main.c:1569
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1591
+#: ../midori/main.c:1628
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
-#: ../midori/main.c:1591
+#: ../midori/main.c:1628
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1594
+#: ../midori/main.c:1631
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
-#: ../midori/main.c:1594
+#: ../midori/main.c:1631
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1597
+#: ../midori/main.c:1634
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1600
+#: ../midori/main.c:1637
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1603
+#: ../midori/main.c:1640
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1605
+#: ../midori/main.c:1642
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
-#: ../midori/main.c:1607
+#: ../midori/main.c:1644
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
-#: ../midori/main.c:1672
+#: ../midori/main.c:1709
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
-#: ../midori/main.c:1695
+#: ../midori/main.c:1732
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
-#: ../midori/main.c:1697
+#: ../midori/main.c:1734
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
-#: ../midori/main.c:1767
+#: ../midori/main.c:1816
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
-#: ../midori/main.c:1815
+#: ../midori/main.c:1864
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
-#: ../midori/main.c:1861
+#: ../midori/main.c:1912
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
-#: ../midori/main.c:1879
+#: ../midori/main.c:1930
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1907
+#: ../midori/main.c:1958
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1920
+#: ../midori/main.c:1971
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1932
+#: ../midori/main.c:1983
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
-#: ../midori/main.c:1948
+#: ../midori/main.c:1999
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
-#: ../midori/midori-array.c:330
+#: ../midori/midori-array.c:424
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
-#: ../midori/midori-array.c:361 ../midori/midori-array.c:384
-#: ../midori/midori-array.c:394
+#: ../midori/midori-array.c:458
+#: ../midori/midori-array.c:481
+#: ../midori/midori-array.c:491
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
-#: ../midori/midori-array.c:403
+#: ../midori/midori-array.c:500
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
-#: ../midori/midori-array.c:567 ../midori/sokoke.c:955
+#: ../midori/midori-array.c:714
+#: ../midori/sokoke.c:965
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:4920
-#: ../midori/midori-browser.c:4926
+#: ../midori/midori-browser.c:330
+#: ../midori/midori-browser.c:5003
+#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:4923
+#: ../midori/midori-browser.c:340
+#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
-#: ../midori/midori-browser.c:453
+#: ../midori/midori-browser.c:449
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% ロードしました"
-#: ../midori/midori-browser.c:478
+#: ../midori/midori-browser.c:474
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
-#: ../midori/midori-browser.c:679
+#: ../midori/midori-browser.c:675
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:679
+#: ../midori/midori-browser.c:675
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:681
+#: ../midori/midori-browser.c:677
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:681
+#: ../midori/midori-browser.c:677
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:711
+#: ../midori/midori-browser.c:707
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
-#: ../midori/midori-browser.c:724 ../midori/midori-searchaction.c:967
+#: ../midori/midori-browser.c:720
+#: ../midori/midori-searchaction.c:967
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
-#: ../midori/midori-browser.c:743 ../midori/midori-searchaction.c:981
+#: ../midori/midori-browser.c:739
+#: ../midori/midori-searchaction.c:981
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:773 ../midori/midori-browser.c:4193
+#: ../midori/midori-browser.c:769
+#: ../midori/midori-browser.c:4250
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
-#: ../midori/midori-browser.c:783 ../midori/midori-browser.c:859
-#: ../midori/midori-browser.c:4198 ../midori/midori-browser.c:4229
+#: ../midori/midori-browser.c:779
+#: ../midori/midori-browser.c:855
+#: ../midori/midori-browser.c:4255
+#: ../midori/midori-browser.c:4287
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:812
+#: ../midori/midori-browser.c:808
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:827
+#: ../midori/midori-browser.c:823
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:935
+#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:1302 ../panels/midori-transfers.c:272
+#: ../midori/midori-browser.c:1302
+#: ../panels/midori-transfers.c:272
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:2181
+#: ../midori/midori-browser.c:2191
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:2257 ../extensions/feed-panel/main.c:356
+#: ../midori/midori-browser.c:2267
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2290 ../midori/midori-browser.c:4979
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:235
+#: ../midori/midori-browser.c:2300
+#: ../midori/midori-browser.c:5050
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3442 ../midori/sokoke.c:275
-#: ../midori/sokoke.c:285 ../midori/sokoke.c:313 ../midori/sokoke.c:335
+#: ../midori/midori-browser.c:2861
+#: ../midori/midori-searchaction.c:491
+msgid "Empty"
+msgstr "空です"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3467
+#: ../midori/sokoke.c:275
+#: ../midori/sokoke.c:285
+#: ../midori/sokoke.c:313
+#: ../midori/sokoke.c:335
#: ../midori/sokoke.c:349
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
-#: ../midori/midori-browser.c:3937 ../panels/midori-bookmarks.c:781
+#: ../midori/midori-browser.c:3980
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:796
#: ../panels/midori-history.c:822
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3944 ../panels/midori-bookmarks.c:787
-#: ../panels/midori-history.c:828 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
+#: ../midori/midori-browser.c:3987
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:802
+#: ../panels/midori-history.c:828
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3947 ../panels/midori-bookmarks.c:789
-#: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
+#: ../midori/midori-browser.c:3990
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:804
+#: ../panels/midori-history.c:830
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4126
+#: ../midori/midori-browser.c:4179
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4127
+#: ../midori/midori-browser.c:4180
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
-#: ../midori/midori-browser.c:4128
+#: ../midori/midori-browser.c:4181
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4148
+#: ../midori/midori-browser.c:4182
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4183
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4203
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:272
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4151 ../midori/midori-browser.c:4984
+#: ../midori/midori-browser.c:4206
+#: ../midori/midori-browser.c:5055
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4162
+#: ../midori/midori-browser.c:4216
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4248
+#: ../midori/midori-browser.c:4242
+#: ../midori/midori-browser.c:5148
+#: ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-websettings.c:297
+#: ../katze/katze-utils.c:676
+msgid "Custom..."
+msgstr "カスタム..."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4316
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
# Dialog title
-#: ../midori/midori-browser.c:4388
+#: ../midori/midori-browser.c:4462
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4392
+#: ../midori/midori-browser.c:4466
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4405
+#: ../midori/midori-browser.c:4479
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4415 ../midori/midori-preferences.c:533
+#: ../midori/midori-browser.c:4489
+#: ../midori/midori-preferences.c:515
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "履歴"
-#: ../midori/midori-browser.c:4420
+#: ../midori/midori-browser.c:4494
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#: ../midori/midori-browser.c:4425
+#: ../midori/midori-browser.c:4499
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
-#: ../midori/midori-browser.c:4430
+#: ../midori/midori-browser.c:4504
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
-#: ../midori/midori-browser.c:4435 ../midori/sokoke.c:1114
+#: ../midori/midori-browser.c:4509
+#: ../midori/sokoke.c:1124
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4443
+#: ../midori/midori-browser.c:4514
+#: ../extensions/web-cache.c:410
+msgid "Web Cache"
+msgstr "ウェブキャッシュ"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4522
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4539
+#: ../midori/midori-browser.c:4618
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4555
+#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:4837
+#: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4839 ../midori/sokoke.c:1115
+#: ../midori/midori-browser.c:4918
+#: ../midori/sokoke.c:1125
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4840
+#: ../midori/midori-browser.c:4919
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4843
+#: ../midori/midori-browser.c:4922
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
+#: ../midori/midori-browser.c:4924
+msgid "P_rivate Browsing"
+msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
+
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4925
+msgid "Don't save any private data while browsing"
+msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
+
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4846
+#: ../midori/midori-browser.c:4929
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4849
+#: ../midori/midori-browser.c:4932
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4851
+#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4852
+#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4854
+#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4855
+#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4857
+#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4858
+#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "このニュースフィードを購読します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4863
+#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4864
+#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4866
+#: ../midori/midori-browser.c:4949
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4867
+#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4870
+#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4873
+#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4875
+#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4879
+#: ../midori/midori-browser.c:4962
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の修正を元に戻す"
-#: ../midori/midori-browser.c:4882
+#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の修正をやり直す"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4886
+#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択した文字を切り取ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4889 ../midori/midori-browser.c:4892
+#: ../midori/midori-browser.c:4972
+#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択した文字をコピーします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4895
+#: ../midori/midori-browser.c:4978
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4898
+#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択した文字を削除します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4901
+#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4904
+#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4906
+#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4907
+#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4909
+#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4910
+#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4914
+#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:4916
+#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4917
+#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4933
+#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4940
+#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4943
+#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
-#: ../midori/midori-browser.c:4944
+#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4946
+#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4947
+#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4949
+#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "View Selection Source"
msgstr "選択領域のソースを表示"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4950
+#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "選択した領域のソースを表示します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4958
+#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4960
+#: ../midori/midori-browser.c:5031
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4963
+#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4966
+#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4969
+#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4971
+#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4972
+#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4974
+#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4975
+#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4981
+#: ../midori/midori-browser.c:5052
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4982
+#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4987 ../midori/midori-searchaction.c:500
+#: ../midori/midori-browser.c:5058
+#: ../midori/midori-searchaction.c:500
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4988
+#: ../midori/midori-browser.c:5059
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4991
+#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4992
+#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4996
+#: ../midori/midori-browser.c:5067
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4997
+#: ../midori/midori-browser.c:5068
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4999
+#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5000
+#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5002
+#: ../midori/midori-browser.c:5073
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5003
+#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "Focus the current tab"
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5005
+#: ../midori/midori-browser.c:5076
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5006
+#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5008
+#: ../midori/midori-browser.c:5079
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5010
+#: ../midori/midori-browser.c:5081
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5011
+#: ../midori/midori-browser.c:5082
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5013
+#: ../midori/midori-browser.c:5084
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5014
+#: ../midori/midori-browser.c:5085
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5016
+#: ../midori/midori-browser.c:5087
msgid "_Report a Bug"
msgstr "バグを報告(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5017
+#: ../midori/midori-browser.c:5088
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5020
+#: ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5027
-msgid "P_rivate Browsing"
-msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5028
-msgid "Don't save any private data while browsing"
-msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5033
+#: ../midori/midori-browser.c:5098
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5034
+#: ../midori/midori-browser.c:5099
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5037
+#: ../midori/midori-browser.c:5102
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5038
+#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5041
+#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5042
+#: ../midori/midori-browser.c:5107
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5045
+#: ../midori/midori-browser.c:5110
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5046
+#: ../midori/midori-browser.c:5111
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5049
+#: ../midori/midori-browser.c:5114
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5050
+#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5053
+#: ../midori/midori-browser.c:5118
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5054
+#: ../midori/midori-browser.c:5119
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5061
+#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5064 ../midori/midori-websettings.c:217
+#: ../midori/midori-browser.c:5129
+#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5068
+#: ../midori/midori-browser.c:5133
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5071 ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-browser.c:5136
+#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5074 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:5139
+#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5077 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5142
+#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5080 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5145
+#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5083 ../midori/midori-websettings.c:223
-#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672
-msgid "Custom..."
-msgstr "カスタム..."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5633
+#: ../midori/midori-browser.c:5697
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5640
+#: ../midori/midori-browser.c:5704
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5642
+#: ../midori/midori-browser.c:5706
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5666
+#: ../midori/midori-browser.c:5730
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5668
+#: ../midori/midori-browser.c:5732
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5689
+#: ../midori/midori-browser.c:5753
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5704
+#: ../midori/midori-browser.c:5768
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5706
+#: ../midori/midori-browser.c:5770
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5721 ../midori/sokoke.c:1104
+#: ../midori/midori-browser.c:5785
+#: ../midori/sokoke.c:1114
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5723
+#: ../midori/midori-browser.c:5787
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5738
+#: ../midori/midori-browser.c:5802
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5750
+#: ../midori/midori-browser.c:5815
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5752
+#: ../midori/midori-browser.c:5817
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5766
+#: ../midori/midori-browser.c:5831
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5768
+#: ../midori/midori-browser.c:5833
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:5971
+#: ../midori/midori-browser.c:6035
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6002
+#: ../midori/midori-browser.c:6066
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
-#: ../midori/midori-browser.c:6007
+#: ../midori/midori-browser.c:6071
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
-#: ../midori/midori-browser.c:6012
+#: ../midori/midori-browser.c:6076
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
-#: ../midori/midori-browser.c:6021
+#: ../midori/midori-browser.c:6085
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
-#: ../midori/midori-browser.c:6033
+#: ../midori/midori-browser.c:6097
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
-#: ../midori/midori-browser.c:6079 ../panels/midori-transfers.c:143
+#: ../midori/midori-browser.c:6143
+#: ../panels/midori-transfers.c:143
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
-#: ../midori/midori-browser.c:6446
+#: ../midori/midori-browser.c:6501
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:974
+#: ../midori/midori-locationaction.c:982
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s で検索"
-#: ../midori/midori-panel.c:434 ../midori/midori-panel.c:436
+#: ../midori/midori-panel.c:434
+#: ../midori/midori-panel.c:436
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す"
-#: ../midori/midori-panel.c:446 ../midori/midori-panel.c:448
-#: ../midori/midori-panel.c:638 ../midori/midori-panel.c:641
+#: ../midori/midori-panel.c:446
+#: ../midori/midori-panel.c:448
+#: ../midori/midori-panel.c:638
+#: ../midori/midori-panel.c:641
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
-#: ../midori/midori-panel.c:458 ../midori/midori-panel.c:459
+#: ../midori/midori-panel.c:458
+#: ../midori/midori-panel.c:459
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
-#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
+#: ../midori/midori-panel.c:639
+#: ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "サイドパネルを左側に配置する"
msgid "Session cookies"
msgstr "セッションの Cookie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:277 ../panels/midori-addons.c:93
-#: ../katze/katze-utils.c:648 ../extensions/shortcuts.c:94
+#: ../midori/midori-websettings.c:277
+#: ../panels/midori-addons.c:93
+#: ../katze/katze-utils.c:652
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:830 ../extensions/statusbar-features.c:88
+#: ../midori/midori-websettings.c:830
+#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:838 ../extensions/statusbar-features.c:100
+#: ../midori/midori-websettings.c:838
+#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:846 ../extensions/statusbar-features.c:112
+#: ../midori/midori-websettings.c:846
+#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:915 ../midori/midori-view.c:3820
-#: ../midori/midori-view.c:3824
+#: ../midori/midori-view.c:915
+#: ../midori/midori-view.c:3831
+#: ../midori/midori-view.c:3835
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1168 ../midori/midori-view.c:1904
+#: ../midori/midori-view.c:1168
+#: ../midori/midori-view.c:1912
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1731 ../midori/midori-view.c:1799
+#: ../midori/midori-view.c:1739
+#: ../midori/midori-view.c:1807
msgid "Open _Link"
msgstr "リンクを開く(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:1734 ../midori/midori-view.c:1801
+#: ../midori/midori-view.c:1742
+#: ../midori/midori-view.c:1809
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:1738
+#: ../midori/midori-view.c:1746
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:1739
+#: ../midori/midori-view.c:1747
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:1742 ../midori/midori-view.c:1808
+#: ../midori/midori-view.c:1750
+#: ../midori/midori-view.c:1816
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:1745
+#: ../midori/midori-view.c:1753
msgid "_Copy Link destination"
msgstr "リンク先をコピー(_C)"
-#: ../midori/midori-view.c:1748 ../midori/midori-view.c:1820
+#: ../midori/midori-view.c:1756
+#: ../midori/midori-view.c:1828
msgid "_Save Link destination"
msgstr "リンク先を保存(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:1749 ../midori/midori-view.c:1814
+#: ../midori/midori-view.c:1757
+#: ../midori/midori-view.c:1822
msgid "_Download Link destination"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:1753 ../midori/midori-view.c:1789
-#: ../midori/midori-view.c:1825
+#: ../midori/midori-view.c:1761
+#: ../midori/midori-view.c:1797
+#: ../midori/midori-view.c:1833
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:1765
+#: ../midori/midori-view.c:1773
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:1768
+#: ../midori/midori-view.c:1776
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)"
-#: ../midori/midori-view.c:1771
+#: ../midori/midori-view.c:1779
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1774
+#: ../midori/midori-view.c:1782
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:1775
+#: ../midori/midori-view.c:1783
msgid "Download I_mage"
msgstr "画像をダウンロード(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:1782
+#: ../midori/midori-view.c:1790
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1785
+#: ../midori/midori-view.c:1793
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:1785
+#: ../midori/midori-view.c:1793
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:1845
+#: ../midori/midori-view.c:1853
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:1880 ../midori/midori-view.c:1891
+#: ../midori/midori-view.c:1888
+#: ../midori/midori-view.c:1899
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:1912
+#: ../midori/midori-view.c:1920
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2179
+#: ../midori/midori-view.c:2190
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
-#: ../midori/midori-view.c:2202
+#: ../midori/midori-view.c:2213
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2205
+#: ../midori/midori-view.c:2216
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2209
+#: ../midori/midori-view.c:2220
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
-#: ../midori/midori-view.c:2725
+#: ../midori/midori-view.c:2736
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2943
+#: ../midori/midori-view.c:2954
msgid "Speed dial"
msgstr "スピードダイアル"
-#: ../midori/midori-view.c:2944
+#: ../midori/midori-view.c:2955
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
-#: ../midori/midori-view.c:2945
+#: ../midori/midori-view.c:2956
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:2946
+#: ../midori/midori-view.c:2957
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:2947
+#: ../midori/midori-view.c:2958
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
-#: ../midori/midori-view.c:2977
+#: ../midori/midori-view.c:2988
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
-#: ../midori/midori-view.c:2994
+#: ../midori/midori-view.c:3005
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
-#: ../midori/midori-view.c:3121
+#: ../midori/midori-view.c:3132
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
-#: ../midori/midori-view.c:3364
+#: ../midori/midori-view.c:3375
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:3369
+#: ../midori/midori-view.c:3380
msgid "_Restore Tab"
msgstr "タブの復元(_R)"
-#: ../midori/midori-view.c:3369
+#: ../midori/midori-view.c:3380
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "タブの最小化(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:3926
+#: ../midori/midori-view.c:3937
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:3927
+#: ../midori/midori-view.c:3938
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
-#: ../midori/midori-view.c:3971 ../midori/midori-preferences.c:398
+#: ../midori/midori-view.c:3982
+#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Features"
msgstr "機能"
#. Page "General"
-#: ../midori/midori-preferences.c:318
+#: ../midori/midori-preferences.c:300
msgid "General"
msgstr "一般"
-#: ../midori/midori-preferences.c:319
+#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "Startup"
msgstr "起動"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../midori/midori-preferences.c:341
+#: ../midori/midori-preferences.c:316
+#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "現在のページをホームページにします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:351 ../panels/midori-transfers.c:88
+#: ../midori/midori-preferences.c:333
+#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
#. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:366
+#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
-#: ../midori/midori-preferences.c:367
+#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Font settings"
msgstr "フォント設定"
-#: ../midori/midori-preferences.c:369
+#: ../midori/midori-preferences.c:354
msgid "Default Font Family"
msgstr "デフォルトフォントファミリ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:372
+#: ../midori/midori-preferences.c:357
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:375
+#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:377
+#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等幅フォントファミリ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:380
+#: ../midori/midori-preferences.c:365
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:383
+#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:385
+#: ../midori/midori-preferences.c:370
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小フォントサイズ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:388
+#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
#. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:397
+#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
-#: ../midori/midori-preferences.c:419
+#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "強制的に 96DPI にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:420
+#: ../midori/midori-preferences.c:405
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:423
+#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Enable developer tools"
msgstr "開発ツールを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:424
+#: ../midori/midori-preferences.c:409
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:434
+#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Spell Checking"
msgstr "スペルチェック"
-#: ../midori/midori-preferences.c:436
+#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:437
+#: ../midori/midori-preferences.c:421
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
# tooltip
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
-#: ../midori/midori-preferences.c:441
-msgid ""
-"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
-"example \"en_GB,de_DE\""
+#: ../midori/midori-preferences.c:425
+msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:449
+#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
-#: ../midori/midori-preferences.c:450
+#: ../midori/midori-preferences.c:432
msgid "Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー"
-#: ../midori/midori-preferences.c:460
+#: ../midori/midori-preferences.c:442
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
#. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:482
+#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
-#: ../midori/midori-preferences.c:483
+#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "External applications"
msgstr "外部アプリケーション"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500
+#: ../midori/midori-preferences.c:481
+#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:519
+#: ../midori/midori-preferences.c:501
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
-#: ../midori/midori-preferences.c:520
+#: ../midori/midori-preferences.c:502
msgid "Web Cookies"
msgstr "ウェブ Cookie"
-#: ../midori/midori-preferences.c:531 ../midori/midori-preferences.c:538
+#: ../midori/midori-preferences.c:513
+#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "days"
msgstr "日"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:491 ../katze/katze-arrayaction.c:338
-msgid "Empty"
-msgstr "空です"
-
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
msgid "Add search engine"
msgstr "検索エンジンの追加"
msgid "_Token:"
msgstr "トークン(_T):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1228
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1232
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1329
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1333
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
-#: ../midori/sokoke.c:1103
+#: ../midori/sokoke.c:1113
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: ../midori/sokoke.c:1105
+#: ../midori/sokoke.c:1115
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
-#: ../midori/sokoke.c:1106
+#: ../midori/sokoke.c:1116
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
-#: ../midori/sokoke.c:1107
+#: ../midori/sokoke.c:1117
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
-#: ../midori/sokoke.c:1108
+#: ../midori/sokoke.c:1118
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
-#: ../midori/sokoke.c:1109
+#: ../midori/sokoke.c:1119
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
-#: ../midori/sokoke.c:1110
+#: ../midori/sokoke.c:1120
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
-#: ../midori/sokoke.c:1111
+#: ../midori/sokoke.c:1121
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
-#: ../midori/sokoke.c:1112
+#: ../midori/sokoke.c:1122
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
-#: ../midori/sokoke.c:1113
+#: ../midori/sokoke.c:1123
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
-#: ../panels/midori-addons.c:94 ../panels/midori-addons.c:139
+#: ../panels/midori-addons.c:94
+#: ../panels/midori-addons.c:139
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト"
#: ../panels/midori-addons.c:294
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
-msgstr ""
-"ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーしま"
-"す。"
+msgstr "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーします。"
#: ../panels/midori-addons.c:896
#, c-format
msgstr "ブックマーク"
# tooltip
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:251
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを編集します"
# tooltip
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:251
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを削除します"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:264
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:279
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダの追加"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:594
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:609
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
msgstr "時刻の誤り"
#: ../panels/midori-history.c:599
-msgid ""
-"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
+msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。"
#: ../panels/midori-history.c:611
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
-#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108
+#: ../panels/midori-plugins.c:87
+#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグイン"
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
-#: ../katze/katze-utils.c:483 ../katze/katze-utils.c:874
+#: ../katze/katze-utils.c:487
+#: ../katze/katze-utils.c:878
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
-#: ../katze/katze-utils.c:529 ../katze/katze-utils.c:558
+#: ../katze/katze-utils.c:533
+#: ../katze/katze-utils.c:562
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
-#: ../katze/katze-utils.c:544
+#: ../katze/katze-utils.c:548
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダの選択"
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
-#: ../extensions/adblock.c:373
+#: ../extensions/adblock.c:349
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "広告フィルタの設定"
-#: ../extensions/adblock.c:405
+#: ../extensions/adblock.c:381
#, c-format
-msgid ""
-"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
-"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr ""
-"リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク"
-"リックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。"
+msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。"
-#: ../extensions/adblock.c:545
+#: ../extensions/adblock.c:521
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
-#: ../extensions/adblock.c:1101
+#: ../extensions/adblock.c:1207
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカ"
# description
-#: ../extensions/adblock.c:1102
+#: ../extensions/adblock.c:1208
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
msgstr "すべて削除"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
-msgid ""
-"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
-"deleted which match the filter."
-msgstr ""
-"表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィ"
-"ルタにマッチした cookie のみ削除されます。"
+msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
+msgstr "表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした cookie のみ削除されます。"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
-msgid ""
-"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
-"the entered filter"
-msgstr ""
-"フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした "
-"cookie のみ表示します。"
+msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
+msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした cookie のみ表示します。"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
-#: ../extensions/formhistory.c:140
+#: ../extensions/formhistory.c:145
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:502
+#: ../extensions/formhistory.c:507
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
-#: ../extensions/formhistory.c:506
+#: ../extensions/formhistory.c:511
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "利用できません: %s"
-#: ../extensions/formhistory.c:507
+#: ../extensions/formhistory.c:512
msgid "Resource files not installed"
msgstr "リソースファイルがインストールされていません"
-#: ../extensions/formhistory.c:513
+#: ../extensions/formhistory.c:518
msgid "Form history filler"
msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
-#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
+#: ../extensions/page-holder.c:129
+#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "ページホルダ"
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "タブとは別に 1 つ以上のページをパネルに表示します"
-#: ../extensions/shortcuts.c:173
+#: ../extensions/shortcuts.c:162
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ"
-#: ../extensions/shortcuts.c:265
+#: ../extensions/shortcuts.c:268
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..."
-#: ../extensions/shortcuts.c:304
+#: ../extensions/shortcuts.c:307
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
# description
-#: ../extensions/shortcuts.c:305
+#: ../extensions/shortcuts.c:308
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います"
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
-#: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622
+#: ../extensions/tab-panel.c:565
+#: ../extensions/tab-panel.c:622
msgid "Tab Panel"
msgstr "タブパネル"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
-msgid ""
-"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
-"and drop."
-msgstr ""
-"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ"
-"プで変更できます。"
+msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
+msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgid "Not available on this platform"
msgstr "このプラットフォームでは利用できません"
-#: ../extensions/web-cache.c:591
-msgid "Web Cache"
-msgstr "ウェブキャッシュ"
-
-#: ../extensions/web-cache.c:592
+#: ../extensions/web-cache.c:411
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "画像を自動的に縮小する"
+