]> spindle.queued.net Git - midori/commitdiff
l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
authorMasato Hashimoto <hashimo@xfce.org>
Sat, 28 May 2011 07:18:32 +0000 (09:18 +0200)
committerTransifex <noreplay@xfce.org>
Sat, 28 May 2011 07:18:32 +0000 (09:18 +0200)
New status: 666 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

po/ja.po

index dd63caae76633fa269e401c70f7bd81d4f0d55b8..1d8b1c8a927dc7de4bb94d411d99d8996a343ae4 100644 (file)
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-15 17:05+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-15 17:08+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-28 16:06+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-28 16:14+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -22,11 +22,11 @@ msgid "Lightweight web browser"
 msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:2
-#: ../midori/main.c:1510
-#: ../midori/main.c:2020
-#: ../midori/main.c:2045
-#: ../midori/main.c:2061
-#: ../midori/midori-websettings.c:326
+#: ../midori/main.c:1475
+#: ../midori/main.c:2054
+#: ../midori/main.c:2078
+#: ../midori/main.c:2094
+#: ../midori/midori-websettings.c:293
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
@@ -34,300 +34,288 @@ msgstr "Midori"
 msgid "Web Browser"
 msgstr "ウェブブラウザ"
 
-#: ../midori/main.c:100
 #: ../midori/main.c:106
+#: ../midori/main.c:112
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:154
+#: ../midori/main.c:160
 #, c-format
 msgid "Value '%s' is invalid for %s"
 msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
 
-#: ../midori/main.c:159
-#: ../midori/main.c:252
+#: ../midori/main.c:165
+#: ../midori/main.c:258
 #, c-format
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
 msgstr "無効な設定値 '%s'"
 
-#: ../midori/main.c:357
+#: ../midori/main.c:363
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
 
-#: ../midori/main.c:411
+#: ../midori/main.c:417
 #, c-format
 msgid "Failed to clear history: %s\n"
 msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:433
-#: ../midori/main.c:554
-#: ../extensions/formhistory.c:443
+#: ../midori/main.c:439
+#: ../midori/main.c:560
+#: ../extensions/formhistory.c:388
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
 
 #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:497
+#: ../midori/main.c:503
 #, c-format
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
 msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:537
+#: ../midori/main.c:543
 #: ../panels/midori-history.c:190
 #, c-format
 msgid "Failed to remove history item: %s\n"
 msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:584
+#: ../midori/main.c:590
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
 msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:615
+#: ../midori/main.c:621
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
 msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:650
+#: ../midori/main.c:656
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:676
-#: ../midori/main.c:696
+#: ../midori/main.c:682
+#: ../midori/main.c:702
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:716
+#: ../midori/main.c:722
 #: ../panels/midori-extensions.c:91
 msgid "Extensions"
 msgstr "エクステンション"
 
-#: ../midori/main.c:751
+#: ../midori/main.c:736
 msgid "Privacy"
 msgstr "プライバシー"
 
-#: ../midori/main.c:756
-msgid "Delete old cookies after 1 hour"
-msgstr "1時間以上過去の Cookie を削除"
-
-#: ../midori/main.c:757
-msgid "Delete old cookies after 1 day"
-msgstr "1日以上過去の Cookie を削除"
-
-#: ../midori/main.c:758
-msgid "Delete old cookies after 1 week"
-msgstr "1週間以上過去の Cookie を削除"
-
-#: ../midori/main.c:759
-msgid "Delete old cookies after 1 month"
-msgstr "1ヶ月以上過去の Cookie を削除"
-
-#: ../midori/main.c:760
-msgid "Delete old cookies after 1 year"
-msgstr "1年以上過去の Cookie を削除"
-
-#: ../midori/main.c:778
+#: ../midori/main.c:744
 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
 msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格納されます。"
 
-#: ../midori/main.c:804
-msgid "days"
-msgstr "日"
-
-#: ../midori/main.c:853
-#: ../midori/main.c:1108
+#: ../midori/main.c:818
+#: ../midori/main.c:1073
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:1059
+#: ../midori/main.c:1024
 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
 msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
 
-#: ../midori/main.c:1143
+#: ../midori/main.c:1108
 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
 msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
 
-#: ../midori/main.c:1159
+#: ../midori/main.c:1124
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "設定を変更する(_P)"
 
-#: ../midori/main.c:1163
+#: ../midori/main.c:1128
 msgid "Reset the last _session"
 msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
 
-#: ../midori/main.c:1168
+#: ../midori/main.c:1133
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
 
-#: ../midori/main.c:1388
-#: ../midori/main.c:2379
+#: ../midori/main.c:1353
+#: ../midori/main.c:2420
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1510
+#: ../midori/main.c:1475
 msgid "No filename specified"
 msgstr "ファイル名が指定されていません"
 
-#: ../midori/main.c:1529
+#: ../midori/main.c:1494
 msgid "An unknown error occured."
 msgstr "未知のエラーが発生しました。"
 
-#: ../midori/main.c:1559
+#: ../midori/main.c:1524
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1905
+#: ../midori/main.c:1936
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
 
-#: ../midori/main.c:1905
+#: ../midori/main.c:1936
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ADDRESS"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1908
+#: ../midori/main.c:1939
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
 
-#: ../midori/main.c:1908
+#: ../midori/main.c:1939
 msgid "FOLDER"
 msgstr "FOLDER"
 
-#: ../midori/main.c:1911
+# CLI --help
+#: ../midori/main.c:1942
 msgid "Private browsing, no changes are saved"
 msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない"
 
-#: ../midori/main.c:1913
+#: ../midori/main.c:1944
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "診断ダイアログを表示する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1915
+#: ../midori/main.c:1946
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1918
+#: ../midori/main.c:1949
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1921
+#: ../midori/main.c:1952
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "指定されたコマンドを実行する"
 
 # CLI help
-#: ../midori/main.c:1923
+#: ../midori/main.c:1954
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
 msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1925
+#: ../midori/main.c:1956
 msgid "Display program version"
 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
 
-#: ../midori/main.c:1927
+#: ../midori/main.c:1958
 msgid "Addresses"
 msgstr "アドレス"
 
-#: ../midori/main.c:1929
+# CLI --help
+#: ../midori/main.c:1960
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
 
-#: ../midori/main.c:1929
+#: ../midori/main.c:1960
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PATTERN"
 
 # CLI --help
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1933
+#: ../midori/main.c:1964
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
 
-#: ../midori/main.c:1933
+#: ../midori/main.c:1964
 msgid "SECONDS"
 msgstr "SECONDS"
 
-#: ../midori/main.c:2017
+# CLI --help
+#: ../midori/main.c:1967
+msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
+msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする"
+
+#: ../midori/main.c:1967
+msgid "FILENAME"
+msgstr "FILENAME"
+
+#: ../midori/main.c:2051
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[アドレス]"
 
-#: ../midori/main.c:2031
+#: ../midori/main.c:2065
 msgid "The specified configuration folder is invalid."
 msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
 
-#: ../midori/main.c:2038
-msgid "Midori (Private Browsing)"
-msgstr "Midori (プライベートブラウジング)"
-
-#: ../midori/main.c:2062
+#: ../midori/main.c:2095
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
 
-#: ../midori/main.c:2064
+#: ../midori/main.c:2097
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
 
-#: ../midori/main.c:2128
+#: ../midori/main.c:2166
 msgid "Website icons"
 msgstr "ウェブサイトアイコン"
 
-#: ../midori/main.c:2130
+#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
+#: ../midori/main.c:2169
+msgid "Saved logins and _passwords"
+msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)"
+
+#: ../midori/main.c:2171
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookie"
 
-#: ../midori/main.c:2133
+#: ../midori/main.c:2174
 msgid "'Flash' Cookies"
 msgstr "'Flash' Cookie"
 
-#: ../midori/main.c:2137
+#: ../midori/main.c:2178
 msgid "HTML5 _Databases"
 msgstr "HTML5 データベース(_D)"
 
-#: ../midori/main.c:2141
-#: ../midori/midori-websettings.c:1058
+#: ../midori/main.c:2182
+#: ../midori/midori-websettings.c:884
 #: ../extensions/web-cache.c:478
 #: ../extensions/web-cache.c:487
 msgid "Web Cache"
 msgstr "ウェブキャッシュ"
 
-#: ../midori/main.c:2145
+#: ../midori/main.c:2186
 msgid "Offline Application Cache"
 msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ"
 
-#: ../midori/main.c:2308
+#: ../midori/main.c:2349
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
 
-#: ../midori/main.c:2346
+#: ../midori/main.c:2387
 #, c-format
 msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2394
+#: ../midori/main.c:2435
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2407
+#: ../midori/main.c:2448
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2422
+#: ../midori/main.c:2463
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "次のエラーが発生しました:"
 
-#: ../midori/main.c:2438
+#: ../midori/main.c:2479
 msgid "_Ignore"
 msgstr "無視(_I)"
 
@@ -350,132 +338,137 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
 msgid "Writing failed."
 msgstr "書き込みに失敗しました。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:328
-#: ../midori/midori-browser.c:5129
-#: ../midori/midori-browser.c:5138
+#: ../midori/midori-browser.c:329
+#: ../midori/midori-browser.c:5109
+#: ../midori/midori-browser.c:5118
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "現在のページを再読み込みします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:339
-#: ../midori/midori-browser.c:5135
+#: ../midori/midori-browser.c:340
+#: ../midori/midori-browser.c:5115
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:466
+#: ../midori/midori-browser.c:467
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
 msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:479
+#: ../midori/midori-browser.c:480
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:734
+#: ../midori/midori-browser.c:582
+#, c-format
+msgid "%s (Private Browsing)"
+msgstr "%s (プライベートブラウジング)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:721
 msgid "New folder"
 msgstr "新しいフォルダ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:734
+#: ../midori/midori-browser.c:721
 msgid "Edit folder"
 msgstr "フォルダの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:736
+#: ../midori/midori-browser.c:723
 msgid "New bookmark"
 msgstr "新しいブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:736
+#: ../midori/midori-browser.c:723
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "ブックマークの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:767
+#: ../midori/midori-browser.c:754
 msgid "_Title:"
 msgstr "タイトル(_T):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:784
+#: ../midori/midori-browser.c:771
 #: ../midori/midori-searchaction.c:953
 msgid "_Description:"
 msgstr "説明(_D):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:803
+#: ../midori/midori-browser.c:790
 #: ../midori/midori-searchaction.c:967
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377
 msgid "_Address:"
 msgstr "アドレス(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:835
-#: ../midori/midori-browser.c:4191
+#: ../midori/midori-browser.c:823
+#: ../midori/midori-browser.c:4184
 msgid "_Folder:"
 msgstr "フォルダ(_F):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:845
-#: ../midori/midori-browser.c:935
-#: ../midori/midori-browser.c:4196
-#: ../midori/midori-browser.c:4224
+#: ../midori/midori-browser.c:833
+#: ../midori/midori-browser.c:923
+#: ../midori/midori-browser.c:4189
+#: ../midori/midori-browser.c:4217
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "トップレベルフォルダ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:876
+#: ../midori/midori-browser.c:864
 msgid "Add to _Speed Dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:889
+#: ../midori/midori-browser.c:877
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:904
+#: ../midori/midori-browser.c:892
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:980
+#: ../midori/midori-browser.c:968
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
 msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダに保存することはできません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:982
+#: ../midori/midori-browser.c:970
 #, c-format
 msgid "You don't have permission to write in this location."
 msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:989
+#: ../midori/midori-browser.c:977
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
 msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:992
+#: ../midori/midori-browser.c:980
 #, c-format
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1054
-#: ../midori/midori-browser.c:4275
+#: ../midori/midori-browser.c:1042
+#: ../midori/midori-browser.c:4268
 msgid "Save file as"
 msgstr "名前を付けて保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1357
+#: ../midori/midori-browser.c:1345
 msgid "New Window"
 msgstr "新しいウィンドウ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1357
+#: ../midori/midori-browser.c:1345
 msgid "A new window has been opened"
 msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1360
+#: ../midori/midori-browser.c:1348
 msgid "New Tab"
 msgstr "新しいタブ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1360
+#: ../midori/midori-browser.c:1348
 msgid "A new tab has been opened"
 msgstr "新しいタブが開かれました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1399
+#: ../midori/midori-browser.c:1387
 msgid "Save file"
 msgstr "ファイルの保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2240
+#: ../midori/midori-browser.c:2234
 msgid "Open file"
 msgstr "ファイルを開く"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2357
+#: ../midori/midori-browser.c:2351
 msgid ""
 "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
 "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
@@ -483,24 +476,24 @@ msgstr ""
 "上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
 "もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2363
+#: ../midori/midori-browser.c:2357
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "新しいフィード"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2406
-#: ../midori/midori-browser.c:5202
+#: ../midori/midori-browser.c:2400
+#: ../midori/midori-browser.c:5182
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:454
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "新しいブックマークを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2970
+#: ../midori/midori-browser.c:2964
 #: ../midori/midori-searchaction.c:488
 msgid "Empty"
 msgstr "空です"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3453
+#: ../midori/midori-browser.c:3447
 #: ../midori/sokoke.c:501
 #: ../midori/sokoke.c:511
 #: ../midori/sokoke.c:539
@@ -509,745 +502,753 @@ msgstr "空です"
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3693
-#: ../midori/midori-browser.c:5618
+#: ../midori/midori-browser.c:3687
+#: ../midori/midori-browser.c:5598
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4024
+#: ../midori/midori-browser.c:4017
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:770
 #: ../panels/midori-history.c:740
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "タブですべて開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4031
+#: ../midori/midori-browser.c:4024
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:776
 #: ../panels/midori-history.c:746
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4034
-#: ../midori/midori-view.c:2736
-#: ../midori/midori-view.c:4701
+#: ../midori/midori-browser.c:4027
+#: ../midori/midori-view.c:2737
+#: ../midori/midori-view.c:4702
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:778
 #: ../panels/midori-history.c:748
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4113
+#: ../midori/midori-browser.c:4106
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4114
+#: ../midori/midori-browser.c:4107
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "風博士"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4115
+#: ../midori/midori-browser.c:4108
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4116
+#: ../midori/midori-browser.c:4109
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4117
+#: ../midori/midori-browser.c:4110
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4142
+#: ../midori/midori-browser.c:4135
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "ブックマークのインポート..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4145
-#: ../midori/midori-browser.c:5207
+#: ../midori/midori-browser.c:4138
+#: ../midori/midori-browser.c:5187
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4156
+#: ../midori/midori-browser.c:4149
 msgid "_Application:"
 msgstr "アプリケーション(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4183
+#: ../midori/midori-browser.c:4176
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
 msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4232
+#: ../midori/midori-browser.c:4225
 msgid "Import from a file"
 msgstr "ファイルからインポート"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4244
+#: ../midori/midori-browser.c:4237
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4280
+#: ../midori/midori-browser.c:4273
 msgid "XBEL Bookmarks"
 msgstr "XBEL ブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4285
+#: ../midori/midori-browser.c:4278
 msgid "Netscape Bookmarks"
 msgstr "Netscape ブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4299
+#: ../midori/midori-browser.c:4292
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
 msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4315
+#: ../midori/midori-browser.c:4308
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
 
 # Dialog title
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4432
+#: ../midori/midori-browser.c:4425
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア"
 
 # Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4436
+#: ../midori/midori-browser.c:4429
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4449
+#: ../midori/midori-browser.c:4442
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "以下のデータをクリアします:"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4460
+#: ../midori/midori-browser.c:4453
 #: ../midori/sokoke.c:1514
 msgid "_History"
 msgstr "履歴(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4465
+#: ../midori/midori-browser.c:4458
 #: ../midori/sokoke.c:1520
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "閉じたタブ(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4485
+#: ../midori/midori-browser.c:4478
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4661
+#: ../midori/midori-browser.c:4654
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "軽快なウェブブラウザ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4662
+#: ../midori/midori-browser.c:4655
 msgid "See about:version for version info."
 msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4664
+#: ../midori/midori-browser.c:4657
 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
 msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4683
+#: ../midori/midori-browser.c:4676
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5040
+#: ../midori/midori-browser.c:5020
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5042
+#: ../midori/midori-browser.c:5022
 #: ../midori/sokoke.c:1521
 msgid "New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5043
+#: ../midori/midori-browser.c:5023
 msgid "Open a new window"
 msgstr "新しいウィンドウを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5046
+#: ../midori/midori-browser.c:5026
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "新しいタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5048
-msgid "P_rivate Browsing"
-msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
+#: ../midori/midori-browser.c:5028
+msgid "New P_rivate Browsing Window"
+msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5049
+#: ../midori/midori-browser.c:5029
 msgid "Don't save any private data while browsing"
 msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5053
+#: ../midori/midori-browser.c:5033
 msgid "Open a file"
 msgstr "ファイルを開きます"
 
+#: ../midori/midori-browser.c:5035
+msgid "_Save Page As..."
+msgstr "名前を付けてページを保存(_S)"
+
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5056
+#: ../midori/midori-browser.c:5036
 msgid "Save to a file"
 msgstr "ファイルへ保存します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5058
+#: ../midori/midori-browser.c:5038
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5059
+#: ../midori/midori-browser.c:5039
 msgid "Add shortcut to speed dial"
 msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5062
+#: ../midori/midori-browser.c:5042
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5063
+#: ../midori/midori-browser.c:5043
 msgid "Add shortcut to the desktop"
 msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5065
+#: ../midori/midori-browser.c:5045
 msgid "Create _Launcher"
 msgstr "ランチャの作成(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5066
+#: ../midori/midori-browser.c:5046
 msgid "Create a launcher"
 msgstr "ランチャを作成します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5069
+#: ../midori/midori-browser.c:5049
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5070
+#: ../midori/midori-browser.c:5050
 msgid "Subscribe to this news feed"
 msgstr "このニュースフィードを購読します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5075
+#: ../midori/midori-browser.c:5055
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "タブを閉じる(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5076
+#: ../midori/midori-browser.c:5056
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "現在のタブを閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5078
+#: ../midori/midori-browser.c:5058
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5079
+#: ../midori/midori-browser.c:5059
 msgid "Close this window"
 msgstr "このウィンドウを閉じます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5082
+#: ../midori/midori-browser.c:5062
 msgid "Print the current page"
 msgstr "現在のページを印刷します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5084
+#: ../midori/midori-browser.c:5064
 msgid "Close a_ll Windows"
 msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5085
+#: ../midori/midori-browser.c:5065
 msgid "Close all open windows"
 msgstr "すべてのウィンドウを閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5087
+#: ../midori/midori-browser.c:5067
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5091
+#: ../midori/midori-browser.c:5071
 msgid "Undo the last modification"
 msgstr "最後の修正を元に戻す"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5094
+#: ../midori/midori-browser.c:5074
 msgid "Redo the last modification"
 msgstr "最後の修正をやり直す"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5098
+#: ../midori/midori-browser.c:5078
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "選択した文字を切り取ります"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5101
+#: ../midori/midori-browser.c:5081
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "選択した文字をコピーします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5104
+#: ../midori/midori-browser.c:5084
 msgid "Paste text from the clipboard"
 msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5107
+#: ../midori/midori-browser.c:5087
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "選択した文字を削除します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5110
+#: ../midori/midori-browser.c:5090
 msgid "Select all text"
 msgstr "すべての文字を選択します"
 
+#: ../midori/midori-browser.c:5092
+msgid "_Find..."
+msgstr "検索(_F)..."
+
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5113
+#: ../midori/midori-browser.c:5093
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5115
+#: ../midori/midori-browser.c:5095
 msgid "Find _Next"
 msgstr "次を検索(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5116
+#: ../midori/midori-browser.c:5096
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5118
+#: ../midori/midori-browser.c:5098
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "前を検索(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5119
+#: ../midori/midori-browser.c:5099
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5123
+#: ../midori/midori-browser.c:5103
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5125
+#: ../midori/midori-browser.c:5105
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5126
+#: ../midori/midori-browser.c:5106
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "ツールバー(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5131
-#: ../midori/midori-browser.c:5132
+#: ../midori/midori-browser.c:5111
+#: ../midori/midori-browser.c:5112
 msgid "Reload page without caching"
 msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5141
+#: ../midori/midori-browser.c:5121
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを大きくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5144
+#: ../midori/midori-browser.c:5124
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを小さくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5147
+#: ../midori/midori-browser.c:5127
 msgid "Reset the zoom level"
 msgstr "ズームレベルをリセットします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5148
+#: ../midori/midori-browser.c:5128
 msgid "_Encoding"
 msgstr "エンコーディング(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5150
+#: ../midori/midori-browser.c:5130
 msgid "View So_urce"
 msgstr "ソースを表示(_U)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5151
+#: ../midori/midori-browser.c:5131
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "ページのソースコードを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5154
+#: ../midori/midori-browser.c:5134
 msgid "Ca_ret Browsing"
 msgstr "キャレットブラウジング(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5155
+#: ../midori/midori-browser.c:5135
 msgid "Toggle text cursor navigation"
 msgstr "テキストカーソルでのナビゲーションに切り替えます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5159
+#: ../midori/midori-browser.c:5139
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5162
+#: ../midori/midori-browser.c:5142
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "左へスクロール(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5163
+#: ../midori/midori-browser.c:5143
 msgid "Scroll to the left"
 msgstr "左へスクロールします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5165
+#: ../midori/midori-browser.c:5145
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "下へスクロール(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5166
+#: ../midori/midori-browser.c:5146
 msgid "Scroll down"
 msgstr "下へスクロール"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5168
+#: ../midori/midori-browser.c:5148
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "上へスクロール(_U)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5169
+#: ../midori/midori-browser.c:5149
 msgid "Scroll up"
 msgstr "上へスクロール"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5171
+#: ../midori/midori-browser.c:5151
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "右へスクロール(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5172
+#: ../midori/midori-browser.c:5152
 msgid "Scroll to the right"
 msgstr "右へスクロールします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5175
+#: ../midori/midori-browser.c:5155
 msgid "_Go"
 msgstr "移動(_G)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5178
+#: ../midori/midori-browser.c:5158
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "前のページへ戻ります"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5181
+#: ../midori/midori-browser.c:5161
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "次のページへ進みます"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5185
+#: ../midori/midori-browser.c:5165
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "前のサブページへ戻ります"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5189
+#: ../midori/midori-browser.c:5169
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "次のサブページへ進みます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5192
+#: ../midori/midori-browser.c:5172
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "ホームページに移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5194
+#: ../midori/midori-browser.c:5174
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "ゴミ箱を空にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5195
+#: ../midori/midori-browser.c:5175
 msgid "Delete the contents of the trash"
 msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5197
+#: ../midori/midori-browser.c:5177
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5198
+#: ../midori/midori-browser.c:5178
 msgid "Open the last closed tab"
 msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5204
+#: ../midori/midori-browser.c:5184
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5205
+#: ../midori/midori-browser.c:5185
 msgid "Add a new bookmark folder"
 msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5210
+#: ../midori/midori-browser.c:5190
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5213
+#: ../midori/midori-browser.c:5193
 #: ../midori/midori-searchaction.c:497
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5194
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
 msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5217
+#: ../midori/midori-browser.c:5197
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5218
+#: ../midori/midori-browser.c:5198
 msgid "Clear private data..."
 msgstr "プライベートデータをクリアします..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5222
+#: ../midori/midori-browser.c:5202
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "ページの調査(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5223
+#: ../midori/midori-browser.c:5203
 msgid "Inspect page details and access developer tools..."
 msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5228
+#: ../midori/midori-browser.c:5208
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "前のタブ(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5229
+#: ../midori/midori-browser.c:5209
 msgid "Switch to the previous tab"
 msgstr "前のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5231
+#: ../midori/midori-browser.c:5211
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "次のタブ(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5232
+#: ../midori/midori-browser.c:5212
 msgid "Switch to the next tab"
 msgstr "次のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5233
+#: ../midori/midori-browser.c:5213
 msgid "Move Tab _Backward"
 msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5234
+#: ../midori/midori-browser.c:5214
 msgid "Move tab behind the previous tab"
 msgstr "前のタブの後ろのタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5235
+#: ../midori/midori-browser.c:5215
 msgid "_Move Tab Forward"
 msgstr "前のタブへ移動(_M)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5236
+#: ../midori/midori-browser.c:5216
 msgid "Move tab in front of the next tab"
 msgstr "次のタブの前のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5238
+#: ../midori/midori-browser.c:5218
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5239
+#: ../midori/midori-browser.c:5219
 msgid "Focus the current tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5241
+#: ../midori/midori-browser.c:5221
 msgid "Focus _Next view"
 msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5242
+#: ../midori/midori-browser.c:5222
 msgid "Cycle focus between views"
 msgstr "ウェブページやバー、パネルなどに順番にフォーカスを移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5244
+#: ../midori/midori-browser.c:5224
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5245
+#: ../midori/midori-browser.c:5225
 msgid "Only show the icon of the current tab"
 msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5247
+#: ../midori/midori-browser.c:5227
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "現在のタブの複製(_D)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5248
+#: ../midori/midori-browser.c:5228
 msgid "Duplicate the current tab"
 msgstr "現在のタブを複製します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5250
+#: ../midori/midori-browser.c:5230
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5251
+#: ../midori/midori-browser.c:5231
 msgid "Close all tabs except the current tab"
 msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5253
+#: ../midori/midori-browser.c:5233
 msgid "Open last _session"
 msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5254
+#: ../midori/midori-browser.c:5234
 msgid "Open the tabs saved in the last session"
 msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5256
+#: ../midori/midori-browser.c:5236
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5258
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "よくある質問(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5259
+#: ../midori/midori-browser.c:5239
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5261
+#: ../midori/midori-browser.c:5241
 msgid "_Report a Problem..."
 msgstr "問題を報告(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5262
+#: ../midori/midori-browser.c:5242
 msgid "Open Midori's bug tracker"
 msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5265
+#: ../midori/midori-browser.c:5245
 msgid "Show information about the program"
 msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5273
+#: ../midori/midori-browser.c:5253
 msgid "_Menubar"
 msgstr "メニューバー(_M)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5274
+#: ../midori/midori-browser.c:5254
 msgid "Show menubar"
 msgstr "メニューバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5277
+#: ../midori/midori-browser.c:5257
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5278
+#: ../midori/midori-browser.c:5258
 msgid "Show navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5281
+#: ../midori/midori-browser.c:5261
 msgid "Side_panel"
 msgstr "サイドパネル(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5282
+#: ../midori/midori-browser.c:5262
 msgid "Show sidepanel"
 msgstr "サイドパネルを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5285
+#: ../midori/midori-browser.c:5265
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバー(_B)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5286
+#: ../midori/midori-browser.c:5266
 msgid "Show bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5289
+#: ../midori/midori-browser.c:5269
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "ステータスバー(_S)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5290
+#: ../midori/midori-browser.c:5270
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5298
+#: ../midori/midori-browser.c:5278
 msgid "_Automatic"
 msgstr "自動(_A)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5301
-#: ../midori/midori-websettings.c:234
+#: ../midori/midori-browser.c:5281
+#: ../midori/midori-websettings.c:218
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "中国語 (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5305
+#: ../midori/midori-browser.c:5285
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5308
-#: ../midori/midori-websettings.c:236
+#: ../midori/midori-browser.c:5288
+#: ../midori/midori-websettings.c:220
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5311
-#: ../midori/midori-websettings.c:237
+#: ../midori/midori-browser.c:5291
+#: ../midori/midori-websettings.c:221
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5314
-#: ../midori/midori-websettings.c:238
+#: ../midori/midori-browser.c:5294
+#: ../midori/midori-websettings.c:222
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5317
-#: ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-browser.c:5297
+#: ../midori/midori-websettings.c:223
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5320
-#: ../midori/midori-websettings.c:240
-#: ../midori/midori-websettings.c:331
-#: ../katze/katze-utils.c:706
+#: ../midori/midori-browser.c:5300
+#: ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-websettings.c:298
+#: ../katze/katze-utils.c:732
 msgid "Custom..."
 msgstr "カスタム..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5855
+#: ../midori/midori-browser.c:5834
 msgid "_Separator"
 msgstr "セパレータ(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5862
+#: ../midori/midori-browser.c:5841
 msgid "_Location..."
 msgstr "場所(_L)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5864
+#: ../midori/midori-browser.c:5843
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "指定された場所を開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5886
+#: ../midori/midori-browser.c:5865
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "ウェブ検索(_W)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5888
+#: ../midori/midori-browser.c:5867
 msgid "Run a web search"
 msgstr "ウェブ検索を実行します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5909
+#: ../midori/midori-browser.c:5888
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5922
+#: ../midori/midori-browser.c:5901
 #: ../midori/sokoke.c:1510
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5924
+#: ../midori/midori-browser.c:5903
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "ブックマークを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5938
+#: ../midori/midori-browser.c:5917
 msgid "_Tools"
 msgstr "ツール(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5953
+#: ../midori/midori-browser.c:5932
 msgid "_Window"
 msgstr "ウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5955
+#: ../midori/midori-browser.c:5934
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5969
+#: ../midori/midori-browser.c:5948
 msgid "_Menu"
 msgstr "メニュー(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5971
+#: ../midori/midori-browser.c:5950
 msgid "Menu"
 msgstr "メニュー"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6544
+#: ../midori/midori-browser.c:6499
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "'%s' は予想外の設定です"
@@ -1261,7 +1262,7 @@ msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした
 #: ../midori/midori-extension.c:765
 #: ../midori/midori-extension.c:862
 #: ../midori/midori-extension.c:974
-#: ../extensions/addons.c:1641
+#: ../extensions/addons.c:1642
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
 msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
@@ -1314,635 +1315,550 @@ msgstr "パネルを閉じます"
 msgid "Align sidepanel to the left"
 msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:214
+#: ../midori/midori-websettings.c:198
 msgid "Show Speed Dial"
 msgstr "スピードダイアルを表示"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:215
+#: ../midori/midori-websettings.c:199
 msgid "Show Homepage"
 msgstr "ホームページを表示"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:216
+#: ../midori/midori-websettings.c:200
 msgid "Show last open tabs"
 msgstr "最後に開いたタブを表示"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:218
+#: ../midori/midori-websettings.c:202
 msgid "Show last tabs without loading"
 msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:235
+#: ../midori/midori-websettings.c:219
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:255
+#: ../midori/midori-websettings.c:239
 msgid "New tab"
 msgstr "新しいタブ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:256
+#: ../midori/midori-websettings.c:240
 msgid "New window"
 msgstr "新しいウィンドウ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:257
+#: ../midori/midori-websettings.c:241
 msgid "Current tab"
 msgstr "現在のタブ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:272
+#: ../midori/midori-websettings.c:256
 msgid "Default"
 msgstr "デフォルト"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:273
+#: ../midori/midori-websettings.c:257
 msgid "Icons"
 msgstr "アイコン"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:274
+#: ../midori/midori-websettings.c:258
 msgid "Small icons"
 msgstr "小さいアイコン"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:275
+#: ../midori/midori-websettings.c:259
 msgid "Text"
 msgstr "文字"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:276
+#: ../midori/midori-websettings.c:260
 msgid "Icons and text"
 msgstr "アイコンと文字"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:277
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:292
+#: ../midori/midori-websettings.c:276
 msgid "Automatic (GNOME or environment)"
 msgstr "自動 (GNOME または環境変数)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:293
+#: ../midori/midori-websettings.c:277
 msgid "HTTP proxy server"
 msgstr "HTTP プロキシサーバ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:294
+#: ../midori/midori-websettings.c:278
 msgid "No proxy server"
 msgstr "プロキシサーバなし"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:309
-msgid "All cookies"
-msgstr "すべての Cookie"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:310
-msgid "Session cookies"
-msgstr "セッションの Cookie"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:311
-#: ../katze/katze-utils.c:675
-msgid "None"
-msgstr "なし"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:327
+#: ../midori/midori-websettings.c:294
 msgid "Safari"
 msgstr "Safari"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:328
+#: ../midori/midori-websettings.c:295
 msgid "iPhone"
 msgstr "iPhone"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:329
+#: ../midori/midori-websettings.c:296
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:330
+#: ../midori/midori-websettings.c:297
 msgid "Internet Explorer"
 msgstr "Internet Explorer"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:383
+#: ../midori/midori-websettings.c:350
 msgid "Remember last window size"
 msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:384
+#: ../midori/midori-websettings.c:351
 msgid "Whether to save the last window size"
 msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:392
+#: ../midori/midori-websettings.c:359
 msgid "Last window width"
 msgstr "最後のウィンドウの幅"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:393
+#: ../midori/midori-websettings.c:360
 msgid "The last saved window width"
 msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:401
+#: ../midori/midori-websettings.c:368
 msgid "Last window height"
 msgstr "最後のウィンドウの高さ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:402
+#: ../midori/midori-websettings.c:369
 msgid "The last saved window height"
 msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:427
+#: ../midori/midori-websettings.c:394
 msgid "Last panel position"
 msgstr "最後のパネルの位置"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:428
+#: ../midori/midori-websettings.c:395
 msgid "The last saved panel position"
 msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
 
 #. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:437
+#: ../midori/midori-websettings.c:404
 msgid "Last panel page"
 msgstr "最後のパネルページ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:438
+#: ../midori/midori-websettings.c:405
 msgid "The last saved panel page"
 msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:446
+#: ../midori/midori-websettings.c:413
 msgid "Last Web search"
 msgstr "最後のウェブ検索"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:447
+#: ../midori/midori-websettings.c:414
 msgid "The last saved Web search"
 msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:456
+#: ../midori/midori-websettings.c:423
 msgid "Show Menubar"
 msgstr "メニューバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:457
+#: ../midori/midori-websettings.c:424
 msgid "Whether to show the menubar"
 msgstr "メニューバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:465
+#: ../midori/midori-websettings.c:432
 msgid "Show Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:466
+#: ../midori/midori-websettings.c:433
 msgid "Whether to show the navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:474
+#: ../midori/midori-websettings.c:441
 msgid "Show Bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:475
+#: ../midori/midori-websettings.c:442
 msgid "Whether to show the bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:483
+#: ../midori/midori-websettings.c:450
 msgid "Show Panel"
 msgstr "パネルを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:484
+#: ../midori/midori-websettings.c:451
 msgid "Whether to show the panel"
 msgstr "パネルを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:501
-msgid "Show Transferbar"
-msgstr "転送バーを表示する"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:502
-msgid "Whether to show the transferbar"
-msgstr "転送バーを表示します"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:510
+#: ../midori/midori-websettings.c:459
 msgid "Show Statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:511
+#: ../midori/midori-websettings.c:460
 msgid "Whether to show the statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:520
+#: ../midori/midori-websettings.c:469
 msgid "Toolbar Style:"
 msgstr "ツールバー方式:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:521
+#: ../midori/midori-websettings.c:470
 msgid "The style of the toolbar"
 msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:539
-msgid "Search engines in location completion"
-msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:540
-msgid "Whether to show search engines in the location completion"
-msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:548
+#: ../midori/midori-websettings.c:479
 msgid "Toolbar Items"
 msgstr "ツールバーアイテム"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:549
+#: ../midori/midori-websettings.c:480
 msgid "The items to show on the toolbar"
 msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:557
+#: ../midori/midori-websettings.c:488
 msgid "Compact Sidepanel"
 msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:558
+#: ../midori/midori-websettings.c:489
 msgid "Whether to make the sidepanel compact"
 msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:575
-msgid "Show operating controls of the panel"
-msgstr "パネルの操作コントロールを表示する"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:576
-msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
-msgstr "パネルに操作コントロールを表示します"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:591
+#: ../midori/midori-websettings.c:504
 msgid "Align sidepanel on the right"
 msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:592
+#: ../midori/midori-websettings.c:505
 msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
 msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:607
+#: ../midori/midori-websettings.c:520
 msgid "Open panels in separate windows"
 msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:608
+#: ../midori/midori-websettings.c:521
 msgid "Whether to always open panels in separate windows"
 msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:617
+#: ../midori/midori-websettings.c:530
 msgid "When Midori starts:"
 msgstr "Midori を起動した時:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:618
+#: ../midori/midori-websettings.c:531
 msgid "What to do when Midori starts"
 msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:627
+#: ../midori/midori-websettings.c:540
 msgid "Homepage:"
 msgstr "ホームページ:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:628
+#: ../midori/midori-websettings.c:541
 msgid "The homepage"
 msgstr "ホームページを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:643
+#: ../midori/midori-websettings.c:556
 msgid "Show crash dialog"
 msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:644
+#: ../midori/midori-websettings.c:557
 msgid "Show a dialog after Midori crashed"
 msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
 
-#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
-#: ../midori/midori-websettings.c:662
-msgid "Show speed dial in new tabs"
-msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:663
-msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
-msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:671
+#: ../midori/midori-websettings.c:565
 msgid "Save downloaded files to:"
 msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:672
+#: ../midori/midori-websettings.c:566
 msgid "The folder downloaded files are saved to"
 msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:691
-msgid "Download Manager"
-msgstr "ダウンロードマネージャ"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:692
-msgid "An external download manager"
-msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:700
+#: ../midori/midori-websettings.c:578
 msgid "Text Editor"
 msgstr "テキストエディタ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:701
+#: ../midori/midori-websettings.c:579
 msgid "An external text editor"
 msgstr "外部テキストエディタを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:716
+#: ../midori/midori-websettings.c:594
 msgid "News Aggregator"
 msgstr "フィードリーダ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:717
+#: ../midori/midori-websettings.c:595
 msgid "An external news aggregator"
 msgstr "外部フィードリーダを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:725
+#: ../midori/midori-websettings.c:603
 msgid "Location entry Search"
 msgstr "ロケーションエントリの検索"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:726
+#: ../midori/midori-websettings.c:604
 msgid "The search to perform inside the location entry"
 msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:734
+#: ../midori/midori-websettings.c:612
 msgid "Preferred Encoding"
 msgstr "文字のエンコーディング"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:735
+#: ../midori/midori-websettings.c:613
 msgid "The preferred character encoding"
 msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:745
+#: ../midori/midori-websettings.c:623
 msgid "Always Show Tabbar"
 msgstr "常にタブバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:746
+#: ../midori/midori-websettings.c:624
 msgid "Always show the tabbar"
 msgstr "常にタブバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:754
+#: ../midori/midori-websettings.c:632
 msgid "Close Buttons on Tabs"
 msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:755
+#: ../midori/midori-websettings.c:633
 msgid "Whether tabs have close buttons"
 msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:780
+#: ../midori/midori-websettings.c:658
 msgid "Open new pages in:"
 msgstr "新しくページを開く時:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:781
+#: ../midori/midori-websettings.c:659
 msgid "Where to open new pages"
 msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:797
-msgid "Open external pages in:"
-msgstr "外部ページを開く時:"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:798
-msgid "Where to open externally opened pages"
-msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:807
+#: ../midori/midori-websettings.c:668
 msgid "Middle click opens Selection"
 msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:808
+#: ../midori/midori-websettings.c:669
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
 msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:816
+#: ../midori/midori-websettings.c:677
 msgid "Open tabs in the background"
 msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:817
+#: ../midori/midori-websettings.c:678
 msgid "Whether to open new tabs in the background"
 msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:825
+#: ../midori/midori-websettings.c:686
 msgid "Open Tabs next to Current"
 msgstr "現在のタブの隣に開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:826
+#: ../midori/midori-websettings.c:687
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
 msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:834
+#: ../midori/midori-websettings.c:695
 msgid "Open popups in tabs"
 msgstr "ポップアップをタブに開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:835
+#: ../midori/midori-websettings.c:696
 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
 msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:845
+#: ../midori/midori-websettings.c:706
 #: ../extensions/statusbar-features.c:132
 msgid "Load images automatically"
 msgstr "画像を自動的に読み込む"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:846
+#: ../midori/midori-websettings.c:707
 msgid "Load and display images automatically"
 msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:853
+#: ../midori/midori-websettings.c:714
 #: ../extensions/statusbar-features.c:141
 msgid "Enable scripts"
 msgstr "スクリプトを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:854
+#: ../midori/midori-websettings.c:715
 msgid "Enable embedded scripting languages"
 msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:861
+#: ../midori/midori-websettings.c:722
 #: ../extensions/statusbar-features.c:150
 msgid "Enable Netscape plugins"
 msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:862
+#: ../midori/midori-websettings.c:723
 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
 msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:878
+#: ../midori/midori-websettings.c:739
 msgid "Enable Spell Checking"
 msgstr "スペルチェックを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:879
+#: ../midori/midori-websettings.c:740
 msgid "Enable spell checking while typing"
 msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:887
+#: ../midori/midori-websettings.c:748
 msgid "Enable HTML5 database support"
 msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:888
+#: ../midori/midori-websettings.c:749
 msgid "Whether to enable HTML5 database support"
 msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:894
+#: ../midori/midori-websettings.c:755
 msgid "Enable HTML5 local storage support"
 msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:895
+#: ../midori/midori-websettings.c:756
 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
 msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:903
+#: ../midori/midori-websettings.c:764
 msgid "Enable offline web application cache"
 msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:904
+#: ../midori/midori-websettings.c:765
 msgid "Whether to enable offline web application cache"
 msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:929
+#: ../midori/midori-websettings.c:790
 msgid "Zoom Text and Images"
 msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:930
+#: ../midori/midori-websettings.c:791
 msgid "Whether to zoom text and images"
 msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:945
+#: ../midori/midori-websettings.c:806
 msgid "Find inline while typing"
 msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:946
+#: ../midori/midori-websettings.c:807
 msgid "Whether to automatically find inline while typing"
 msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:961
+#: ../midori/midori-websettings.c:822
 msgid "Kinetic scrolling"
 msgstr "慣性スクロール"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:962
+#: ../midori/midori-websettings.c:823
 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
 msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:977
-msgid "Accept cookies"
-msgstr "Cookie の受け入れ"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:978
-msgid "What type of cookies to accept"
-msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:987
-msgid "Maximum cookie age"
-msgstr "Cookie の最大保存日数"
+#: ../midori/midori-websettings.c:831
+msgid "Delete old Cookies after:"
+msgstr "古い Cookie を削除:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:988
+#: ../midori/midori-websettings.c:832
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
-msgstr "Cookie を保存する最大日数です"
+msgstr "Cookie を保存する最大日数です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:997
-msgid "Maximum history age"
-msgstr "履歴ã\81®æ\9c\80大ä¿\9då­\98æ\97¥æ\95°"
+#: ../midori/midori-websettings.c:841
+msgid "Delete pages from history after:"
+msgstr "履歴ã\81\8bã\82\89å\8f¤ã\81\84ã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\82\92å\89\8aé\99¤:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:998
+#: ../midori/midori-websettings.c:842
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
-msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1013
-msgid "Remember last downloaded files"
-msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1014
-msgid "Whether the last downloaded files are saved"
-msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
+msgstr "履歴を保存する最大日数です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1031
+#: ../midori/midori-websettings.c:857
 msgid "Proxy server"
 msgstr "プロキシサーバ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1032
+#: ../midori/midori-websettings.c:858
 msgid "The type of proxy server to use"
 msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1041
+#: ../midori/midori-websettings.c:867
 msgid "HTTP Proxy Server"
 msgstr "HTTP プロキシサーバ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1042
+#: ../midori/midori-websettings.c:868
 msgid "The proxy server used for HTTP connections"
 msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1059
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:885
 msgid "The maximum size of cached pages on disk"
-msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズ"
+msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します"
 
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1076
+#: ../midori/midori-websettings.c:902
 msgid "Identify as"
 msgstr "識別名"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1077
+#: ../midori/midori-websettings.c:903
 msgid "What to identify as to web pages"
 msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1093
+#: ../midori/midori-websettings.c:919
 msgid "Identification string"
 msgstr "識別文字列"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1094
+#: ../midori/midori-websettings.c:920
 msgid "The application identification string"
 msgstr "アプリケーション識別文字列です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1110
+#: ../midori/midori-websettings.c:936
 msgid "Preferred languages"
 msgstr "言語の優先度"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1111
+#: ../midori/midori-websettings.c:937
 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\""
 
 # Button title
-#: ../midori/midori-websettings.c:1126
+#: ../midori/midori-websettings.c:952
 msgid "Clear private data"
 msgstr "プライベートデータのクリア"
 
 # FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1127
+#: ../midori/midori-websettings.c:953
 msgid "The private data selected for deletion"
 msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1142
+#: ../midori/midori-websettings.c:968
 msgid "Clear data"
 msgstr "データのクリア"
 
 # FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1143
+#: ../midori/midori-websettings.c:969
 msgid "The data selected for deletion"
 msgstr "選択されているデータを削除します"
 
 #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1176
+#: ../midori/midori-websettings.c:1002
 msgid "Strip referrer details sent to websites"
 msgstr "外部サイトへ送るリファラの詳細情報を除去する"
 
 #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1178
+#: ../midori/midori-websettings.c:1004
 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
 msgstr "\"Referer\" ヘッダはホスト名に短縮されます"
 
@@ -1970,239 +1886,239 @@ msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
 #. so reloading via Javascript works but not via API calls.
 #. Error pages are special, we want to try loading the destination
 #. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1522
-#: ../midori/midori-view.c:5164
-#: ../midori/midori-view.c:5168
+#: ../midori/midori-view.c:1523
+#: ../midori/midori-view.c:5165
+#: ../midori/midori-view.c:5169
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "エラー - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1523
+#: ../midori/midori-view.c:1524
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1525
+#: ../midori/midori-view.c:1526
 msgid "Try again"
 msgstr "再試行"
 
 #. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1543
+#: ../midori/midori-view.c:1544
 #, c-format
 msgid "Not found - %s"
 msgstr "ページが見つかりません - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1733
-#: ../midori/midori-view.c:2677
+#: ../midori/midori-view.c:1734
+#: ../midori/midori-view.c:2678
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2468
-#: ../midori/midori-view.c:2844
+#: ../midori/midori-view.c:2469
+#: ../midori/midori-view.c:2845
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "要素の検証(_E)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2520
-#: ../midori/midori-view.c:2580
+#: ../midori/midori-view.c:2521
+#: ../midori/midori-view.c:2581
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2524
+#: ../midori/midori-view.c:2525
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2525
+#: ../midori/midori-view.c:2526
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2528
-#: ../midori/midori-view.c:2587
+#: ../midori/midori-view.c:2529
+#: ../midori/midori-view.c:2588
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2531
+#: ../midori/midori-view.c:2532
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2534
+#: ../midori/midori-view.c:2535
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "リンク先をコピー(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2546
+#: ../midori/midori-view.c:2547
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2549
+#: ../midori/midori-view.c:2550
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2552
+#: ../midori/midori-view.c:2553
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "画像を保存(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2559
+#: ../midori/midori-view.c:2560
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2562
+#: ../midori/midori-view.c:2563
 msgid "Save _Video"
 msgstr "動画を保存(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2562
+#: ../midori/midori-view.c:2563
 msgid "Download _Video"
 msgstr "動画をダウンロード(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2622
+#: ../midori/midori-view.c:2623
 msgid "Search _with"
 msgstr "検索(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2657
-#: ../midori/midori-view.c:2664
+#: ../midori/midori-view.c:2658
+#: ../midori/midori-view.c:2665
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "ウェブで検索(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2685
+#: ../midori/midori-view.c:2686
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2993
+#: ../midori/midori-view.c:2994
 msgid "Open or download file"
 msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3012
+#: ../midori/midori-view.c:3013
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3014
+#: ../midori/midori-view.c:3015
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3029
+#: ../midori/midori-view.c:3030
 msgid "MD5-Checksum:"
 msgstr "MD5 チェックサム:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3036
+#: ../midori/midori-view.c:3037
 msgid "SHA1-Checksum:"
 msgstr "SHA1 チェックサム:"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:3046
+#: ../midori/midori-view.c:3047
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "%s を開く"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3649
+#: ../midori/midori-view.c:3650
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "ページの調査 - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4133
+#: ../midori/midori-view.c:4134
 msgid "Speed Dial"
 msgstr "スピードダイアル"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4134
+#: ../midori/midori-view.c:4135
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4135
+#: ../midori/midori-view.c:4136
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4136
+#: ../midori/midori-view.c:4137
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4137
+#: ../midori/midori-view.c:4138
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4138
+#: ../midori/midori-view.c:4139
 msgid "Set number of columns and rows"
 msgstr "行数と列数を設定"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4139
+#: ../midori/midori-view.c:4140
 msgid "Enter number of columns and rows:"
 msgstr "行数および列数を入力してください:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4140
+#: ../midori/midori-view.c:4141
 msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
 msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4141
+#: ../midori/midori-view.c:4142
 msgid "Thumb size:"
 msgstr "サムネイルサイズ:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4142
+#: ../midori/midori-view.c:4143
 msgid "Small"
 msgstr "小さい"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4143
+#: ../midori/midori-view.c:4144
 msgid "Medium"
 msgstr "普通"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4144
+#: ../midori/midori-view.c:4145
 msgid "Big"
 msgstr "大きい"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4180
+#: ../midori/midori-view.c:4181
 #, c-format
 msgid "Document cannot be displayed"
 msgstr "ドキュメントを表示できません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4203
+#: ../midori/midori-view.c:4204
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4272
+#: ../midori/midori-view.c:4273
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
 msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4322
+#: ../midori/midori-view.c:4323
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "読み込みが保留されたページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4323
+#: ../midori/midori-view.c:4324
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4324
+#: ../midori/midori-view.c:4325
 msgid "Load Page"
 msgstr "ページを読み込む"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4465
+#: ../midori/midori-view.c:4466
 msgid "Blank page"
 msgstr "空白ページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4705
+#: ../midori/midori-view.c:4706
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "タブの複製(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4710
+#: ../midori/midori-view.c:4711
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "タブラベルの表示(_L)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4710
+#: ../midori/midori-view.c:4711
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4716
+#: ../midori/midori-view.c:4717
 msgid "Close ot_her Tabs"
 msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5351
+#: ../midori/midori-view.c:5352
 msgid "Print background images"
 msgstr "背景画像を印刷する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:5352
+#: ../midori/midori-view.c:5353
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5388
+#: ../midori/midori-view.c:5389
 msgid "Features"
 msgstr "機能"
 
@@ -2221,84 +2137,84 @@ msgstr "現在のページをホームページにする"
 
 #. Page "Appearance"
 #: ../midori/midori-preferences.c:319
-msgid "Appearance"
-msgstr "外観"
+msgid "Fonts"
+msgstr "フォント"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:322
-msgid "Default Font Family"
-msgstr "ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88フォントファミリ"
+msgid "Proportional Font Family"
+msgstr "ã\83\97ã\83­ã\83\9dã\83¼ã\82·ã\83§ã\83\8aã\83«フォントファミリ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:325
+#: ../midori/midori-preferences.c:326
 msgid "The default font family used to display text"
 msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:328
+#: ../midori/midori-preferences.c:329
 msgid "The default font size used to display text"
 msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:330
+#: ../midori/midori-preferences.c:331
 msgid "Fixed-width Font Family"
 msgstr "等幅フォントファミリ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:333
+#: ../midori/midori-preferences.c:335
 msgid "The font family used to display fixed-width text"
 msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:336
+#: ../midori/midori-preferences.c:338
 msgid "The font size used to display fixed-width text"
 msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:338
+#: ../midori/midori-preferences.c:340
 msgid "Minimum Font Size"
 msgstr "最小フォントサイズ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:341
+#: ../midori/midori-preferences.c:344
 msgid "The minimum font size used to display text"
 msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
 
 #. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:350
+#: ../midori/midori-preferences.c:353
 msgid "Behavior"
 msgstr "振る舞い"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:359
+#: ../midori/midori-preferences.c:362
 msgid "Enforce 96 dots per inch"
 msgstr "強制的に 96DPI にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:360
+#: ../midori/midori-preferences.c:363
 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
 msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:372
+#: ../midori/midori-preferences.c:375
 msgid "Allow scripts to open popups"
 msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:373
+#: ../midori/midori-preferences.c:376
 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
 msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します"
 
 #. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:398
+#: ../midori/midori-preferences.c:402
 msgid "Browsing"
 msgstr "ブラウジング"
 
 #. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:435
+#: ../midori/midori-preferences.c:440
 msgid "Network"
 msgstr "ネットワーク"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:442
+#: ../midori/midori-preferences.c:447
 msgid "Hostname"
 msgstr "ホスト名"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:455
+#: ../midori/midori-preferences.c:461
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
@@ -2314,19 +2230,19 @@ msgstr "検索エンジンの編集"
 msgid "_Name:"
 msgstr "名前(_N):"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:981
+#: ../midori/midori-searchaction.c:986
 msgid "_Icon:"
 msgstr "アイコン(_I):"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:995
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
 msgid "_Token:"
 msgstr "トークン(_T):"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
 msgid "Manage Search Engines"
 msgstr "検索エンジンの管理"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
 msgid "Use as _default"
 msgstr "デフォルトで使う(_D)"
 
@@ -2425,27 +2341,27 @@ msgid " - %s remaining"
 msgstr " - 残り %s"
 
 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:231
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
 msgid "_Inline Find:"
 msgstr "インライン検索(_I)"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
 msgid "Previous"
 msgstr "前を検索"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:271
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
 msgid "Next"
 msgstr "次を検索"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
 msgid "Match Case"
 msgstr "大文字・小文字を区別"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:284
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
 msgid "Highlight Matches"
 msgstr "強調表示"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
 msgid "Close Findbar"
 msgstr "検索バーを閉じる"
 
@@ -2604,22 +2520,46 @@ msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
 msgid "Animation frames are broken"
 msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:510
-#: ../katze/katze-utils.c:918
+#: ../katze/katze-utils.c:536
+#: ../katze/katze-utils.c:971
 #, c-format
 msgid "Property '%s' is invalid for %s"
 msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:556
-#: ../katze/katze-utils.c:585
+#: ../katze/katze-utils.c:582
+#: ../katze/katze-utils.c:611
 #: ../extensions/addons.c:308
 msgid "Choose file"
 msgstr "ファイルの選択"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:571
+#: ../katze/katze-utils.c:597
 msgid "Choose folder"
 msgstr "フォルダの選択"
 
+#: ../katze/katze-utils.c:701
+msgid "None"
+msgstr "なし"
+
+#: ../katze/katze-utils.c:819
+msgid "1 hour"
+msgstr "1 時間以上過去"
+
+#: ../katze/katze-utils.c:820
+msgid "1 day"
+msgstr "1 日以上過去"
+
+#: ../katze/katze-utils.c:821
+msgid "1 week"
+msgstr "1 週間以上過去"
+
+#: ../katze/katze-utils.c:822
+msgid "1 month"
+msgstr "1 ヶ月以上過去"
+
+#: ../katze/katze-utils.c:823
+msgid "1 year"
+msgstr "1 年以上過去"
+
 #: ../katze/katze-preferences.c:95
 #, c-format
 msgid "Preferences for %s"
@@ -2741,17 +2681,17 @@ msgstr "新しいアドオンを追加します"
 msgid "Remove selected addon"
 msgstr "選択したアドオンを削除します"
 
-#: ../extensions/addons.c:1642
-#: ../extensions/addons.c:1804
+#: ../extensions/addons.c:1643
+#: ../extensions/addons.c:1805
 msgid "User addons"
 msgstr "ユーザアドオン"
 
-#: ../extensions/addons.c:1763
+#: ../extensions/addons.c:1764
 #, c-format
 msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
 msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s"
 
-#: ../extensions/addons.c:1805
+#: ../extensions/addons.c:1806
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
 msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします"
 
@@ -2966,34 +2906,29 @@ msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
 msgid "Failed to add form value: %s\n"
 msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:458
-#: ../extensions/formhistory.c:462
+#: ../extensions/formhistory.c:403
+#: ../extensions/formhistory.c:407
 #, c-format
 msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
 msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:520
+#: ../extensions/formhistory.c:450
 msgid "Stores history of entered form data"
 msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:524
+#: ../extensions/formhistory.c:454
 #, c-format
 msgid "Not available: %s"
 msgstr "利用できません: %s"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:525
+#: ../extensions/formhistory.c:455
 msgid "Resource files not installed"
 msgstr "リソースファイルがインストールされていません"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:531
+#: ../extensions/formhistory.c:461
 msgid "Form history filler"
 msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"
 
-#. i18n: Data entered into web forms by the user
-#: ../extensions/formhistory.c:543
-msgid "_Form History"
-msgstr "履歴から(_F)"
-
 #: ../extensions/history-list.vala:149
 msgid "There are no unvisited tabs"
 msgstr "訪れていないタブはありません"
@@ -3141,48 +3076,103 @@ msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
 
+#~ msgid "_Form History"
+#~ msgstr "履歴から(_F)"
+
+#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
+#~ msgstr "1時間以上過去の Cookie を削除"
+
+#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
+#~ msgstr "1週間以上過去の Cookie を削除"
+
+#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
+#~ msgstr "1ヶ月以上過去の Cookie を削除"
+
+#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
+#~ msgstr "1年以上過去の Cookie を削除"
+
+#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
+#~ msgstr "Midori (プライベートブラウジング)"
+
+#~ msgid "All cookies"
+#~ msgstr "すべての Cookie"
+
+#~ msgid "Session cookies"
+#~ msgstr "セッションの Cookie"
+
+#~ msgid "Show Transferbar"
+#~ msgstr "転送バーを表示する"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Whether to show the transferbar"
+#~ msgstr "転送バーを表示します"
+#~ msgid "Search engines in location completion"
+#~ msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する"
+# tooltip
+#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
+#~ msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします"
+#~ msgid "Show operating controls of the panel"
+#~ msgstr "パネルの操作コントロールを表示する"
+# tooltip
+#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
+#~ msgstr "パネルに操作コントロールを表示します"
+#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
+#~ msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する"
+# tooltip
+#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
+#~ msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します"
+#~ msgid "Download Manager"
+#~ msgstr "ダウンロードマネージャ"
+# tooltip
+#~ msgid "An external download manager"
+#~ msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
+#~ msgid "Open external pages in:"
+#~ msgstr "外部ページを開く時:"
+# tooltip
+#~ msgid "Where to open externally opened pages"
+#~ msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
+#~ msgid "Accept cookies"
+#~ msgstr "Cookie の受け入れ"
+# tooltip
+#~ msgid "What type of cookies to accept"
+#~ msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
+#~ msgid "Maximum cookie age"
+#~ msgstr "Cookie の最大保存日数"
+#~ msgid "Maximum history age"
+#~ msgstr "履歴の最大保存日数"
+#~ msgid "Remember last downloaded files"
+#~ msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
+# tooltip
+#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
+#~ msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "外観"
 #~ msgid "Web Cookies"
 #~ msgstr "ウェブ Cookie"
-
 #~ msgid "General"
 #~ msgstr "一般"
-
 #~ msgid "Font settings"
 #~ msgstr "フォント設定"
-
 #~ msgid "Interface"
 #~ msgstr "インターフェイス"
-
 #~ msgid "Navigationbar"
 #~ msgstr "ナビゲーションバー"
-
 #~ msgid "Applications"
 #~ msgstr "アプリケーション"
-
 #~ msgid "External applications"
 #~ msgstr "外部アプリケーション"
-
 #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
 #~ msgstr "Midori 終了時に Cookie を削除する"
-
 #~ msgid "Next Tab (History List)"
 #~ msgstr "次のタブ (履歴リスト)"
-
-#~ msgid "Next tab from history"
-#~ msgstr "履歴から次のタブへ切り替えます"
-
 #~ msgid "Previous Tab (History List)"
 #~ msgstr "前のタブ (履歴リスト)"
-
 #~ msgid "Previous tab from history"
 #~ msgstr "履歴から前のタブへ切り替えます"
-
 #~ msgid "Failed to execute database statement\n"
 #~ msgstr "データベース文の実行に失敗しました\n"
-
 #~ msgid "%s of %s, %s/s"
 #~ msgstr "%s / %s、%s/s"
-
 # tooltip
 #~ msgid "Open target folder for selected addon"
 #~ msgstr "選択したアドオンの対象フォルダを開きます"