msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-04 16:35+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-04 16:34+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-23 14:36+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-23 14:33+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
+"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664
#: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688
-#: ../midori/midori-websettings.c:318
+#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
-#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1120
+#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:333 ../midori/midori-browser.c:5489
-#: ../midori/midori-browser.c:5495
+#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5575
+#: ../midori/midori-browser.c:5581
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:343 ../midori/midori-browser.c:5492
+#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5578
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
-#: ../midori/midori-browser.c:457
+#: ../midori/midori-browser.c:460
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% ロードしました"
-#: ../midori/midori-browser.c:495
+#: ../midori/midori-browser.c:498
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:509
+#: ../midori/midori-browser.c:512
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
-#: ../midori/midori-browser.c:716
+#: ../midori/midori-browser.c:728
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:716
+#: ../midori/midori-browser.c:728
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:718
+#: ../midori/midori-browser.c:730
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:718
+#: ../midori/midori-browser.c:730
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:749
+#: ../midori/midori-browser.c:761
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
-#: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:961
+#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
-#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:975
+#: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-browser.c:4644
+#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4731
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
-#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:901
-#: ../midori/midori-browser.c:4649 ../midori/midori-browser.c:4681
+#: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:928
+#: ../midori/midori-browser.c:4736 ../midori/midori-browser.c:4768
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:850
+#: ../midori/midori-browser.c:864
+msgid "Add to _Speed Dial"
+msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:877
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:865
+#: ../midori/midori-browser.c:892
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:959
+#: ../midori/midori-browser.c:986
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:963
+#: ../midori/midori-browser.c:990
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1020 ../midori/midori-browser.c:4699
-#: ../midori/midori-browser.c:4731
+#: ../midori/midori-browser.c:1047 ../midori/midori-browser.c:4786
+#: ../midori/midori-browser.c:4818
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:1393 ../panels/midori-transfers.c:271
+#: ../midori/midori-browser.c:1420 ../panels/midori-transfers.c:270
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
-#: ../midori/midori-browser.c:1429
+#: ../midori/midori-browser.c:1456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1433
+#: ../midori/midori-browser.c:1460
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
-#: ../midori/midori-browser.c:1573
+#: ../midori/midori-browser.c:1600
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:2297
+#: ../midori/midori-browser.c:1917 ../midori/midori-browser.c:1919
+msgid "Some files are being downloaded"
+msgstr "ファイルのダウンロード中です"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1923
+msgid "_Quit Midori"
+msgstr "Midori を終了(_Q)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1925
+msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
+msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2386
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:2373 ../extensions/feed-panel/main.c:364
+#: ../midori/midori-browser.c:2462 ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2414 ../midori/midori-browser.c:5554
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
+#: ../midori/midori-browser.c:2503 ../midori/midori-browser.c:5640
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:233
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:2989 ../panels/midori-history.c:332
+#: ../midori/midori-browser.c:3076 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3069 ../midori/midori-searchaction.c:484
+#: ../midori/midori-browser.c:3156 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "空です"
-#: ../midori/midori-browser.c:3690 ../midori/sokoke.c:403
-#: ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 ../midori/sokoke.c:467
-#: ../midori/sokoke.c:481
+#: ../midori/midori-browser.c:3777 ../midori/sokoke.c:398
+#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
+#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4004 ../midori/midori-browser.c:5948
+#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../midori/midori-browser.c:6034
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4337 ../panels/midori-bookmarks.c:795
-#: ../panels/midori-history.c:751
+#: ../midori/midori-browser.c:4424 ../panels/midori-bookmarks.c:779
+#: ../panels/midori-history.c:750
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4344 ../panels/midori-bookmarks.c:801
-#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
+#: ../midori/midori-browser.c:4431 ../panels/midori-bookmarks.c:785
+#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4347 ../panels/midori-bookmarks.c:803
-#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
+#: ../midori/midori-browser.c:4434 ../panels/midori-bookmarks.c:787
+#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4570
+#: ../midori/midori-browser.c:4657
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4571
+#: ../midori/midori-browser.c:4658
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
-#: ../midori/midori-browser.c:4572
+#: ../midori/midori-browser.c:4659
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4573
+#: ../midori/midori-browser.c:4660
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4574
+#: ../midori/midori-browser.c:4661
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4595 ../panels/midori-bookmarks.c:271
+#: ../midori/midori-browser.c:4682
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4598 ../midori/midori-browser.c:5559
+#: ../midori/midori-browser.c:4685 ../midori/midori-browser.c:5645
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4609
+#: ../midori/midori-browser.c:4696
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4636 ../midori/midori-browser.c:5663
-#: ../midori/midori-websettings.c:232 ../midori/midori-websettings.c:323
+#: ../midori/midori-browser.c:4723 ../midori/midori-browser.c:5749
+#: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:318
#: ../katze/katze-utils.c:691
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4710
+#: ../midori/midori-browser.c:4797
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4746
+#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4800 ../panels/midori-history.c:141
+#: ../midori/midori-browser.c:4887 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
# Dialog title
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4907
+#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4911
+#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4925
+#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4936 ../midori/midori-preferences.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:5023 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "履歴"
-#: ../midori/midori-browser.c:4942
+#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#: ../midori/midori-browser.c:4947
+#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
-#: ../midori/midori-browser.c:4952
+#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
-#: ../midori/midori-browser.c:4957 ../midori/sokoke.c:1310
+#: ../midori/midori-browser.c:5044 ../midori/sokoke.c:1305
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4962 ../extensions/web-cache.c:464
+#: ../midori/midori-browser.c:5049 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4970
+#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5072
+#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
-#: ../midori/midori-browser.c:5074
+#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の"
"いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:5093
+#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5402
+#: ../midori/midori-browser.c:5488
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5404 ../midori/sokoke.c:1311
+#: ../midori/midori-browser.c:5490 ../midori/sokoke.c:1306
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5405
+#: ../midori/midori-browser.c:5491
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5408
+#: ../midori/midori-browser.c:5494
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5410
+#: ../midori/midori-browser.c:5496
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5411
+#: ../midori/midori-browser.c:5497
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5415
+#: ../midori/midori-browser.c:5501
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5418
+#: ../midori/midori-browser.c:5504
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5420
+#: ../midori/midori-browser.c:5506
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5421
+#: ../midori/midori-browser.c:5507
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5423
+#: ../midori/midori-browser.c:5509
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5424
+#: ../midori/midori-browser.c:5510
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5426
+#: ../midori/midori-browser.c:5512
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5427
+#: ../midori/midori-browser.c:5513
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "このニュースフィードを購読します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5432
+#: ../midori/midori-browser.c:5518
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5433
+#: ../midori/midori-browser.c:5519
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5435
+#: ../midori/midori-browser.c:5521
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5436
+#: ../midori/midori-browser.c:5522
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5439
+#: ../midori/midori-browser.c:5525
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5442
+#: ../midori/midori-browser.c:5528
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5444
+#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5448
+#: ../midori/midori-browser.c:5534
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の修正を元に戻す"
-#: ../midori/midori-browser.c:5451
+#: ../midori/midori-browser.c:5537
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の修正をやり直す"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5455
+#: ../midori/midori-browser.c:5541
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択した文字を切り取ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5458 ../midori/midori-browser.c:5461
+#: ../midori/midori-browser.c:5544 ../midori/midori-browser.c:5547
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択した文字をコピーします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5464
+#: ../midori/midori-browser.c:5550
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5467
+#: ../midori/midori-browser.c:5553
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択した文字を削除します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5470
+#: ../midori/midori-browser.c:5556
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5473
+#: ../midori/midori-browser.c:5559
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5475
+#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5476
+#: ../midori/midori-browser.c:5562
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5478
+#: ../midori/midori-browser.c:5564
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5479
+#: ../midori/midori-browser.c:5565
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5483
+#: ../midori/midori-browser.c:5569
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:5485
+#: ../midori/midori-browser.c:5571
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5486
+#: ../midori/midori-browser.c:5572
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5498
+#: ../midori/midori-browser.c:5584
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5501
+#: ../midori/midori-browser.c:5587
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5504
+#: ../midori/midori-browser.c:5590
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5505
+#: ../midori/midori-browser.c:5591
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5507
+#: ../midori/midori-browser.c:5593
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5508
+#: ../midori/midori-browser.c:5594
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5511
+#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5514
+#: ../midori/midori-browser.c:5600
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5515
+#: ../midori/midori-browser.c:5601
msgid "Scroll to the left"
msgstr "左へスクロールします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5517
+#: ../midori/midori-browser.c:5603
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5518
+#: ../midori/midori-browser.c:5604
msgid "Scroll down"
msgstr "下へスクロール"
-#: ../midori/midori-browser.c:5520
+#: ../midori/midori-browser.c:5606
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5521
+#: ../midori/midori-browser.c:5607
msgid "Scroll up"
msgstr "上へスクロール"
-#: ../midori/midori-browser.c:5523
+#: ../midori/midori-browser.c:5609
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5524
+#: ../midori/midori-browser.c:5610
msgid "Scroll to the right"
msgstr "右へスクロールします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5527
+#: ../midori/midori-browser.c:5613
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5530
+#: ../midori/midori-browser.c:5616
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5533
+#: ../midori/midori-browser.c:5619
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5537
+#: ../midori/midori-browser.c:5623
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5541
+#: ../midori/midori-browser.c:5627
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5544
+#: ../midori/midori-browser.c:5630
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5546
+#: ../midori/midori-browser.c:5632
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5547
+#: ../midori/midori-browser.c:5633
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5549
+#: ../midori/midori-browser.c:5635
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5550
+#: ../midori/midori-browser.c:5636
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5556
+#: ../midori/midori-browser.c:5642
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5557
+#: ../midori/midori-browser.c:5643
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5562
+#: ../midori/midori-browser.c:5648
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5565 ../midori/midori-searchaction.c:493
+#: ../midori/midori-browser.c:5651 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5566
+#: ../midori/midori-browser.c:5652
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5569
+#: ../midori/midori-browser.c:5655
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5570
+#: ../midori/midori-browser.c:5656
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5574
+#: ../midori/midori-browser.c:5660
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5575
+#: ../midori/midori-browser.c:5661
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5580
+#: ../midori/midori-browser.c:5666
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5581
+#: ../midori/midori-browser.c:5667
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5583
+#: ../midori/midori-browser.c:5669
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5584
+#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5586
+#: ../midori/midori-browser.c:5672
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5587
+#: ../midori/midori-browser.c:5673
msgid "Focus the current tab"
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5589
+#: ../midori/midori-browser.c:5675
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5590
+#: ../midori/midori-browser.c:5676
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5592
+#: ../midori/midori-browser.c:5678
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5594
+#: ../midori/midori-browser.c:5680
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5595
+#: ../midori/midori-browser.c:5681
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5597
+#: ../midori/midori-browser.c:5683
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5598
+#: ../midori/midori-browser.c:5684
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5600
+#: ../midori/midori-browser.c:5686
msgid "_Report a Bug"
msgstr "バグを報告(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5601
+#: ../midori/midori-browser.c:5687
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5604
+#: ../midori/midori-browser.c:5690
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5612
+#: ../midori/midori-browser.c:5698
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5613
+#: ../midori/midori-browser.c:5699
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5616
+#: ../midori/midori-browser.c:5702
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5617
+#: ../midori/midori-browser.c:5703
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5620
+#: ../midori/midori-browser.c:5706
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5621
+#: ../midori/midori-browser.c:5707
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5624
+#: ../midori/midori-browser.c:5710
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5625
+#: ../midori/midori-browser.c:5711
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5628
+#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5629
+#: ../midori/midori-browser.c:5715
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5632
+#: ../midori/midori-browser.c:5718
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5633
+#: ../midori/midori-browser.c:5719
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5641
+#: ../midori/midori-browser.c:5727
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5644 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5730 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5648
+#: ../midori/midori-browser.c:5734
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5651 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5737 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-browser.c:5740 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/midori-websettings.c:230
+#: ../midori/midori-browser.c:5743 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5660 ../midori/midori-websettings.c:231
+#: ../midori/midori-browser.c:5746 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6208
+#: ../midori/midori-browser.c:6294
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6215
+#: ../midori/midori-browser.c:6301
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6217
+#: ../midori/midori-browser.c:6303
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:6241
+#: ../midori/midori-browser.c:6327
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6243
+#: ../midori/midori-browser.c:6329
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6264
+#: ../midori/midori-browser.c:6350
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:6279
+#: ../midori/midori-browser.c:6365
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6281
+#: ../midori/midori-browser.c:6367
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:6296 ../midori/sokoke.c:1300
+#: ../midori/midori-browser.c:6382 ../midori/sokoke.c:1295
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6298
+#: ../midori/midori-browser.c:6384
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:6313
+#: ../midori/midori-browser.c:6399
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6326
+#: ../midori/midori-browser.c:6412
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6328
+#: ../midori/midori-browser.c:6414
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:6342
+#: ../midori/midori-browser.c:6428
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6344
+#: ../midori/midori-browser.c:6430
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:6548
+#: ../midori/midori-browser.c:6634
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6579
+#: ../midori/midori-browser.c:6665
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
-#: ../midori/midori-browser.c:6584
+#: ../midori/midori-browser.c:6670
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
-#: ../midori/midori-browser.c:6589
+#: ../midori/midori-browser.c:6675
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
-#: ../midori/midori-browser.c:6598
+#: ../midori/midori-browser.c:6684
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
-#: ../midori/midori-browser.c:6610
+#: ../midori/midori-browser.c:6696
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
-#: ../midori/midori-browser.c:6656 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../midori/midori-browser.c:6742 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
-#: ../midori/midori-browser.c:7014
+#: ../midori/midori-browser.c:7100
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼り付けて続行(_R)"
-#: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435
+#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す"
-#: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447
-#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
+#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
+#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
-#: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458
+#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
-#: ../midori/midori-panel.c:641 ../midori/midori-panel.c:644
+#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "サイドパネルを左側に配置する"
-#: ../midori/midori-panel.c:798
+#: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls"
msgstr "操作コントロールを隠す"
-#: ../midori/midori-websettings.c:209
+#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Blank page"
msgstr "空白ページを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:210
+#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show Homepage"
msgstr "ホームページを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:211
+#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last open tabs"
msgstr "最後に開いたタブを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:247
+#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:248
+#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:249
+#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:264
+#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
-#: ../midori/midori-websettings.c:265
+#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
-#: ../midori/midori-websettings.c:266
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Small icons"
msgstr "小さいアイコン"
-#: ../midori/midori-websettings.c:267
+#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text"
msgstr "文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:268
+#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Icons and text"
msgstr "アイコンと文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:269
+#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Text beside icons"
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:284
+#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自動 (GNOME または環境変数)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:285
+#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:286
+#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "No proxy server"
msgstr "プロキシサーバなし"
-#: ../midori/midori-websettings.c:301
+#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "All cookies"
msgstr "すべての Cookie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:302
+#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Session cookies"
msgstr "セッションの Cookie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:303 ../katze/katze-utils.c:667
+#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:667
msgid "None"
msgstr "なし"
-#: ../midori/midori-websettings.c:319
+#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:320
+#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:321
+#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:322
+#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:375
+#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:376
+#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:384
+#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:385
+#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:393
+#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:394
+#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:419
+#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:420
+#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:429
+#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:430
+#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
-#: ../midori/midori-websettings.c:438
+#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"
-#: ../midori/midori-websettings.c:439
+#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:448
+#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:449
+#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:457
+#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:458
+#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:466
+#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:467
+#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:475
+#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:476
+#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "パネルを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:491
+#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Show Transferbar"
msgstr "転送バーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:492
+#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:500
+#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:501
+#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:510
+#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "ツールバー方式:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:511
+#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:527
+#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:528
+#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:543
+#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:544
+#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:552
+#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:553
+#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:561
+#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:562
+#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:577
+#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "パネルの操作コントロールを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:578
+#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "パネルに操作コントロールを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:593
+#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:594
+#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:609
+#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:610
+#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:619
+#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori を起動した時:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:620
+#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:629
+#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Homepage:"
msgstr "ホームページ:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:630
+#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:645
+#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Show crash dialog"
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:646
+#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
-#: ../midori/midori-websettings.c:662
+#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:663
+#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:671
+#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:672
+#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:693
+#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "保存先フォルダを問い合わせる"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:694
+#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:713
+#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:714
+#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:726
+#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:727
+#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "An external download manager"
msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:735
+#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:736
+#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:751
+#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:752
+#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部フィードリーダを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:760
+#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:761
+#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:769
+#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:770
+#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:780
+#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:781
+#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:789
+#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:790
+#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:798
+#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新しくページを開く時:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:799
+#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:808
+#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Open external pages in:"
msgstr "外部ページを開く時:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:809
+#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:818
+#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:819
+#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:827
+#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:828
+#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:836
+#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:837
+#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:845
+#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:846
+#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:88
+#: ../midori/midori-websettings.c:851 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:857
+#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:864 ../extensions/statusbar-features.c:100
+#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:865
+#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:872 ../extensions/statusbar-features.c:112
+#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:873
+#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:889
+#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
-#: ../midori/midori-websettings.c:890
+#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:896
+#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
-#: ../midori/midori-websettings.c:897
+#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:905
+#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
-#: ../midori/midori-websettings.c:906
+#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:931
+#: ../midori/midori-websettings.c:926
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:932
+#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:947
+#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "Find inline while typing"
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:948
+#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:963
+#: ../midori/midori-websettings.c:958
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "慣性スクロール"
-#: ../midori/midori-websettings.c:964
+#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:972
+#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookie の受け入れ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:973
+#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:989
+#: ../midori/midori-websettings.c:984
msgid "Original cookies only"
msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:990
+#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:998
+#: ../midori/midori-websettings.c:993
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Cookie の最大保存日数"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:999
+#: ../midori/midori-websettings.c:994
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1016
+#: ../midori/midori-websettings.c:1011
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1017
+#: ../midori/midori-websettings.c:1012
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1025
+#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "Maximum history age"
msgstr "履歴の最大保存日数"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1026
+#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1034
+#: ../midori/midori-websettings.c:1029
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1035
+#: ../midori/midori-websettings.c:1030
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1052
+#: ../midori/midori-websettings.c:1047
msgid "Proxy server"
msgstr "プロキシサーバ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1053
+#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1062
+#: ../midori/midori-websettings.c:1057
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1063
+#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1078
+#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1079
+#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1095
+#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "Identify as"
msgstr "識別名"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1096
+#: ../midori/midori-websettings.c:1091
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1112
+#: ../midori/midori-websettings.c:1107
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1113
+#: ../midori/midori-websettings.c:1108
msgid "The application identification string"
msgstr "アプリケーション識別文字列です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1128
+#: ../midori/midori-websettings.c:1123
msgid "Preferred languages"
msgstr "言語の優先度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1129
+#: ../midori/midori-websettings.c:1124
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
"指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\""
# Button title
-#: ../midori/midori-websettings.c:1144
+#: ../midori/midori-websettings.c:1139
msgid "Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1145
+#: ../midori/midori-websettings.c:1140
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1182 ../midori/midori-view.c:4482
-#: ../midori/midori-view.c:4486
+#: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4528
+#: ../midori/midori-view.c:4532
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1183
+#: ../midori/midori-view.c:1262
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
-#: ../midori/midori-view.c:1188
+#: ../midori/midori-view.c:1264
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1229
+#: ../midori/midori-view.c:1283
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1466 ../midori/midori-view.c:2303
+#: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2085 ../midori/midori-view.c:2465
+#: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
-#: ../midori/midori-view.c:2137 ../midori/midori-view.c:2207
+#: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2141
+#: ../midori/midori-view.c:2195
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2142
+#: ../midori/midori-view.c:2196
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2145 ../midori/midori-view.c:2214
+#: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2148
+#: ../midori/midori-view.c:2202
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
-#: ../midori/midori-view.c:2151
+#: ../midori/midori-view.c:2205
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2154 ../midori/midori-view.c:2226
+#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280
msgid "_Save Link destination"
msgstr "リンク先を保存(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2155 ../midori/midori-view.c:2220
+#: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274
msgid "_Download Link destination"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:2159 ../midori/midori-view.c:2189
-#: ../midori/midori-view.c:2231
+#: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243
+#: ../midori/midori-view.c:2285
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2168
+#: ../midori/midori-view.c:2222
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:2171
+#: ../midori/midori-view.c:2225
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2174
+#: ../midori/midori-view.c:2228
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2175
+#: ../midori/midori-view.c:2229
msgid "Download I_mage"
msgstr "画像をダウンロード(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2182
+#: ../midori/midori-view.c:2236
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2185
+#: ../midori/midori-view.c:2239
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2185
+#: ../midori/midori-view.c:2239
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2248
+#: ../midori/midori-view.c:2302
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2283 ../midori/midori-view.c:2290
+#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2311
+#: ../midori/midori-view.c:2365
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2615
+#: ../midori/midori-view.c:2662
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
-#: ../midori/midori-view.c:2638
+#: ../midori/midori-view.c:2681
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2641
+#: ../midori/midori-view.c:2684
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2645
+#: ../midori/midori-view.c:2688
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
-#: ../midori/midori-view.c:3179
+#: ../midori/midori-view.c:3236
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3444
+#: ../midori/midori-view.c:3501
msgid "Speed dial"
msgstr "スピードダイアル"
-#: ../midori/midori-view.c:3445
+#: ../midori/midori-view.c:3502
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
-#: ../midori/midori-view.c:3446
+#: ../midori/midori-view.c:3503
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:3447
+#: ../midori/midori-view.c:3504
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:3448
+#: ../midori/midori-view.c:3505
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
-#: ../midori/midori-view.c:3485
+#: ../midori/midori-view.c:3506
+msgid "Set number of columns"
+msgstr "カラム数の設定"
+
+#: ../midori/midori-view.c:3507
+msgid "Enter number of columns:"
+msgstr "カラム数を入力してください:"
+
+#: ../midori/midori-view.c:3508
+msgid "Set number of shortcuts"
+msgstr "ショートカットの設定"
+
+#: ../midori/midori-view.c:3509
+msgid "Enter number of shortcuts:"
+msgstr "ショートカット数を入力してください:"
+
+#: ../midori/midori-view.c:3535
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
-#: ../midori/midori-view.c:3508
+#: ../midori/midori-view.c:3558
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
-#: ../midori/midori-view.c:3758
+#: ../midori/midori-view.c:3808
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
-#: ../midori/midori-view.c:4018
+#: ../midori/midori-view.c:4068
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:4023
+#: ../midori/midori-view.c:4073
msgid "_Restore Tab"
msgstr "タブの復元(_R)"
-#: ../midori/midori-view.c:4023
+#: ../midori/midori-view.c:4073
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "タブの最小化(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:4029
+#: ../midori/midori-view.c:4079
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
-#: ../midori/midori-view.c:4654
+#: ../midori/midori-view.c:4700
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:4655
+#: ../midori/midori-view.c:4701
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
-#: ../midori/midori-view.c:4707 ../midori/midori-preferences.c:381
+#: ../midori/midori-view.c:4753 ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Features"
msgstr "機能"
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
-#: ../midori/sokoke.c:1299
+#: ../midori/sokoke.c:1294
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: ../midori/sokoke.c:1301
+#: ../midori/sokoke.c:1296
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
-#: ../midori/sokoke.c:1302
+#: ../midori/sokoke.c:1297
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
-#: ../midori/sokoke.c:1303
+#: ../midori/sokoke.c:1298
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
-#: ../midori/sokoke.c:1304
+#: ../midori/sokoke.c:1299
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
-#: ../midori/sokoke.c:1305
+#: ../midori/sokoke.c:1300
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
-#: ../midori/sokoke.c:1306
+#: ../midori/sokoke.c:1301
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
-#: ../midori/sokoke.c:1307
+#: ../midori/sokoke.c:1302
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
-#: ../midori/sokoke.c:1308
+#: ../midori/sokoke.c:1303
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
-#: ../midori/sokoke.c:1309
+#: ../midori/sokoke.c:1304
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
+#: ../midori/sokoke.c:1307
+msgid "New _Folder"
+msgstr "新しいフォルダ(_F)"
+
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
# tooltip
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:250
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:241
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを編集します"
# tooltip
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:258
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:249
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを削除します"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:278
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:262
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダの追加"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:608
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
+#: ../panels/midori-console.c:361
+msgid "Copy _All"
+msgstr "全てコピー(_A)"
+
+# tooltip
+#: ../panels/midori-console.c:362
+msgid "Copy All"
+msgstr "全てコピー"
+
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
# tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:438
+#: ../panels/midori-history.c:437
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
# tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:447
+#: ../panels/midori-history.c:446
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
# tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:455
+#: ../panels/midori-history.c:454
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
-#: ../panels/midori-history.c:953
+#: ../panels/midori-history.c:952
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
-#: ../panels/midori-transfers.c:479
+#: ../panels/midori-transfers.c:478
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "保存先フォルダを開く(_F)"
-#: ../panels/midori-transfers.c:482
+#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "リンクの場所をコピー(_A)"
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
-#: ../extensions/adblock.c:413
+#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "広告フィルタの設定"
-#: ../extensions/adblock.c:445
+#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク"
"リックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。"
-#: ../extensions/adblock.c:585
+#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
-#: ../extensions/adblock.c:839
+#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
-#: ../extensions/adblock.c:852
+#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "ルール(_R):"
-#: ../extensions/adblock.c:906
+#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "画像をブロック(_O)"
-#: ../extensions/adblock.c:911
+#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "リンクをブロック(_O)"
-#: ../extensions/adblock.c:1485
+#: ../extensions/adblock.c:1489
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカ"
# description
-#: ../extensions/adblock.c:1486
+#: ../extensions/adblock.c:1490
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"