msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-22 10:19+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-26 16:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач Веб"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1431 ../midori/main.c:2005
-#: ../midori/main.c:2029 ../midori/main.c:2045
-#: ../midori/midori-websettings.c:293
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2033 ../midori/main.c:2057
+#: ../midori/main.c:2073 ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач Веб"
-#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
+#: ../midori/main.c:107 ../midori/main.c:113
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:160
+#: ../midori/main.c:161
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
-#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
+#: ../midori/main.c:166 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
-#: ../midori/main.c:363
+#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
-#: ../midori/main.c:417
+#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
-#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423
+#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:423
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:501
+#: ../midori/main.c:502
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n"
-#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193
+#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:194
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
-#: ../midori/main.c:588
+#: ../midori/main.c:589
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
-#: ../midori/main.c:622
+#: ../midori/main.c:623
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
-#: ../midori/main.c:657
+#: ../midori/main.c:658
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703
+#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
-#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93
+#: ../midori/main.c:738 ../panels/midori-extensions.c:92
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
-#: ../midori/main.c:751
+#: ../midori/main.c:752
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
-#: ../midori/main.c:759
-msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
-msgstr "Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для рекламних цілей."
+#: ../midori/main.c:764
+msgid ""
+"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
+"purposes."
+msgstr ""
+"Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для "
+"рекламних цілей."
-#: ../midori/main.c:823
+#: ../midori/main.c:826
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
-#: ../midori/main.c:1017
-msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. "
+#: ../midori/main.c:1036
+msgid ""
+"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr ""
+"Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо "
+"перевірити. "
-#: ../midori/main.c:1079
-msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
+#: ../midori/main.c:1104
+msgid ""
+"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
+"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr ""
+"Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, "
+"то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
-#: ../midori/main.c:1098
+#: ../midori/main.c:1123
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Змінити _налаштування"
-#: ../midori/main.c:1102
+#: ../midori/main.c:1127
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"
-#: ../midori/main.c:1115
+#: ../midori/main.c:1140
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Видалити старі вкладки"
-#: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:203
+#: ../midori/main.c:1141 ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Показати останні вкладки без завантаження"
-#: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:202
+#: ../midori/main.c:1142 ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Показати останньо відкриті вкладки"
-#: ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:2366
+#: ../midori/main.c:1352 ../midori/main.c:2456
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1431
-msgid "No filename specified"
-msgstr "Не вказано назви файлу"
-
-#: ../midori/main.c:1450
-msgid "An unknown error occured."
-msgstr "Отримано невідому помилку."
-
-#: ../midori/main.c:1479
+#: ../midori/main.c:1493
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1889
+#: ../midori/main.c:1917
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
-#: ../midori/main.c:1889
+#: ../midori/main.c:1917
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
-#: ../midori/main.c:1892
+#: ../midori/main.c:1920
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
-#: ../midori/main.c:1892
+#: ../midori/main.c:1920
msgid "FOLDER"
msgstr "ТЕКА"
-#: ../midori/main.c:1895
+#: ../midori/main.c:1923
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються"
-#: ../midori/main.c:1897
+#: ../midori/main.c:1925
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
-#: ../midori/main.c:1899
+#: ../midori/main.c:1927
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
-#: ../midori/main.c:1901
+#: ../midori/main.c:1929
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
-#: ../midori/main.c:1903
+#: ../midori/main.c:1931
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану комнаду"
-#: ../midori/main.c:1905
+#: ../midori/main.c:1933
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1907
+#: ../midori/main.c:1935
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
-#: ../midori/main.c:1909
+#: ../midori/main.c:1937
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
-#: ../midori/main.c:1911
+#: ../midori/main.c:1939
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
-#: ../midori/main.c:1911
+#: ../midori/main.c:1939
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1915
+#: ../midori/main.c:1943
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
-#: ../midori/main.c:1915
+#: ../midori/main.c:1943
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
-#: ../midori/main.c:1918
+#: ../midori/main.c:1946
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Перенаправити попередження консолі до вказаного ФАЙЛ "
-#: ../midori/main.c:1918
+#: ../midori/main.c:1946
msgid "FILENAME"
msgstr "ФАЙЛ"
-#: ../midori/main.c:2002
+#: ../midori/main.c:2030
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
-#: ../midori/main.c:2016
+#: ../midori/main.c:2044
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Це невластива тека конфігурації."
-#: ../midori/main.c:2046
+#: ../midori/main.c:2074
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
-#: ../midori/main.c:2048
+#: ../midori/main.c:2076
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
-#: ../midori/main.c:2115
+#: ../midori/main.c:2159
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2118
+#: ../midori/main.c:2162
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Збережені логіни і _паролі"
-#: ../midori/main.c:2120
+#: ../midori/main.c:2164
msgid "Cookies"
msgstr "Тістечка"
-#: ../midori/main.c:2123
+#: ../midori/main.c:2167
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Очистити' тістечка"
-#: ../midori/main.c:2126
+#: ../midori/main.c:2170
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Бази даних HTML5"
-#: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:887
-#: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479
+#: ../midori/main.c:2173 ../midori/midori-websettings.c:930
+#: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кеш"
-#: ../midori/main.c:2133
+#: ../midori/main.c:2175
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Кеш програми при праці без мережі"
-#: ../midori/main.c:2297
+#: ../midori/main.c:2278
+msgid "An unknown error occured"
+msgstr "Сталася невідома помилка."
+
+#: ../midori/main.c:2387
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
-msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
+msgstr ""
+"Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на "
+"запити.\n"
-#: ../midori/main.c:2333
+#: ../midori/main.c:2423
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2381
+#: ../midori/main.c:2471
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2394
+#: ../midori/main.c:2484
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2410
+#: ../midori/main.c:2500
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
-#: ../midori/main.c:2426
+#: ../midori/main.c:2516
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача запису."
-#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5219
-#: ../midori/midori-browser.c:5228
+#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5300
+#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5225
+#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:467
+#: ../midori/midori-browser.c:474
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:480
+#: ../midori/midori-browser.c:487
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."
-#: ../midori/midori-browser.c:581
+#: ../midori/midori-browser.c:588
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Режим приватності)"
-#: ../midori/midori-browser.c:721
+#: ../midori/midori-browser.c:699 ../midori/midori-browser.c:732
+msgid "Toplevel folder"
+msgstr "Тека рівнем вище"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:789
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
-#: ../midori/midori-browser.c:721
+#: ../midori/midori-browser.c:789
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
-#: ../midori/midori-browser.c:723
+#: ../midori/midori-browser.c:791
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова закладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:723
+#: ../midori/midori-browser.c:791
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:754
+#: ../midori/midori-browser.c:826
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
-#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
+#: ../midori/midori-browser.c:846 ../midori/midori-searchaction.c:974
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:385
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
-#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4264
+#: ../midori/midori-browser.c:869 ../midori/midori-browser.c:4349
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"
-#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905
-#: ../midori/midori-browser.c:4269 ../midori/midori-browser.c:4297
-msgid "Toplevel folder"
-msgstr "Тека рівнем вище"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:848
+#: ../midori/midori-browser.c:885
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:861
+#: ../midori/midori-browser.c:898
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Показати в панелі інструментів"
-#: ../midori/midori-browser.c:876
+#: ../midori/midori-browser.c:913
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запустити як веб-додаток"
-#: ../midori/midori-browser.c:949
+#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці."
-#: ../midori/midori-browser.c:951
+#: ../midori/midori-browser.c:986
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису."
-#: ../midori/midori-browser.c:958
+#: ../midori/midori-browser.c:993
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
-#: ../midori/midori-browser.c:961
+#: ../midori/midori-browser.c:996
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
-#: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4348
+#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4419
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
-#: ../midori/midori-browser.c:1322
+#: ../midori/midori-browser.c:1356
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:1322
+#: ../midori/midori-browser.c:1356
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Відкрито нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:1325
+#: ../midori/midori-browser.c:1359
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:1325
+#: ../midori/midori-browser.c:1359
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Відкрито нову вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:1362
+#: ../midori/midori-browser.c:1396
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:2243
+#: ../midori/midori-browser.c:2279
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:2370
+#: ../midori/midori-browser.c:2409
msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
+"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
+"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
+"automatically."
msgstr ""
-"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось подібне.\n"
-"Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є "
+"в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось "
+"подібне.\n"
+"Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть "
+"Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то "
+"вони будуть додані автоматично."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2415 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:2419 ../midori/midori-browser.c:5288
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
+#: ../midori/midori-browser.c:2458 ../midori/midori-browser.c:5369
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:467
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:2978 ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:3021 ../midori/midori-searchaction.c:491
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
-#: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-browser.c:5698
+#: ../midori/midori-browser.c:3812 ../midori/midori-browser.c:5779
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4096 ../panels/midori-bookmarks.c:782
-#: ../panels/midori-history.c:751
+#: ../midori/midori-browser.c:4142 ../panels/midori-bookmarks.c:783
+#: ../panels/midori-history.c:752
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у в_кладках"
-#: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788
-#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
+#: ../midori/midori-browser.c:4149 ../panels/midori-bookmarks.c:789
+#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523
-#: ../midori/midori-view.c:4371 ../panels/midori-bookmarks.c:790
-#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
+#: ../midori/midori-browser.c:4152 ../midori/midori-view.c:2556
+#: ../midori/midori-view.c:4388 ../panels/midori-bookmarks.c:791
+#: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-browser.c:4186
+#: ../midori/midori-browser.c:4232
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4187
+#: ../midori/midori-browser.c:4233
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4188
+#: ../midori/midori-browser.c:4234
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4189
+#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4190
+#: ../midori/midori-browser.c:4236
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4215
+#: ../midori/midori-browser.c:4237
+#, c-format
+msgid "Firefox (%s)"
+msgstr "Firefox (%s)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4258
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4218 ../midori/midori-browser.c:5293
+#: ../midori/midori-browser.c:4265 ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:4229
+#: ../midori/midori-browser.c:4276
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4256
+#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу"
-#: ../midori/midori-browser.c:4305
+#: ../midori/midori-browser.c:4376
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпорт з файлу"
-#: ../midori/midori-browser.c:4317
+#: ../midori/midori-browser.c:4388
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4353
+#: ../midori/midori-browser.c:4424
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL Закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4358
+#: ../midori/midori-browser.c:4429
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape"
-#: ../midori/midori-browser.c:4372
+#: ../midori/midori-browser.c:4443
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4388
+#: ../midori/midori-browser.c:4459
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4514
+#: ../midori/midori-browser.c:4585
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4518
+#: ../midori/midori-browser.c:4593
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4531
+#: ../midori/midori-browser.c:4606
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4541
+#: ../midori/midori-browser.c:4616
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Останні відкриті _вкладки"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4547 ../midori/sokoke.c:1520
+#: ../midori/midori-browser.c:4622 ../midori/sokoke.c:1223
msgid "_History"
msgstr "_Історія"
-#: ../midori/midori-browser.c:4552 ../midori/sokoke.c:1526
+#: ../midori/midori-browser.c:4627 ../midori/sokoke.c:1229
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4572
+#: ../midori/midori-browser.c:4647
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
-#: ../midori/midori-browser.c:4746
+#: ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:4747
+#: ../midori/midori-browser.c:4824
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Дивіться about:version про інофрмацію про версію."
-#: ../midori/midori-browser.c:4749
-msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією."
+#: ../midori/midori-browser.c:4826
+msgid ""
+"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
+"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати "
+"і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка "
+"опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software "
+"Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою "
+"версією."
-#: ../midori/midori-browser.c:4768
+#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "translator-credits"
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5132
+#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5134 ../midori/sokoke.c:1527
+#: ../midori/midori-browser.c:5215 ../midori/sokoke.c:1230
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5135
+#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5138
+#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5140
+#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Нове _вікно в режимі приватності"
-#: ../midori/midori-browser.c:5141
+#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:5145
+#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5147
+#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Зберегти сторінку як..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5148
+#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5150
+#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:5151
+#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:5154
+#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
-#: ../midori/midori-browser.c:5155
+#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Додати скорочення до стільниці"
-#: ../midori/midori-browser.c:5157
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Створити _Запускач"
-#: ../midori/midori-browser.c:5158
+#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Create a launcher"
msgstr "Створити запускач"
-#: ../midori/midori-browser.c:5161
+#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:5162
+#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:5167
+#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5168
+#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5170
+#: ../midori/midori-browser.c:5251
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5171
+#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5174
+#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5176
+#: ../midori/midori-browser.c:5257
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "З_акрити всі вікна"
-#: ../midori/midori-browser.c:5177
+#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Close all open windows"
msgstr "Закрити всі відкриті вікна"
-#: ../midori/midori-browser.c:5179
+#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
-#: ../midori/midori-browser.c:5182
+#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Скасувати останню зміну"
-#: ../midori/midori-browser.c:5185
+#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повернутися до останньої зміни"
-#: ../midori/midori-browser.c:5188
+#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вирізати вибраний текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:5191
+#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копіювати вибраний текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:5194
+#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера"
-#: ../midori/midori-browser.c:5197
+#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Видалити вибраний текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:5200
+#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Select all text"
msgstr "Виділити весь текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:5202
+#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "_Find..."
msgstr "_Знайти..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5203
+#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
-#: ../midori/midori-browser.c:5205
+#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"
-#: ../midori/midori-browser.c:5206
+#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
+#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"
-#: ../midori/midori-browser.c:5209
+#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
-#: ../midori/midori-browser.c:5213
+#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
-#: ../midori/midori-browser.c:5215
+#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
-#: ../midori/midori-browser.c:5216
+#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"
-#: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/midori-browser.c:5222
+#: ../midori/midori-browser.c:5302 ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування"
-#: ../midori/midori-browser.c:5231
+#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5234
+#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Відновити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5238
+#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
-#: ../midori/midori-browser.c:5240
+#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "View So_urce"
msgstr "Перегляд _коду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5241
+#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5243
+#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "_Перегляд вставками"
-#: ../midori/midori-browser.c:5244
+#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Переключити текстовий курсор навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:5247
+#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
-#: ../midori/midori-browser.c:5249
+#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _ліворуч"
-#: ../midori/midori-browser.c:5250
+#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Прокрутити вліво"
-#: ../midori/midori-browser.c:5252
+#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
-#: ../midori/midori-browser.c:5253
+#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутити вниз"
-#: ../midori/midori-browser.c:5255
+#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_верх"
-#: ../midori/midori-browser.c:5256
+#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вверх"
-#: ../midori/midori-browser.c:5258
+#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _праворуч"
-#: ../midori/midori-browser.c:5259
+#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Прокрутити вправо"
-#: ../midori/midori-browser.c:5261
+#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
-#: ../midori/midori-browser.c:5264
+#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5267
+#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5271
+#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5275
+#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5278
+#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5280
+#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
-#: ../midori/midori-browser.c:5281
+#: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Видалити вміст смітника"
-#: ../midori/midori-browser.c:5283
+#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5284
+#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5290
+#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5291
+#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Додати нову теку закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5296
+#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Експорт закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:500
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
-#: ../midori/midori-browser.c:5300
+#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5303
+#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:5304
+#: ../midori/midori-browser.c:5385
msgid "Clear private data..."
msgstr "Очистити приватні дані..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5307
+#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5308
+#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
-#: ../midori/midori-browser.c:5312
+#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:5313
+#: ../midori/midori-browser.c:5394
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5315
+#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:5316
+#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5317
+#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "_Перенести вкладку назад"
-#: ../midori/midori-browser.c:5318
+#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Перенести вкладку позаду попередню вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5319
+#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Перенести вкладку вперед"
-#: ../midori/midori-browser.c:5320
+#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Перенести вкладку попереду наступної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5322
+#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5323
+#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5325
+#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Фокусувати перегляд _наступного"
-#: ../midori/midori-browser.c:5326
+#: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Циклічне фокусування між переглядами"
-#: ../midori/midori-browser.c:5328
+#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5329
+#: ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5331
+#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5332
+#: ../midori/midori-browser.c:5413
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Дублювати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5334
+#: ../midori/midori-browser.c:5415
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5335
+#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5337
+#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію"
-#: ../midori/midori-browser.c:5338
+#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
-#: ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
-#: ../midori/midori-browser.c:5342
+#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання"
-#: ../midori/midori-browser.c:5343
+#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5345
+#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "П_овідомити про проблему..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5346
+#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
-#: ../midori/midori-browser.c:5349
+#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Show information about the program"
msgstr "Відобразити інформацію про програму"
-#: ../midori/midori-browser.c:5357
+#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5358
+#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "Show menubar"
msgstr "Показати панель меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5361
+#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:5362
+#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:5365
+#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5366
+#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показати бічну панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5369
+#: ../midori/midori-browser.c:5450
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5370
+#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5373
+#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
-#: ../midori/midori-browser.c:5374
+#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
-#: ../midori/midori-browser.c:5382
+#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
-#: ../midori/midori-browser.c:5385 ../midori/midori-websettings.c:218
+#: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5389
+#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5398 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5401 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5404 ../midori/midori-websettings.c:224
-#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
+#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-websettings.c:302 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5934
+#: ../midori/midori-browser.c:6015
msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник"
-#: ../midori/midori-browser.c:5941
+#: ../midori/midori-browser.c:6022
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5943
+#: ../midori/midori-browser.c:6024
msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити певну адресу"
-#: ../midori/midori-browser.c:5965
+#: ../midori/midori-browser.c:6046
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Пошук у Веб..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5967
+#: ../midori/midori-browser.c:6048
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:5988
+#: ../midori/midori-browser.c:6069
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:6001 ../midori/sokoke.c:1516
+#: ../midori/midori-browser.c:6082 ../midori/sokoke.c:1219
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:6003
+#: ../midori/midori-browser.c:6084
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:6017
+#: ../midori/midori-browser.c:6098
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
-#: ../midori/midori-browser.c:6032
+#: ../midori/midori-browser.c:6113
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:6034
+#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:6048
+#: ../midori/midori-browser.c:6129
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:6050
+#: ../midori/midori-browser.c:6131
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:6602
+#: ../midori/midori-browser.c:6698
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
-#: ../midori/midori-extension.c:305
+#: ../midori/midori-extension.c:314
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
-#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
-#: ../extensions/addons.c:1640
+#: ../midori/midori-extension.c:712 ../midori/midori-extension.c:809
+#: ../midori/midori-extension.c:906 ../midori/midori-extension.c:1018
+#: ../extensions/addons.c:1649
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
"Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n"
"%s\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:400
+#: ../midori/midori-locationaction.c:402
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Невдача при виборі з історії\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:484
+#: ../midori/midori-locationaction.c:486
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Шукати %s"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:510
+#: ../midori/midori-locationaction.c:512
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Шукати з %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1258
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1262
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вставити і про_довжити"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1653
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1657
msgid "Not verified"
msgstr "Не перевірено"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1668
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1672
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Перевірене і захищене з’єднання"
-#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
-#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
+#: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401
+#: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
-#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
+#: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412
msgid "Close panel"
msgstr "Закрити панель"
-#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
+#: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю"
-#: ../midori/midori-websettings.c:200
+#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Показати швидкий виклик"
-#: ../midori/midori-websettings.c:201
+#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Homepage"
msgstr "Показати домашню сторінку"
-#: ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
-#: ../midori/midori-websettings.c:240
+#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"
-#: ../midori/midori-websettings.c:241
+#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Current tab"
msgstr "Поточна вкладка"
-#: ../midori/midori-websettings.c:256
+#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Default"
msgstr "Типово"
-#: ../midori/midori-websettings.c:257
+#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:258
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькі значки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:259
+#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text"
msgstr "Текст"
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Icons and text"
msgstr "Значки і текст"
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст за значками"
-#: ../midori/midori-websettings.c:276
+#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:277
+#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Сервер HTTP проксі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:278
+#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "No proxy server"
msgstr "Немає сервера проксі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:294
+#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:295
+#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:296
+#: ../midori/midori-websettings.c:300
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:297
+#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:350
+#: ../midori/midori-websettings.c:354
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:351
+#: ../midori/midori-websettings.c:355
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:359
+#: ../midori/midori-websettings.c:363
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина останнього вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:360
+#: ../midori/midori-websettings.c:364
msgid "The last saved window width"
msgstr "Остання збережена ширина вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:368
+#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Last window height"
msgstr "Висота останнього вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:369
+#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "The last saved window height"
msgstr "Остання збережена висота вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:394
+#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "Last panel position"
msgstr "Остання позиція панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:395
+#: ../midori/midori-websettings.c:399
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Остання збережена позиція панелі"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:404
+#: ../midori/midori-websettings.c:408
msgid "Last panel page"
msgstr "Остання сторінка панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:405
+#: ../midori/midori-websettings.c:409
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:413
+#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "Last Web search"
msgstr "Останній пошук у Веб"
-#: ../midori/midori-websettings.c:414
+#: ../midori/midori-websettings.c:418
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Останній збережений пошук у Веб"
-#: ../midori/midori-websettings.c:423
+#: ../midori/midori-websettings.c:427
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показати панель меню"
-#: ../midori/midori-websettings.c:424
+#: ../midori/midori-websettings.c:428
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Чи показувати панель меню"
-#: ../midori/midori-websettings.c:432
+#: ../midori/midori-websettings.c:436
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
-#: ../midori/midori-websettings.c:433
+#: ../midori/midori-websettings.c:437
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Чи показувати панель навігації"
-#: ../midori/midori-websettings.c:441
+#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:442
+#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Чи показувати панель закладок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:450
+#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Show Panel"
msgstr "Показати панель"
-#: ../midori/midori-websettings.c:451
+#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Чи показувати панель"
-#: ../midori/midori-websettings.c:459
+#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
-#: ../midori/midori-websettings.c:460
+#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Чи показувати панель стану"
-#: ../midori/midori-websettings.c:469
+#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панелі:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:470
+#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:479
+#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Об'єкти панелі інструментів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:480
+#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:488
+#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактна бічна панель"
-#: ../midori/midori-websettings.c:489
+#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:504
+#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
-#: ../midori/midori-websettings.c:505
+#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю"
-#: ../midori/midori-websettings.c:520
+#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
-#: ../midori/midori-websettings.c:521
+#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
-#: ../midori/midori-websettings.c:530
+#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Коли Мідорі стартує:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:531
+#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Що завантажувати при старті"
-#: ../midori/midori-websettings.c:540
+#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:541
+#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "The homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
-#: ../midori/midori-websettings.c:556
+#: ../midori/midori-websettings.c:560
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показати діалог краху"
-#: ../midori/midori-websettings.c:557
+#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
-#: ../midori/midori-websettings.c:565
+#: ../midori/midori-websettings.c:569
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:566
+#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Завантажені файли зберігати в теку"
-#: ../midori/midori-websettings.c:574
+#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
-#: ../midori/midori-websettings.c:575
+#: ../midori/midori-websettings.c:579
msgid "An external text editor"
msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
-#: ../midori/midori-websettings.c:590
+#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "News Aggregator"
msgstr "Читалка новин"
-#: ../midori/midori-websettings.c:591
+#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
-#: ../midori/midori-websettings.c:599
+#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Location entry Search"
msgstr "Місце початку пошуку"
-#: ../midori/midori-websettings.c:600
+#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
-#: ../midori/midori-websettings.c:608
+#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Типове кодування"
-#: ../midori/midori-websettings.c:609
+#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Типове кодування символів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:619
+#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:620
+#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:628
+#: ../midori/midori-websettings.c:632
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
-#: ../midori/midori-websettings.c:629
+#: ../midori/midori-websettings.c:633
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
-#: ../midori/midori-websettings.c:654
+#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:655
+#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Де відкривати нові сторінки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:664
+#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
-#: ../midori/midori-websettings.c:665
+#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
+msgstr ""
+"Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:673
+#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Відкривати вкладки в фоні"
-#: ../midori/midori-websettings.c:674
+#: ../midori/midori-websettings.c:678
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:682
+#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
-#: ../midori/midori-websettings.c:683
+#: ../midori/midori-websettings.c:687
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
+msgstr ""
+"Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:691
+#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
-#: ../midori/midori-websettings.c:692
+#: ../midori/midori-websettings.c:696
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
-#: ../midori/midori-websettings.c:702 ../extensions/statusbar-features.c:132
+#: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити зображення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:703
+#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:141
+#: ../midori/midori-websettings.c:714 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ввімкнути скрипти"
-#: ../midori/midori-websettings.c:711
+#: ../midori/midori-websettings.c:715
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:150
+#: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:719
+#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ввімкнути вбудовані об’єкти розширень Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:739
+#: ../midori/midori-websettings.c:743
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
-#: ../midori/midori-websettings.c:740
+#: ../midori/midori-websettings.c:744
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
-#: ../midori/midori-websettings.c:746
+#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
+#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:753
+#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:754
+#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:760
+#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
-#: ../midori/midori-websettings.c:761
+#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
-#: ../midori/midori-websettings.c:777
+#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Відкрити вікно у фонових вкладках"
-#: ../midori/midori-websettings.c:778
+#: ../midori/midori-websettings.c:782
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Відкривати вікно переглядача, якщо нова вкладка відкрита в фоні"
-#: ../midori/midori-websettings.c:793
+#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:794
+#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:809
+#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Шукати під час вписування"
-#: ../midori/midori-websettings.c:810
+#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
-#: ../midori/midori-websettings.c:825
+#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Кінетичне прокручування"
-#: ../midori/midori-websettings.c:826
+#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості"
-#: ../midori/midori-websettings.c:834
+#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Вилучити старі тістечка через:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:835
+#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
-#: ../midori/midori-websettings.c:844
+#: ../midori/midori-websettings.c:855
+msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
+msgstr "Приймати тістечка тільки з сторінок які ви відвідуєте"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:856
+msgid "Block cookies sent by third-party websites"
+msgstr "Блокувати тістечка що посилаються сторонніми сторінками"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Видалити сторінку з історії через:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:845
+#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
-#: ../midori/midori-websettings.c:860
+#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Proxy server"
msgstr "Сервер проксі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:861
+#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Тип проксі-сервера для використання"
-#: ../midori/midori-websettings.c:870
+#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP сервер проксі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:871
+#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
-#: ../midori/midori-websettings.c:888
+#: ../midori/midori-websettings.c:912
+msgid "Port"
+msgstr "Порт"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:913
+msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
+msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:931
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Максимальний розмір кешованих сторінок на диску"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:905
+#: ../midori/midori-websettings.c:948
msgid "Identify as"
msgstr "Ідентифікувати як"
-#: ../midori/midori-websettings.c:906
+#: ../midori/midori-websettings.c:949
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:922
+#: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "Identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації"
-#: ../midori/midori-websettings.c:923
+#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "The application identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
-#: ../midori/midori-websettings.c:939
+#: ../midori/midori-websettings.c:982
msgid "Preferred languages"
msgstr "Типові мови"
-#: ../midori/midori-websettings.c:940
-msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+#: ../midori/midori-websettings.c:983
+msgid ""
+"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
+"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr ""
+"Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, "
+"наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-#: ../midori/midori-websettings.c:955
+#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "Clear private data"
msgstr "Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-websettings.c:956
+#: ../midori/midori-websettings.c:999
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:971
+#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "Clear data"
msgstr "Очистити дані"
-#: ../midori/midori-websettings.c:972
+#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Дані, що вибрані для вилучення"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1005
+#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Пропустити деталі referer'а, що вислані до зовнішніх сторінок"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1007
+#: ../midori/midori-websettings.c:1050
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Чи заголовок \"Referer'а\" повинен бути скорочений до назви сервера"
-#: ../midori/midori-view.c:1349
+#: ../midori/midori-view.c:1367
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5."
-#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
+#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400
msgid "_Deny"
msgstr "_Заборонити"
-#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
+#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400
msgid "_Allow"
msgstr "_Дозволити"
-#: ../midori/midori-view.c:1378
+#: ../midori/midori-view.c:1396
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
-#: ../midori/midori-view.c:1467
+#: ../midori/midori-view.c:1485
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1468
+#: ../midori/midori-view.c:1486
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
-#: ../midori/midori-view.c:1470
+#: ../midori/midori-view.c:1488
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
-#: ../midori/midori-view.c:1629 ../midori/midori-view.c:2464
+#: ../midori/midori-view.c:1650 ../midori/midori-view.c:2497
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2303 ../midori/midori-view.c:2617
+#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2650
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _елемент"
-#: ../midori/midori-view.c:2353
+#: ../midori/midori-view.c:2387
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2357
+#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
-#: ../midori/midori-view.c:2358
+#: ../midori/midori-view.c:2392
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2361
+#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-view.c:2364
+#: ../midori/midori-view.c:2398
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
-#: ../midori/midori-view.c:2367
+#: ../midori/midori-view.c:2401
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копіювати поси_лання"
-#: ../midori/midori-view.c:2379
+#: ../midori/midori-view.c:2413
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2382
+#: ../midori/midori-view.c:2416
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копіювати адрес _зображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2385
+#: ../midori/midori-view.c:2419
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_ображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2392
+#: ../midori/midori-view.c:2426
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2395
+#: ../midori/midori-view.c:2429
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2395
+#: ../midori/midori-view.c:2429
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2421
+#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
-#: ../midori/midori-view.c:2455
+#: ../midori/midori-view.c:2489
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати Веб"
-#: ../midori/midori-view.c:2472
+#: ../midori/midori-view.c:2505
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2756
+#: ../midori/midori-view.c:2789
msgid "Open or download file"
msgstr "Відкрити або завантажити файл"
-#: ../midori/midori-view.c:2775
+#: ../midori/midori-view.c:2808
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2777
+#: ../midori/midori-view.c:2810
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:2788
+#: ../midori/midori-view.c:2821
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Контрольна сума MD5:"
-#: ../midori/midori-view.c:2795
+#: ../midori/midori-view.c:2828
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Контрольна сума SHA1:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2805
+#: ../midori/midori-view.c:2838
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3386
+#: ../midori/midori-view.c:3423
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3675
+#: ../midori/midori-view.c:3716
msgid "Speed Dial"
msgstr "Швидкий виклик"
-#: ../midori/midori-view.c:3676
+#: ../midori/midori-view.c:3717 ../midori/midori-view.c:3801
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3677
+#: ../midori/midori-view.c:3718
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введіть адресу скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3678
+#: ../midori/midori-view.c:3719
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введіть назву скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3679
+#: ../midori/midori-view.c:3720
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
-#: ../midori/midori-view.c:3680
-msgid "Set number of columns and rows"
-msgstr "Встановити кількість колонок і рядків"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3681
-msgid "Enter number of columns and rows:"
-msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3682
-msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
-msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3683
-msgid "Thumb size:"
-msgstr "Розмір значка:"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3684
-msgid "Small"
-msgstr "Маленький"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3685
-msgid "Medium"
-msgstr "Середній"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3686
-msgid "Big"
-msgstr "Великий"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3875
+#: ../midori/midori-view.c:3878
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не заінстальована"
-#: ../midori/midori-view.c:3941
+#: ../midori/midori-view.c:3939
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
-msgstr "Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому процесі."
+msgstr ""
+"Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому "
+"процесі."
-#: ../midori/midori-view.c:3990
+#: ../midori/midori-view.c:3987
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
-#: ../midori/midori-view.c:3991
+#: ../midori/midori-view.c:3988
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження."
+msgstr ""
+"Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями "
+"завантаження."
-#: ../midori/midori-view.c:3992
+#: ../midori/midori-view.c:3989
msgid "Load Page"
msgstr "Завантажити сторінку"
-#: ../midori/midori-view.c:4135
+#: ../midori/midori-view.c:4129
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
-#: ../midori/midori-view.c:4375
+#: ../midori/midori-view.c:4392
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Дублювати вкладку"
-#: ../midori/midori-view.c:4380
+#: ../midori/midori-view.c:4397
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показати мітку _вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:4380
+#: ../midori/midori-view.c:4397
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:4386
+#: ../midori/midori-view.c:4403
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:5006
+#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
+#: ../midori/midori-view.c:5020
+msgid "previous"
+msgstr "попереднє"
+
+#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
+#: ../midori/midori-view.c:5039
+msgid "next"
+msgstr "наступне"
+
+#: ../midori/midori-view.c:5052
msgid "Print background images"
msgstr "Відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:5007
+#: ../midori/midori-view.c:5053
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:5039
+#: ../midori/midori-view.c:5085
msgid "Features"
msgstr "Опції"
msgid "Hostname"
msgstr "Назва сервера"
-#: ../midori/midori-preferences.c:472
+#: ../midori/midori-preferences.c:480
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:908
+#: ../midori/midori-searchaction.c:911
msgid "Add search engine"
msgstr "Додати пошукову машину"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:908
+#: ../midori/midori-searchaction.c:911
msgid "Edit search engine"
msgstr "Редагувати пошукову машину"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:937
+#: ../midori/midori-searchaction.c:944
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:953
+#: ../midori/midori-searchaction.c:960
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:986
+#: ../midori/midori-searchaction.c:993
msgid "_Icon:"
msgstr "З_начок:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1007
msgid "_Token:"
msgstr "_Ознака:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1307
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Налаштувати пошукові машини"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1411
msgid "Use as _default"
msgstr "Використовувати по _замовчуванню"
-#: ../midori/sokoke.c:452
+#: ../midori/sokoke.c:409
msgid "Open with"
msgstr "Відкрити з"
-#: ../midori/sokoke.c:460
+#: ../midori/sokoke.c:417
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Виберіть програму або команду для відкриття \"%s\":"
-#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
-#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
+#: ../midori/sokoke.c:458 ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:496
+#: ../midori/sokoke.c:525 ../midori/sokoke.c:539
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
-#: ../midori/sokoke.c:1515
+#: ../midori/sokoke.c:1218
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
-#: ../midori/sokoke.c:1517
+#: ../midori/sokoke.c:1220
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Додати закладку"
-#: ../midori/sokoke.c:1518
+#: ../midori/sokoke.c:1221
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
-#: ../midori/sokoke.c:1519
+#: ../midori/sokoke.c:1222
msgid "_Extensions"
msgstr "_Розширення"
-#: ../midori/sokoke.c:1521
+#: ../midori/sokoke.c:1224
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашня сторінка"
-#: ../midori/sokoke.c:1522
+#: ../midori/sokoke.c:1225
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Скрипти користувача"
-#: ../midori/sokoke.c:1523
+#: ../midori/sokoke.c:1226
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"
-#: ../midori/sokoke.c:1524
+#: ../midori/sokoke.c:1227
msgid "_Transfers"
msgstr "_Завантаження"
-#: ../midori/sokoke.c:1525
+#: ../midori/sokoke.c:1228
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Роз_ширення Netscape"
-#: ../midori/sokoke.c:1528
+#: ../midori/sokoke.c:1231
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _тека"
-#: ../midori/sokoke.c:2214
+#: ../midori/sokoke.c:1927
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[1] "%d годин"
msgstr[2] "%d годин"
-#: ../midori/sokoke.c:2215
+#: ../midori/sokoke.c:1928
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[1] "%d хвилин"
msgstr[2] "%d хвилин"
-#: ../midori/sokoke.c:2216
+#: ../midori/sokoke.c:1929
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[2] "%d секунд"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:2224 ../panels/midori-transfers.c:268
+#: ../midori/sokoke.c:1937 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:2233
+#: ../midori/sokoke.c:1946
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:2236
+#: ../midori/sokoke.c:1949
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:2253
+#: ../midori/sokoke.c:1966
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s залишилось"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Знайти _входження:"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
msgid "Match Case"
msgstr "Врахувати регістр"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Підсвітити збіги"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:120
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' завантажено."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
msgid "Transfer completed"
msgstr "Передачу завершено"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:214
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Завантажений файл містить помилки"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:215
-msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
-msgstr "Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може бути неповним або був зміненим пізніше."
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
+msgid ""
+"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
+"probably incomplete or was modified afterwards."
+msgstr ""
+"Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може "
+"бути неповним або був зміненим пізніше."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 ../toolbars/midori-transferbar.c:362
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 ../toolbars/midori-transferbar.c:389
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Деякі файли завантажено."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:393
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Вийти з Мідорі"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:117
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:294
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:295
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не вдалося дадати закладку: %s\n"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:474
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редагувати вибрану закладку"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:482
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:483
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Видалити вибрану закладку"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:497
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:498
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додати нову теку"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Роздільник</i>"
-#: ../panels/midori-history.c:114
+#: ../panels/midori-history.c:115
msgid "History"
msgstr "Історія"
-#: ../panels/midori-history.c:146
+#: ../panels/midori-history.c:147
msgid "A week ago"
msgstr "Тижневої давності"
-#: ../panels/midori-history.c:148
+#: ../panels/midori-history.c:149
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[1] "%d днів тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
-#: ../panels/midori-history.c:151
+#: ../panels/midori-history.c:152
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
-#: ../panels/midori-history.c:153
+#: ../panels/midori-history.c:154
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
-#: ../panels/midori-history.c:321
+#: ../panels/midori-history.c:322
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?"
-#: ../panels/midori-history.c:367
+#: ../panels/midori-history.c:368
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії"
-#: ../panels/midori-history.c:376
+#: ../panels/midori-history.c:377
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії"
-#: ../panels/midori-history.c:384
+#: ../panels/midori-history.c:385
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистити історію"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Вимагається автентифікація"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:229
+#: ../katze/katze-http-auth.c:233
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
"Вимагається назва користувача і пароль\n"
"для відкриття цієї адреси:"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:243
+#: ../katze/katze-http-auth.c:247
msgid "Username"
msgstr "Назва користувача"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:256
+#: ../katze/katze-http-auth.c:260
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:270
+#: ../katze/katze-http-auth.c:274
msgid "_Remember password"
msgstr "За_пам'ятати пароль"
-#: ../katze/katze-throbber.c:879
+#: ../katze/katze-throbber.c:942
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений"
-#: ../katze/katze-throbber.c:892
+#: ../katze/katze-throbber.c:955
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити"
-#: ../katze/katze-throbber.c:964
+#: ../katze/katze-throbber.c:1035
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Кадри анімації пошкоджені"
-#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
+#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s"
-#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
-#: ../extensions/addons.c:306
+#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
+#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
msgstr "Вибрати файл"
-#: ../katze/katze-utils.c:597
+#: ../katze/katze-utils.c:500
msgid "Choose folder"
msgstr "Вибрати теку"
-#: ../katze/katze-utils.c:701
+#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "Нічого"
-#: ../katze/katze-utils.c:819
+#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "1 година"
-#: ../katze/katze-utils.c:820
+#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
-#: ../katze/katze-utils.c:821
+#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "1 тиждень"
-#: ../katze/katze-utils.c:822
+#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "1 місяць"
-#: ../katze/katze-utils.c:823
+#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "1 рік"
-#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
+#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Налаштування для %s"
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
-#: ../extensions/adblock.c:450
+#: ../extensions/adblock.c:462
#, c-format
-msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s."
+msgid ""
+"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
+"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr ""
+"Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та "
+"натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти "
+"більше списків на % s."
-#: ../extensions/adblock.c:813
+#: ../extensions/adblock.c:843
msgid "Edit rule"
msgstr "Додати правило"
-#: ../extensions/adblock.c:826
+#: ../extensions/adblock.c:864
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
-#: ../extensions/adblock.c:880
+#: ../extensions/adblock.c:926
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блокувати зображення"
-#: ../extensions/adblock.c:885
+#: ../extensions/adblock.c:931
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блокувати посилання"
-#: ../extensions/adblock.c:1453
+#: ../extensions/adblock.c:1518
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокіратор реклами"
-#: ../extensions/adblock.c:1454
+#: ../extensions/adblock.c:1519
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
-#: ../extensions/addons.c:218
+#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте встановити його?"
+msgstr ""
+"Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте "
+"встановити його?"
-#: ../extensions/addons.c:219
+#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Встановити скрипт користувача"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
-#: ../extensions/addons.c:224
+#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити його?"
+msgstr ""
+"Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити "
+"його?"
-#: ../extensions/addons.c:225
+#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Встановити стиль користувача"
-#: ../extensions/addons.c:233
+#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Не встановлювати"
-#: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679
+#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:682
msgid "Userscripts"
msgstr "Скрипти користувача"
-#: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681
+#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:684
msgid "Userstyles"
msgstr "Стилі користувача"
-#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:457
+#: ../extensions/addons.c:381 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
-#: ../extensions/addons.c:419
+#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити '%s'?"
-#: ../extensions/addons.c:425
+#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user script"
msgstr "Видалити скрипт користувача"
-#: ../extensions/addons.c:426
+#: ../extensions/addons.c:429
msgid "Delete user style"
msgstr "Видалити стиль користувача"
-#: ../extensions/addons.c:429
+#: ../extensions/addons.c:432
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' буде безповоротно вилучено."
-#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645
+#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Відкрити в текстовому редакторі"
-#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654
+#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Відкрити теку призначення"
-#: ../extensions/addons.c:636
+#: ../extensions/addons.c:639
msgid "Add new addon"
msgstr "Додати новий додаток"
-#: ../extensions/addons.c:662
+#: ../extensions/addons.c:665
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Видалити вибраний додаток"
-#: ../extensions/addons.c:1641 ../extensions/addons.c:1803
+#: ../extensions/addons.c:1650 ../extensions/addons.c:1812
msgid "User addons"
msgstr "Додатки користувача"
-#: ../extensions/addons.c:1762
+#: ../extensions/addons.c:1771
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s"
-#: ../extensions/addons.c:1804
+#: ../extensions/addons.c:1813
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів"
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер тістечок"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113
msgid "Delete All"
msgstr "Видалити все"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
-msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
-msgstr "Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115
+msgid ""
+"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
+"deleted which match the filter."
+msgstr ""
+"Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть "
+"видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130
msgid "Expand All"
msgstr "Розкрити все"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути все"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581
msgid "Question"
msgstr "Питання"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "At the end of the session"
msgstr "Наприкінці сесії"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Безпека</b>: %s\n"
"<b>Дата закінчення</b>: %s"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
msgid "Yes"
msgstr "Так"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
msgid "No"
msgstr "Ні"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Домейн</b>: %s\n"
"<b>Тістечка</b>: %d"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031
msgid "Name"
msgstr "Назва"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084
msgid "_Expand All"
msgstr "Роз_крити все"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092
msgid "_Collapse All"
msgstr "З_горнути все"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
-msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
-msgstr "Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або домена відповідає введеному фільтру"
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150
+msgid ""
+"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
+"the entered filter"
+msgstr ""
+"Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або "
+"домена відповідає введеному фільтру"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'"
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:530
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель стрічок новин"
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:531
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин"
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
-msgstr "тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) для вкладки"
+msgstr ""
+"тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) "
+"для вкладки"
#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Stores history of entered form data"
msgid "Form history filler"
msgstr "Заповнювач історії форм"
-#: ../extensions/history-list.vala:190
+#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Немає непроглянутих вкладок"
-#: ../extensions/history-list.vala:228
+#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Історія-Список"
-#: ../extensions/history-list.vala:267
+#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Поведінка замикання вкладки"
-#: ../extensions/history-list.vala:275
+#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Не робити нічого"
-#: ../extensions/history-list.vala:281
+#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Перейти до останньої переглянутої вкладки"
-#: ../extensions/history-list.vala:287
+#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Перейти до найновішої вкладки"
-#: ../extensions/history-list.vala:411
+#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Наступна нова вкладка (список історії)"
-#: ../extensions/history-list.vala:412
+#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Наступна нова вкладка з історії"
-#: ../extensions/history-list.vala:421
+#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Попередня нова вкладка (список історії)"
-#: ../extensions/history-list.vala:422
+#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Попередня нова вкладка з історії"
-#: ../extensions/history-list.vala:431
+#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Показувати вкладку в тлі (Список історії)"
-#: ../extensions/history-list.vala:432
+#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Показати поточну вибрану вкладку в тлі"
-#: ../extensions/history-list.vala:557
+#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Історія вкладок"
-#: ../extensions/history-list.vala:558
+#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
-msgstr "Перейти до останньої використаної вкладки при переключанні або закривання вкладок"
+msgstr ""
+"Перейти до останньої використаної вкладки при переключанні або закривання "
+"вкладок"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Перезавантажити сторінку або зупинити завантаження"
-#: ../extensions/shortcuts.c:176
+#: ../extensions/shortcuts.c:177
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Редагувати скорочення клавіатури"
-#: ../extensions/shortcuts.c:282
+#: ../extensions/shortcuts.c:298
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Редагувати скоро_чення..."
-#: ../extensions/shortcuts.c:319
+#: ../extensions/shortcuts.c:335
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
-#: ../extensions/shortcuts.c:320
+#: ../extensions/shortcuts.c:336
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури"
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Нові вкладки по замовчуванню не будуть мати міток"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Змінити панель інструментів"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
-msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
-msgstr "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)"
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
+msgid ""
+"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
+"and drop."
+msgstr ""
+"Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна "
+"перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
msgstr "Доступні елементи"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
msgid "Displayed Items"
msgstr "Елементи для показу"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Змінити пане_ль інструментів..."
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "_Налаштувати..."
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панелі інструментів"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів"
-#: ../extensions/web-cache.c:471
+#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
+#~ msgid "No filename specified"
+#~ msgstr "Не вказано назви файлу"
+
+#~ msgid "Set number of columns and rows"
+#~ msgstr "Встановити кількість колонок і рядків"
+
+#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
+#~ msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:"
+
+#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
+#~ msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику"
+
+#~ msgid "Thumb size:"
+#~ msgstr "Розмір значка:"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Маленький"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Середній"
+
+#~ msgid "Big"
+#~ msgstr "Великий"
+
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Скинути останню _сесію"
#~ msgstr "Примусити 96 DPI для відео"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
-#~ msgstr "Переключити вкладки за допомогою Ctrl+Tab, впорядкованим по часу останнього використання"
+#~ msgstr ""
+#~ "Переключити вкладки за допомогою Ctrl+Tab, впорядкованим по часу "
+#~ "останнього використання"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "Сформувати _історію"
#~ msgstr "_Тримач сторінки"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
-#~ msgstr "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок"
+#~ msgstr ""
+#~ "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Вийти з програми"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Перевірка орфографії"
-#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
-#~ msgstr "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\""
+#~ msgid ""
+#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
+#~ "example \"en_GB,de_DE\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки "
+#~ "правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\""
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Мінімізувати _поточну вкладку"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Неправильний час годинника"
-#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
+#~ msgid ""
+#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Тільки оригінальні тістечка"
-#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
-#~ msgstr "Приймати тістечка тільки з оригінального сайту"
-
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Визначити сервер проксі автоматично"
-#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Чи визначати сервер проксі зі змінних оточення"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Введіть кількість скорочень:"
-#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
-#~ msgstr "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s."
+#~ msgid ""
+#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Відкрити _посилання"