# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.
# Lukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>, 2008.
+# Piotr Sokół <piotr.sokol@10g.pl>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: midori 0.0.17\n"
+"Project-Id-Version: midori 0.2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 18:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-21 11:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-22 11:01+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Sokół <piotr.sokol@10g.pl>\n"
-"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
+"Language-Team: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Ustawienia nie mogą być załadowane: %s\n"
+msgstr "Nie można wczytać ustawień: %s\n"
#: ../midori/main.c:145
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
-msgstr "Wartość '%s' nie jest poprawna dla %s"
+msgstr "Wartość „%s” nie jest poprawna dla %s"
#: ../midori/main.c:152
#: ../midori/main.c:238
#: ../midori/main.c:932
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr "Program Midori uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Jeżeli problem się powtarza, należy spróbować poniższych opcji w celu rozwiązania problemu."
+msgstr "Program uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Jeżeli problem się powtarza, należy spróbować poniższych opcji w celu rozwiązania problemu."
#: ../midori/main.c:947
msgid "Modify _preferences"
#: ../midori/main.c:1446
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
-msgstr "Używa KATALOGU do przechowywania konfiguracji programu"
+msgstr ""
+"Używa KATALOGU do przechowywania konfiguracji\n"
+" programu"
#: ../midori/main.c:1446
msgid "FOLDER"
msgstr "KATALOG"
#: ../midori/main.c:1449
-#, fuzzy
msgid "Show a diagnostic dialog"
-msgstr "Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu awarii"
+msgstr ""
+"Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu\n"
+" awarii"
#: ../midori/main.c:1451
msgid "Run the specified filename as javascript"
#: ../midori/main.c:1454
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
-msgstr "Wykonaj zrzut podanego adresu URI"
+msgstr "Wykonuje zrzut podanego adresu URI"
#: ../midori/main.c:1457
msgid "Execute the specified command"
-msgstr ""
+msgstr "Wykonuje wprowadzone polecenie"
#: ../midori/main.c:1459
msgid "Display program version"
-msgstr "Wyświetl wersję programu"
+msgstr "Wypisuje wersję programu"
#: ../midori/main.c:1461
msgid "Addresses"
#: ../midori/main.c:1566
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
-msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów:"
+msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów na adres:"
#: ../midori/main.c:1568
msgid "Check for new versions at:"
#: ../midori/main.c:1759
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
-msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych: %s\n"
+msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych. %s\n"
#: ../midori/main.c:1788
#, c-format
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
-msgstr "Nie znaleziono dokumentu."
+msgstr "Nie odnaleziono pliku."
#: ../midori/midori-array.c:462
#: ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/sokoke.c:1119
#, c-format
msgid "Writing failed."
-msgstr "Zapis nie powiódł się"
+msgstr "Zapisywanie nie udało się."
#: ../midori/midori-browser.c:331
#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgstr "wczytano %d%%"
#: ../midori/midori-browser.c:490
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
-msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n"
+msgstr "Nie udało się zaktualizować tytułu: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
#, c-format
#: ../midori/midori-browser.c:1386
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
-msgstr "Plik <b>%s</b> został pobrany."
+msgstr "Plik „<b>%s</b>” został pobrany."
#: ../midori/midori-browser.c:1390
msgid "Transfer completed"
#: ../midori/sokoke.c:467
#: ../midori/sokoke.c:481
msgid "Could not run external program."
-msgstr ""
+msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu"
#: ../midori/midori-browser.c:3932
#: ../midori/midori-browser.c:5868
#: ../midori/midori-browser.c:4670
msgid "Failed to export bookmarks"
-msgstr "Nie udało się wyeksportować zakładki"
+msgstr "Nie udało się wyeksportować zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:4724
#: ../panels/midori-history.c:141
#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "'Flash' Cookies"
-msgstr "Ciasteczka Flash"
+msgstr "Ciasteczka „Flash”"
#: ../midori/midori-browser.c:4875
msgid "Website icons"
#: ../midori/midori-browser.c:4893
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
-msgstr "Usuń dane podczas _kończenia programu"
+msgstr "Usunięcie danych podczas _kończenia programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "A lightweight web browser."
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Don't save any private data while browsing"
-msgstr "Nie zapisuj żadnych prywatnych danych podczas przeglądania"
+msgstr "Nie zapisuje żadnych prywatnych danych podczas przeglądania stron"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Open a file"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Add to Speed _dial"
-msgstr "_Dodaj do strony szybkiego wybierania"
+msgstr "Dodaj do strony _szybkiego wybierania"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Add shortcut to speed dial"
-msgstr "Dodaj odnośnik do strony szybiego uruchamiania"
+msgstr "Dodaje odnośnik do strony szybiego wybierania"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "Configure the application preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguruje preferencje programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "_View"
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "_Encoding"
-msgstr "Zestaw zna_ków"
+msgstr "_Kodowanie znaków"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "View So_urce"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Go to your homepage"
-msgstr "Przejdź do strony startowej"
+msgstr "Przechodzi do strony głównej przeglądarki"
#: ../midori/midori-browser.c:5468
msgid "Empty Trash"
#: ../midori/midori-browser.c:5496
msgid "_Inspect Page"
-msgstr "_Analizuj stronę"
+msgstr "_Analizuj stronę..."
#: ../midori/midori-browser.c:5497
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#: ../midori/midori-browser.c:5517
msgid "Show the documentation"
-msgstr "Pokaż dokumentację"
+msgstr "Wyświetla dokumentację"
#: ../midori/midori-browser.c:5519
msgid "_Frequent Questions"
-msgstr "Często zadawane pytania"
+msgstr "_Często zadawane pytania"
#: ../midori/midori-browser.c:5520
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania"
#: ../midori/midori-browser.c:5522
msgid "_Report a Bug"
-msgstr "Zgłoś problem"
+msgstr "_Zgłoś problem"
#: ../midori/midori-browser.c:5523
msgid "Open Midori's bug tracker"
-msgstr ""
+msgstr "Otwiera stronę systemu zgłaszania i monitorowania błędów"
#: ../midori/midori-browser.c:5526
msgid "Show information about the program"
-msgstr "Pokaż informacje o programie"
+msgstr "Wyświetla informacje na temat programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5533
msgid "_Menubar"
msgstr "Pasek _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5534
-#, fuzzy
msgid "Show menubar"
-msgstr "Pasek _menu"
+msgstr "Przełącza widoczność paska menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5537
msgid "_Navigationbar"
#: ../midori/midori-browser.c:5538
msgid "Show navigationbar"
-msgstr ""
+msgstr "Przełącza widoczność paska narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-browser.c:5541
msgid "Side_panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "Show sidepanel"
-msgstr "Przełącza wyświetlanie panelu bocznego"
+msgstr "Przełącza widoczność panelu bocznego"
#: ../midori/midori-browser.c:5545
msgid "_Bookmarkbar"
#: ../midori/midori-browser.c:5546
msgid "Show bookmarkbar"
-msgstr ""
+msgstr "Przełącza widoczność paska zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:5549
msgid "_Transferbar"
#: ../midori/midori-browser.c:5550
msgid "Show transferbar"
-msgstr ""
+msgstr "Przełącza widoczność paska pobierania plików"
#: ../midori/midori-browser.c:5553
msgid "_Statusbar"
#: ../midori/midori-browser.c:5554
msgid "Show statusbar"
-msgstr "Pokaż pasek stanu"
+msgstr "Przełącza widoczność paska stanu"
#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "_Automatic"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5568
-#, fuzzy
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5571
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Korean (EUC-KR)"
-msgstr ""
+msgstr "Koreański (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5574
#: ../midori/midori-websettings.c:227
#: ../midori/midori-browser.c:6137
msgid "Open a particular location"
-msgstr "Otwiera położenie"
+msgstr "Otwiera wprowadzone położenie"
#: ../midori/midori-browser.c:6161
msgid "_Web Search..."
#: ../midori/midori-browser.c:6163
msgid "Run a web search"
-msgstr "Wyszukuje wyrażenia przy pomocy wyszukiwarki"
+msgstr "Wyszukuje wyrażenia przy pomocy wyszukiwarki internetowej"
#: ../midori/midori-browser.c:6184
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
#: ../midori/midori-browser.c:6201
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
-msgstr "Otwórz przeglądane wcześniej strony"
+msgstr "Otwiera listę ostatnio odwiedzonych stron"
#: ../midori/midori-browser.c:6216
#: ../midori/sokoke.c:1299
msgstr "_Zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:6218
-#, fuzzy
msgid "Show the saved bookmarks"
-msgstr "Otwórz wybraną zakładkę"
+msgstr "Wyświetla zapisane zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:6233
msgid "_Tools"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:6248
-#, fuzzy
msgid "Show a list of all open tabs"
-msgstr "Pokaż wszystkie otwarte karty"
+msgstr "Wyświetla listę otwartych kart"
#: ../midori/midori-browser.c:6262
#, fuzzy
#: ../midori/midori-browser.c:6530
msgid "Close Findbar"
-msgstr "Zamknij"
+msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania"
#: ../midori/midori-browser.c:6576
#: ../panels/midori-transfers.c:142
#: ../midori/midori-browser.c:6933
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
-msgstr "Niespodziewane ustawienie '%s'"
+msgstr "Niespodziewane ustawienie „%s”"
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, fuzzy, c-format
msgstr "Paski _narzędziowe"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
-#, fuzzy
msgid "The items to show on the toolbar"
-msgstr "Styl paska narzędzi"
+msgstr "Określa wygląd paska narzędziowego"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
#, fuzzy
#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "The homepage"
-msgstr "Strona startowa"
+msgstr "Wprowadza adres strony głównej przeglądarki"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Show crash dialog"
-msgstr "Pokazuj okno informujące o awarii"
+msgstr "Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu awarii"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
-msgstr ""
+msgstr "Prosi o wskazanie katalogu docelowego każdorazowo przed rozpoczęciem pobierania pliku"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Notify when a transfer has been completed"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetla powiadomienie gdy pobieranie zostanie zakończone"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "Download Manager"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Maximum cookie age"
-msgstr "Przechowuj ciasteczka przez:"
+msgstr "Maksymalny okres przechowywania:"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
#: ../midori/midori-view.c:2020
#: ../midori/midori-view.c:2413
msgid "Inspect _Element"
-msgstr ""
+msgstr "Analizuj _element..."
#: ../midori/midori-view.c:2072
#: ../midori/midori-view.c:2150
#: ../midori/midori-view.c:2545
msgid "Open or download file"
-msgstr "Pobieranie lub otwieranie pliku"
+msgstr "Pobieranie pliku"
#: ../midori/midori-view.c:2568
#, c-format
#: ../midori/midori-view.c:4574
msgid "Print background images"
-msgstr ""
+msgstr "Drukowanie obrazów tła"
#: ../midori/midori-view.c:4575
msgid "Whether background images should be printed"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Default Font Family"
-msgstr ""
+msgstr "Domyślna:"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "The default font family used to display text"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Fixed-width Font Family"
-msgstr ""
+msgstr "O stałej szerokości:"
#: ../midori/midori-preferences.c:364
msgid "The font family used to display fixed-width text"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
-msgstr ""
+msgstr "Wprowadza listę języków sprawdzania pisowni, rozdzieloną znakami przecinka, np.: „en_GB,pl”"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:430
#: ../midori/sokoke.c:1304
msgid "_Homepage"
-msgstr "_Strona startowa"
+msgstr "_Strona główna"
#: ../midori/sokoke.c:1305
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../extensions/adblock.c:885
-#, fuzzy
msgid "Bl_ock image"
-msgstr "Pusta strona"
+msgstr "Za_blokuj obraz"
#: ../extensions/adblock.c:890
msgid "Bl_ock link"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
-msgstr ""
+msgstr "Usuwa wszystkie wyświetlone ciasteczka uwzględniając filtr"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
+"<b>Komputer</b>: %s\n"
+"<b>Nazwa</b>: %s\n"
+"<b>Wartość</b>: %s\n"
+"<b>Ścieżka</b>: %s\n"
+"<b>Bezpieczne</b>: %s\n"
+"<b>Data wygaśnięcia</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
+"<b>Domena</b>: %s\n"
+"<b>Ilość ciasteczek:</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
-msgstr "Odczytuje wiadomości Atom/RSS"
+msgstr "Odczytuje wiadomości z kanałów Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, fuzzy, c-format
msgstr "Gesty myszy"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
-#, fuzzy
msgid "Control Midori by moving the mouse"
-msgstr "Kontroluje przeglądarkę za pomocą gestów myszy"
+msgstr "Umożliwia kontrolowanie przeglądarki za pomocą gestów myszy"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
-msgstr ""
+msgstr "Dostosuj skróty _klawiszowe..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
-msgstr "Skróty klawiszowe"
+msgstr "Edytor skrótów klawiszowych"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Umożliwia wyświetlanie i modyfikowanie skrótów klawiszowych"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
#: ../extensions/tab-panel.c:565
#: ../extensions/tab-panel.c:622
-#, fuzzy
msgid "Tab Panel"
-msgstr "Pokaż panel"
+msgstr "Karty panelu bocznego"
#: ../extensions/tab-panel.c:606
#, fuzzy
#: ../extensions/tab-panel.c:623
msgid "Show tabs in a vertical panel"
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetla karty w panelu bocznym"
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
#, fuzzy
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
-msgstr "Modyfikowanie paska narzędziowego"
+msgstr "Pasek narzędziowy"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."