# Ukrainian translation for midori package.
# Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
-# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com> 2010
-#
-#
+#
+#
+# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com> 2010, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-14 06:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-11 20:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-16 06:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-16 08:52+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач Веб"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1280 ../midori/main.c:1511
-#: ../midori/main.c:1519 ../midori/main.c:1535
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1295 ../midori/main.c:1526
+#: ../midori/main.c:1534 ../midori/main.c:1550
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
-#: ../midori/main.c:364 ../extensions/formhistory.c:442
+#: ../midori/main.c:364 ../extensions/formhistory.c:446
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
#: ../midori/main.c:922
-msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
+msgid ""
+"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
+"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr ""
+"Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, "
+"то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
#: ../midori/main.c:937
msgid "Modify _preferences"
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"
-#: ../midori/main.c:1166 ../midori/main.c:1775
+#: ../midori/main.c:1181 ../midori/main.c:1790
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1280
+#: ../midori/main.c:1295
msgid "No filename specified"
msgstr "Не вказано назви файлу"
-#: ../midori/main.c:1299
+#: ../midori/main.c:1314
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Отримано невідому помилку."
-#: ../midori/main.c:1330
+#: ../midori/main.c:1345
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1413
+#: ../midori/main.c:1428
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
-#: ../midori/main.c:1413
+#: ../midori/main.c:1428
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
-#: ../midori/main.c:1416
+#: ../midori/main.c:1431
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
-#: ../midori/main.c:1416
+#: ../midori/main.c:1431
msgid "FOLDER"
msgstr "ТЕКА"
-#: ../midori/main.c:1419
+#: ../midori/main.c:1434
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
-#: ../midori/main.c:1421
+#: ../midori/main.c:1436
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
-#: ../midori/main.c:1424
+#: ../midori/main.c:1439
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
-#: ../midori/main.c:1427
+#: ../midori/main.c:1442
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану комнаду"
-#: ../midori/main.c:1429
+#: ../midori/main.c:1444
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
-#: ../midori/main.c:1431
+#: ../midori/main.c:1446
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
-#: ../midori/main.c:1508
+#: ../midori/main.c:1523
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
-#: ../midori/main.c:1536
+#: ../midori/main.c:1551
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
-#: ../midori/main.c:1538
+#: ../midori/main.c:1553
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
-#: ../midori/main.c:1626
+#: ../midori/main.c:1641
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Це невластива тека конфігурації."
-#: ../midori/main.c:1674
+#: ../midori/main.c:1689
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
-msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
+msgstr ""
+"Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на "
+"запити.\n"
-#: ../midori/main.c:1729
+#: ../midori/main.c:1744
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
-#: ../midori/main.c:1758
+#: ../midori/main.c:1773
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1790
+#: ../midori/main.c:1805
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1804
+#: ../midori/main.c:1819
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1818
+#: ../midori/main.c:1833
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
-#: ../midori/main.c:1834
+#: ../midori/main.c:1849
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
-#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1009
+#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1076
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача запису."
-#: ../midori/midori-browser.c:325 ../midori/midori-browser.c:5218
-#: ../midori/midori-browser.c:5224
+#: ../midori/midori-browser.c:325 ../midori/midori-browser.c:5243
+#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5221
+#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:2353 ../midori/midori-browser.c:5269
+#: ../midori/midori-browser.c:2353 ../midori/midori-browser.c:5294
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
-#: ../midori/midori-browser.c:3542 ../midori/sokoke.c:333
-#: ../midori/sokoke.c:343 ../midori/sokoke.c:371 ../midori/sokoke.c:397
-#: ../midori/sokoke.c:411
+#: ../midori/midori-browser.c:3542 ../midori/sokoke.c:400
+#: ../midori/sokoke.c:410 ../midori/sokoke.c:438 ../midori/sokoke.c:464
+#: ../midori/sokoke.c:478
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4390 ../midori/midori-browser.c:5274
+#: ../midori/midori-browser.c:4390 ../midori/midori-browser.c:5299
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок"
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4427 ../midori/midori-browser.c:5373
+#: ../midori/midori-browser.c:4427 ../midori/midori-browser.c:5398
#: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304
#: ../katze/katze-utils.c:682
msgid "Custom..."
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
-#: ../midori/midori-browser.c:4712 ../midori/sokoke.c:1199
+#: ../midori/midori-browser.c:4712 ../midori/sokoke.c:1266
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4725
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
-msgstr "Ð\92иÑ\82еÑ\80ти приватні дані при _виході з Мідорі"
+msgstr "Ð\9eÑ\87иÑ\81Ñ\82ити приватні дані при _виході з Мідорі"
#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "A lightweight web browser."
msgid "translator-credits"
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5131
+#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5133 ../midori/sokoke.c:1200
+#: ../midori/midori-browser.c:5158 ../midori/sokoke.c:1267
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5134
+#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "Open a new window"
-msgstr "Ð\92Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и в новомÑ\83 вÑ\96кнÑ\96"
+msgstr "Ð\92Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и нове вÑ\96кно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5137
+#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Open a new tab"
-msgstr "Ð\92Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и в новÑ\96й вкладÑ\86Ñ\96"
+msgstr "Ð\92Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и новÑ\83 вкладкÑ\83"
-#: ../midori/midori-browser.c:5139
+#: ../midori/midori-browser.c:5164
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Режим приватності в Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:5140
+#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:5144
+#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5147
+#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5149
+#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "Add to Speed _dial"
-msgstr "Додати шви_дкий виклик"
+msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:5150
+#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:5152
+#: ../midori/midori-browser.c:5177
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
-#: ../midori/midori-browser.c:5153
+#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Додати скорочення до стільниці"
-#: ../midori/midori-browser.c:5155
+#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:5156
+#: ../midori/midori-browser.c:5181
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:5161
+#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5162
+#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5164
+#: ../midori/midori-browser.c:5189
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5165
+#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5168
+#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5171
+#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"
-#: ../midori/midori-browser.c:5173
+#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
-#: ../midori/midori-browser.c:5177
+#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Скасувати останню зміну"
-#: ../midori/midori-browser.c:5180
+#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повернутися до останньої зміни"
-#: ../midori/midori-browser.c:5184
+#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вирізати вибраний текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:5187 ../midori/midori-browser.c:5190
+#: ../midori/midori-browser.c:5212 ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копіювати вибраний текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:5193
+#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера"
-#: ../midori/midori-browser.c:5196
+#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Видалити вибраний текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:5199
+#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Select all text"
msgstr "Виділити весь текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:5202
+#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
-#: ../midori/midori-browser.c:5204
+#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"
-#: ../midori/midori-browser.c:5205
+#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
-#: ../midori/midori-browser.c:5207
+#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
+#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
-#: ../midori/midori-browser.c:5212
+#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "_View"
msgstr "_Перегляд"
-#: ../midori/midori-browser.c:5215
+#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"
-#: ../midori/midori-browser.c:5227
+#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5230
+#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5233
+#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Відновити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5234
+#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
-#: ../midori/midori-browser.c:5236
+#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "View So_urce"
msgstr "Перегляд _коду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5240
+#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
-#: ../midori/midori-browser.c:5242
+#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
-#: ../midori/midori-browser.c:5245
+#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5248
+#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5252
+#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5256
+#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5259
+#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5261
+#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
-#: ../midori/midori-browser.c:5262
+#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Видалити вміст смітника"
-#: ../midori/midori-browser.c:5264
+#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5265
+#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5271
+#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5272
+#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Додати нову теку закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5277 ../midori/midori-searchaction.c:493
+#: ../midori/midori-browser.c:5302 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
-#: ../midori/midori-browser.c:5278
+#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5281
+#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:5282
+#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "Clear private data..."
msgstr "Очистити приватні дані..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5286
+#: ../midori/midori-browser.c:5311
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5287
+#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
-#: ../midori/midori-browser.c:5292
+#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:5293
+#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5295
+#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:5296
+#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5298
+#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5299
+#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5301
+#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію"
-#: ../midori/midori-browser.c:5302
+#: ../midori/midori-browser.c:5327
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
-#: ../midori/midori-browser.c:5304
+#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
-#: ../midori/midori-browser.c:5306
+#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
-#: ../midori/midori-browser.c:5307
+#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "Show the documentation"
msgstr "Показати документацію"
-#: ../midori/midori-browser.c:5309
+#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання"
-#: ../midori/midori-browser.c:5310
+#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5312
+#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "_Report a Bug"
msgstr "П_овідомити про помилку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5313
+#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
-#: ../midori/midori-browser.c:5316
+#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Show information about the program"
msgstr "Відобразити інформацію про програму"
-#: ../midori/midori-browser.c:5323
+#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5324
+#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Show menubar"
msgstr "Показати панель меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5327
+#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:5328
+#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:5331
+#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5332
+#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показати бічну панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5335
+#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5336
+#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5339
+#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "_Transferbar"
msgstr "Панель за_вантажень"
-#: ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показати панель завантажень"
-#: ../midori/midori-browser.c:5343
+#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
-#: ../midori/midori-browser.c:5344
+#: ../midori/midori-browser.c:5369
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
-#: ../midori/midori-browser.c:5351
+#: ../midori/midori-browser.c:5376
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
-#: ../midori/midori-browser.c:5354 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5379 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5358
+#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5361 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5386 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5364 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5389 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5367 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5370 ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5653
+#: ../midori/midori-browser.c:5678
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:5924
+#: ../midori/midori-browser.c:5949
msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник"
-#: ../midori/midori-browser.c:5931
+#: ../midori/midori-browser.c:5956
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5933
+#: ../midori/midori-browser.c:5958
msgid "Open a particular location"
-msgstr "Ð\92Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и конкÑ\80еÑ\82ну адресу"
+msgstr "Ð\92Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и певну адресу"
-#: ../midori/midori-browser.c:5957
+#: ../midori/midori-browser.c:5982
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Пошук у Веб..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5959
+#: ../midori/midori-browser.c:5984
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:5980
+#: ../midori/midori-browser.c:6005
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5995
+#: ../midori/midori-browser.c:6020
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Останньо відвідані сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5997
+#: ../midori/midori-browser.c:6022
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше"
-#: ../midori/midori-browser.c:6012 ../midori/sokoke.c:1189
+#: ../midori/midori-browser.c:6037 ../midori/sokoke.c:1256
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:6014
+#: ../midori/midori-browser.c:6039
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:6029
+#: ../midori/midori-browser.c:6054
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
-#: ../midori/midori-browser.c:6042
+#: ../midori/midori-browser.c:6067
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:6044
+#: ../midori/midori-browser.c:6069
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:6058
+#: ../midori/midori-browser.c:6083
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:6060
+#: ../midori/midori-browser.c:6085
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:6264
+#: ../midori/midori-browser.c:6289
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Знайти _входження:"
-#: ../midori/midori-browser.c:6295
+#: ../midori/midori-browser.c:6320
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
-#: ../midori/midori-browser.c:6300
+#: ../midori/midori-browser.c:6325
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
-#: ../midori/midori-browser.c:6305
+#: ../midori/midori-browser.c:6330
msgid "Match Case"
msgstr "Врахувати регістр"
-#: ../midori/midori-browser.c:6314
+#: ../midori/midori-browser.c:6339
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Підсвітити збіги"
-#: ../midori/midori-browser.c:6326
+#: ../midori/midori-browser.c:6351
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
-#: ../midori/midori-browser.c:6372 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../midori/midori-browser.c:6397 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
-#: ../midori/midori-browser.c:6729
+#: ../midori/midori-browser.c:6754
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
msgstr "Шукати з %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1171 ../panels/midori-history.c:329
-#: ../extensions/formhistory.c:457 ../extensions/formhistory.c:461
+#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
+msgstr ""
+"Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Open tabs in the background"
#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
+msgstr ""
+"Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Open popups in tabs"
#: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
-msgstr "Ð\94озволити скрипти"
+msgstr "Ð\92вÑ\96мкнÑ\83ти скрипти"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Enable embedded scripting languages"
-msgstr "Ð\94озволити вбудовані мови скриптів"
+msgstr "Ð\92вÑ\96мкнÑ\83ти вбудовані мови скриптів"
#: ../midori/midori-websettings.c:853 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
-msgstr "Ð\94озволити розширення Netscape"
+msgstr "Ð\92вÑ\96мкнÑ\83ти розширення Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
-msgstr "Ð\94озволити вбудовані об’єкти розширень Netscape"
+msgstr "Ð\92вÑ\96мкнÑ\83ти вбудовані об’єкти розширень Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Enable HTML5 database support"
-msgstr "Ð\94озволити підтримку баз даних HTML5"
+msgstr "Ð\92вÑ\96мкнÑ\83ти підтримку баз даних HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Enable HTML5 local storage support"
-msgstr "Ð\94озволити підтримку локального сховища HTML5"
+msgstr "Ð\92вÑ\96мкнÑ\83ти підтримку локального сховища HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Enable offline web application cache"
-msgstr "Ð\94озволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
+msgstr "Ð\92вÑ\96мкнÑ\83ти кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Типові мови"
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
-msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgid ""
+"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
+"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr ""
+"Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, "
+"наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
msgid "Clear private data"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:956 ../midori/midori-view.c:4160
-#: ../midori/midori-view.c:4164
+#: ../midori/midori-view.c:956 ../midori/midori-view.c:4183
+#: ../midori/midori-view.c:4187
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
msgstr "Спробуйте знову"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1000
+#: ../midori/midori-view.c:1002
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Не знайдено - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1218 ../midori/midori-view.c:2067
+#: ../midori/midori-view.c:1225 ../midori/midori-view.c:2074
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1836 ../midori/midori-view.c:2229
+#: ../midori/midori-view.c:1843 ../midori/midori-view.c:2236
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _елемент"
-#: ../midori/midori-view.c:1888 ../midori/midori-view.c:1966
+#: ../midori/midori-view.c:1895 ../midori/midori-view.c:1973
msgid "Open _Link"
msgstr "Відкрити _посилання"
-#: ../midori/midori-view.c:1891 ../midori/midori-view.c:1968
+#: ../midori/midori-view.c:1898 ../midori/midori-view.c:1975
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:1895
+#: ../midori/midori-view.c:1902
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
-#: ../midori/midori-view.c:1896
+#: ../midori/midori-view.c:1903
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:1899 ../midori/midori-view.c:1975
+#: ../midori/midori-view.c:1906 ../midori/midori-view.c:1982
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-view.c:1902
+#: ../midori/midori-view.c:1909
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
-#: ../midori/midori-view.c:1905
+#: ../midori/midori-view.c:1912
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копіювати поси_лання"
-#: ../midori/midori-view.c:1908 ../midori/midori-view.c:1987
+#: ../midori/midori-view.c:1915 ../midori/midori-view.c:1994
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання"
-#: ../midori/midori-view.c:1909 ../midori/midori-view.c:1981
+#: ../midori/midori-view.c:1916 ../midori/midori-view.c:1988
msgid "_Download Link destination"
msgstr "За_вантажувати віддалені посилання"
-#: ../midori/midori-view.c:1913 ../midori/midori-view.c:1949
-#: ../midori/midori-view.c:1992
+#: ../midori/midori-view.c:1920 ../midori/midori-view.c:1956
+#: ../midori/midori-view.c:1999
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
-#: ../midori/midori-view.c:1925
+#: ../midori/midori-view.c:1932
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:1928
+#: ../midori/midori-view.c:1935
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Відкрити зображення у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-view.c:1931
+#: ../midori/midori-view.c:1938
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копіювати адрес _зображення"
-#: ../midori/midori-view.c:1934
+#: ../midori/midori-view.c:1941
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_ображення"
-#: ../midori/midori-view.c:1935
+#: ../midori/midori-view.c:1942
msgid "Download I_mage"
msgstr "Завантажити _зображення"
-#: ../midori/midori-view.c:1942
+#: ../midori/midori-view.c:1949
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:1945
+#: ../midori/midori-view.c:1952
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:1945
+#: ../midori/midori-view.c:1952
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2012
+#: ../midori/midori-view.c:2019
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
-#: ../midori/midori-view.c:2047 ../midori/midori-view.c:2054
+#: ../midori/midori-view.c:2054 ../midori/midori-view.c:2061
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати Веб"
-#: ../midori/midori-view.c:2075
+#: ../midori/midori-view.c:2082
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2361
+#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Open or download file"
msgstr "Відкрити або завантажити файл"
-#: ../midori/midori-view.c:2384
+#: ../midori/midori-view.c:2391
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2387
+#: ../midori/midori-view.c:2394
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2391
+#: ../midori/midori-view.c:2398
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2906
+#: ../midori/midori-view.c:2913
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3163
+#: ../midori/midori-view.c:3174
msgid "Speed dial"
msgstr "Швидкий виклик"
-#: ../midori/midori-view.c:3164
+#: ../midori/midori-view.c:3175
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3165
+#: ../midori/midori-view.c:3176
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введіть адресу скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3166
+#: ../midori/midori-view.c:3177
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введіть назву скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3167
+#: ../midori/midori-view.c:3178
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
-#: ../midori/midori-view.c:3201
+#: ../midori/midori-view.c:3214
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не можу відобразити документ"
-#: ../midori/midori-view.c:3218
+#: ../midori/midori-view.c:3237
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не заінстальована"
-#: ../midori/midori-view.c:3437
+#: ../midori/midori-view.c:3460
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
-#: ../midori/midori-view.c:3697
+#: ../midori/midori-view.c:3720
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Дублювати вкладку"
-#: ../midori/midori-view.c:3702
+#: ../midori/midori-view.c:3725
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Відновити вкладку"
-#: ../midori/midori-view.c:3702
+#: ../midori/midori-view.c:3725
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Мінімізувати вкладку"
-#: ../midori/midori-view.c:3708
+#: ../midori/midori-view.c:3731
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:4332
+#: ../midori/midori-view.c:4355
msgid "Print background images"
msgstr "Відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:4333
+#: ../midori/midori-view.c:4356
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:4385 ../midori/midori-preferences.c:382
+#: ../midori/midori-view.c:4408 ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Features"
msgstr "Опції"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "Font settings"
-msgstr "Ð\92лаÑ\81Ñ\82ивоÑ\81Ñ\82Ñ\96 Ñ\88Ñ\80иÑ\84Ñ\82Ñ\83"
+msgstr "Ð\9dалаÑ\88Ñ\82Ñ\83ваннÑ\8f Ñ\88Ñ\80иÑ\84Ñ\82Ñ\96в"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Default Font Family"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Enable Spell Checking"
-msgstr "Ð\94озволити перевірку правопису"
+msgstr "Ð\92вÑ\96мкнÑ\83ти перевірку правопису"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Enable spell checking while typing"
-msgstr "Ð\94озволити перевірку правопису під час введення тексту"
+msgstr "Ð\92вÑ\96мкнÑ\83ти перевірку правопису під час введення тексту"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spelling dictionaries:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:424
-msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
-msgstr "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\""
+msgid ""
+"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
+"example \"en_GB,de_DE\""
+msgstr ""
+"Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, "
+"наприклад: \"uk_UA,en_US\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:430
msgid "Use as _default"
msgstr "Використовувати по _замовчуванню"
-#: ../midori/sokoke.c:1188
+#: ../midori/sokoke.c:1255
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
-#: ../midori/sokoke.c:1190
+#: ../midori/sokoke.c:1257
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Додати закладку"
-#: ../midori/sokoke.c:1191
+#: ../midori/sokoke.c:1258
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
-#: ../midori/sokoke.c:1192
+#: ../midori/sokoke.c:1259
msgid "_Extensions"
msgstr "_Розширення"
-#: ../midori/sokoke.c:1193
+#: ../midori/sokoke.c:1260
msgid "_History"
msgstr "_Історія"
-#: ../midori/sokoke.c:1194
+#: ../midori/sokoke.c:1261
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашня сторінка"
-#: ../midori/sokoke.c:1195
+#: ../midori/sokoke.c:1262
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Скрипти користувача"
-#: ../midori/sokoke.c:1196
+#: ../midori/sokoke.c:1263
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"
-#: ../midori/sokoke.c:1197
+#: ../midori/sokoke.c:1264
msgid "_Transfers"
msgstr "_Завантаження"
-#: ../midori/sokoke.c:1198
+#: ../midori/sokoke.c:1265
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Роз_ширення Netscape"
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
-msgstr "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s."
+msgstr ""
+"Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s."
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
msgstr "Неправильний час годинника"
#: ../panels/midori-history.c:271
-msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
+msgid ""
+"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час."
#: ../panels/midori-history.c:283
#: ../extensions/adblock.c:430
#, c-format
-msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s."
+msgid ""
+"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
+"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr ""
+"Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та "
+"натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти "
+"більше списків на % s."
#: ../extensions/adblock.c:570
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Видалити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
-msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
-msgstr "Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
+msgid ""
+"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
+"deleted which match the filter."
+msgstr ""
+"Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть "
+"видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "З_горнути все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
-msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
-msgstr "Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або домена відповідає введеному фільтру"
+msgid ""
+"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
+"the entered filter"
+msgstr ""
+"Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або "
+"домена відповідає введеному фільтру"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин"
-#: ../extensions/formhistory.c:140
+#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:506
+#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Зберігає історію введених даних форм"
-#: ../extensions/formhistory.c:510
+#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s"
-#: ../extensions/formhistory.c:511
+#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Файли русурсів не встановлені"
-#: ../extensions/formhistory.c:517
+#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr "Заповнювач історії форм"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
-msgstr "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок"
+msgstr ""
+"Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
-msgstr "Дозволяє перемикатися між вкладками при виборі із списку, впорядкованим по часу останнього використання"
+msgstr ""
+"Дозволяє перемикатися між вкладками при виборі із списку, впорядкованим по "
+"часу останнього використання"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Змінити панель інструментів"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
-msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
-msgstr "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)"
+msgid ""
+"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
+"and drop."
+msgstr ""
+"Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна "
+"перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
#~ msgstr "Недоступно для цієї платформи"
#~ msgid "Enable developer tools"
-#~ msgstr "Ð\94озволити знаряддя розробника"
+#~ msgstr "Ð\92вÑ\96мкнÑ\83ти знаряддя розробника"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Дозволений розмір кешу"
#~ msgstr "Обоє горизонтальні"
#~ msgid "_Enable"
-#~ msgstr "_Ð\94озволити"
+#~ msgstr "_Ð\92вÑ\96мкнÑ\83ти"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_Заборонити"
#~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
-#~ msgstr "Ð\94озволити спеціальні розширення для розробників"
+#~ msgstr "Ð\92вÑ\96мкнÑ\83ти спеціальні розширення для розробників"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Автоматично завантажити зображення"
#~ msgstr "Редагувати _панель..."
#~ msgid "Enable"
-#~ msgstr "Ð\94озволити скрипти"
+#~ msgstr "Ð\92вÑ\96мкнÑ\83ти скрипти"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Файл"