]> spindle.queued.net Git - midori/commitdiff
l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%
authorYarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>
Tue, 16 Feb 2010 07:54:26 +0000 (08:54 +0100)
committerTransifex <noreplay@xfce.org>
Tue, 16 Feb 2010 07:54:26 +0000 (08:54 +0100)
New status: 581 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

po/uk.po

index 3e0f700182c263bc8581cbc6dcd6d132e154ef82..3b50b4a2e8787e503742c9e8cda0c303b8542a76 100644 (file)
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -1,28 +1,29 @@
 # Ukrainian translation for midori package.
 # Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the midori package.
-# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com> 2010
-# 
-# 
+#
+#
+# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com> 2010, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: midori svn\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-14 06:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-11 20:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-16 06:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-16 08:52+0100\n"
 "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:1
 msgid "Lightweight web browser"
 msgstr "Легкий переглядач Веб"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1280 ../midori/main.c:1511
-#: ../midori/main.c:1519 ../midori/main.c:1535
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1295 ../midori/main.c:1526
+#: ../midori/main.c:1534 ../midori/main.c:1550
 #: ../midori/midori-websettings.c:299
 msgid "Midori"
 msgstr "Мідорі"
@@ -46,7 +47,7 @@ msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
 msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
 
-#: ../midori/main.c:364 ../extensions/formhistory.c:442
+#: ../midori/main.c:364 ../extensions/formhistory.c:446
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
@@ -84,8 +85,12 @@ msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
 
 #: ../midori/main.c:922
-msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
+msgid ""
+"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
+"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr ""
+"Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, "
+"то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
 
 #: ../midori/main.c:937
 msgid "Modify _preferences"
@@ -99,109 +104,111 @@ msgstr "Скинути останню _сесію"
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "Заборонити всі розширення"
 
-#: ../midori/main.c:1166 ../midori/main.c:1775
+#: ../midori/main.c:1181 ../midori/main.c:1790
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1280
+#: ../midori/main.c:1295
 msgid "No filename specified"
 msgstr "Не вказано назви файлу"
 
-#: ../midori/main.c:1299
+#: ../midori/main.c:1314
 msgid "An unknown error occured."
 msgstr "Отримано невідому помилку."
 
-#: ../midori/main.c:1330
+#: ../midori/main.c:1345
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1413
+#: ../midori/main.c:1428
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
 
-#: ../midori/main.c:1413
+#: ../midori/main.c:1428
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "АДРЕСА"
 
-#: ../midori/main.c:1416
+#: ../midori/main.c:1431
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
 
-#: ../midori/main.c:1416
+#: ../midori/main.c:1431
 msgid "FOLDER"
 msgstr "ТЕКА"
 
-#: ../midori/main.c:1419
+#: ../midori/main.c:1434
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "Показати діалог діагностики"
 
-#: ../midori/main.c:1421
+#: ../midori/main.c:1436
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
 
-#: ../midori/main.c:1424
+#: ../midori/main.c:1439
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
 
-#: ../midori/main.c:1427
+#: ../midori/main.c:1442
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "Виконати вибрану комнаду"
 
-#: ../midori/main.c:1429
+#: ../midori/main.c:1444
 msgid "Display program version"
 msgstr "Відобразити версію програми"
 
-#: ../midori/main.c:1431
+#: ../midori/main.c:1446
 msgid "Addresses"
 msgstr "Адреси"
 
-#: ../midori/main.c:1508
+#: ../midori/main.c:1523
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[Адреси]"
 
-#: ../midori/main.c:1536
+#: ../midori/main.c:1551
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
 
-#: ../midori/main.c:1538
+#: ../midori/main.c:1553
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
 
-#: ../midori/main.c:1626
+#: ../midori/main.c:1641
 msgid "The specified configuration folder is invalid."
 msgstr "Це невластива тека конфігурації."
 
-#: ../midori/main.c:1674
+#: ../midori/main.c:1689
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
-msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
+msgstr ""
+"Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на "
+"запити.\n"
 
-#: ../midori/main.c:1729
+#: ../midori/main.c:1744
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1758
+#: ../midori/main.c:1773
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1790
+#: ../midori/main.c:1805
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1804
+#: ../midori/main.c:1819
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1818
+#: ../midori/main.c:1833
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "Отримано наступні помилки:"
 
-#: ../midori/main.c:1834
+#: ../midori/main.c:1849
 msgid "_Ignore"
 msgstr "_Ігнорувати"
 
@@ -218,17 +225,17 @@ msgstr "Неправильний документ."
 msgid "Unrecognized bookmark format."
 msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
 
-#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1009
+#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1076
 #, c-format
 msgid "Writing failed."
 msgstr "Невдача запису."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:325 ../midori/midori-browser.c:5218
-#: ../midori/midori-browser.c:5224
+#: ../midori/midori-browser.c:325 ../midori/midori-browser.c:5243
+#: ../midori/midori-browser.c:5249
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Оновити поточну сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5221
+#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5246
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
 
@@ -323,7 +330,7 @@ msgstr "Відкрити файл"
 msgid "New feed"
 msgstr "Нова стрічка новин"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2353 ../midori/midori-browser.c:5269
+#: ../midori/midori-browser.c:2353 ../midori/midori-browser.c:5294
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:242
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "Додати нову закладку"
@@ -332,9 +339,9 @@ msgstr "Додати нову закладку"
 msgid "Empty"
 msgstr "Пусто"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3542 ../midori/sokoke.c:333
-#: ../midori/sokoke.c:343 ../midori/sokoke.c:371 ../midori/sokoke.c:397
-#: ../midori/sokoke.c:411
+#: ../midori/midori-browser.c:3542 ../midori/sokoke.c:400
+#: ../midori/sokoke.c:410 ../midori/sokoke.c:438 ../midori/sokoke.c:464
+#: ../midori/sokoke.c:478
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
 
@@ -377,7 +384,7 @@ msgstr "Epiphany"
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "Імпорт закладок..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4390 ../midori/midori-browser.c:5274
+#: ../midori/midori-browser.c:4390 ../midori/midori-browser.c:5299
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "_Імпорт закладок"
 
@@ -385,7 +392,7 @@ msgstr "_Імпорт закладок"
 msgid "_Application:"
 msgstr "_Програма:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4427 ../midori/midori-browser.c:5373
+#: ../midori/midori-browser.c:4427 ../midori/midori-browser.c:5398
 #: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304
 #: ../katze/katze-utils.c:682
 msgid "Custom..."
@@ -430,7 +437,7 @@ msgstr "'Очистити' тістечка"
 msgid "Website icons"
 msgstr "Значки веб-сторінок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4712 ../midori/sokoke.c:1199
+#: ../midori/midori-browser.c:4712 ../midori/sokoke.c:1266
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "_Закриті вкладки"
 
@@ -440,7 +447,7 @@ msgstr "Веб-кеш"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4725
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
-msgstr "Ð\92иÑ\82еÑ\80ти приватні дані при _виході з Мідорі"
+msgstr "Ð\9eÑ\87иÑ\81Ñ\82ити приватні дані при _виході з Мідорі"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4833
 msgid "A lightweight web browser."
@@ -450,488 +457,488 @@ msgstr "Легкий переглядач Веб"
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5131
+#: ../midori/midori-browser.c:5156
 msgid "_File"
 msgstr "_Файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5133 ../midori/sokoke.c:1200
+#: ../midori/midori-browser.c:5158 ../midori/sokoke.c:1267
 msgid "New _Window"
 msgstr "_Нове вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5134
+#: ../midori/midori-browser.c:5159
 msgid "Open a new window"
-msgstr "Ð\92Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и Ð² Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¼Ñ\83 Ð²Ñ\96кнÑ\96"
+msgstr "Ð\92Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и Ð½Ð¾Ð²Ðµ Ð²Ñ\96кно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5137
+#: ../midori/midori-browser.c:5162
 msgid "Open a new tab"
-msgstr "Ð\92Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и Ð² Ð½Ð¾Ð²Ñ\96й Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ\86Ñ\96"
+msgstr "Ð\92Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и Ð½Ð¾Ð²Ñ\83 Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÑ\83"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5139
+#: ../midori/midori-browser.c:5164
 msgid "P_rivate Browsing"
 msgstr "_Режим приватності в Веб"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5140
+#: ../midori/midori-browser.c:5165
 msgid "Don't save any private data while browsing"
 msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5144
+#: ../midori/midori-browser.c:5169
 msgid "Open a file"
 msgstr "Відкрити файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5147
+#: ../midori/midori-browser.c:5172
 msgid "Save to a file"
 msgstr "Зберегти в файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5149
+#: ../midori/midori-browser.c:5174
 msgid "Add to Speed _dial"
-msgstr "Додати шви_дкий виклик"
+msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5150
+#: ../midori/midori-browser.c:5175
 msgid "Add shortcut to speed dial"
 msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5152
+#: ../midori/midori-browser.c:5177
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5153
+#: ../midori/midori-browser.c:5178
 msgid "Add shortcut to the desktop"
 msgstr "Додати скорочення до стільниці"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5155
+#: ../midori/midori-browser.c:5180
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5156
+#: ../midori/midori-browser.c:5181
 msgid "Subscribe to this news feed"
 msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5161
+#: ../midori/midori-browser.c:5186
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Закрити вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5162
+#: ../midori/midori-browser.c:5187
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "Закрити поточну вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5164
+#: ../midori/midori-browser.c:5189
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "З_акрити вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5165
+#: ../midori/midori-browser.c:5190
 msgid "Close this window"
 msgstr "Закрити це вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5168
+#: ../midori/midori-browser.c:5193
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5171
+#: ../midori/midori-browser.c:5196
 msgid "Quit the application"
 msgstr "Вийти з програми"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5173
+#: ../midori/midori-browser.c:5198
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Редагувати"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5177
+#: ../midori/midori-browser.c:5202
 msgid "Undo the last modification"
 msgstr "Скасувати останню зміну"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5180
+#: ../midori/midori-browser.c:5205
 msgid "Redo the last modification"
 msgstr "Повернутися до останньої зміни"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5184
+#: ../midori/midori-browser.c:5209
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "Вирізати вибраний текст"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5187 ../midori/midori-browser.c:5190
+#: ../midori/midori-browser.c:5212 ../midori/midori-browser.c:5215
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "Копіювати вибраний текст"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5193
+#: ../midori/midori-browser.c:5218
 msgid "Paste text from the clipboard"
 msgstr "Вставити текст з буфера"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5196
+#: ../midori/midori-browser.c:5221
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "Видалити вибраний текст"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5199
+#: ../midori/midori-browser.c:5224
 msgid "Select all text"
 msgstr "Виділити весь текст"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5202
+#: ../midori/midori-browser.c:5227
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5204
+#: ../midori/midori-browser.c:5229
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Шукати _наступне"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5205
+#: ../midori/midori-browser.c:5230
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5207
+#: ../midori/midori-browser.c:5232
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Шукати _попереднє"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
+#: ../midori/midori-browser.c:5233
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5212
+#: ../midori/midori-browser.c:5237
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "Налаштувати властивості програми"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5239
 msgid "_View"
 msgstr "_Перегляд"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5215
+#: ../midori/midori-browser.c:5240
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "Панелі _Інструментів"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5227
+#: ../midori/midori-browser.c:5252
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "Збільшити розмір перегляду"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5230
+#: ../midori/midori-browser.c:5255
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "Зменшити розмір перегляду"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5233
+#: ../midori/midori-browser.c:5258
 msgid "Reset the zoom level"
 msgstr "Відновити розмір перегляду"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5234
+#: ../midori/midori-browser.c:5259
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Кодування"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5236
+#: ../midori/midori-browser.c:5261
 msgid "View So_urce"
 msgstr "Перегляд _коду"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../midori/midori-browser.c:5262
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5240
+#: ../midori/midori-browser.c:5265
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5242
+#: ../midori/midori-browser.c:5267
 msgid "_Go"
 msgstr "_Перейти"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5245
+#: ../midori/midori-browser.c:5270
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5248
+#: ../midori/midori-browser.c:5273
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
 
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5252
+#: ../midori/midori-browser.c:5277
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
 
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5256
+#: ../midori/midori-browser.c:5281
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5259
+#: ../midori/midori-browser.c:5284
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Перейти на домашню сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5261
+#: ../midori/midori-browser.c:5286
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Спорожнити смітник"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5262
+#: ../midori/midori-browser.c:5287
 msgid "Delete the contents of the trash"
 msgstr "Видалити вміст смітника"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5264
+#: ../midori/midori-browser.c:5289
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "Повернути закриту вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5265
+#: ../midori/midori-browser.c:5290
 msgid "Open the last closed tab"
 msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5271
+#: ../midori/midori-browser.c:5296
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "Додати нову _теку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5272
+#: ../midori/midori-browser.c:5297
 msgid "Add a new bookmark folder"
 msgstr "Додати нову теку закладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5277 ../midori/midori-searchaction.c:493
+#: ../midori/midori-browser.c:5302 ../midori/midori-searchaction.c:493
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5278
+#: ../midori/midori-browser.c:5303
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
 msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5281
+#: ../midori/midori-browser.c:5306
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "_Очистити приватні дані"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5282
+#: ../midori/midori-browser.c:5307
 msgid "Clear private data..."
 msgstr "Очистити приватні дані..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5286
+#: ../midori/midori-browser.c:5311
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "Перевірити сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5287
+#: ../midori/midori-browser.c:5312
 msgid "Inspect page details and access developer tools..."
 msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5292
+#: ../midori/midori-browser.c:5317
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Попередня вкладка"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5293
+#: ../midori/midori-browser.c:5318
 msgid "Switch to the previous tab"
 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5295
+#: ../midori/midori-browser.c:5320
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Наступна вкладка"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5296
+#: ../midori/midori-browser.c:5321
 msgid "Switch to the next tab"
 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5298
+#: ../midori/midori-browser.c:5323
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5299
+#: ../midori/midori-browser.c:5324
 msgid "Focus the current tab"
 msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5301
+#: ../midori/midori-browser.c:5326
 msgid "Open last _session"
 msgstr "Відкрити останню _сесію"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5302
+#: ../midori/midori-browser.c:5327
 msgid "Open the tabs saved in the last session"
 msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5304
+#: ../midori/midori-browser.c:5329
 msgid "_Help"
 msgstr "_Допомога"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5306
+#: ../midori/midori-browser.c:5331
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Зміст"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5307
+#: ../midori/midori-browser.c:5332
 msgid "Show the documentation"
 msgstr "Показати документацію"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5309
+#: ../midori/midori-browser.c:5334
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "_Часті запитання"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5310
+#: ../midori/midori-browser.c:5335
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5312
+#: ../midori/midori-browser.c:5337
 msgid "_Report a Bug"
 msgstr "П_овідомити про помилку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5313
+#: ../midori/midori-browser.c:5338
 msgid "Open Midori's bug tracker"
 msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5316
+#: ../midori/midori-browser.c:5341
 msgid "Show information about the program"
 msgstr "Відобразити інформацію про програму"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5323
+#: ../midori/midori-browser.c:5348
 msgid "_Menubar"
 msgstr "Панель _меню"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5324
+#: ../midori/midori-browser.c:5349
 msgid "Show menubar"
 msgstr "Показати панель меню"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5327
+#: ../midori/midori-browser.c:5352
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "Панель _навігації"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5328
+#: ../midori/midori-browser.c:5353
 msgid "Show navigationbar"
 msgstr "Показати панель навігації"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5331
+#: ../midori/midori-browser.c:5356
 msgid "Side_panel"
 msgstr "_Бічна панель"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5332
+#: ../midori/midori-browser.c:5357
 msgid "Show sidepanel"
 msgstr "Показати бічну панель"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5335
+#: ../midori/midori-browser.c:5360
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "Панель _закладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5336
+#: ../midori/midori-browser.c:5361
 msgid "Show bookmarkbar"
 msgstr "Показати панель закладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5339
+#: ../midori/midori-browser.c:5364
 msgid "_Transferbar"
 msgstr "Панель за_вантажень"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-browser.c:5365
 msgid "Show transferbar"
 msgstr "Показати панель завантажень"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5343
+#: ../midori/midori-browser.c:5368
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Панель _стану"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5344
+#: ../midori/midori-browser.c:5369
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "Показати панель стану"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5351
+#: ../midori/midori-browser.c:5376
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Автоматично"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5354 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5379 ../midori/midori-websettings.c:224
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "Китайська (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5358
+#: ../midori/midori-browser.c:5383
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5361 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5386 ../midori/midori-websettings.c:226
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "Корейська (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5364 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5389 ../midori/midori-websettings.c:227
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "Російська (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5367 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:228
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5370 ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:229
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5653
+#: ../midori/midori-browser.c:5678
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5924
+#: ../midori/midori-browser.c:5949
 msgid "_Separator"
 msgstr "_Роздільник"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5931
+#: ../midori/midori-browser.c:5956
 msgid "_Location..."
 msgstr "_Адреса..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5933
+#: ../midori/midori-browser.c:5958
 msgid "Open a particular location"
-msgstr "Ð\92Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и ÐºÐ¾Ð½ÐºÑ\80еÑ\82ну адресу"
+msgstr "Ð\92Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и Ð¿ÐµÐ²ну адресу"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5957
+#: ../midori/midori-browser.c:5982
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "_Пошук у Веб..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5959
+#: ../midori/midori-browser.c:5984
 msgid "Run a web search"
 msgstr "Запустити пошук у Веб"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5980
+#: ../midori/midori-browser.c:6005
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5995
+#: ../midori/midori-browser.c:6020
 msgid "_Recently visited pages"
 msgstr "_Останньо відвідані сторінки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5997
+#: ../midori/midori-browser.c:6022
 msgid "Reopen pages that you visited earlier"
 msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6012 ../midori/sokoke.c:1189
+#: ../midori/midori-browser.c:6037 ../midori/sokoke.c:1256
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Закладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6014
+#: ../midori/midori-browser.c:6039
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "Показати збережені закладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6029
+#: ../midori/midori-browser.c:6054
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Інструменти"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6042
+#: ../midori/midori-browser.c:6067
 msgid "_Window"
 msgstr "_Вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6044
+#: ../midori/midori-browser.c:6069
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "Показати список відкритих вкладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6058
+#: ../midori/midori-browser.c:6083
 msgid "_Menu"
 msgstr "_Меню"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6060
+#: ../midori/midori-browser.c:6085
 msgid "Menu"
 msgstr "Меню"
 
 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:6264
+#: ../midori/midori-browser.c:6289
 msgid "_Inline Find:"
 msgstr "Знайти _входження:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6295
+#: ../midori/midori-browser.c:6320
 msgid "Previous"
 msgstr "Попереднє"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6300
+#: ../midori/midori-browser.c:6325
 msgid "Next"
 msgstr "Наступне"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6305
+#: ../midori/midori-browser.c:6330
 msgid "Match Case"
 msgstr "Врахувати регістр"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6314
+#: ../midori/midori-browser.c:6339
 msgid "Highlight Matches"
 msgstr "Підсвітити збіги"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6326
+#: ../midori/midori-browser.c:6351
 msgid "Close Findbar"
 msgstr "Закрити панель пошуку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6372 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../midori/midori-browser.c:6397 ../panels/midori-transfers.c:142
 msgid "Clear All"
 msgstr "Очистити все"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6729
+#: ../midori/midori-browser.c:6754
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "Несподівані властивості '%s'"
@@ -947,7 +954,7 @@ msgid "Search with %s"
 msgstr "Шукати з %s"
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1171 ../panels/midori-history.c:329
-#: ../extensions/formhistory.c:457 ../extensions/formhistory.c:461
+#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
 #, c-format
 msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
 msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n"
@@ -1355,7 +1362,8 @@ msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:800
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
+msgstr ""
+"Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:808
 msgid "Open tabs in the background"
@@ -1371,7 +1379,8 @@ msgstr "Відкривати вкладки у наступних після п
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:818
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
+msgstr ""
+"Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:826
 msgid "Open popups in tabs"
@@ -1391,23 +1400,23 @@ msgstr "Автоматично завантажити і показати зоб
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:100
 msgid "Enable scripts"
-msgstr "Ð\94озволити скрипти"
+msgstr "Ð\92вÑ\96мкнÑ\83ти скрипти"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:846
 msgid "Enable embedded scripting languages"
-msgstr "Ð\94озволити вбудовані мови скриптів"
+msgstr "Ð\92вÑ\96мкнÑ\83ти вбудовані мови скриптів"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:853 ../extensions/statusbar-features.c:112
 msgid "Enable Netscape plugins"
-msgstr "Ð\94озволити розширення Netscape"
+msgstr "Ð\92вÑ\96мкнÑ\83ти розширення Netscape"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:854
 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
-msgstr "Ð\94озволити вбудовані об’єкти розширень Netscape"
+msgstr "Ð\92вÑ\96мкнÑ\83ти вбудовані об’єкти розширень Netscape"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:870
 msgid "Enable HTML5 database support"
-msgstr "Ð\94озволити підтримку баз даних HTML5"
+msgstr "Ð\92вÑ\96мкнÑ\83ти підтримку баз даних HTML5"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:871
 msgid "Whether to enable HTML5 database support"
@@ -1415,7 +1424,7 @@ msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:877
 msgid "Enable HTML5 local storage support"
-msgstr "Ð\94озволити підтримку локального сховища HTML5"
+msgstr "Ð\92вÑ\96мкнÑ\83ти підтримку локального сховища HTML5"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:878
 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
@@ -1423,7 +1432,7 @@ msgstr "Чи дозволити підтримку локального схов
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:886
 msgid "Enable offline web application cache"
-msgstr "Ð\94озволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
+msgstr "Ð\92вÑ\96мкнÑ\83ти кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:887
 msgid "Whether to enable offline web application cache"
@@ -1539,8 +1548,12 @@ msgid "Preferred languages"
 msgstr "Типові мови"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:1093
-msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgid ""
+"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
+"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr ""
+"Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, "
+"наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:1108
 msgid "Clear private data"
@@ -1554,8 +1567,8 @@ msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення"
 #. so reloading via Javascript works but not via API calls.
 #. Error pages are special, we want to try loading the destination
 #. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:956 ../midori/midori-view.c:4160
-#: ../midori/midori-view.c:4164
+#: ../midori/midori-view.c:956 ../midori/midori-view.c:4183
+#: ../midori/midori-view.c:4187
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "Помилка - %s"
@@ -1570,189 +1583,189 @@ msgid "Try again"
 msgstr "Спробуйте знову"
 
 #. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1000
+#: ../midori/midori-view.c:1002
 #, c-format
 msgid "Not found - %s"
 msgstr "Не знайдено - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1218 ../midori/midori-view.c:2067
+#: ../midori/midori-view.c:1225 ../midori/midori-view.c:2074
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "Послати повідомлення до %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1836 ../midori/midori-view.c:2229
+#: ../midori/midori-view.c:1843 ../midori/midori-view.c:2236
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Перевірити _елемент"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1888 ../midori/midori-view.c:1966
+#: ../midori/midori-view.c:1895 ../midori/midori-view.c:1973
 msgid "Open _Link"
 msgstr "Відкрити _посилання"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1891 ../midori/midori-view.c:1968
+#: ../midori/midori-view.c:1898 ../midori/midori-view.c:1975
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1895
+#: ../midori/midori-view.c:1902
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1896
+#: ../midori/midori-view.c:1903
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1899 ../midori/midori-view.c:1975
+#: ../midori/midori-view.c:1906 ../midori/midori-view.c:1982
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1902
+#: ../midori/midori-view.c:1909
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1905
+#: ../midori/midori-view.c:1912
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "Копіювати поси_лання"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1908 ../midori/midori-view.c:1987
+#: ../midori/midori-view.c:1915 ../midori/midori-view.c:1994
 msgid "_Save Link destination"
 msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1909 ../midori/midori-view.c:1981
+#: ../midori/midori-view.c:1916 ../midori/midori-view.c:1988
 msgid "_Download Link destination"
 msgstr "За_вантажувати віддалені посилання"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1913 ../midori/midori-view.c:1949
-#: ../midori/midori-view.c:1992
+#: ../midori/midori-view.c:1920 ../midori/midori-view.c:1956
+#: ../midori/midori-view.c:1999
 msgid "Download with Download _Manager"
 msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1925
+#: ../midori/midori-view.c:1932
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1928
+#: ../midori/midori-view.c:1935
 msgid "Open Image in New Wi_ndow"
 msgstr "Відкрити зображення у новому _вікні"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1931
+#: ../midori/midori-view.c:1938
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "Копіювати адрес _зображення"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1934
+#: ../midori/midori-view.c:1941
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "Зберегти з_ображення"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1935
+#: ../midori/midori-view.c:1942
 msgid "Download I_mage"
 msgstr "Завантажити _зображення"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1942
+#: ../midori/midori-view.c:1949
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "Скопіювати адресу _відео"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1945
+#: ../midori/midori-view.c:1952
 msgid "Save _Video"
 msgstr "Зберегти _відео"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1945
+#: ../midori/midori-view.c:1952
 msgid "Download _Video"
 msgstr "Завантажити _відео"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2012
+#: ../midori/midori-view.c:2019
 msgid "Search _with"
 msgstr "Шукати _з"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2047 ../midori/midori-view.c:2054
+#: ../midori/midori-view.c:2054 ../midori/midori-view.c:2061
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "_Шукати Веб"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2075
+#: ../midori/midori-view.c:2082
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2361
+#: ../midori/midori-view.c:2368
 msgid "Open or download file"
 msgstr "Відкрити або завантажити файл"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2384
+#: ../midori/midori-view.c:2391
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "Тип файлу: '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2387
+#: ../midori/midori-view.c:2394
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2391
+#: ../midori/midori-view.c:2398
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Відкрити %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2906
+#: ../midori/midori-view.c:2913
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "Перевірка сторінки - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3163
+#: ../midori/midori-view.c:3174
 msgid "Speed dial"
 msgstr "Швидкий виклик"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3164
+#: ../midori/midori-view.c:3175
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3165
+#: ../midori/midori-view.c:3176
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "Введіть адресу скорочення"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3166
+#: ../midori/midori-view.c:3177
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "Введіть назву скорочення"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3167
+#: ../midori/midori-view.c:3178
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3201
+#: ../midori/midori-view.c:3214
 #, c-format
 msgid "Document cannot be displayed"
 msgstr "Не можу відобразити документ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3218
+#: ../midori/midori-view.c:3237
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "Документація не заінстальована"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3437
+#: ../midori/midori-view.c:3460
 msgid "Blank page"
 msgstr "Пуста сторінка"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3697
+#: ../midori/midori-view.c:3720
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "_Дублювати вкладку"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3702
+#: ../midori/midori-view.c:3725
 msgid "_Restore Tab"
 msgstr "_Відновити вкладку"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3702
+#: ../midori/midori-view.c:3725
 msgid "_Minimize Tab"
 msgstr "_Мінімізувати вкладку"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3708
+#: ../midori/midori-view.c:3731
 msgid "Close ot_her Tabs"
 msgstr "_Закрити інші вкладки"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4332
+#: ../midori/midori-view.c:4355
 msgid "Print background images"
 msgstr "Відобразити зображення тла"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4333
+#: ../midori/midori-view.c:4356
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "Чи відобразити зображення тла"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4385 ../midori/midori-preferences.c:382
+#: ../midori/midori-view.c:4408 ../midori/midori-preferences.c:382
 msgid "Features"
 msgstr "Опції"
 
@@ -1780,7 +1793,7 @@ msgstr "Зовнішній вигляд"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:351
 msgid "Font settings"
-msgstr "Ð\92лаÑ\81Ñ\82ивоÑ\81Ñ\82Ñ\96 Ñ\88Ñ\80иÑ\84Ñ\82Ñ\83"
+msgstr "Ð\9dалаÑ\88Ñ\82Ñ\83ваннÑ\8f Ñ\88Ñ\80иÑ\84Ñ\82Ñ\96в"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:353
 msgid "Default Font Family"
@@ -1833,11 +1846,11 @@ msgstr "Перевірка орфографії"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:417
 msgid "Enable Spell Checking"
-msgstr "Ð\94озволити перевірку правопису"
+msgstr "Ð\92вÑ\96мкнÑ\83ти перевірку правопису"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:418
 msgid "Enable spell checking while typing"
-msgstr "Ð\94озволити перевірку правопису під час введення тексту"
+msgstr "Ð\92вÑ\96мкнÑ\83ти перевірку правопису під час введення тексту"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:420
 msgid "Spelling dictionaries:"
@@ -1845,8 +1858,12 @@ msgstr "Словники перевірки правопису:"
 
 #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
 #: ../midori/midori-preferences.c:424
-msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
-msgstr "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\""
+msgid ""
+"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
+"example \"en_GB,de_DE\""
+msgstr ""
+"Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, "
+"наприклад: \"uk_UA,en_US\""
 
 #. Page "Interface"
 #: ../midori/midori-preferences.c:430
@@ -1916,43 +1933,43 @@ msgstr "Налаштувати пошукові машини"
 msgid "Use as _default"
 msgstr "Використовувати по _замовчуванню"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1188
+#: ../midori/sokoke.c:1255
 msgid "_Bookmark"
 msgstr "_Закладка"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1190
+#: ../midori/sokoke.c:1257
 msgid "Add Boo_kmark"
 msgstr "_Додати закладку"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1191
+#: ../midori/sokoke.c:1258
 msgid "_Console"
 msgstr "_Консоль"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1192
+#: ../midori/sokoke.c:1259
 msgid "_Extensions"
 msgstr "_Розширення"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1193
+#: ../midori/sokoke.c:1260
 msgid "_History"
 msgstr "_Історія"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1194
+#: ../midori/sokoke.c:1261
 msgid "_Homepage"
 msgstr "Д_омашня сторінка"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1195
+#: ../midori/sokoke.c:1262
 msgid "_Userscripts"
 msgstr "_Скрипти користувача"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1196
+#: ../midori/sokoke.c:1263
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Нова _вкладка"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1197
+#: ../midori/sokoke.c:1264
 msgid "_Transfers"
 msgstr "_Завантаження"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1198
+#: ../midori/sokoke.c:1265
 msgid "Netscape p_lugins"
 msgstr "Роз_ширення Netscape"
 
@@ -1967,7 +1984,8 @@ msgstr "Стилі користувача"
 #: ../panels/midori-addons.c:305
 #, c-format
 msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
-msgstr "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s."
+msgstr ""
+"Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s."
 
 #: ../panels/midori-addons.c:911
 #, c-format
@@ -2007,7 +2025,8 @@ msgid "Erroneous clock time"
 msgstr "Неправильний час годинника"
 
 #: ../panels/midori-history.c:271
-msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
+msgid ""
+"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
 msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час."
 
 #: ../panels/midori-history.c:283
@@ -2121,8 +2140,13 @@ msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
 
 #: ../extensions/adblock.c:430
 #, c-format
-msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s."
+msgid ""
+"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
+"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr ""
+"Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та "
+"натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти "
+"більше списків на % s."
 
 #: ../extensions/adblock.c:570
 msgid "Configure _Advertisement filters..."
@@ -2170,8 +2194,12 @@ msgid "Delete All"
 msgstr "Видалити все"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
-msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
-msgstr "Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
+msgid ""
+"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
+"deleted which match the filter."
+msgstr ""
+"Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть "
+"видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
 msgid "Expand All"
@@ -2244,8 +2272,12 @@ msgid "_Collapse All"
 msgstr "З_горнути все"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
-msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
-msgstr "Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або домена відповідає введеному фільтру"
+msgid ""
+"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
+"the entered filter"
+msgstr ""
+"Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або "
+"домена відповідає введеному фільтру"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
 msgid "_Cookie Manager"
@@ -2339,25 +2371,25 @@ msgstr "Панель стрічок новин"
 msgid "Read Atom/ RSS feeds"
 msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:140
+#: ../extensions/formhistory.c:144
 #, c-format
 msgid "Failed to add form value: %s\n"
 msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:506
+#: ../extensions/formhistory.c:510
 msgid "Stores history of entered form data"
 msgstr "Зберігає історію введених даних форм"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:510
+#: ../extensions/formhistory.c:514
 #, c-format
 msgid "Not available: %s"
 msgstr "Недоступно: %s"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:511
+#: ../extensions/formhistory.c:515
 msgid "Resource files not installed"
 msgstr "Файли русурсів не встановлені"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:517
+#: ../extensions/formhistory.c:521
 msgid "Form history filler"
 msgstr "Заповнювач історії форм"
 
@@ -2380,7 +2412,8 @@ msgstr "_Тримач сторінки"
 
 #: ../extensions/page-holder.c:178
 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
-msgstr "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок"
+msgstr ""
+"Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок"
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:170
 msgid "Customize Keyboard shortcuts"
@@ -2436,15 +2469,21 @@ msgstr "Список історії вкладок"
 
 #: ../extensions/tab-switcher.c:395
 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
-msgstr "Дозволяє перемикатися між вкладками при виборі із списку, впорядкованим по часу останнього використання"
+msgstr ""
+"Дозволяє перемикатися між вкладками при виборі із списку, впорядкованим по "
+"часу останнього використання"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:389
 msgid "Customize Toolbar"
 msgstr "Змінити панель інструментів"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:405
-msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
-msgstr "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)"
+msgid ""
+"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
+"and drop."
+msgstr ""
+"Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна "
+"перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:421
 msgid "Available Items"
@@ -2480,7 +2519,7 @@ msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
 #~ msgstr "Недоступно для цієї платформи"
 
 #~ msgid "Enable developer tools"
-#~ msgstr "Ð\94озволити знаряддя розробника"
+#~ msgstr "Ð\92вÑ\96мкнÑ\83ти знаряддя розробника"
 
 #~ msgid "The allowed size of the cache"
 #~ msgstr "Дозволений розмір кешу"
@@ -2498,7 +2537,7 @@ msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
 #~ msgstr "Обоє горизонтальні"
 
 #~ msgid "_Enable"
-#~ msgstr "_Ð\94озволити"
+#~ msgstr "_Ð\92вÑ\96мкнÑ\83ти"
 
 #~ msgid "Disable"
 #~ msgstr "_Заборонити"
@@ -2525,7 +2564,7 @@ msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
 #~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
 
 #~ msgid "Enable special extensions for developers"
-#~ msgstr "Ð\94озволити спеціальні розширення для розробників"
+#~ msgstr "Ð\92вÑ\96мкнÑ\83ти спеціальні розширення для розробників"
 
 #~ msgid "Shrink images automatically"
 #~ msgstr "Автоматично завантажити зображення"
@@ -2567,7 +2606,7 @@ msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
 #~ msgstr "Редагувати _панель..."
 
 #~ msgid "Enable"
-#~ msgstr "Ð\94озволити скрипти"
+#~ msgstr "Ð\92вÑ\96мкнÑ\83ти скрипти"
 
 #~ msgid "_Disable"
 #~ msgstr "_Файл"