# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.
# Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009.
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-21 12:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-25 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 12:44+0100\n"
"Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web lleuger"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1301 ../midori/main.c:1532
-#: ../midori/main.c:1540 ../midori/main.c:1556
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1307 ../midori/main.c:1538
+#: ../midori/main.c:1546 ../midori/main.c:1562
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:413
+#: ../midori/main.c:419
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "No s'han pogut eliminar els elements antics de l'historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:433
+#: ../midori/main.c:439
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s"
-#: ../midori/main.c:471
+#: ../midori/main.c:477
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s"
-#: ../midori/main.c:490 ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:560
+#: ../midori/main.c:496 ../midori/main.c:546 ../midori/main.c:566
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:590 ../midori/main.c:613
+#: ../midori/main.c:596 ../midori/main.c:619
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s"
-#: ../midori/main.c:677 ../midori/main.c:892
+#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:898
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
-#: ../midori/main.c:926
-msgid ""
-"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
-"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr ""
-"Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha "
-"ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el "
-"problema."
+#: ../midori/main.c:932
+msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema."
-#: ../midori/main.c:941
+#: ../midori/main.c:947
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificació de les _preferències"
-#: ../midori/main.c:945
+#: ../midori/main.c:951
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Reiniciar la darrera _sessió"
-#: ../midori/main.c:950
+#: ../midori/main.c:956
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Inhabilita totes les _extensions"
-#: ../midori/main.c:1185 ../midori/main.c:1796
+#: ../midori/main.c:1191 ../midori/main.c:1802
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1301
+#: ../midori/main.c:1307
msgid "No filename specified"
msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer"
-#: ../midori/main.c:1320
+#: ../midori/main.c:1326
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ha ocorregut un error desconegut."
-#: ../midori/main.c:1351
+#: ../midori/main.c:1357
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1434
+#: ../midori/main.c:1440
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web"
-#: ../midori/main.c:1434
+#: ../midori/main.c:1440
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADREÇA"
-#: ../midori/main.c:1437
+#: ../midori/main.c:1443
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració"
-#: ../midori/main.c:1437
+#: ../midori/main.c:1443
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
-#: ../midori/main.c:1440
+#: ../midori/main.c:1446
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis"
-#: ../midori/main.c:1442
+#: ../midori/main.c:1448
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript"
-#: ../midori/main.c:1445
+#: ../midori/main.c:1451
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Fer una captura de la ubicació especificada"
-#: ../midori/main.c:1448
+#: ../midori/main.c:1454
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar la comanda especificada"
-#: ../midori/main.c:1450
+#: ../midori/main.c:1456
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
-#: ../midori/main.c:1452
+#: ../midori/main.c:1458
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
-#: ../midori/main.c:1529
+#: ../midori/main.c:1535
msgid "[Addresses]"
msgstr "[adreces]"
-#: ../midori/main.c:1557
+#: ../midori/main.c:1563
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:"
-#: ../midori/main.c:1559
+#: ../midori/main.c:1565
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:"
-#: ../midori/main.c:1647
+#: ../midori/main.c:1653
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida."
-#: ../midori/main.c:1695
+#: ../midori/main.c:1701
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n"
-#: ../midori/main.c:1750
+#: ../midori/main.c:1756
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n"
-#: ../midori/main.c:1779
+#: ../midori/main.c:1785
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1811
+#: ../midori/main.c:1817
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1825
+#: ../midori/main.c:1831
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1839
+#: ../midori/main.c:1845
msgid "The following errors occured:"
msgstr "S'han produït els següents errors:"
-#: ../midori/main.c:1855
+#: ../midori/main.c:1861
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
msgid "Writing failed."
msgstr "Ha fallat l'escriptura"
-#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5318
-#: ../midori/midori-browser.c:5324
+#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5346
+#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5321
+#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
-#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4508
+#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4536
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-browser.c:896
-#: ../midori/midori-browser.c:4513 ../midori/midori-browser.c:4545
+#: ../midori/midori-browser.c:4541 ../midori/midori-browser.c:4573
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivell superior"
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executa com una aplicació _web"
-#: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4563
+#: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4591
msgid "Save file as"
msgstr "Anomena i desa"
msgid "New feed"
msgstr "Nou canal"
-#: ../midori/midori-browser.c:2361 ../midori/midori-browser.c:5369
+#: ../midori/midori-browser.c:2361 ../midori/midori-browser.c:5397
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
msgid "Could not run external program."
msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern."
-#: ../midori/midori-browser.c:4205 ../panels/midori-bookmarks.c:795
+#: ../midori/midori-browser.c:3901 ../midori/midori-browser.c:5781
+#, c-format
+msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4233 ../panels/midori-bookmarks.c:795
#: ../panels/midori-history.c:748
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes"
-#: ../midori/midori-browser.c:4212 ../panels/midori-bookmarks.c:801
+#: ../midori/midori-browser.c:4240 ../panels/midori-bookmarks.c:801
#: ../panels/midori-history.c:754 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
-#: ../midori/midori-browser.c:4215 ../panels/midori-bookmarks.c:803
+#: ../midori/midori-browser.c:4243 ../panels/midori-bookmarks.c:803
#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
# Nom d'un navegador web.
-#: ../midori/midori-browser.c:4434
+#: ../midori/midori-browser.c:4462
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
# Nom d'un navegador web japonès
-#: ../midori/midori-browser.c:4435
+#: ../midori/midori-browser.c:4463
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4436
+#: ../midori/midori-browser.c:4464
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4437
+#: ../midori/midori-browser.c:4465
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4438
+#: ../midori/midori-browser.c:4466
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4459 ../panels/midori-bookmarks.c:271
+#: ../midori/midori-browser.c:4487 ../panels/midori-bookmarks.c:271
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importa les adreces d'interès…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4462 ../midori/midori-browser.c:5374
+#: ../midori/midori-browser.c:4490 ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importa les adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:4473
+#: ../midori/midori-browser.c:4501
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicació:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4500 ../midori/midori-browser.c:5473
+#: ../midori/midori-browser.c:4528 ../midori/midori-browser.c:5501
#: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304
#: ../katze/katze-utils.c:687
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzat…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4574
+#: ../midori/midori-browser.c:4602
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:4631 ../panels/midori-history.c:141
+#: ../midori/midori-browser.c:4659 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut eliminar un element de l'historial: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4737
+#: ../midori/midori-browser.c:4765
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Neteja les dades privades"
-#: ../midori/midori-browser.c:4741
+#: ../midori/midori-browser.c:4769
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
-#: ../midori/midori-browser.c:4755
+#: ../midori/midori-browser.c:4783
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Neteja les següents dades"
-#: ../midori/midori-browser.c:4766 ../midori/midori-preferences.c:524
+#: ../midori/midori-browser.c:4794 ../midori/midori-preferences.c:524
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "Historial"
-#: ../midori/midori-browser.c:4772
+#: ../midori/midori-browser.c:4800
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
-#: ../midori/midori-browser.c:4777
+#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Galetes «Flash»"
-#: ../midori/midori-browser.c:4782
+#: ../midori/midori-browser.c:4810
msgid "Website icons"
msgstr "Icones de llocs webs"
-#: ../midori/midori-browser.c:4787 ../midori/sokoke.c:1266
+#: ../midori/midori-browser.c:4815 ../midori/sokoke.c:1266
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Pestanyes _tancades"
-#: ../midori/midori-browser.c:4792 ../extensions/web-cache.c:464
+#: ../midori/midori-browser.c:4820 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Memòria cau Web"
-#: ../midori/midori-browser.c:4800
+#: ../midori/midori-browser.c:4828
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4908
+#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger."
-#: ../midori/midori-browser.c:4924
+#: ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.\n"
"Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009."
-#: ../midori/midori-browser.c:5231
+#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:5233 ../midori/sokoke.c:1267
+#: ../midori/midori-browser.c:5261 ../midori/sokoke.c:1267
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _finestra"
-#: ../midori/midori-browser.c:5234
+#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
-#: ../midori/midori-browser.c:5239
+#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegació p_rivada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5240
+#: ../midori/midori-browser.c:5268
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega"
-#: ../midori/midori-browser.c:5244
+#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:5247
+#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Save to a file"
msgstr "Desa en un fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:5249
+#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Afegir al _marcador ràpid"
-#: ../midori/midori-browser.c:5250
+#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Afegir drecera al marcador ràpid"
-#: ../midori/midori-browser.c:5252
+#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Adefir drecera a l'_escriptori"
-#: ../midori/midori-browser.c:5253
+#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Afegir drecera a l'escriptori"
-#: ../midori/midori-browser.c:5255
+#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies"
-#: ../midori/midori-browser.c:5256
+#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies"
-#: ../midori/midori-browser.c:5261
+#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"
-#: ../midori/midori-browser.c:5262
+#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5264
+#: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Tanca la finestra"
-#: ../midori/midori-browser.c:5265
+#: ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
-#: ../midori/midori-browser.c:5268
+#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5271
+#: ../midori/midori-browser.c:5299
msgid "Quit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5273
+#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../midori/midori-browser.c:5277
+#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfer la darrera modificació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5280
+#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refer la darrera modifcació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5284
+#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Talla el text seleccionat"
-#: ../midori/midori-browser.c:5287 ../midori/midori-browser.c:5290
+#: ../midori/midori-browser.c:5315 ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
-#: ../midori/midori-browser.c:5293
+#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Enganxa el text al porta-retalls"
-#: ../midori/midori-browser.c:5296
+#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
-#: ../midori/midori-browser.c:5299
+#: ../midori/midori-browser.c:5327
msgid "Select all text"
msgstr "Selecciona tot el text"
-#: ../midori/midori-browser.c:5302
+#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5304
+#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca el _següent"
-#: ../midori/midori-browser.c:5305
+#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
-#: ../midori/midori-browser.c:5307
+#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5308
+#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase"
-#: ../midori/midori-browser.c:5312
+#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5314
+#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../midori/midori-browser.c:5315
+#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barres d'e_ines"
-#: ../midori/midori-browser.c:5327
+#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5330
+#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5333
+#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5334
+#: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5336
+#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "View So_urce"
msgstr "Veure codi _font"
-#: ../midori/midori-browser.c:5337
+#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Veure el codi font de la pàgina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Commuta la vista a pantalla completa"
-#: ../midori/midori-browser.c:5342
+#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
-#: ../midori/midori-browser.c:5345
+#: ../midori/midori-browser.c:5373
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5348
+#: ../midori/midori-browser.c:5376
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avança a la pàgina següent"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5352
+#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5356
+#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5359
+#: ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici"
-#: ../midori/midori-browser.c:5361
+#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
-#: ../midori/midori-browser.c:5362
+#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera"
-#: ../midori/midori-browser.c:5364
+#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfés _tanca pestanya"
-#: ../midori/midori-browser.c:5365
+#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Obre la darrera pestanya tancada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5371
+#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Afegeix una _carpeta"
-#: ../midori/midori-browser.c:5372
+#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:5377 ../midori/midori-searchaction.c:493
+#: ../midori/midori-browser.c:5405 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestiona els ginys de cerca"
-#: ../midori/midori-browser.c:5378
+#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5381
+#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
-#: ../midori/midori-browser.c:5382
+#: ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "Clear private data..."
msgstr "Neteja les dades privades…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5386
+#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecciona la pàgina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5387
+#: ../midori/midori-browser.c:5415
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
-msgstr ""
-"Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per "
-"desenvolupadors…"
+msgstr "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per desenvolupadors…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5392
+#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Anterior pestanya"
-#: ../midori/midori-browser.c:5393
+#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5395
+#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Següent pestanya"
-#: ../midori/midori-browser.c:5396
+#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
-#: ../midori/midori-browser.c:5398
+#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfocar la pestanya _actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5399
+#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Enfocar la pestanya actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5401
+#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Open last _session"
msgstr "Obrir la darrera _sessió"
-#: ../midori/midori-browser.c:5402
+#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Obrir les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió"
-#: ../midori/midori-browser.c:5404
+#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5406
+#: ../midori/midori-browser.c:5434
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../midori/midori-browser.c:5407
+#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostra la documentació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5409
+#: ../midori/midori-browser.c:5437
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntes freqüents"
-#: ../midori/midori-browser.c:5410
+#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostra les preguntes més freqüents"
-#: ../midori/midori-browser.c:5412
+#: ../midori/midori-browser.c:5440
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Informa d'un _error"
-#: ../midori/midori-browser.c:5413
+#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:5416
+#: ../midori/midori-browser.c:5444
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa"
-#: ../midori/midori-browser.c:5423
+#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:5424
+#: ../midori/midori-browser.c:5452
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:5427
+#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5428
+#: ../midori/midori-browser.c:5456
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostra barra de navegació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5431
+#: ../midori/midori-browser.c:5459
msgid "Side_panel"
msgstr "_Quadre lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5432
+#: ../midori/midori-browser.c:5460
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostra el quadre lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5435
+#: ../midori/midori-browser.c:5463
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra d'_adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:5436
+#: ../midori/midori-browser.c:5464
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:5439
+#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferències"
-#: ../midori/midori-browser.c:5440
+#: ../midori/midori-browser.c:5468
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostra la barra de transferències"
-#: ../midori/midori-browser.c:5443
+#: ../midori/midori-browser.c:5471
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'_estat"
-#: ../midori/midori-browser.c:5444
+#: ../midori/midori-browser.c:5472
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
-#: ../midori/midori-browser.c:5451
+#: ../midori/midori-browser.c:5479
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
-#: ../midori/midori-browser.c:5454 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5458
+#: ../midori/midori-browser.c:5486
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5461 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5489 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreà (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5492 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rus (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5467 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5470 ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5753
-#, c-format
-msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial: %s\n"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:6013
+#: ../midori/midori-browser.c:6041
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:6020
+#: ../midori/midori-browser.c:6048
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6022
+#: ../midori/midori-browser.c:6050
msgid "Open a particular location"
msgstr "Obre una ubicació"
-#: ../midori/midori-browser.c:6046
+#: ../midori/midori-browser.c:6074
msgid "_Web Search..."
msgstr "Cerca _web…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6048
+#: ../midori/midori-browser.c:6076
msgid "Run a web search"
msgstr "Exevuta una cerca web"
-#: ../midori/midori-browser.c:6069
+#: ../midori/midori-browser.c:6097
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reobrir una pestanya o finestra prèviament tancada"
-#: ../midori/midori-browser.c:6084
+#: ../midori/midori-browser.c:6112
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pàgines visitades _recentment"
-#: ../midori/midori-browser.c:6086
+#: ../midori/midori-browser.c:6114
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Reobrir pàgines que heu visitat anteriorment"
-#: ../midori/midori-browser.c:6101 ../midori/sokoke.c:1256
+#: ../midori/midori-browser.c:6129 ../midori/sokoke.c:1256
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:6103
+#: ../midori/midori-browser.c:6131
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra les adreces d'interès desades"
-#: ../midori/midori-browser.c:6118
+#: ../midori/midori-browser.c:6146
msgid "_Tools"
msgstr "E_ines"
-#: ../midori/midori-browser.c:6131
+#: ../midori/midori-browser.c:6159
msgid "_Window"
msgstr "Fines_tra"
-#: ../midori/midori-browser.c:6133
+#: ../midori/midori-browser.c:6161
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes"
-#: ../midori/midori-browser.c:6147
+#: ../midori/midori-browser.c:6175
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:6149
+#: ../midori/midori-browser.c:6177
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:6353
+#: ../midori/midori-browser.c:6381
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca en _línia:"
-#: ../midori/midori-browser.c:6384
+#: ../midori/midori-browser.c:6412
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:6389
+#: ../midori/midori-browser.c:6417
msgid "Next"
msgstr "Següent"
-#: ../midori/midori-browser.c:6394
+#: ../midori/midori-browser.c:6422
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules"
-#: ../midori/midori-browser.c:6403
+#: ../midori/midori-browser.c:6431
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Ressalta les coincidències"
-#: ../midori/midori-browser.c:6415
+#: ../midori/midori-browser.c:6443
msgid "Close Findbar"
msgstr "Tanca la barra de cerques"
-#: ../midori/midori-browser.c:6461 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../midori/midori-browser.c:6489 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Netejar-ho tot"
-#: ../midori/midori-browser.c:6818
+#: ../midori/midori-browser.c:6846
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opció inesperada «%s»"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:369
+#: ../midori/midori-locationaction.c:375
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar de l'historial\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:459
+#: ../midori/midori-locationaction.c:454
+#, c-format
+msgid "Search for %s"
+msgstr "Cercar %s"
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:478
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cerca amb %s"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1171
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1190
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "No s'ha pogut executar la declaració de base de dades\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1228
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1247
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Enganxa i _procedeix"
-#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
+#: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra"
-#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
-#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
+#: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447
+#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta"
-#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
+#: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458
msgid "Close panel"
msgstr "Tanca el quadre"
-#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
+#: ../midori/midori-panel.c:641 ../midori/midori-panel.c:644
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra"
-#: ../midori/midori-panel.c:797
+#: ../midori/midori-panel.c:798
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Oculta els controls d'operació"
#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
-msgstr ""
-"Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la "
-"localització"
+msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Search engines in location completion"
#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr ""
-"Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
+msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Open tabs in the background"
#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr ""
-"Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
+msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Open popups in tabs"
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-msgstr ""
-"Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
+msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Accept cookies"
msgstr "Idiomes preferits"
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
-msgid ""
-"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
-"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr ""
-"Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web "
-"multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
+msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
msgid "Clear private data"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:424
-msgid ""
-"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
-"example \"en_GB,de_DE\""
-msgstr ""
-"Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció "
-"ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
+msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
+msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:430
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
-msgstr ""
-"Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la "
-"carpeta %s."
+msgstr "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la carpeta %s."
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
msgstr "Rellotge erroni"
#: ../panels/midori-history.c:271
-msgid ""
-"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
+msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual."
#: ../panels/midori-history.c:283
#: ../extensions/adblock.c:430
#, c-format
-msgid ""
-"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
-"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr ""
-"Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i "
-"premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
+msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
#: ../extensions/adblock.c:570
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Suprimeix-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
-msgid ""
-"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
-"deleted which match the filter."
-msgstr ""
-"Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només "
-"aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
+msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
+msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "_Plega-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
-msgid ""
-"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
-"the entered filter"
-msgstr ""
-"Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que "
-"coincideixi amb el filtre"
+msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
+msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
-msgstr ""
-"Permet de canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús"
+msgstr "Permet de canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
-msgid ""
-"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
-"and drop."
-msgstr ""
-"Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser "
-"ordenats arrossegant-los."
+msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
+msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"