msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-11 00:57+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-11 00:59+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-12 10:28+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-12 10:34+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
-#: ../midori/main.c:1315
-#: ../midori/main.c:1449
-#: ../midori/main.c:1457
-#: ../midori/main.c:1468
-#: ../midori/midori-websettings.c:277
+#: ../midori/main.c:1335
+#: ../midori/main.c:1472
+#: ../midori/main.c:1480
+#: ../midori/main.c:1491
+#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:770
+#: ../midori/main.c:779
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:789
-#: ../midori/main.c:817
-#: ../midori/main.c:846
+#: ../midori/main.c:798
+#: ../midori/main.c:826
+#: ../midori/main.c:855
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:869
-#: ../midori/main.c:892
+#: ../midori/main.c:878
+#: ../midori/main.c:901
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:965
+#: ../midori/main.c:974
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:1092
+#: ../midori/main.c:1101
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
-#: ../midori/main.c:1107
+#: ../midori/main.c:1116
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
-#: ../midori/main.c:1111
+#: ../midori/main.c:1120
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
-#: ../midori/main.c:1116
+#: ../midori/main.c:1125
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
-#: ../midori/main.c:1315
+#: ../midori/main.c:1335
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
-#: ../midori/main.c:1338
+#: ../midori/main.c:1358
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
-#: ../midori/main.c:1370
+#: ../midori/main.c:1391
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1391
+#: ../midori/main.c:1412
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
-#: ../midori/main.c:1391
+#: ../midori/main.c:1412
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
-#: ../midori/main.c:1393
+#: ../midori/main.c:1414
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
-#: ../midori/main.c:1393
+#: ../midori/main.c:1414
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1395
+#: ../midori/main.c:1417
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
-#: ../midori/main.c:1398
+#: ../midori/main.c:1421
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1401
+#: ../midori/main.c:1424
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
-#: ../midori/main.c:1403
+#: ../midori/main.c:1426
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
-#: ../midori/main.c:1446
+#: ../midori/main.c:1469
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
-#: ../midori/main.c:1469
+#: ../midori/main.c:1492
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
-#: ../midori/main.c:1471
+#: ../midori/main.c:1494
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
-#: ../midori/main.c:1548
+#: ../midori/main.c:1573
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
-#: ../midori/main.c:1583
+#: ../midori/main.c:1608
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
-#: ../midori/main.c:1633
+#: ../midori/main.c:1658
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
-#: ../midori/main.c:1645
+#: ../midori/main.c:1670
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1660
+#: ../midori/main.c:1685
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1673
+#: ../midori/main.c:1698
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1686
+#: ../midori/main.c:1711
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1698
+#: ../midori/main.c:1723
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
-#: ../midori/main.c:1714
+#: ../midori/main.c:1739
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
#: ../midori/midori-array.c:338
-#: ../midori/sokoke.c:716
+#: ../midori/sokoke.c:700
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:287
-#: ../midori/midori-browser.c:3819
-#: ../midori/midori-browser.c:3825
+#: ../midori/midori-browser.c:296
+#: ../midori/midori-browser.c:4001
+#: ../midori/midori-browser.c:4007
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:298
-#: ../midori/midori-browser.c:3822
+#: ../midori/midori-browser.c:307
+#: ../midori/midori-browser.c:4004
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
-#: ../midori/midori-browser.c:360
+#: ../midori/midori-browser.c:369
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% ロードしました"
-#: ../midori/midori-browser.c:385
+#: ../midori/midori-browser.c:394
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
-#: ../midori/midori-browser.c:603
+#: ../midori/midori-browser.c:576
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:603
+#: ../midori/midori-browser.c:576
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:605
+#: ../midori/midori-browser.c:578
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:605
+#: ../midori/midori-browser.c:578
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:635
+#: ../midori/midori-browser.c:608
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
-#: ../midori/midori-browser.c:648
+#: ../midori/midori-browser.c:621
#: ../midori/midori-searchaction.c:948
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
-#: ../midori/midori-browser.c:667
+#: ../midori/midori-browser.c:640
#: ../midori/midori-searchaction.c:962
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:686
+#: ../midori/midori-browser.c:659
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
-#: ../midori/midori-browser.c:691
-#: ../midori/midori-browser.c:732
+#: ../midori/midori-browser.c:664
+#: ../midori/midori-browser.c:705
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:808
+#: ../midori/midori-browser.c:781
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:1119
+#: ../midori/midori-browser.c:1128
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
msgstr "ファイル <b>%s</b> をダウンロードしました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1123
+#: ../midori/midori-browser.c:1132
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
-#: ../midori/midori-browser.c:1820
+#: ../midori/midori-browser.c:1273
+msgid "Save file"
+msgstr "ファイルの保存"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1900
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:3152
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:778
-#: ../panels/midori-history.c:808
+#: ../midori/midori-browser.c:3270
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
+#: ../panels/midori-history.c:812
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3159
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:784
-#: ../panels/midori-history.c:814
+#: ../midori/midori-browser.c:3277
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
+#: ../panels/midori-history.c:818
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3162
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:786
-#: ../panels/midori-history.c:816
+#: ../midori/midori-browser.c:3280
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
+#: ../panels/midori-history.c:820
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
# Dialog title
-#: ../midori/midori-browser.c:3425
+#: ../midori/midori-browser.c:3580
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button title
-#: ../midori/midori-browser.c:3428
+#: ../midori/midori-browser.c:3584
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3441
+#: ../midori/midori-browser.c:3597
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
-#: ../midori/midori-browser.c:3449
-#: ../midori/midori-preferences.c:669
+#: ../midori/midori-browser.c:3607
+#: ../midori/midori-preferences.c:675
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "履歴"
-#: ../midori/midori-browser.c:3452
+#: ../midori/midori-browser.c:3612
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#: ../midori/midori-browser.c:3455
+#: ../midori/midori-browser.c:3617
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
-#: ../midori/midori-browser.c:3458
+#: ../midori/midori-browser.c:3622
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
-#: ../midori/midori-browser.c:3538
+#: ../midori/midori-browser.c:3627
+#: ../midori/sokoke.c:867
+msgid "_Closed Tabs and Windows"
+msgstr "閉じたタブとウィンドウ(_C)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3710
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
-#: ../midori/midori-browser.c:3546
+#: ../midori/midori-browser.c:3718
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:3750
+#: ../midori/midori-browser.c:3935
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3753
+#: ../midori/midori-browser.c:3938
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3756
+#: ../midori/midori-browser.c:3941
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3759
+#: ../midori/midori-browser.c:3944
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3762
+#: ../midori/midori-browser.c:3947
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3764
-#: ../midori/midori-view.c:1256
+#: ../midori/midori-browser.c:3949
+#: ../midori/midori-view.c:1340
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3765
+#: ../midori/midori-browser.c:3950
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3767
+#: ../midori/midori-browser.c:3952
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3768
+#: ../midori/midori-browser.c:3953
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3770
+#: ../midori/midori-browser.c:3955
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3771
+#: ../midori/midori-browser.c:3956
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3774
+#: ../midori/midori-browser.c:3959
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3777
+#: ../midori/midori-browser.c:3962
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3779
+#: ../midori/midori-browser.c:3964
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3782
+#: ../midori/midori-browser.c:3967
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択した文字を切り取ります"
-#: ../midori/midori-browser.c:3785
-#: ../midori/midori-browser.c:3788
+#: ../midori/midori-browser.c:3970
+#: ../midori/midori-browser.c:3973
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択した文字をコピーします"
-#: ../midori/midori-browser.c:3791
+#: ../midori/midori-browser.c:3976
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3794
+#: ../midori/midori-browser.c:3979
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択した文字を削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3797
+#: ../midori/midori-browser.c:3982
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3800
+#: ../midori/midori-browser.c:3985
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3802
+#: ../midori/midori-browser.c:3987
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3803
+#: ../midori/midori-browser.c:3988
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3805
+#: ../midori/midori-browser.c:3990
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3806
+#: ../midori/midori-browser.c:3991
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3809
-msgid "_Quick Find"
-msgstr "クイック検索(_Q)"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3810
-msgid "Quickly jump to a word or phrase"
-msgstr "単語やフレーズにすぐに移動します"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3813
+#: ../midori/midori-browser.c:3995
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "アプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:3815
+#: ../midori/midori-browser.c:3997
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3816
+#: ../midori/midori-browser.c:3998
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3828
+#: ../midori/midori-browser.c:4010
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
-#: ../midori/midori-browser.c:3831
+#: ../midori/midori-browser.c:4013
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
-#: ../midori/midori-browser.c:3834
+#: ../midori/midori-browser.c:4016
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
-#: ../midori/midori-browser.c:3835
+#: ../midori/midori-browser.c:4017
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3837
+#: ../midori/midori-browser.c:4019
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3840
-#: ../midori/midori-websettings.c:204
+#: ../midori/midori-browser.c:4022
+#: ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3843
-#: ../midori/midori-websettings.c:205
+#: ../midori/midori-browser.c:4025
+#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3846
-#: ../midori/midori-websettings.c:206
+#: ../midori/midori-browser.c:4028
+#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3849
-#: ../midori/midori-websettings.c:207
+#: ../midori/midori-browser.c:4031
+#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3852
-#: ../midori/midori-websettings.c:208
+#: ../midori/midori-browser.c:4034
+#: ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3855
-#: ../midori/midori-websettings.c:209
-#: ../midori/midori-websettings.c:281
+#: ../midori/midori-browser.c:4037
+#: ../midori/midori-websettings.c:213
+#: ../midori/midori-websettings.c:285
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
-#: ../midori/midori-browser.c:3858
-#: ../midori/midori-view.c:1275
-msgid "View _Source"
-msgstr "ソースを表示(_S)"
+#: ../midori/midori-browser.c:4040
+#: ../midori/midori-view.c:1359
+msgid "View So_urce"
+msgstr "ソースを表示(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3859
+#: ../midori/midori-browser.c:4041
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3861
+#: ../midori/midori-browser.c:4043
msgid "View Selection Source"
msgstr "選択領域のソースを表示"
-#: ../midori/midori-browser.c:3862
+#: ../midori/midori-browser.c:4044
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "選択した領域のソースを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3866
+#: ../midori/midori-browser.c:4048
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3868
+#: ../midori/midori-browser.c:4050
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3871
+#: ../midori/midori-browser.c:4053
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
-#: ../midori/midori-browser.c:3874
+#: ../midori/midori-browser.c:4056
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3877
+#: ../midori/midori-browser.c:4059
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3879
+#: ../midori/midori-browser.c:4061
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
-#: ../midori/midori-browser.c:3880
+#: ../midori/midori-browser.c:4062
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3882
-#: ../midori/midori-view.c:1233
-msgid "Undo Close Tab"
-msgstr "閉じたタブを元に戻す"
+#: ../midori/midori-browser.c:4064
+#: ../midori/midori-view.c:1317
+msgid "Undo _Close Tab"
+msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3883
+#: ../midori/midori-browser.c:4065
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3887
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:230
+#: ../midori/midori-browser.c:4069
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3889
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
-msgid "Add a new folder"
-msgstr "新しいフォルダの追加"
+#: ../midori/midori-browser.c:4071
+msgid "Add a new _folder"
+msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3890
+#: ../midori/midori-browser.c:4072
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3891
+#: ../midori/midori-browser.c:4073
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3893
+#: ../midori/midori-browser.c:4075
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3894
+#: ../midori/midori-browser.c:4076
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
-#: ../midori/midori-browser.c:3897
+#: ../midori/midori-browser.c:4079
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3898
+#: ../midori/midori-browser.c:4080
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:3902
+#: ../midori/midori-browser.c:4084
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3903
+#: ../midori/midori-browser.c:4085
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3905
+#: ../midori/midori-browser.c:4087
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3906
+#: ../midori/midori-browser.c:4088
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3908
+#: ../midori/midori-browser.c:4090
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3910
+#: ../midori/midori-browser.c:4092
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3911
+#: ../midori/midori-browser.c:4093
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3913
+#: ../midori/midori-browser.c:4095
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3914
+#: ../midori/midori-browser.c:4096
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその答えを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3916
+#: ../midori/midori-browser.c:4098
msgid "_Report a Bug"
msgstr "バグを報告(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3917
+#: ../midori/midori-browser.c:4099
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3920
+#: ../midori/midori-browser.c:4102
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3927
+#: ../midori/midori-browser.c:4109
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3928
+#: ../midori/midori-browser.c:4110
msgid "Don't save any private data while browsing"
-msgstr "閲覧する中で個人データを保存しません"
+msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
-#: ../midori/midori-browser.c:3933
+#: ../midori/midori-browser.c:4115
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3934
+#: ../midori/midori-browser.c:4116
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3937
+#: ../midori/midori-browser.c:4119
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3938
+#: ../midori/midori-browser.c:4120
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3941
+#: ../midori/midori-browser.c:4123
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3942
+#: ../midori/midori-browser.c:4124
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3945
+#: ../midori/midori-browser.c:4127
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3946
+#: ../midori/midori-browser.c:4128
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3949
+#: ../midori/midori-browser.c:4131
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3950
+#: ../midori/midori-browser.c:4132
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3953
+#: ../midori/midori-browser.c:4135
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3954
+#: ../midori/midori-browser.c:4136
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4389
+#: ../midori/midori-browser.c:4560
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4396
+#: ../midori/midori-browser.c:4567
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4398
+#: ../midori/midori-browser.c:4569
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4420
+#: ../midori/midori-browser.c:4591
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4422
+#: ../midori/midori-browser.c:4593
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4443
+#: ../midori/midori-browser.c:4614
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4458
+#: ../midori/midori-browser.c:4629
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4460
+#: ../midori/midori-browser.c:4631
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4475
-#: ../midori/sokoke.c:872
+#: ../midori/midori-browser.c:4646
+#: ../midori/sokoke.c:856
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4477
+#: ../midori/midori-browser.c:4648
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4492
+#: ../midori/midori-browser.c:4663
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4494
+#: ../midori/midori-browser.c:4665
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4674
+#: ../midori/midori-browser.c:4840
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4699
+#: ../midori/midori-browser.c:4865
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
-#: ../midori/midori-browser.c:4704
+#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
-#: ../midori/midori-browser.c:4709
+#: ../midori/midori-browser.c:4875
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
-#: ../midori/midori-browser.c:4717
+#: ../midori/midori-browser.c:4883
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
-#: ../midori/midori-browser.c:4727
+#: ../midori/midori-browser.c:4893
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
-#: ../midori/midori-browser.c:4762
-#: ../extensions/cookie-manager.c:821
+#: ../midori/midori-browser.c:4928
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
-#: ../midori/midori-browser.c:5084
+#: ../midori/midori-browser.c:5242
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
+#: ../midori/midori-locationaction.c:921
+#, c-format
+msgid "Search with %s"
+msgstr "%s で検索"
+
#: ../midori/midori-panel.c:333
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す"
-#: ../midori/midori-panel.c:335
-msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
-msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離します"
-
-#: ../midori/midori-panel.c:345
-#: ../midori/midori-websettings.c:535
-msgid "Align sidepanel on the right"
+#: ../midori/midori-panel.c:343
+#: ../midori/midori-panel.c:508
+msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
-#: ../midori/midori-panel.c:347
-#: ../midori/midori-websettings.c:536
-msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
-msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
-
-#: ../midori/midori-panel.c:357
-#: ../midori/midori-panel.c:358
+#: ../midori/midori-panel.c:353
+#: ../midori/midori-panel.c:354
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:187
-#: ../midori/midori-view.c:1999
-#: ../midori/midori-view.c:2176
+#: ../midori/midori-panel.c:509
+msgid "Align sidepanel to the left"
+msgstr "サイドパネルを左側に配置する"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:191
+#: ../midori/midori-view.c:2264
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:188
-#: ../midori/midori-websettings.c:555
+#: ../midori/midori-websettings.c:192
+#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:189
+#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Last open pages"
msgstr "最後に開いたページ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:241
+#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
-#: ../midori/midori-websettings.c:242
+#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
-#: ../midori/midori-websettings.c:243
+#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "Text"
msgstr "文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:244
+#: ../midori/midori-websettings.c:248
msgid "Both"
msgstr "アイコンと文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:245
+#: ../midori/midori-websettings.c:249
msgid "Both horizontal"
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "All cookies"
msgstr "すべての Cookie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Session cookies"
msgstr "セッションの Cookie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../midori/midori-websettings.c:266
#: ../panels/midori-addons.c:94
msgid "None"
msgstr "なし"
-#: ../midori/midori-websettings.c:278
+#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:279
+#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:280
+#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:333
+#: ../midori/midori-websettings.c:337
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:334
+#: ../midori/midori-websettings.c:338
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:342
+#: ../midori/midori-websettings.c:346
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:343
+#: ../midori/midori-websettings.c:347
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:351
+#: ../midori/midori-websettings.c:355
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:352
+#: ../midori/midori-websettings.c:356
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:377
+#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"
-#: ../midori/midori-websettings.c:378
+#: ../midori/midori-websettings.c:382
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:387
+#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:388
+#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
-#: ../midori/midori-websettings.c:396
+#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"
-#: ../midori/midori-websettings.c:397
+#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:406
+#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:407
+#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:415
+#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:416
+#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:424
+#: ../midori/midori-websettings.c:428
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:425
+#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:433
+#: ../midori/midori-websettings.c:437
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:434
+#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "パネルを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:449
+#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Show Transferbar"
msgstr "転送バーを表示する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:450
+#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:458
+#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:459
+#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:468
+#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Toolbar Style"
msgstr "ツールバー方式"
-#: ../midori/midori-websettings.c:469
+#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:485
+#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:486
+#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:501
+#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:502
+#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:510
+#: ../midori/midori-websettings.c:514
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"
-#: ../midori/midori-websettings.c:511
+#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:519
+#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
-#: ../midori/midori-websettings.c:520
+#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:545
+#: ../midori/midori-websettings.c:539
+msgid "Align sidepanel on the right"
+msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:540
+msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
+msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "Load on Startup"
msgstr "起動時に読み込む"
-#: ../midori/midori-websettings.c:546
+#: ../midori/midori-websettings.c:550
msgid "What to load on startup"
msgstr "起動時に読み込むページを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:556
+#: ../midori/midori-websettings.c:560
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:571
+#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Show crash dialog"
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:572
+#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
-#: ../midori/midori-websettings.c:588
+#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:589
+#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:597
+#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Download Folder"
msgstr "ダウンロードフォルダ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:598
+#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:617
+#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "保存先フォルダを問い合わせる"
-#: ../midori/midori-websettings.c:618
+#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:637
+#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:638
+#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:650
+#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:651
+#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "An external download manager"
msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:659
+#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:660
+#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:675
+#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:676
+#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部フィードリーダを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:684
+#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
-#: ../midori/midori-websettings.c:685
+#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:693
+#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
-#: ../midori/midori-websettings.c:694
+#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:704
+#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:705
+#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:713
+#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:714
+#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:722
+#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Open new pages in"
msgstr "新しくページを開くとき"
-#: ../midori/midori-websettings.c:723
+#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:732
+#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Open external pages in"
msgstr "外部ページを開くとき"
-#: ../midori/midori-websettings.c:733
+#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:746
+#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
+#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:755
+#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
-#: ../midori/midori-websettings.c:756
+#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:764
+#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
-#: ../midori/midori-websettings.c:765
+#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:773
+#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
-#: ../midori/midori-websettings.c:774
+#: ../midori/midori-websettings.c:782
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:790
+#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:791
+#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:806
+#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Find inline while typing"
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:807
+#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:815
+#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookie の受け入れ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:816
+#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:825
+#: ../midori/midori-websettings.c:833
msgid "Original cookies only"
msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:826
+#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Accept cookies from the original website only"
-msgstr "ã\82ªã\83ªã\82¸ã\83\8aã\83«ã\81®ã\82¦ã\82§ã\83\96ã\82µã\82¤ã\83\88ã\81\8bã\82\89ã\81® Cookie ã\81®ã\81¿å\8f\97ã\81\91å\85¥ã\82\8cã\82\8b"
+msgstr "ã\82ªã\83ªã\82¸ã\83\8aã\83«ã\81®ã\82¦ã\82§ã\83\96ã\82µã\82¤ã\83\88ã\81\8bã\82\89ã\81® Cookie ã\81®ã\81¿å\8f\97ã\81\91å\85¥ã\82\8cã\81¾ã\81\99"
-#: ../midori/midori-websettings.c:834
+#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Cookie の最大保存日数"
-#: ../midori/midori-websettings.c:835
+#: ../midori/midori-websettings.c:843
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:845
+#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:846
+#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:854
+#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Maximum history age"
msgstr "履歴の最大保存日数"
-#: ../midori/midori-websettings.c:855
+#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:863
+#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "最後のフォーム入力を記憶する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:864
+#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "最後にフォーム入力した内容を記憶します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:872
+#: ../midori/midori-websettings.c:880
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:873
+#: ../midori/midori-websettings.c:881
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:883
+#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:884
+#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:899
+#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
-#: ../midori/midori-websettings.c:900
+#: ../midori/midori-websettings.c:908
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:916
+#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "Identify as"
msgstr "識別名"
-#: ../midori/midori-websettings.c:917
+#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:933
+#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:934
+#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "The application identification string"
msgstr "アプリケーション識別文字列です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:942
+#: ../midori/midori-websettings.c:950
msgid "Cache size"
msgstr "キャッシュサイズ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:943
+#: ../midori/midori-websettings.c:951
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "キャッシュのサイズを指定します"
-#: ../midori/midori-view.c:686
+# Button title
+#: ../midori/midori-websettings.c:966
+msgid "Clear private data"
+msgstr "プライベートデータのクリア"
+
+# FIXME:
+#: ../midori/midori-websettings.c:967
+msgid "The private data selected for deletion"
+msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
+
+#: ../midori/midori-view.c:749
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
-#: ../midori/midori-view.c:688
-#: ../midori/midori-view.c:2701
+#: ../midori/midori-view.c:751
+#: ../midori/midori-view.c:2809
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "エラー"
-#: ../midori/midori-view.c:691
+#: ../midori/midori-view.c:754
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:721
-#: ../midori/midori-view.c:2705
+#: ../midori/midori-view.c:784
+#: ../midori/midori-view.c:2813
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1095
+#: ../midori/midori-view.c:1182
msgid "Open _Link"
msgstr "リンクを開く(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:1097
+#: ../midori/midori-view.c:1184
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:1114
+#: ../midori/midori-view.c:1201
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:1123
+#: ../midori/midori-view.c:1207
msgid "_Download Link destination"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:1129
+#: ../midori/midori-view.c:1213
msgid "_Save Link destination"
msgstr "リンク先を保存(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:1138
+#: ../midori/midori-view.c:1222
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:1167
+#: ../midori/midori-view.c:1251
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:1195
+#: ../midori/midori-view.c:1279
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:1205
+#: ../midori/midori-view.c:1289
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:1372
+#: ../midori/midori-view.c:1456
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
-#: ../midori/midori-view.c:1389
+#: ../midori/midori-view.c:1472
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:1392
+#: ../midori/midori-view.c:1475
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:1396
+#: ../midori/midori-view.c:1479
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
-#: ../midori/midori-view.c:1816
+#: ../midori/midori-view.c:1900
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2001
-#: ../midori/midori-view.c:2002
-msgid "Search"
-msgstr "検索"
+#: ../midori/midori-view.c:2090
+msgid "Speed dial"
+msgstr "スピードダイアル"
-#: ../midori/midori-view.c:2003
+#: ../midori/midori-view.c:2091
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
-#: ../midori/midori-view.c:2004
+#: ../midori/midori-view.c:2092
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:2005
+#: ../midori/midori-view.c:2093
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:2006
+#: ../midori/midori-view.c:2094
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
-#: ../midori/midori-view.c:2038
+#: ../midori/midori-view.c:2124
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
-#: ../midori/midori-view.c:2055
+#: ../midori/midori-view.c:2141
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等幅フォントファミリ"
-#: ../midori/midori-preferences.c:456
+#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:458
+#: ../midori/midori-preferences.c:460
+msgid "The font size used to display fixed-width text"
+msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小フォントサイズ"
-#: ../midori/midori-preferences.c:461
+#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:468
+#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
-#: ../midori/midori-preferences.c:471
+#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです"
#. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:478
+#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
-#: ../midori/midori-preferences.c:479
+#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Features"
msgstr "機能"
-#: ../midori/midori-preferences.c:482
-#: ../extensions/statusbar-features.c:54
+#: ../midori/midori-preferences.c:487
+#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
-#: ../midori/midori-preferences.c:483
+#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:486
+#: ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "画像を自動的に縮小する"
-#: ../midori/midori-preferences.c:487
+#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:490
+#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
-#: ../midori/midori-preferences.c:491
+#: ../midori/midori-preferences.c:496
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:494
+#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Resizable text areas"
msgstr "可変サイズのテキストエリアにする"
-#: ../midori/midori-preferences.c:495
+#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "テキストエリアのサイズ変更を可能にします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:498
-#: ../extensions/statusbar-features.c:63
+#: ../midori/midori-preferences.c:503
+#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
-#: ../midori/midori-preferences.c:499
+#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:502
-#: ../extensions/statusbar-features.c:72
+#: ../midori/midori-preferences.c:507
+#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
-#: ../midori/midori-preferences.c:503
+#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:506
+#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "強制的に 96DPI にする"
-#: ../midori/midori-preferences.c:507
+#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:510
+#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Enable developer tools"
msgstr "開発ツールを有効にする"
-#: ../midori/midori-preferences.c:511
+#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:518
+#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Spell Checking"
msgstr "スペルチェック"
-#: ../midori/midori-preferences.c:521
+#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
-#: ../midori/midori-preferences.c:522
+#: ../midori/midori-preferences.c:527
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:525
+#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
+#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
-msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en_GB,de_DE\""
+msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:530
+#: ../midori/midori-preferences.c:536
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
-#: ../midori/midori-preferences.c:531
+#: ../midori/midori-preferences.c:537
msgid "Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー"
-#: ../midori/midori-preferences.c:542
+#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
#. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:572
+#: ../midori/midori-preferences.c:578
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
-#: ../midori/midori-preferences.c:573
+#: ../midori/midori-preferences.c:579
msgid "External applications"
msgstr "外部アプリケーション"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:619
-#: ../midori/midori-preferences.c:620
+#: ../midori/midori-preferences.c:625
+#: ../midori/midori-preferences.c:626
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
-#: ../midori/midori-preferences.c:647
+#: ../midori/midori-preferences.c:653
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:652
+#: ../midori/midori-preferences.c:658
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
-#: ../midori/midori-preferences.c:653
+#: ../midori/midori-preferences.c:659
msgid "Web Cookies"
msgstr "ウェブ Cookie"
-#: ../midori/midori-preferences.c:666
-#: ../midori/midori-preferences.c:676
+#: ../midori/midori-preferences.c:672
+#: ../midori/midori-preferences.c:682
msgid "days"
msgstr "日"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
-#: ../katze/katze-arrayaction.c:314
+#: ../katze/katze-arrayaction.c:331
msgid "Empty"
msgstr "空です"
msgid "_Token:"
msgstr "トークン(_T):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1209
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1308
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
-#: ../midori/sokoke.c:162
-#: ../midori/sokoke.c:174
+#: ../midori/sokoke.c:172
+#: ../midori/sokoke.c:184
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
-#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
-#: ../midori/sokoke.c:520
-msgid "Warning: You are using a superuser account!"
-msgstr "警告: あなたはスーパーユーザアカウントを使用しています!"
-
-#: ../midori/sokoke.c:871
+#: ../midori/sokoke.c:855
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: ../midori/sokoke.c:873
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "ブックマークに追加(_A)"
+#: ../midori/sokoke.c:857
+msgid "Add Boo_kmark"
+msgstr "ブックマークに追加(_K)"
-#: ../midori/sokoke.c:874
+#: ../midori/sokoke.c:858
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
-#: ../midori/sokoke.c:875
+#: ../midori/sokoke.c:859
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
-#: ../midori/sokoke.c:876
+#: ../midori/sokoke.c:860
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
-#: ../midori/sokoke.c:877
+#: ../midori/sokoke.c:861
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
-#: ../midori/sokoke.c:878
+#: ../midori/sokoke.c:862
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
-#: ../midori/sokoke.c:879
+#: ../midori/sokoke.c:863
msgid "User_styles"
msgstr "ユーザスタイル(_S)"
-#: ../midori/sokoke.c:880
+#: ../midori/sokoke.c:864
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
-#: ../midori/sokoke.c:881
+#: ../midori/sokoke.c:865
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
-#: ../midori/sokoke.c:882
+#: ../midori/sokoke.c:866
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
-#: ../midori/sokoke.c:883
-msgid "_Closed Tabs and Windows"
-msgstr "閉じたタブとウィンドウ(_C)"
-
-#: ../midori/sokoke.c:884
+#: ../midori/sokoke.c:868
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザスタイル"
-#: ../panels/midori-addons.c:927
-#: ../panels/midori-extensions.c:144
-msgid "_Enable"
-msgstr "有効(_E)"
-
-# tooltip
-#: ../panels/midori-addons.c:928
-#: ../panels/midori-extensions.c:145
-msgid "Enable"
-msgstr "有効にします"
-
-#: ../panels/midori-addons.c:937
-#: ../panels/midori-extensions.c:154
-msgid "_Disable"
-msgstr "無効(_D)"
-
-# tooltip
-#: ../panels/midori-addons.c:938
-#: ../panels/midori-extensions.c:155
-msgid "Disable"
-msgstr "無効にします"
-
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:238
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを編集します"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを削除します"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
+msgid "Add a new folder"
+msgstr "新しいフォルダの追加"
+
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
-#: ../panels/midori-extensions.c:87
+#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
-#: ../panels/midori-history.c:599
+#: ../panels/midori-history.c:601
msgid "A week ago"
msgstr "一週間前"
-#: ../panels/midori-history.c:604
+#: ../panels/midori-history.c:606
#, c-format
msgid "%d day ago"
-msgstr "%d 日前"
-
-#: ../panels/midori-history.c:605
-#, c-format
-msgid "%d days ago"
-msgstr "%d 日前"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "%d 日前"
+msgstr[1] "%d 日前"
-#: ../panels/midori-history.c:612
+#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Today"
msgstr "今日"
-#: ../panels/midori-history.c:614
+#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
+#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグイン"
-#: ../panels/midori-transfers.c:256
+#: ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
+#: ../panels/midori-transfers.c:479
+msgid "Open Destination _Folder"
+msgstr "保存先フォルダを開く(_F)"
+
+#: ../panels/midori-transfers.c:482
+msgid "Copy Link Loc_ation"
+msgstr "リンクの場所のコピー(_A)"
+
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
-#: ../katze/katze-utils.c:183
-#: ../katze/katze-utils.c:385
+#: ../katze/katze-utils.c:200
+#: ../katze/katze-utils.c:407
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
-#: ../katze/katze-utils.c:215
-#: ../katze/katze-utils.c:244
+#: ../katze/katze-utils.c:235
+#: ../katze/katze-utils.c:264
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
-#: ../katze/katze-utils.c:230
+#: ../katze/katze-utils.c:250
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダの選択"
+#: ../extensions/adblock.c:78
+msgid "Configure Advertisement filters"
+msgstr "広告フィルタの設定"
+
+#: ../extensions/adblock.c:214
+msgid "Configure _Advertisement filters..."
+msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
+
+#: ../extensions/adblock.c:374
+msgid "Advertisement blocker"
+msgstr "広告ブロッカ"
+
+#: ../extensions/adblock.c:375
+msgid "Block advertisements according to a filter list"
+msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
+
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "タブの色分け"
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
-#: ../extensions/cookie-manager.c:201
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
+#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
+msgid "Cookie Manager"
+msgstr "Cookie マネージャ"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
+msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
+msgstr "表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした cookie のみ削除されます。"
+
+# tooltip
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
+msgid "Expand All"
+msgstr "すべて展開します"
+
+# tooltip
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
+msgid "Collapse All"
+msgstr "すべて折り畳みます"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
+msgid "Do you really want to delete all cookies?"
+msgstr "本当にすべての cookie を削除してよろしいですか?"
+
+# Dialog title
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
+msgid "Question"
+msgstr "確認"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
+msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
+msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした cookie のみ削除されます。"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
msgid "At the end of the session"
msgstr "セッションの終わりまで"
-#: ../extensions/cookie-manager.c:204
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>有効期限</b>: %s"
# cookie: Secure flag is set.
-#: ../extensions/cookie-manager.c:210
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "Yes"
msgstr "あり"
# cookie: Secure flag isn't set.
-#: ../extensions/cookie-manager.c:210
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "No"
msgstr "なし"
-#: ../extensions/cookie-manager.c:493
-msgid "Do you really want to delete all cookies?"
-msgstr "本当にすべての cookie を削除してよろしいですか?"
-
-# Dialog title
-#: ../extensions/cookie-manager.c:495
-msgid "Question"
-msgstr "確認"
-
-#: ../extensions/cookie-manager.c:504
-msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
-msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした cookie のみ削除されます。"
-
# Column name of cookie browser
-#: ../extensions/cookie-manager.c:682
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
msgid "Name"
msgstr "名前"
-#: ../extensions/cookie-manager.c:742
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開する(_E)"
-#: ../extensions/cookie-manager.c:750
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて折り畳む(_C)"
-#: ../extensions/cookie-manager.c:823
-msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
-msgstr "表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした cookie のみ削除されます。"
-
-# tooltip
-#: ../extensions/cookie-manager.c:838
-msgid "Expand All"
-msgstr "すべて展開します"
-
-# tooltip
-#: ../extensions/cookie-manager.c:845
-msgid "Collapse All"
-msgstr "すべて折り畳みます"
-
-#: ../extensions/cookie-manager.c:876
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
-#: ../extensions/cookie-manager.c:881
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした cookie のみ表示します。"
-#: ../extensions/cookie-manager.c:916
-#: ../extensions/cookie-manager.c:964
-msgid "Cookie Manager"
-msgstr "Cookie マネージャ"
-
-#: ../extensions/cookie-manager.c:948
+#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャ(_C)"
-#: ../extensions/cookie-manager.c:965
+#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
msgid "_Feeds"
msgstr "フィード(_F)"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:175
+#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:215
+#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "サポートされていないフィード形式です。"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:245
+#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s"
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144
+#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229
+#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
-#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
+#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャ"
-#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
+#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
msgid "_Pageholder"
msgstr "ページホルダ(_P)"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:104
+#: ../extensions/shortcuts.c:156
+msgid "Configure Keyboard shortcuts"
+msgstr "キーボードショートカットの設定"
+
+#: ../extensions/shortcuts.c:253
+msgid "Configure Sh_ortcuts..."
+msgstr "ショートカットの設定(_O)..."
+
+#: ../extensions/shortcuts.c:285
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "ショートカット"
+
+#: ../extensions/shortcuts.c:286
+msgid "View and edit keyboard shortcuts"
+msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います"
+
+#: ../extensions/statusbar-features.c:84
+msgid "Images"
+msgstr "画像"
+
+#: ../extensions/statusbar-features.c:96
+msgid "Scripts"
+msgstr "スクリプト"
+
+#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "ステータスバー機能"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:105
+#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り換えます"
-#~ msgid "Add to customize _homepage"
-#~ msgstr "カスタムホームページに追加(_H)"
-#~ msgid "Add to customized _homepage"
-#~ msgstr "カスタムホームページに追加(_H)"
-#~ msgid "P_lugins"
-#~ msgstr "プラグイン(_L)"
-#~ msgid "Plugins"
-#~ msgstr "プラグイン"
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "画像"
-#~ msgid "Scripts"
-#~ msgstr "スクリプト"
+#~ msgid "_Enable"
+#~ msgstr "有効(_E)"