]> spindle.queued.net Git - midori/commitdiff
l10n: Updated Chinese (Taiwan) (zh_TW) translation to 100%
authorCheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>
Fri, 9 Dec 2011 10:12:26 +0000 (11:12 +0100)
committerTransifex <noreplay@xfce.org>
Fri, 9 Dec 2011 10:12:26 +0000 (11:12 +0100)
New status: 632 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

po/zh_TW.po

index 83ca299a07f215086a6fc1ae302044ed845055f6..ebc7f2b6e3db75d288e6f078c16734440dafab20 100644 (file)
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: midori master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-13 05:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-13 13:31+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-09 04:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-09 18:12+0800\n"
 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
 "Language-Team: chinese-l10n <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
 "Language: \n"
@@ -19,26 +19,34 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:1
+msgid "Internet;WWW;Explorer"
+msgstr "Internet;WWW;Explorer"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2
 msgid "Lightweight web browser"
 msgstr "輕量網頁瀏覽器"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2
-#: ../midori/main.c:2011
-#: ../midori/main.c:2031
-#: ../midori/main.c:2047
-#: ../midori/midori-websettings.c:300
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3
+#: ../midori/main.c:1992
+#: ../midori/main.c:2012
+#: ../midori/main.c:2023
+#: ../midori/midori-websettings.c:303
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3
+#: ../data/midori.desktop.in.h:4
 msgid "Web Browser"
 msgstr "網頁瀏覽器"
 
 #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
+msgid "Midori Private Browsing"
+msgstr "Midori 私密瀏覽"
+
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
 msgid "Open a new private browsing window"
 msgstr "開啟新的私密瀏覽視窗"
 
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "私密瀏覽"
 
@@ -71,7 +79,7 @@ msgstr "清空歷史時失敗:%s\n"
 
 #: ../midori/main.c:440
 #: ../midori/main.c:561
-#: ../extensions/formhistory.c:415
+#: ../extensions/formhistory.c:423
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "開啟資料庫時失敗:%s\n"
@@ -93,291 +101,290 @@ msgstr "移除歷史項目時失敗:%s\n"
 msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
 msgstr "無法儲存書籤。%s"
 
-#: ../midori/main.c:626
+#: ../midori/main.c:613
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
 msgstr "無法儲存組態。%s"
 
-#: ../midori/main.c:661
+#: ../midori/main.c:648
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 msgstr "無法儲存搜尋引擎。%s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:687
-#: ../midori/main.c:707
+#: ../midori/main.c:685
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "無法儲存回收筒。%s"
 
-#: ../midori/main.c:741
+#: ../midori/main.c:726
 #: ../panels/midori-extensions.c:91
 msgid "Extensions"
 msgstr "擴充功能"
 
-#: ../midori/main.c:755
+#: ../midori/main.c:740
 msgid "Privacy"
 msgstr "隱私"
 
-#: ../midori/main.c:767
+#: ../midori/main.c:752
 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
 msgstr "訊餅用來儲藏登入資料、儲存的遊戲,或為廣告目的採集使用者個人資料。"
 
-#: ../midori/main.c:823
+#: ../midori/main.c:808
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "無法儲存執行階段。%s"
 
-#: ../midori/main.c:1033
+#: ../midori/main.c:1018
 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
 msgstr "沒有可用的根憑證。SSL 憑證無法通過驗證。"
 
-#: ../midori/main.c:1101
+#: ../midori/main.c:1086
 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
 msgstr "Midori 似乎於上次開啟時發生當機。如果這種情況重複出現,請試著以下列選項之一來解決問題。"
 
-#: ../midori/main.c:1120
+#: ../midori/main.c:1105
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "修改偏好設定(_P)"
 
-#: ../midori/main.c:1124
+#: ../midori/main.c:1109
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "停用所有擴充功能(_E)"
 
-#: ../midori/main.c:1137
+#: ../midori/main.c:1122
 msgid "Discard old tabs"
 msgstr "丟棄舊分頁"
 
-#: ../midori/main.c:1138
-#: ../midori/midori-websettings.c:209
+#: ../midori/main.c:1123
+#: ../midori/midori-websettings.c:212
 msgid "Show last tabs without loading"
 msgstr "顯示上次的分頁但不要載入"
 
-#: ../midori/main.c:1139
-#: ../midori/midori-websettings.c:208
+#: ../midori/main.c:1124
+#: ../midori/midori-websettings.c:211
 msgid "Show last open tabs"
 msgstr "顯示最近開啟的分頁"
 
-#: ../midori/main.c:1349
-#: ../midori/main.c:2419
+#: ../midori/main.c:1332
+#: ../midori/main.c:2397
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "無法載入執行階段:%s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1490
+#: ../midori/main.c:1471
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "快照已儲存至:%s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1914
+#: ../midori/main.c:1895
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "將 ADDRESS 作為網頁應用程式執行"
 
-#: ../midori/main.c:1914
+#: ../midori/main.c:1895
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ADDRESS"
 
-#: ../midori/main.c:1917
+#: ../midori/main.c:1898
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "使用 FOLDER 作為組態資料夾"
 
-#: ../midori/main.c:1917
+#: ../midori/main.c:1898
 msgid "FOLDER"
 msgstr "FOLDER"
 
-#: ../midori/main.c:1920
+#: ../midori/main.c:1901
 msgid "Private browsing, no changes are saved"
 msgstr "私密瀏覽,不會儲存任何更動"
 
-#: ../midori/main.c:1922
+#: ../midori/main.c:1903
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "顯示診斷對話窗"
 
-#: ../midori/main.c:1924
+#: ../midori/main.c:1905
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "將指定檔名當做 javascript 來執行"
 
-#: ../midori/main.c:1926
+#: ../midori/main.c:1907
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "拍攝指定 URI 的快照"
 
-#: ../midori/main.c:1928
+#: ../midori/main.c:1909
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "執行指定的指令"
 
-#: ../midori/main.c:1930
+#: ../midori/main.c:1911
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
 msgstr "列出可透過 -e/ --execute 執行的指令"
 
-#: ../midori/main.c:1932
+#: ../midori/main.c:1913
 msgid "Display program version"
 msgstr "顯示程式版本"
 
-#: ../midori/main.c:1934
+#: ../midori/main.c:1915
 msgid "Addresses"
 msgstr "位址"
 
-#: ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:1917
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 msgstr "根據常規表示式 PATTERN 封鎖 URI"
 
-#: ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:1917
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PATTERN"
 
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1940
+#: ../midori/main.c:1921
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 msgstr "在 SECONDS 秒不活動後重設 Midori"
 
-#: ../midori/main.c:1940
+#: ../midori/main.c:1921
 msgid "SECONDS"
 msgstr "SECONDS"
 
-#: ../midori/main.c:1943
+#: ../midori/main.c:1924
 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
 msgstr "將主控臺警告重新導向至指定的 FILENAME"
 
-#: ../midori/main.c:1943
+#: ../midori/main.c:1924
 msgid "FILENAME"
 msgstr "FILENAME"
 
-#: ../midori/main.c:2008
+#: ../midori/main.c:1989
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[位址]"
 
-#: ../midori/main.c:2018
+#: ../midori/main.c:1999
 msgid "The specified configuration folder is invalid."
 msgstr "指定的組態資料夾無效。"
 
-#: ../midori/main.c:2048
+#: ../midori/main.c:2024
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "請回報意見、建議和錯誤給:"
 
-#: ../midori/main.c:2050
+#: ../midori/main.c:2026
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "檢查看看新版本於:"
 
-#: ../midori/main.c:2133
+#: ../midori/main.c:2109
 msgid "Website icons"
 msgstr "網站圖示"
 
 #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2136
+#: ../midori/main.c:2112
 msgid "Saved logins and _passwords"
 msgstr "儲存登入名稱與密碼(_P)"
 
-#: ../midori/main.c:2138
+#: ../midori/main.c:2114
 msgid "Cookies"
 msgstr "訊餅"
 
-#: ../midori/main.c:2141
+#: ../midori/main.c:2117
 msgid "'Flash' Cookies"
 msgstr "'Flash' 訊餅"
 
-#: ../midori/main.c:2144
+#: ../midori/main.c:2120
 msgid "HTML5 _Databases"
 msgstr "HTML5 資料庫(_D)"
 
-#: ../midori/main.c:2147
-#: ../midori/midori-websettings.c:933
+#: ../midori/main.c:2123
+#: ../midori/midori-websettings.c:936
 #: ../extensions/web-cache.c:462
 #: ../extensions/web-cache.c:471
 msgid "Web Cache"
 msgstr "網頁快取"
 
-#: ../midori/main.c:2149
+#: ../midori/main.c:2125
 msgid "Offline Application Cache"
 msgstr "離線應用程式快取"
 
-#: ../midori/main.c:2252
+#: ../midori/main.c:2230
 msgid "An unknown error occured"
 msgstr "遭遇未知錯誤"
 
-#: ../midori/main.c:2350
+#: ../midori/main.c:2328
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Midori 的實體已經在執行中但沒有回應。\n"
 
-#: ../midori/main.c:2386
+#: ../midori/main.c:2364
 #, c-format
 msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "無法載入書籤:%s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2434
+#: ../midori/main.c:2412
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "無法載入回收筒:%s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2447
+#: ../midori/main.c:2425
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "無法載入歷史:%s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2463
+#: ../midori/main.c:2441
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "發生下列錯誤:"
 
-#: ../midori/main.c:2479
+#: ../midori/main.c:2457
 msgid "_Ignore"
 msgstr "忽略(_I)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1323
+#: ../midori/midori-app.c:1335
 msgid "_Bookmark"
 msgstr "書籤(_B)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1324
-#: ../midori/midori-browser.c:5972
+#: ../midori/midori-app.c:1336
+#: ../midori/midori-browser.c:6002
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "書籤(_B)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1325
+#: ../midori/midori-app.c:1337
 msgid "Add Boo_kmark"
 msgstr "加入書籤(_K)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1326
+#: ../midori/midori-app.c:1338
 msgid "_Console"
 msgstr "主控臺(_C)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1327
+#: ../midori/midori-app.c:1339
 msgid "_Extensions"
 msgstr "擴充功能(_E)"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1328
-#: ../midori/midori-browser.c:4573
+#: ../midori/midori-app.c:1340
+#: ../midori/midori-browser.c:4556
 msgid "_History"
 msgstr "歷史(_H)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1329
+#: ../midori/midori-app.c:1341
 msgid "_Homepage"
 msgstr "首頁(_H)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1330
+#: ../midori/midori-app.c:1342
 msgid "_Userscripts"
 msgstr "使用者指令稿(_U)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1331
+#: ../midori/midori-app.c:1343
 msgid "New _Tab"
 msgstr "新分頁(_T)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1332
+#: ../midori/midori-app.c:1344
 msgid "_Transfers"
 msgstr "傳輸(_T)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1333
+#: ../midori/midori-app.c:1345
 msgid "Netscape p_lugins"
 msgstr "Netscape 外掛程式(_L)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1334
+#: ../midori/midori-app.c:1346
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "關閉的分頁(_C)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1335
-#: ../midori/midori-browser.c:5161
+#: ../midori/midori-app.c:1347
+#: ../midori/midori-browser.c:5141
 msgid "New _Window"
 msgstr "開新視窗(_W)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1336
+#: ../midori/midori-app.c:1348
 msgid "New _Folder"
 msgstr "新資料夾(_F)"
 
@@ -396,134 +403,134 @@ msgstr "異常文件。"
 msgid "Unrecognized bookmark format."
 msgstr "無法辨識的書籤格式。"
 
-#: ../midori/midori-array.c:916
+#: ../midori/midori-array.c:915
 msgid "Writing failed."
 msgstr "寫入失敗。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:328
-#: ../midori/midori-browser.c:5243
-#: ../midori/midori-browser.c:5252
+#: ../midori/midori-browser.c:331
+#: ../midori/midori-browser.c:5223
+#: ../midori/midori-browser.c:5232
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "重新載入目前頁面"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:336
-#: ../midori/midori-browser.c:5249
+#: ../midori/midori-browser.c:339
+#: ../midori/midori-browser.c:5229
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "停止載入目前頁面"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:461
+#: ../midori/midori-browser.c:464
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
 msgstr "更新標題失敗:%s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:474
+#: ../midori/midori-browser.c:477
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "未預期的動作「%s」。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:575
+#: ../midori/midori-browser.c:570
 #, c-format
 msgid "%s (Private Browsing)"
 msgstr "%s (私密瀏覽)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:686
-#: ../midori/midori-browser.c:719
+#: ../midori/midori-browser.c:681
+#: ../midori/midori-browser.c:714
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "最上層資料夾"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:776
+#: ../midori/midori-browser.c:771
 msgid "New folder"
 msgstr "新資料夾"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:776
+#: ../midori/midori-browser.c:771
 msgid "Edit folder"
 msgstr "編輯資料夾"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:778
+#: ../midori/midori-browser.c:773
 msgid "New bookmark"
 msgstr "新書籤"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:778
+#: ../midori/midori-browser.c:773
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "編輯書籤"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:809
+#: ../midori/midori-browser.c:804
 msgid "_Title:"
 msgstr "標題(_T):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:829
+#: ../midori/midori-browser.c:824
 #: ../midori/midori-searchaction.c:966
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377
 msgid "_Address:"
 msgstr "位址(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:852
-#: ../midori/midori-browser.c:4308
+#: ../midori/midori-browser.c:847
+#: ../midori/midori-browser.c:4291
 msgid "_Folder:"
 msgstr "資料夾(_F):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:868
+#: ../midori/midori-browser.c:863
 msgid "Add to _Speed Dial"
 msgstr "加入至快速播號(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:881
+#: ../midori/midori-browser.c:876
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "顯示於工具列內(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:896
+#: ../midori/midori-browser.c:891
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "以網頁應用程式執行(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:967
+#: ../midori/midori-browser.c:962
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
 msgstr "標題「%s」無法儲存於此資料夾。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:969
+#: ../midori/midori-browser.c:964
 #, c-format
 msgid "You don't have permission to write in this location."
 msgstr "您尚未獲得寫入此位置的許可。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:976
+#: ../midori/midori-browser.c:971
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
 msgstr "沒有足夠的空間可以讓您下載「%s」。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:979
+#: ../midori/midori-browser.c:974
 #, c-format
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "該檔案需要 %s,但僅剩 %s。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1023
-#: ../midori/midori-browser.c:4378
+#: ../midori/midori-browser.c:1018
+#: ../midori/midori-browser.c:4361
 msgid "Save file as"
 msgstr "檔案另存為"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1332
+#: ../midori/midori-browser.c:1327
 msgid "New Window"
 msgstr "新增視窗"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1332
+#: ../midori/midori-browser.c:1327
 msgid "A new window has been opened"
 msgstr "新視窗已經開啟"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1335
+#: ../midori/midori-browser.c:1330
 msgid "New Tab"
 msgstr "新分頁"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1335
+#: ../midori/midori-browser.c:1330
 msgid "A new tab has been opened"
 msgstr "新分頁已經開啟"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1372
+#: ../midori/midori-browser.c:1367
 msgid "Save file"
 msgstr "儲存檔案"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2262
+#: ../midori/midori-browser.c:2241
 msgid "Open file"
 msgstr "開啟檔案"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2392
+#: ../midori/midori-browser.c:2372
 msgid ""
 "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
 "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
@@ -531,521 +538,521 @@ msgstr ""
 "若要使用上方的 URI,請開啟新聞匯流器。通常都會有個名為「新聞訂閱」、「新聞 Feed」等類似的選單或按鈕。\n"
 "或者前往 Midori 中「偏好設定」的「應用程式」內,並選取一個新聞匯流器。下一次您按下新聞饋流按鈕時,它就會被自動加入。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2398
+#: ../midori/midori-browser.c:2378
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "新饋流"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2441
-#: ../midori/midori-browser.c:5312
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:463
+#: ../midori/midori-browser.c:2421
+#: ../midori/midori-browser.c:5292
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:432
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "加入新的書籤"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2962
+#: ../midori/midori-browser.c:2956
 #: ../midori/midori-searchaction.c:487
 msgid "Empty"
 msgstr "清空"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3457
+#: ../midori/midori-browser.c:3444
 msgid "Toggle text cursor navigation"
 msgstr "切換文字游標導覽"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3769
-#: ../midori/midori-browser.c:5719
+#: ../midori/midori-browser.c:3753
+#: ../midori/midori-browser.c:5699
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "無法插入新歷史項目:%s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4105
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:779
+#: ../midori/midori-browser.c:4088
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:748
 #: ../panels/midori-history.c:747
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "以分頁開啟全部(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4112
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:785
+#: ../midori/midori-browser.c:4095
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:754
 #: ../panels/midori-history.c:753
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "在新分頁中開啟(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4115
-#: ../midori/midori-view.c:2528
-#: ../midori/midori-view.c:4352
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
+#: ../midori/midori-browser.c:4098
+#: ../midori/midori-view.c:2518
+#: ../midori/midori-view.c:4368
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:756
 #: ../panels/midori-history.c:755
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4195
+#: ../midori/midori-browser.c:4178
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4196
+#: ../midori/midori-browser.c:4179
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "Kazehakase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4197
+#: ../midori/midori-browser.c:4180
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4198
+#: ../midori/midori-browser.c:4181
 msgid "Konqueror"
 msgstr "征服家"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4199
+#: ../midori/midori-browser.c:4182
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4200
+#: ../midori/midori-browser.c:4183
 #, c-format
 msgid "Firefox (%s)"
 msgstr "Firefox (%s)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4221
+#: ../midori/midori-browser.c:4204
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "匯入書籤..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4224
-#: ../midori/midori-browser.c:5317
+#: ../midori/midori-browser.c:4207
+#: ../midori/midori-browser.c:5297
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "匯入書籤(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4235
+#: ../midori/midori-browser.c:4218
 msgid "_Application:"
 msgstr "應用程式(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4300
+#: ../midori/midori-browser.c:4283
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
 msgstr "從 XBEL 或 HTML 檔案匯入"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4335
+#: ../midori/midori-browser.c:4318
 msgid "Import from a file"
 msgstr "從檔案匯入"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4347
+#: ../midori/midori-browser.c:4330
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "匯入書籤失敗"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4383
+#: ../midori/midori-browser.c:4366
 msgid "XBEL Bookmarks"
 msgstr "XBEL 書籤"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4388
+#: ../midori/midori-browser.c:4371
 msgid "Netscape Bookmarks"
 msgstr "Netscape 書籤"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4402
+#: ../midori/midori-browser.c:4385
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
 msgstr "Midori 僅能匯出為 XBEL (*.xbel) 與 Netscape (*.html)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4418
+#: ../midori/midori-browser.c:4401
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "無法匯出書籤"
 
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4540
+#: ../midori/midori-browser.c:4523
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "清除隱私資料"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4544
+#: ../midori/midori-browser.c:4527
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "清除隱私資料(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4557
+#: ../midori/midori-browser.c:4540
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "清除下列資料:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4567
+#: ../midori/midori-browser.c:4550
 msgid "Last open _tabs"
 msgstr "上次開啟頁面(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4593
+#: ../midori/midori-browser.c:4576
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "當退出 Midori 時清除隱私資料(_Q)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4769
+#: ../midori/midori-browser.c:4752
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "輕量網頁瀏覽器。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4770
+#: ../midori/midori-browser.c:4753
 msgid "See about:version for version info."
 msgstr "查看 about:version 來取得版本資訊。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4772
+#: ../midori/midori-browser.c:4755
 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
 msgstr "這個函式庫為自由軟體;基於 Free Software Foundation 所發布的 GNU Lesser General Public License 授權條款,不管是該條款的 2.1 版,或是 (您可自由選擇) 任意後續版本;您可以將它再次散布出去,與/或修改它。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4793
+#: ../midori/midori-browser.c:4776
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "趙惟倫 <william.chao@ossii.com.tw>, 2009.\n"
 "曾政嘉 <pswo10680@gmailcom>, 2010."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5159
+#: ../midori/midori-browser.c:5139
 msgid "_File"
 msgstr "檔案(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5162
+#: ../midori/midori-browser.c:5142
 msgid "Open a new window"
 msgstr "開啟新視窗"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5165
+#: ../midori/midori-browser.c:5145
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "開啟新分頁"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5167
+#: ../midori/midori-browser.c:5147
 msgid "New P_rivate Browsing Window"
 msgstr "新增私人瀏覽視窗(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5171
+#: ../midori/midori-browser.c:5151
 msgid "Open a file"
 msgstr "開啟檔案"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5173
+#: ../midori/midori-browser.c:5153
 msgid "_Save Page As..."
 msgstr "另存網頁為(_S)..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5174
+#: ../midori/midori-browser.c:5154
 msgid "Save to a file"
 msgstr "儲存到檔案"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5176
+#: ../midori/midori-browser.c:5156
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "加入快速播號(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5180
+#: ../midori/midori-browser.c:5160
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "將捷徑加入至桌面(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5182
+#: ../midori/midori-browser.c:5162
 msgid "Create _Launcher"
 msgstr "建立啟動器(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5186
+#: ../midori/midori-browser.c:5166
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "訂閱新聞饋流(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5192
+#: ../midori/midori-browser.c:5172
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "關閉分頁(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5193
+#: ../midori/midori-browser.c:5173
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "關閉目前分頁"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5195
+#: ../midori/midori-browser.c:5175
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "關閉視窗(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5199
+#: ../midori/midori-browser.c:5179
 msgid "Print the current page"
 msgstr "列印目前頁面"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5201
+#: ../midori/midori-browser.c:5181
 msgid "Close a_ll Windows"
 msgstr "關閉所有視窗(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5204
+#: ../midori/midori-browser.c:5184
 msgid "_Edit"
 msgstr "編輯(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5227
+#: ../midori/midori-browser.c:5207
 msgid "_Find..."
 msgstr "尋找(_F)…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5228
+#: ../midori/midori-browser.c:5208
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "在頁面中尋找字詞或片語"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5230
+#: ../midori/midori-browser.c:5210
 msgid "Find _Next"
 msgstr "找下一個(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5233
+#: ../midori/midori-browser.c:5213
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "找上一個(_P)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../midori/midori-browser.c:5217
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "組配應用程式偏好設定"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5239
+#: ../midori/midori-browser.c:5219
 msgid "_View"
 msgstr "檢視(_V)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5240
+#: ../midori/midori-browser.c:5220
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "工具列(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5245
+#: ../midori/midori-browser.c:5225
 msgid "Reload page without caching"
 msgstr "重新載入頁面而不使用快取功能"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5255
+#: ../midori/midori-browser.c:5235
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "增加縮放等級"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5258
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "減少縮放等級"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5262
+#: ../midori/midori-browser.c:5242
 msgid "_Encoding"
 msgstr "編碼(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5264
+#: ../midori/midori-browser.c:5244
 msgid "View So_urce"
 msgstr "檢視源碼(_U)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5267
+#: ../midori/midori-browser.c:5247
 msgid "Ca_ret Browsing"
 msgstr "鍵盤瀏覽(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5271
+#: ../midori/midori-browser.c:5251
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "切換全螢幕檢視"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5273
+#: ../midori/midori-browser.c:5253
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "向左捲(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5276
+#: ../midori/midori-browser.c:5256
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "向下捲(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5279
+#: ../midori/midori-browser.c:5259
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "向上捲(_U)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5282
+#: ../midori/midori-browser.c:5262
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "向右捲(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5285
+#: ../midori/midori-browser.c:5265
 msgid "_Go"
 msgstr "前往(_G)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5288
+#: ../midori/midori-browser.c:5268
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "回到上一頁"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5291
+#: ../midori/midori-browser.c:5271
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "前往下一頁"
 
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5295
+#: ../midori/midori-browser.c:5275
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "回到上一子頁"
 
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5299
+#: ../midori/midori-browser.c:5279
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "前往下一子頁"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5302
+#: ../midori/midori-browser.c:5282
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "前往您的首頁"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5304
+#: ../midori/midori-browser.c:5284
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "清空回收筒"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5307
+#: ../midori/midori-browser.c:5287
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "復原關閉分頁(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5314
+#: ../midori/midori-browser.c:5294
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "加入新的資料夾(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5320
+#: ../midori/midori-browser.c:5300
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "匯出書籤(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5323
+#: ../midori/midori-browser.c:5303
 #: ../midori/midori-searchaction.c:496
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "管理搜尋引擎(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5326
+#: ../midori/midori-browser.c:5306
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "清除隱私資料(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5329
+#: ../midori/midori-browser.c:5309
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "審閱頁面(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5333
+#: ../midori/midori-browser.c:5313
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "上一個分頁(_P)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5336
+#: ../midori/midori-browser.c:5316
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "下一個分頁(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5338
+#: ../midori/midori-browser.c:5318
 msgid "Move Tab _Backward"
 msgstr "將分頁往後移(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-browser.c:5320
 msgid "_Move Tab Forward"
 msgstr "將分頁往前移(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5343
+#: ../midori/midori-browser.c:5323
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "專注於目前分頁(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5346
+#: ../midori/midori-browser.c:5326
 msgid "Focus _Next view"
 msgstr "聚焦下個檢視點(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5349
+#: ../midori/midori-browser.c:5329
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "只顯示目前分頁的圖示(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5352
+#: ../midori/midori-browser.c:5332
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "製作目前分頁的複本(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5355
+#: ../midori/midori-browser.c:5335
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "關閉其它分頁(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5358
+#: ../midori/midori-browser.c:5338
 msgid "Open last _session"
 msgstr "開啟上次工作階段(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5361
+#: ../midori/midori-browser.c:5341
 msgid "_Help"
 msgstr "求助(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5363
+#: ../midori/midori-browser.c:5343
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "常見問題(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5366
+#: ../midori/midori-browser.c:5346
 msgid "_Report a Problem..."
 msgstr "回報問題(_R)..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5378
+#: ../midori/midori-browser.c:5358
 msgid "_Menubar"
 msgstr "選單列(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5382
+#: ../midori/midori-browser.c:5362
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "導覽列(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5386
+#: ../midori/midori-browser.c:5366
 msgid "Side_panel"
 msgstr "側邊面板(_P)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5387
+#: ../midori/midori-browser.c:5367
 msgid "Sidepanel"
 msgstr "側邊面板"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5390
+#: ../midori/midori-browser.c:5370
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "書籤列(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5394
+#: ../midori/midori-browser.c:5374
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "狀態列(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5403
-#: ../midori/midori-websettings.c:299
+#: ../midori/midori-browser.c:5383
+#: ../midori/midori-websettings.c:302
 msgid "_Automatic"
 msgstr "自動(_A)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5406
-#: ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5386
+#: ../midori/midori-websettings.c:227
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "中文 (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5410
+#: ../midori/midori-browser.c:5390
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "日文 (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5413
-#: ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5393
+#: ../midori/midori-websettings.c:229
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "韓文 (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5416
-#: ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5396
+#: ../midori/midori-websettings.c:230
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "俄文 (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5419
-#: ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5399
+#: ../midori/midori-websettings.c:231
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "統一碼 (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5422
-#: ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-browser.c:5402
+#: ../midori/midori-websettings.c:232
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5425
-#: ../midori/midori-websettings.c:230
-#: ../midori/midori-websettings.c:305
+#: ../midori/midori-browser.c:5405
+#: ../midori/midori-websettings.c:233
+#: ../midori/midori-websettings.c:308
 #: ../katze/katze-utils.c:635
 msgid "Custom..."
 msgstr "自訂…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5905
+#: ../midori/midori-browser.c:5929
 msgid "_Separator"
 msgstr "分隔符號(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5912
+#: ../midori/midori-browser.c:5936
 msgid "_Location..."
 msgstr "位置(_L)…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5914
+#: ../midori/midori-browser.c:5938
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "開啟特定位置"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5936
+#: ../midori/midori-browser.c:5960
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "網頁搜尋(_W)…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5938
+#: ../midori/midori-browser.c:5962
 msgid "Run a web search"
 msgstr "執行網頁搜尋"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5959
+#: ../midori/midori-browser.c:5989
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "重新開啟之前關閉的分頁或視窗"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5974
+#: ../midori/midori-browser.c:6004
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "顯示已儲存書籤"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5988
+#: ../midori/midori-browser.c:6018
 msgid "_Tools"
 msgstr "工具(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6003
+#: ../midori/midori-browser.c:6033
 msgid "_Window"
 msgstr "視窗(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6005
+#: ../midori/midori-browser.c:6035
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "顯示所有開啟分頁的清單"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6019
+#: ../midori/midori-browser.c:6049
 msgid "_Menu"
 msgstr "選單(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6021
+#: ../midori/midori-browser.c:6051
 msgid "Menu"
 msgstr "選單"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6588
+#: ../midori/midori-browser.c:6699
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "未預期的設定「%s」"
@@ -1059,7 +1066,7 @@ msgstr "無法載入「%s」擴充功能的組態:%s\n"
 #: ../midori/midori-extension.c:818
 #: ../midori/midori-extension.c:915
 #: ../midori/midori-extension.c:1027
-#: ../extensions/addons.c:1690
+#: ../extensions/addons.c:1695
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
 msgstr "無法儲存「%s」擴充功能的組態:%s\n"
@@ -1080,15 +1087,15 @@ msgid "Search with %s"
 msgstr "以 %s 搜尋"
 
 #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1285
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1287
 msgid "Paste and p_roceed"
 msgstr "貼上並處理(_R)"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1652
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1656
 msgid "Not verified"
 msgstr "尚未驗證"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1667
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1671
 msgid "Verified and encrypted connection"
 msgstr "通過驗證且經過加密的連線"
 
@@ -1109,744 +1116,744 @@ msgstr "關閉面板"
 msgid "Align sidepanel to the left"
 msgstr "側面板靠左對齊"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:206
+#: ../midori/midori-websettings.c:209
 msgid "Show Speed Dial"
 msgstr "顯示快速播號"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:207
+#: ../midori/midori-websettings.c:210
 msgid "Show Homepage"
 msgstr "顯示首頁"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-websettings.c:228
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
 msgstr "日文 (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:245
+#: ../midori/midori-websettings.c:248
 msgid "New tab"
 msgstr "新分頁"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:246
+#: ../midori/midori-websettings.c:249
 msgid "New window"
 msgstr "新視窗"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:247
+#: ../midori/midori-websettings.c:250
 msgid "Current tab"
 msgstr "目前分頁"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../midori/midori-websettings.c:265
 msgid "Default"
 msgstr "預設"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:263
+#: ../midori/midori-websettings.c:266
 msgid "Icons"
 msgstr "圖示"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:264
+#: ../midori/midori-websettings.c:267
 msgid "Small icons"
 msgstr "小圖示"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:265
+#: ../midori/midori-websettings.c:268
 msgid "Text"
 msgstr "文字"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:266
+#: ../midori/midori-websettings.c:269
 msgid "Icons and text"
 msgstr "圖示與文字"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:267
+#: ../midori/midori-websettings.c:270
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "文字於圖示旁"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:282
+#: ../midori/midori-websettings.c:285
 msgid "Automatic (GNOME or environment)"
 msgstr "自動 (GNOME 或環境)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:283
+#: ../midori/midori-websettings.c:286
 msgid "HTTP proxy server"
 msgstr "HTTP 代理伺服器"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:284
+#: ../midori/midori-websettings.c:287
 msgid "No proxy server"
 msgstr "無代理伺服器"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:301
+#: ../midori/midori-websettings.c:304
 msgid "Safari"
 msgstr "Safari"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:302
+#: ../midori/midori-websettings.c:305
 msgid "iPhone"
 msgstr "iPhone"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:303
+#: ../midori/midori-websettings.c:306
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:304
+#: ../midori/midori-websettings.c:307
 msgid "Internet Explorer"
 msgstr "網路探險家"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:357
+#: ../midori/midori-websettings.c:360
 msgid "Remember last window size"
 msgstr "記住上次視窗大小"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:358
+#: ../midori/midori-websettings.c:361
 msgid "Whether to save the last window size"
 msgstr "是否要儲存上次視窗大小"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:366
+#: ../midori/midori-websettings.c:369
 msgid "Last window width"
 msgstr "上次視窗寬度"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:367
+#: ../midori/midori-websettings.c:370
 msgid "The last saved window width"
 msgstr "上次儲存的視窗寬度"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:375
+#: ../midori/midori-websettings.c:378
 msgid "Last window height"
 msgstr "上次視窗高度"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:376
+#: ../midori/midori-websettings.c:379
 msgid "The last saved window height"
 msgstr "上次儲存的視窗高度"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:401
+#: ../midori/midori-websettings.c:404
 msgid "Last panel position"
 msgstr "上次面板位置"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:402
+#: ../midori/midori-websettings.c:405
 msgid "The last saved panel position"
 msgstr "上次儲存的面板位置"
 
 #. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:411
+#: ../midori/midori-websettings.c:414
 msgid "Last panel page"
 msgstr "上次面板頁面"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:412
+#: ../midori/midori-websettings.c:415
 msgid "The last saved panel page"
 msgstr "上次儲存的面板頁面"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:420
+#: ../midori/midori-websettings.c:423
 msgid "Last Web search"
 msgstr "上次網頁搜尋"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:421
+#: ../midori/midori-websettings.c:424
 msgid "The last saved Web search"
 msgstr "上次儲存的網頁搜尋"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:430
+#: ../midori/midori-websettings.c:433
 msgid "Show Menubar"
 msgstr "顯示選單列"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:431
+#: ../midori/midori-websettings.c:434
 msgid "Whether to show the menubar"
 msgstr "是否要顯示選單列"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:439
+#: ../midori/midori-websettings.c:442
 msgid "Show Navigationbar"
 msgstr "顯示導覽列"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:440
+#: ../midori/midori-websettings.c:443
 msgid "Whether to show the navigationbar"
 msgstr "是否要顯示導覽列"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:448
+#: ../midori/midori-websettings.c:451
 msgid "Show Bookmarkbar"
 msgstr "顯示書籤列"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:449
+#: ../midori/midori-websettings.c:452
 msgid "Whether to show the bookmarkbar"
 msgstr "是否要顯示書籤列"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:457
+#: ../midori/midori-websettings.c:460
 msgid "Show Panel"
 msgstr "顯示面板"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:458
+#: ../midori/midori-websettings.c:461
 msgid "Whether to show the panel"
 msgstr "是否要顯示面板"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:466
+#: ../midori/midori-websettings.c:469
 msgid "Show Statusbar"
 msgstr "顯示狀態列"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:467
+#: ../midori/midori-websettings.c:470
 msgid "Whether to show the statusbar"
 msgstr "是否要顯示狀態列"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:476
+#: ../midori/midori-websettings.c:479
 msgid "Toolbar Style:"
 msgstr "工具列樣式:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:477
+#: ../midori/midori-websettings.c:480
 msgid "The style of the toolbar"
 msgstr "工具列的樣式"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:486
+#: ../midori/midori-websettings.c:489
 msgid "Toolbar Items"
 msgstr "工具列項目"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:487
+#: ../midori/midori-websettings.c:490
 msgid "The items to show on the toolbar"
 msgstr "顯示在工具列上的項目"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:495
+#: ../midori/midori-websettings.c:498
 msgid "Compact Sidepanel"
 msgstr "壓縮側邊面板"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:496
+#: ../midori/midori-websettings.c:499
 msgid "Whether to make the sidepanel compact"
 msgstr "是否要壓縮側邊面板"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:511
+#: ../midori/midori-websettings.c:514
 msgid "Align sidepanel on the right"
 msgstr "側邊面板靠右對齊"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:512
+#: ../midori/midori-websettings.c:515
 msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
 msgstr "是否要將側邊面板靠右對齊"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:527
+#: ../midori/midori-websettings.c:530
 msgid "Open panels in separate windows"
 msgstr "在獨立的視窗中開啟面板"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:528
+#: ../midori/midori-websettings.c:531
 msgid "Whether to always open panels in separate windows"
 msgstr "是否總是要在獨立的視窗中開啟面板"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:537
+#: ../midori/midori-websettings.c:540
 msgid "When Midori starts:"
 msgstr "當 Midori 啟動時:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:538
+#: ../midori/midori-websettings.c:541
 msgid "What to do when Midori starts"
 msgstr "Midori 啟動時要載入什麼"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:547
+#: ../midori/midori-websettings.c:550
 msgid "Homepage:"
 msgstr "首頁:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:548
+#: ../midori/midori-websettings.c:551
 msgid "The homepage"
 msgstr "首頁"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:563
+#: ../midori/midori-websettings.c:566
 msgid "Show crash dialog"
 msgstr "顯示當機對話窗"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:564
+#: ../midori/midori-websettings.c:567
 msgid "Show a dialog after Midori crashed"
 msgstr "Midori 當機之後顯示對話窗"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:572
+#: ../midori/midori-websettings.c:575
 msgid "Save downloaded files to:"
 msgstr "儲存下載檔案至:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:573
+#: ../midori/midori-websettings.c:576
 msgid "The folder downloaded files are saved to"
 msgstr "儲存下載檔案的資料夾"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:581
+#: ../midori/midori-websettings.c:584
 msgid "Text Editor"
 msgstr "文字編輯器"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:582
+#: ../midori/midori-websettings.c:585
 msgid "An external text editor"
 msgstr "外部文字編輯器"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:597
+#: ../midori/midori-websettings.c:600
 msgid "News Aggregator"
 msgstr "新聞匯流器"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:598
+#: ../midori/midori-websettings.c:601
 msgid "An external news aggregator"
 msgstr "外部新聞匯流程式"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:606
+#: ../midori/midori-websettings.c:609
 msgid "Location entry Search"
 msgstr "位置欄搜尋"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:607
+#: ../midori/midori-websettings.c:610
 msgid "The search to perform inside the location entry"
 msgstr "於位置列之內進行的搜尋"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:615
+#: ../midori/midori-websettings.c:618
 msgid "Preferred Encoding"
 msgstr "偏好的編碼"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:616
+#: ../midori/midori-websettings.c:619
 msgid "The preferred character encoding"
 msgstr "偏好的字元編碼"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:626
+#: ../midori/midori-websettings.c:629
 msgid "Always Show Tabbar"
 msgstr "固定顯示分頁列"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:627
+#: ../midori/midori-websettings.c:630
 msgid "Always show the tabbar"
 msgstr "固定顯示分頁列"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:635
+#: ../midori/midori-websettings.c:638
 msgid "Close Buttons on Tabs"
 msgstr "關閉按鈕位於分頁上"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:636
+#: ../midori/midori-websettings.c:639
 msgid "Whether tabs have close buttons"
 msgstr "分頁上是否有關閉按鈕"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:661
+#: ../midori/midori-websettings.c:664
 msgid "Open new pages in:"
 msgstr "開啟新頁面於:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:662
+#: ../midori/midori-websettings.c:665
 msgid "Where to open new pages"
 msgstr "何處開啟新頁面"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:671
+#: ../midori/midori-websettings.c:674
 msgid "Middle click opens Selection"
 msgstr "按下滑鼠中鍵開啟所選"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:672
+#: ../midori/midori-websettings.c:675
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
 msgstr "透過按下滑鼠中鍵以載入所選位址"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:680
+#: ../midori/midori-websettings.c:683
 msgid "Open tabs in the background"
 msgstr "在背景中開啟分頁"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:681
+#: ../midori/midori-websettings.c:684
 msgid "Whether to open new tabs in the background"
 msgstr "是否要在背景中開啟分頁"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:689
+#: ../midori/midori-websettings.c:692
 msgid "Open Tabs next to Current"
 msgstr "於目前之下開啟分頁"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:690
+#: ../midori/midori-websettings.c:693
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
 msgstr "是否要開啟新分頁於目前分頁之下或最後一頁之後"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:698
+#: ../midori/midori-websettings.c:701
 msgid "Open popups in tabs"
 msgstr "在分頁中開啟對話框"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:699
+#: ../midori/midori-websettings.c:702
 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
 msgstr "是否要在分頁中開啟彈出視窗"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:709
+#: ../midori/midori-websettings.c:712
 #: ../extensions/statusbar-features.c:131
 msgid "Load images automatically"
 msgstr "自動載入圖像"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:710
+#: ../midori/midori-websettings.c:713
 msgid "Load and display images automatically"
 msgstr "自動載入與顯示圖像"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:717
+#: ../midori/midori-websettings.c:720
 #: ../extensions/statusbar-features.c:140
 msgid "Enable scripts"
 msgstr "啟用命令稿"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:718
+#: ../midori/midori-websettings.c:721
 msgid "Enable embedded scripting languages"
 msgstr "啟用嵌入式命令稿語言"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:725
+#: ../midori/midori-websettings.c:728
 #: ../extensions/statusbar-features.c:149
 msgid "Enable Netscape plugins"
 msgstr "啟用 Netscape 外掛程式"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:726
+#: ../midori/midori-websettings.c:729
 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
 msgstr "啟用嵌入式 Netscape 外掛程式物件"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:746
+#: ../midori/midori-websettings.c:749
 msgid "Enable Spell Checking"
 msgstr "啟用拼字檢查"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
+#: ../midori/midori-websettings.c:750
 msgid "Enable spell checking while typing"
 msgstr "啟用打字時的拼字檢查"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:753
+#: ../midori/midori-websettings.c:756
 msgid "Enable HTML5 database support"
 msgstr "啟用 HTML 資料庫支援"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:754
+#: ../midori/midori-websettings.c:757
 msgid "Whether to enable HTML5 database support"
 msgstr "是否要啟用 HTML5 資料庫支援"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:760
+#: ../midori/midori-websettings.c:763
 msgid "Enable HTML5 local storage support"
 msgstr "啟用 HTML 本地端儲存支援"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:761
+#: ../midori/midori-websettings.c:764
 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
 msgstr "是否要啟用 HTML 本地端儲存支援"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:767
+#: ../midori/midori-websettings.c:770
 msgid "Enable offline web application cache"
 msgstr "啟用離線網頁應用程式快取"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:768
+#: ../midori/midori-websettings.c:771
 msgid "Whether to enable offline web application cache"
 msgstr "是否啟用離線網頁應用程式快取"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:784
+#: ../midori/midori-websettings.c:787
 msgid "Flash window on background tabs"
 msgstr "於背景分頁閃動視窗"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:785
+#: ../midori/midori-websettings.c:788
 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
 msgstr "新分頁在背景開啟時是否要閃動瀏覽器視窗"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:800
+#: ../midori/midori-websettings.c:803
 msgid "Zoom Text and Images"
 msgstr "縮放文字和圖像"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:801
+#: ../midori/midori-websettings.c:804
 msgid "Whether to zoom text and images"
 msgstr "是否要縮放文字和圖像"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:816
+#: ../midori/midori-websettings.c:819
 msgid "Find inline while typing"
 msgstr "輸入時於列內尋找"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:817
+#: ../midori/midori-websettings.c:820
 msgid "Whether to automatically find inline while typing"
 msgstr "是否要在輸入時自動在列內尋找"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:832
+#: ../midori/midori-websettings.c:835
 msgid "Kinetic scrolling"
 msgstr "動力捲動"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:833
+#: ../midori/midori-websettings.c:836
 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
 msgstr "捲動是否該根據速度動態移動"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:841
+#: ../midori/midori-websettings.c:844
 msgid "Delete old Cookies after:"
 msgstr "刪除舊訊餅經過:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:842
+#: ../midori/midori-websettings.c:845
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
 msgstr "訊餅的最大儲存日數限制"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:858
+#: ../midori/midori-websettings.c:861
 msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
 msgstr "只接受來自您造訪網站的訊餅"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:859
+#: ../midori/midori-websettings.c:862
 msgid "Block cookies sent by third-party websites"
 msgstr "阻擋第三方網站訊餅"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:873
+#: ../midori/midori-websettings.c:876
 msgid "Delete pages from history after:"
 msgstr "從歷史刪除頁面經過:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:874
+#: ../midori/midori-websettings.c:877
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
 msgstr "造訪歷史的最大儲存日數限制"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:889
+#: ../midori/midori-websettings.c:892
 msgid "Proxy server"
 msgstr "代理伺服器"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:890
+#: ../midori/midori-websettings.c:893
 msgid "The type of proxy server to use"
 msgstr "要使用的代理伺服器類型"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:899
+#: ../midori/midori-websettings.c:902
 msgid "HTTP Proxy Server"
 msgstr "HTTP 代理伺服器"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:900
+#: ../midori/midori-websettings.c:903
 msgid "The proxy server used for HTTP connections"
 msgstr "用於 HTTP 連接的代理伺服器"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:915
+#: ../midori/midori-websettings.c:918
 msgid "Port"
 msgstr "連接埠"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:916
+#: ../midori/midori-websettings.c:919
 msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
 msgstr "用於 HTTP 連線的代理伺服器"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:934
+#: ../midori/midori-websettings.c:937
 msgid "The maximum size of cached pages on disk"
 msgstr "磁碟上快取網頁的大小上限"
 
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:951
+#: ../midori/midori-websettings.c:954
 msgid "Identify as"
 msgstr "識別為"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:952
+#: ../midori/midori-websettings.c:955
 msgid "What to identify as to web pages"
 msgstr "要讓網頁識別為什麼"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:968
+#: ../midori/midori-websettings.c:971
 msgid "Identification string"
 msgstr "識別字串"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:969
+#: ../midori/midori-websettings.c:972
 msgid "The application identification string"
 msgstr "應用程式識別字串"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:985
+#: ../midori/midori-websettings.c:988
 msgid "Preferred languages"
 msgstr "偏好的語言"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:986
+#: ../midori/midori-websettings.c:989
 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 msgstr "用於繪製多語網頁時所偏好的語言清單,請用半形逗號 (,) 隔開語言。例:「de」,「ru,nl」或「en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667」"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1001
+#: ../midori/midori-websettings.c:1004
 msgid "Clear private data"
 msgstr "清除隱私資料"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1002
+#: ../midori/midori-websettings.c:1005
 msgid "The private data selected for deletion"
 msgstr "選取要刪除的隱私資料"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1017
+#: ../midori/midori-websettings.c:1020
 msgid "Clear data"
 msgstr "清除資料"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1018
+#: ../midori/midori-websettings.c:1021
 msgid "The data selected for deletion"
 msgstr "選取要刪除的資料"
 
 #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1051
+#: ../midori/midori-websettings.c:1054
 msgid "Strip referrer details sent to websites"
 msgstr "截短傳送給網站的 referrer 細節"
 
 #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1053
+#: ../midori/midori-websettings.c:1056
 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
 msgstr "是否「Referer」標頭要被截短成主機名稱"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1067
+#: ../midori/midori-websettings.c:1070
 msgid "Always use my font choices"
 msgstr "總是使用我的字型選擇"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1068
+#: ../midori/midori-websettings.c:1071
 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
 msgstr "用使用者的偏好設定凌駕網站挑選的字型"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1343
+#: ../midori/midori-view.c:1331
 #, c-format
 msgid "%s wants to save an HTML5 database."
 msgstr "%s 想要儲存一門 HTML 資料庫。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1347
-#: ../midori/midori-view.c:1376
+#: ../midori/midori-view.c:1335
+#: ../midori/midori-view.c:1365
 msgid "_Deny"
 msgstr "拒絕(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1347
-#: ../midori/midori-view.c:1376
+#: ../midori/midori-view.c:1335
+#: ../midori/midori-view.c:1365
 msgid "_Allow"
 msgstr "允許(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1372
+#: ../midori/midori-view.c:1361
 #, c-format
 msgid "%s wants to know your location."
 msgstr "%s 想要知道您的所在位置。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1459
+#: ../midori/midori-view.c:1449
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "錯誤 - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1460
+#: ../midori/midori-view.c:1450
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "無法載入「%s」頁面。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1462
+#: ../midori/midori-view.c:1452
 msgid "Try again"
 msgstr "重試"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1624
-#: ../midori/midori-view.c:2469
+#: ../midori/midori-view.c:1614
+#: ../midori/midori-view.c:2459
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "傳送訊息至 %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2311
-#: ../midori/midori-view.c:2622
+#: ../midori/midori-view.c:2301
+#: ../midori/midori-view.c:2612
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "審閱元素(_E)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2361
+#: ../midori/midori-view.c:2351
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2365
+#: ../midori/midori-view.c:2355
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "在前景分頁中開啟鏈結(_F)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2366
+#: ../midori/midori-view.c:2356
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "在背景分頁中開啟鏈結(_B)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2369
+#: ../midori/midori-view.c:2359
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "在開新視窗中開啟鏈結(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2372
+#: ../midori/midori-view.c:2362
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "開啟鏈結為網頁應用程式(_P)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2375
+#: ../midori/midori-view.c:2365
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "複製鏈結目的地(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2387
+#: ../midori/midori-view.c:2377
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "於新分頁中開啟影像(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2390
+#: ../midori/midori-view.c:2380
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "複製影像位址(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2393
+#: ../midori/midori-view.c:2383
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "儲存影像(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2400
+#: ../midori/midori-view.c:2390
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "複製視訊位址(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2403
+#: ../midori/midori-view.c:2393
 msgid "Save _Video"
 msgstr "儲存視訊(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2403
+#: ../midori/midori-view.c:2393
 msgid "Download _Video"
 msgstr "下載視訊(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2429
+#: ../midori/midori-view.c:2419
 msgid "Search _with"
 msgstr "以此搜尋(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2461
+#: ../midori/midori-view.c:2451
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "搜尋網頁(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2477
+#: ../midori/midori-view.c:2467
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "在新分頁中開啟位址(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2773
+#: ../midori/midori-view.c:2763
 msgid "Open or download file"
 msgstr "開啟或下載檔案"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2792
+#: ../midori/midori-view.c:2782
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "檔案類型:'%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2794
+#: ../midori/midori-view.c:2784
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "檔案類型:%s ('%s')"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2811
+#: ../midori/midori-view.c:2801
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "開啟 %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3397
+#: ../midori/midori-view.c:3418
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "審閱頁面 - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3685
+#: ../midori/midori-view.c:3705
 msgid "Speed Dial"
 msgstr "快速播號"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3686
-#: ../midori/midori-view.c:3778
+#: ../midori/midori-view.c:3706
+#: ../midori/midori-view.c:3802
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "按一下以加入捷徑"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3687
+#: ../midori/midori-view.c:3707
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "輸入捷徑位址"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3688
+#: ../midori/midori-view.c:3708
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "輸入捷徑標題"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3689
+#: ../midori/midori-view.c:3709
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "確定要刪除這個捷徑?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3855
+#: ../midori/midori-view.c:3869
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "沒有已安裝文件"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3905
+#: ../midori/midori-view.c:3920
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
 msgstr "中括號內的版本編號顯示執行時期使用的版本。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3950
+#: ../midori/midori-view.c:3967
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "頁面載入延遲"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3951
+#: ../midori/midori-view.c:3968
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr "載入延遲,可能是因為最近的當掉或啟動偏好設定之故。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3952
+#: ../midori/midori-view.c:3969
 msgid "Load Page"
 msgstr "載入頁面"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4092
+#: ../midori/midori-view.c:4108
 msgid "Blank page"
 msgstr "空白頁面"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4356
+#: ../midori/midori-view.c:4372
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "製作頁面複本(_E)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4361
+#: ../midori/midori-view.c:4377
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "顯示分頁標籤(_L)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4361
+#: ../midori/midori-view.c:4377
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "只顯示分頁圖示(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4367
+#: ../midori/midori-view.c:4383
 msgid "Close ot_her Tabs"
 msgstr "關閉其它分頁(_H)"
 
 #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:4984
+#: ../midori/midori-view.c:5000
 msgid "previous"
 msgstr "上一頁"
 
 #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5003
+#: ../midori/midori-view.c:5019
 msgid "next"
 msgstr "下一頁"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5016
+#: ../midori/midori-view.c:5032
 msgid "Print background images"
 msgstr "列印背景圖像"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5017
+#: ../midori/midori-view.c:5033
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "是否應該列印背景圖像"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5049
+#: ../midori/midori-view.c:5065
 msgid "Features"
 msgstr "特色"
 
@@ -1962,61 +1969,61 @@ msgstr "管理搜尋引擎"
 msgid "Use as _default"
 msgstr "作為預設使用(_D)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:406
+#: ../midori/sokoke.c:410
 msgid "Open with"
 msgstr "以此開啟"
 
-#: ../midori/sokoke.c:414
+#: ../midori/sokoke.c:418
 #, c-format
 msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
 msgstr "選擇開啟「%s」用的應用程式或指令:"
 
-#: ../midori/sokoke.c:455
-#: ../midori/sokoke.c:465
-#: ../midori/sokoke.c:493
-#: ../midori/sokoke.c:522
-#: ../midori/sokoke.c:536
+#: ../midori/sokoke.c:459
+#: ../midori/sokoke.c:469
+#: ../midori/sokoke.c:497
+#: ../midori/sokoke.c:526
+#: ../midori/sokoke.c:540
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "無法執行外部程式。"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1691
+#: ../midori/sokoke.c:1677
 #, c-format
 msgid "%d hour"
 msgid_plural "%d hours"
 msgstr[0] "%d 小時"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1692
+#: ../midori/sokoke.c:1678
 #, c-format
 msgid "%d minute"
 msgid_plural "%d minutes"
 msgstr[0] "%d 分鐘"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1693
+#: ../midori/sokoke.c:1679
 #, c-format
 msgid "%d second"
 msgid_plural "%d seconds"
 msgstr[0] "%d 秒"
 
 #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:1701
+#: ../midori/sokoke.c:1687
 #: ../panels/midori-transfers.c:267
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
 msgstr "%s / %s"
 
 #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:1710
+#: ../midori/sokoke.c:1696
 msgid "?B"
 msgstr "?B"
 
 #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:1713
+#: ../midori/sokoke.c:1699
 #, c-format
 msgid " (%s/s)"
 msgstr " (%s/s)"
 
 #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:1730
+#: ../midori/sokoke.c:1716
 #, c-format
 msgid " - %s remaining"
 msgstr " - 還要 %s"
@@ -2085,24 +2092,24 @@ msgstr "若退出 Midori,將會取消傳輸作業。"
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "書籤"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:291
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
 #, c-format
 msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
 msgstr "加入書籤項目失敗:%s\n"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:471
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:440
 msgid "Edit the selected bookmark"
 msgstr "編輯所選書籤"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:479
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:448
 msgid "Delete the selected bookmark"
 msgstr "刪除所選書籤"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:494
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:463
 msgid "Add a new folder"
 msgstr "加入新的資料夾"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:628
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:597
 #: ../panels/midori-history.c:579
 msgid "<i>Separator</i>"
 msgstr "<i>分隔符號</i>"
@@ -2241,36 +2248,36 @@ msgstr "一年"
 msgid "Preferences for %s"
 msgstr "偏好設定用於 %s"
 
-#: ../extensions/adblock.c:433
+#: ../extensions/adblock.c:441
 msgid "Configure Advertisement filters"
 msgstr "設定廣告過濾條件"
 
-#: ../extensions/adblock.c:464
+#: ../extensions/adblock.c:472
 #, c-format
 msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
 msgstr "於文字輸入區輸入預先設定好的過濾清單位址,按下「加入」以將它加入清單內。您可以在 %s 找到更多清單。"
 
-#: ../extensions/adblock.c:828
+#: ../extensions/adblock.c:823
 msgid "Edit rule"
 msgstr "編輯規則"
 
-#: ../extensions/adblock.c:842
+#: ../extensions/adblock.c:837
 msgid "_Rule:"
 msgstr "規則(_R):"
 
-#: ../extensions/adblock.c:896
+#: ../extensions/adblock.c:891
 msgid "Bl_ock image"
 msgstr "阻擋影像(_O)"
 
-#: ../extensions/adblock.c:901
+#: ../extensions/adblock.c:896
 msgid "Bl_ock link"
 msgstr "阻擋鏈結(_O)"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1492
+#: ../extensions/adblock.c:1499
 msgid "Advertisement blocker"
 msgstr "廣告阻擋器"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1493
+#: ../extensions/adblock.c:1500
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "根據過濾清單阻擋廣告"
 
@@ -2348,17 +2355,17 @@ msgstr "加入新的附加元件"
 msgid "Remove selected addon"
 msgstr "移除所選的附加元件"
 
-#: ../extensions/addons.c:1691
-#: ../extensions/addons.c:1868
+#: ../extensions/addons.c:1696
+#: ../extensions/addons.c:1914
 msgid "User addons"
 msgstr "使用者附加元件"
 
-#: ../extensions/addons.c:1821
+#: ../extensions/addons.c:1826
 #, c-format
 msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
 msgstr "無法監控「%s」資料夾:%s"
 
-#: ../extensions/addons.c:1869
+#: ../extensions/addons.c:1915
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
 msgstr "支援使用者指令稿與使用者樣式"
 
@@ -2562,38 +2569,38 @@ msgstr "閱讀 Atom/ RSS 饋流"
 msgid "Failed to add form value: %s\n"
 msgstr "加入表單值失敗:%s\n"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:295
+#: ../extensions/formhistory.c:301
 msgid "Toggle form history state"
 msgstr "從歷史狀態切換"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:296
+#: ../extensions/formhistory.c:302
 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
 msgstr "為目前分頁啟動或關閉表單歷史。"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:430
-#: ../extensions/formhistory.c:434
+#: ../extensions/formhistory.c:438
+#: ../extensions/formhistory.c:442
 #, c-format
 msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
 msgstr "執行資料庫敘述時失敗:%s\n"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:509
+#: ../extensions/formhistory.c:517
 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
 msgstr "只透過熱鍵 (Ctrl+Shift+F) 在每個分頁上啟動表單歷史"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:568
+#: ../extensions/formhistory.c:576
 msgid "Stores history of entered form data"
 msgstr "儲存已輸入表單資料的歷史"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:572
+#: ../extensions/formhistory.c:580
 #, c-format
 msgid "Not available: %s"
 msgstr "不可用:%s"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:573
+#: ../extensions/formhistory.c:581
 msgid "Resource files not installed"
 msgstr "尚未安裝資源檔"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:579
+#: ../extensions/formhistory.c:587
 msgid "Form history filler"
 msgstr "表單歷史填寫器"
 
@@ -2938,9 +2945,6 @@ msgstr "對 HTTP 通訊製作一份硬碟快取"
 #~ msgid "Reset the last _session"
 #~ msgstr "重置上次執行階段(_S)"
 
-#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
-#~ msgstr "Midori (私密瀏覽)"
-
 #~ msgid "Quit the application"
 #~ msgstr "退出應用程式"