msgstr ""
"Project-Id-Version: midori master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-13 05:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-13 13:31+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-09 04:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-09 18:12+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: chinese-l10n <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
+msgid "Internet;WWW;Explorer"
+msgstr "Internet;WWW;Explorer"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "輕量網頁瀏覽器"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2
-#: ../midori/main.c:2011
-#: ../midori/main.c:2031
-#: ../midori/main.c:2047
-#: ../midori/midori-websettings.c:300
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3
+#: ../midori/main.c:1992
+#: ../midori/main.c:2012
+#: ../midori/main.c:2023
+#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3
+#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
+msgid "Midori Private Browsing"
+msgstr "Midori 私密瀏覽"
+
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "開啟新的私密瀏覽視窗"
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Private Browsing"
msgstr "私密瀏覽"
#: ../midori/main.c:440
#: ../midori/main.c:561
-#: ../extensions/formhistory.c:415
+#: ../extensions/formhistory.c:423
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "開啟資料庫時失敗:%s\n"
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存書籤。%s"
-#: ../midori/main.c:626
+#: ../midori/main.c:613
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存組態。%s"
-#: ../midori/main.c:661
+#: ../midori/main.c:648
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存搜尋引擎。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:687
-#: ../midori/main.c:707
+#: ../midori/main.c:685
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存回收筒。%s"
-#: ../midori/main.c:741
+#: ../midori/main.c:726
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "擴充功能"
-#: ../midori/main.c:755
+#: ../midori/main.c:740
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
-#: ../midori/main.c:767
+#: ../midori/main.c:752
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "訊餅用來儲藏登入資料、儲存的遊戲,或為廣告目的採集使用者個人資料。"
-#: ../midori/main.c:823
+#: ../midori/main.c:808
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存執行階段。%s"
-#: ../midori/main.c:1033
+#: ../midori/main.c:1018
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "沒有可用的根憑證。SSL 憑證無法通過驗證。"
-#: ../midori/main.c:1101
+#: ../midori/main.c:1086
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori 似乎於上次開啟時發生當機。如果這種情況重複出現,請試著以下列選項之一來解決問題。"
-#: ../midori/main.c:1120
+#: ../midori/main.c:1105
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改偏好設定(_P)"
-#: ../midori/main.c:1124
+#: ../midori/main.c:1109
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "停用所有擴充功能(_E)"
-#: ../midori/main.c:1137
+#: ../midori/main.c:1122
msgid "Discard old tabs"
msgstr "丟棄舊分頁"
-#: ../midori/main.c:1138
-#: ../midori/midori-websettings.c:209
+#: ../midori/main.c:1123
+#: ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "顯示上次的分頁但不要載入"
-#: ../midori/main.c:1139
-#: ../midori/midori-websettings.c:208
+#: ../midori/main.c:1124
+#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "Show last open tabs"
msgstr "顯示最近開啟的分頁"
-#: ../midori/main.c:1349
-#: ../midori/main.c:2419
+#: ../midori/main.c:1332
+#: ../midori/main.c:2397
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入執行階段:%s\n"
-#: ../midori/main.c:1490
+#: ../midori/main.c:1471
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "快照已儲存至:%s\n"
-#: ../midori/main.c:1914
+#: ../midori/main.c:1895
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "將 ADDRESS 作為網頁應用程式執行"
-#: ../midori/main.c:1914
+#: ../midori/main.c:1895
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
-#: ../midori/main.c:1917
+#: ../midori/main.c:1898
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "使用 FOLDER 作為組態資料夾"
-#: ../midori/main.c:1917
+#: ../midori/main.c:1898
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
-#: ../midori/main.c:1920
+#: ../midori/main.c:1901
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "私密瀏覽,不會儲存任何更動"
-#: ../midori/main.c:1922
+#: ../midori/main.c:1903
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "顯示診斷對話窗"
-#: ../midori/main.c:1924
+#: ../midori/main.c:1905
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "將指定檔名當做 javascript 來執行"
-#: ../midori/main.c:1926
+#: ../midori/main.c:1907
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "拍攝指定 URI 的快照"
-#: ../midori/main.c:1928
+#: ../midori/main.c:1909
msgid "Execute the specified command"
msgstr "執行指定的指令"
-#: ../midori/main.c:1930
+#: ../midori/main.c:1911
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "列出可透過 -e/ --execute 執行的指令"
-#: ../midori/main.c:1932
+#: ../midori/main.c:1913
msgid "Display program version"
msgstr "顯示程式版本"
-#: ../midori/main.c:1934
+#: ../midori/main.c:1915
msgid "Addresses"
msgstr "位址"
-#: ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:1917
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "根據常規表示式 PATTERN 封鎖 URI"
-#: ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:1917
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1940
+#: ../midori/main.c:1921
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "在 SECONDS 秒不活動後重設 Midori"
-#: ../midori/main.c:1940
+#: ../midori/main.c:1921
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
-#: ../midori/main.c:1943
+#: ../midori/main.c:1924
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "將主控臺警告重新導向至指定的 FILENAME"
-#: ../midori/main.c:1943
+#: ../midori/main.c:1924
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
-#: ../midori/main.c:2008
+#: ../midori/main.c:1989
msgid "[Addresses]"
msgstr "[位址]"
-#: ../midori/main.c:2018
+#: ../midori/main.c:1999
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定的組態資料夾無效。"
-#: ../midori/main.c:2048
+#: ../midori/main.c:2024
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "請回報意見、建議和錯誤給:"
-#: ../midori/main.c:2050
+#: ../midori/main.c:2026
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "檢查看看新版本於:"
-#: ../midori/main.c:2133
+#: ../midori/main.c:2109
msgid "Website icons"
msgstr "網站圖示"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2136
+#: ../midori/main.c:2112
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "儲存登入名稱與密碼(_P)"
-#: ../midori/main.c:2138
+#: ../midori/main.c:2114
msgid "Cookies"
msgstr "訊餅"
-#: ../midori/main.c:2141
+#: ../midori/main.c:2117
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' 訊餅"
-#: ../midori/main.c:2144
+#: ../midori/main.c:2120
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 資料庫(_D)"
-#: ../midori/main.c:2147
-#: ../midori/midori-websettings.c:933
+#: ../midori/main.c:2123
+#: ../midori/midori-websettings.c:936
#: ../extensions/web-cache.c:462
#: ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "網頁快取"
-#: ../midori/main.c:2149
+#: ../midori/main.c:2125
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "離線應用程式快取"
-#: ../midori/main.c:2252
+#: ../midori/main.c:2230
msgid "An unknown error occured"
msgstr "遭遇未知錯誤"
-#: ../midori/main.c:2350
+#: ../midori/main.c:2328
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori 的實體已經在執行中但沒有回應。\n"
-#: ../midori/main.c:2386
+#: ../midori/main.c:2364
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入書籤:%s\n"
-#: ../midori/main.c:2434
+#: ../midori/main.c:2412
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入回收筒:%s\n"
-#: ../midori/main.c:2447
+#: ../midori/main.c:2425
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入歷史:%s\n"
-#: ../midori/main.c:2463
+#: ../midori/main.c:2441
msgid "The following errors occured:"
msgstr "發生下列錯誤:"
-#: ../midori/main.c:2479
+#: ../midori/main.c:2457
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
-#: ../midori/midori-app.c:1323
+#: ../midori/midori-app.c:1335
msgid "_Bookmark"
msgstr "書籤(_B)"
-#: ../midori/midori-app.c:1324
-#: ../midori/midori-browser.c:5972
+#: ../midori/midori-app.c:1336
+#: ../midori/midori-browser.c:6002
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
-#: ../midori/midori-app.c:1325
+#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "加入書籤(_K)"
-#: ../midori/midori-app.c:1326
+#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Console"
msgstr "主控臺(_C)"
-#: ../midori/midori-app.c:1327
+#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "_Extensions"
msgstr "擴充功能(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1328
-#: ../midori/midori-browser.c:4573
+#: ../midori/midori-app.c:1340
+#: ../midori/midori-browser.c:4556
msgid "_History"
msgstr "歷史(_H)"
-#: ../midori/midori-app.c:1329
+#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "_Homepage"
msgstr "首頁(_H)"
-#: ../midori/midori-app.c:1330
+#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "_Userscripts"
msgstr "使用者指令稿(_U)"
-#: ../midori/midori-app.c:1331
+#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "New _Tab"
msgstr "新分頁(_T)"
-#: ../midori/midori-app.c:1332
+#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "_Transfers"
msgstr "傳輸(_T)"
-#: ../midori/midori-app.c:1333
+#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 外掛程式(_L)"
-#: ../midori/midori-app.c:1334
+#: ../midori/midori-app.c:1346
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "關閉的分頁(_C)"
-#: ../midori/midori-app.c:1335
-#: ../midori/midori-browser.c:5161
+#: ../midori/midori-app.c:1347
+#: ../midori/midori-browser.c:5141
msgid "New _Window"
msgstr "開新視窗(_W)"
-#: ../midori/midori-app.c:1336
+#: ../midori/midori-app.c:1348
msgid "New _Folder"
msgstr "新資料夾(_F)"
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "無法辨識的書籤格式。"
-#: ../midori/midori-array.c:916
+#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "寫入失敗。"
-#: ../midori/midori-browser.c:328
-#: ../midori/midori-browser.c:5243
-#: ../midori/midori-browser.c:5252
+#: ../midori/midori-browser.c:331
+#: ../midori/midori-browser.c:5223
+#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新載入目前頁面"
-#: ../midori/midori-browser.c:336
-#: ../midori/midori-browser.c:5249
+#: ../midori/midori-browser.c:339
+#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止載入目前頁面"
-#: ../midori/midori-browser.c:461
+#: ../midori/midori-browser.c:464
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "更新標題失敗:%s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:474
+#: ../midori/midori-browser.c:477
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "未預期的動作「%s」。"
-#: ../midori/midori-browser.c:575
+#: ../midori/midori-browser.c:570
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (私密瀏覽)"
-#: ../midori/midori-browser.c:686
-#: ../midori/midori-browser.c:719
+#: ../midori/midori-browser.c:681
+#: ../midori/midori-browser.c:714
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上層資料夾"
-#: ../midori/midori-browser.c:776
+#: ../midori/midori-browser.c:771
msgid "New folder"
msgstr "新資料夾"
-#: ../midori/midori-browser.c:776
+#: ../midori/midori-browser.c:771
msgid "Edit folder"
msgstr "編輯資料夾"
-#: ../midori/midori-browser.c:778
+#: ../midori/midori-browser.c:773
msgid "New bookmark"
msgstr "新書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:778
+#: ../midori/midori-browser.c:773
msgid "Edit bookmark"
msgstr "編輯書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:809
+#: ../midori/midori-browser.c:804
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T):"
-#: ../midori/midori-browser.c:829
+#: ../midori/midori-browser.c:824
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "位址(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:852
-#: ../midori/midori-browser.c:4308
+#: ../midori/midori-browser.c:847
+#: ../midori/midori-browser.c:4291
msgid "_Folder:"
msgstr "資料夾(_F):"
-#: ../midori/midori-browser.c:868
+#: ../midori/midori-browser.c:863
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "加入至快速播號(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:881
+#: ../midori/midori-browser.c:876
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "顯示於工具列內(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:896
+#: ../midori/midori-browser.c:891
msgid "Run as _web application"
msgstr "以網頁應用程式執行(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:967
+#: ../midori/midori-browser.c:962
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "標題「%s」無法儲存於此資料夾。"
-#: ../midori/midori-browser.c:969
+#: ../midori/midori-browser.c:964
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "您尚未獲得寫入此位置的許可。"
-#: ../midori/midori-browser.c:976
+#: ../midori/midori-browser.c:971
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "沒有足夠的空間可以讓您下載「%s」。"
-#: ../midori/midori-browser.c:979
+#: ../midori/midori-browser.c:974
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "該檔案需要 %s,但僅剩 %s。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1023
-#: ../midori/midori-browser.c:4378
+#: ../midori/midori-browser.c:1018
+#: ../midori/midori-browser.c:4361
msgid "Save file as"
msgstr "檔案另存為"
-#: ../midori/midori-browser.c:1332
+#: ../midori/midori-browser.c:1327
msgid "New Window"
msgstr "新增視窗"
-#: ../midori/midori-browser.c:1332
+#: ../midori/midori-browser.c:1327
msgid "A new window has been opened"
msgstr "新視窗已經開啟"
-#: ../midori/midori-browser.c:1335
+#: ../midori/midori-browser.c:1330
msgid "New Tab"
msgstr "新分頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:1335
+#: ../midori/midori-browser.c:1330
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "新分頁已經開啟"
-#: ../midori/midori-browser.c:1372
+#: ../midori/midori-browser.c:1367
msgid "Save file"
msgstr "儲存檔案"
-#: ../midori/midori-browser.c:2262
+#: ../midori/midori-browser.c:2241
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
-#: ../midori/midori-browser.c:2392
+#: ../midori/midori-browser.c:2372
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
"若要使用上方的 URI,請開啟新聞匯流器。通常都會有個名為「新聞訂閱」、「新聞 Feed」等類似的選單或按鈕。\n"
"或者前往 Midori 中「偏好設定」的「應用程式」內,並選取一個新聞匯流器。下一次您按下新聞饋流按鈕時,它就會被自動加入。"
-#: ../midori/midori-browser.c:2398
+#: ../midori/midori-browser.c:2378
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新饋流"
-#: ../midori/midori-browser.c:2441
-#: ../midori/midori-browser.c:5312
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:463
+#: ../midori/midori-browser.c:2421
+#: ../midori/midori-browser.c:5292
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:432
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "加入新的書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:2962
+#: ../midori/midori-browser.c:2956
#: ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "清空"
-#: ../midori/midori-browser.c:3457
+#: ../midori/midori-browser.c:3444
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "切換文字游標導覽"
-#: ../midori/midori-browser.c:3769
-#: ../midori/midori-browser.c:5719
+#: ../midori/midori-browser.c:3753
+#: ../midori/midori-browser.c:5699
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "無法插入新歷史項目:%s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4105
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:779
+#: ../midori/midori-browser.c:4088
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:747
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "以分頁開啟全部(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4112
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:785
+#: ../midori/midori-browser.c:4095
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:754
#: ../panels/midori-history.c:753
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4115
-#: ../midori/midori-view.c:2528
-#: ../midori/midori-view.c:4352
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
+#: ../midori/midori-browser.c:4098
+#: ../midori/midori-view.c:2518
+#: ../midori/midori-view.c:4368
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:756
#: ../panels/midori-history.c:755
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4195
+#: ../midori/midori-browser.c:4178
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4196
+#: ../midori/midori-browser.c:4179
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4197
+#: ../midori/midori-browser.c:4180
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4198
+#: ../midori/midori-browser.c:4181
msgid "Konqueror"
msgstr "征服家"
-#: ../midori/midori-browser.c:4199
+#: ../midori/midori-browser.c:4182
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4200
+#: ../midori/midori-browser.c:4183
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4221
+#: ../midori/midori-browser.c:4204
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "匯入書籤..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4224
-#: ../midori/midori-browser.c:5317
+#: ../midori/midori-browser.c:4207
+#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "匯入書籤(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4235
+#: ../midori/midori-browser.c:4218
msgid "_Application:"
msgstr "應用程式(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4300
+#: ../midori/midori-browser.c:4283
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "從 XBEL 或 HTML 檔案匯入"
-#: ../midori/midori-browser.c:4335
+#: ../midori/midori-browser.c:4318
msgid "Import from a file"
msgstr "從檔案匯入"
-#: ../midori/midori-browser.c:4347
+#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "匯入書籤失敗"
-#: ../midori/midori-browser.c:4383
+#: ../midori/midori-browser.c:4366
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:4388
+#: ../midori/midori-browser.c:4371
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape 書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:4402
+#: ../midori/midori-browser.c:4385
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori 僅能匯出為 XBEL (*.xbel) 與 Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4418
+#: ../midori/midori-browser.c:4401
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "無法匯出書籤"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4540
+#: ../midori/midori-browser.c:4523
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隱私資料"
-#: ../midori/midori-browser.c:4544
+#: ../midori/midori-browser.c:4527
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隱私資料(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4557
+#: ../midori/midori-browser.c:4540
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除下列資料:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4567
+#: ../midori/midori-browser.c:4550
msgid "Last open _tabs"
msgstr "上次開啟頁面(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4593
+#: ../midori/midori-browser.c:4576
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "當退出 Midori 時清除隱私資料(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4769
+#: ../midori/midori-browser.c:4752
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "輕量網頁瀏覽器。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4770
+#: ../midori/midori-browser.c:4753
msgid "See about:version for version info."
msgstr "查看 about:version 來取得版本資訊。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4772
+#: ../midori/midori-browser.c:4755
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "這個函式庫為自由軟體;基於 Free Software Foundation 所發布的 GNU Lesser General Public License 授權條款,不管是該條款的 2.1 版,或是 (您可自由選擇) 任意後續版本;您可以將它再次散布出去,與/或修改它。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4793
+#: ../midori/midori-browser.c:4776
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"趙惟倫 <william.chao@ossii.com.tw>, 2009.\n"
"曾政嘉 <pswo10680@gmailcom>, 2010."
-#: ../midori/midori-browser.c:5159
+#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5162
+#: ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新視窗"
-#: ../midori/midori-browser.c:5165
+#: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新分頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:5167
+#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新增私人瀏覽視窗(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5171
+#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"
-#: ../midori/midori-browser.c:5173
+#: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "_Save Page As..."
msgstr "另存網頁為(_S)..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5174
+#: ../midori/midori-browser.c:5154
msgid "Save to a file"
msgstr "儲存到檔案"
-#: ../midori/midori-browser.c:5176
+#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "加入快速播號(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5180
+#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "將捷徑加入至桌面(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5182
+#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Create _Launcher"
msgstr "建立啟動器(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5186
+#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "訂閱新聞饋流(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5192
+#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "_Close Tab"
msgstr "關閉分頁(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5193
+#: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "Close the current tab"
msgstr "關閉目前分頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:5195
+#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "C_lose Window"
msgstr "關閉視窗(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5199
+#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Print the current page"
msgstr "列印目前頁面"
-#: ../midori/midori-browser.c:5201
+#: ../midori/midori-browser.c:5181
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "關閉所有視窗(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5204
+#: ../midori/midori-browser.c:5184
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5227
+#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "_Find..."
msgstr "尋找(_F)…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5228
+#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在頁面中尋找字詞或片語"
-#: ../midori/midori-browser.c:5230
+#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5233
+#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "組配應用程式偏好設定"
-#: ../midori/midori-browser.c:5239
+#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5240
+#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具列(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5245
+#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Reload page without caching"
msgstr "重新載入頁面而不使用快取功能"
-#: ../midori/midori-browser.c:5255
+#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "增加縮放等級"
-#: ../midori/midori-browser.c:5258
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "減少縮放等級"
-#: ../midori/midori-browser.c:5262
+#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "_Encoding"
msgstr "編碼(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5264
+#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "View So_urce"
msgstr "檢視源碼(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5267
+#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "鍵盤瀏覽(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5271
+#: ../midori/midori-browser.c:5251
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "切換全螢幕檢視"
-#: ../midori/midori-browser.c:5273
+#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Scroll _Left"
msgstr "向左捲(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5276
+#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Scroll _Down"
msgstr "向下捲(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5279
+#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Scroll _Up"
msgstr "向上捲(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5282
+#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "Scroll _Right"
msgstr "向右捲(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5285
+#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5288
+#: ../midori/midori-browser.c:5268
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "回到上一頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:5291
+#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "前往下一頁"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5295
+#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "回到上一子頁"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5299
+#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "前往下一子頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:5302
+#: ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "Go to your homepage"
msgstr "前往您的首頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:5304
+#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收筒"
-#: ../midori/midori-browser.c:5307
+#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "復原關閉分頁(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5314
+#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "Add a new _folder"
msgstr "加入新的資料夾(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5320
+#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "匯出書籤(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5323
+#: ../midori/midori-browser.c:5303
#: ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜尋引擎(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5326
+#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隱私資料(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5329
+#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "_Inspect Page"
msgstr "審閱頁面(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5333
+#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5336
+#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5338
+#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "將分頁往後移(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "將分頁往前移(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5343
+#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "專注於目前分頁(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5346
+#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Focus _Next view"
msgstr "聚焦下個檢視點(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5349
+#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "只顯示目前分頁的圖示(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5352
+#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "製作目前分頁的複本(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5355
+#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "關閉其它分頁(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5358
+#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Open last _session"
msgstr "開啟上次工作階段(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5361
+#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5363
+#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常見問題(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5366
+#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "回報問題(_R)..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5378
+#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Menubar"
msgstr "選單列(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5382
+#: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "_Navigationbar"
msgstr "導覽列(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5386
+#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "Side_panel"
msgstr "側邊面板(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5387
+#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "Sidepanel"
msgstr "側邊面板"
-#: ../midori/midori-browser.c:5390
+#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "書籤列(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5394
+#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5403
-#: ../midori/midori-websettings.c:299
+#: ../midori/midori-browser.c:5383
+#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5406
-#: ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5386
+#: ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中文 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5410
+#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日文 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5413
-#: ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5393
+#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓文 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5416
-#: ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5396
+#: ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄文 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5419
-#: ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5399
+#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "統一碼 (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5422
-#: ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-browser.c:5402
+#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5425
-#: ../midori/midori-websettings.c:230
-#: ../midori/midori-websettings.c:305
+#: ../midori/midori-browser.c:5405
+#: ../midori/midori-websettings.c:233
+#: ../midori/midori-websettings.c:308
#: ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "自訂…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5905
+#: ../midori/midori-browser.c:5929
msgid "_Separator"
msgstr "分隔符號(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5912
+#: ../midori/midori-browser.c:5936
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5914
+#: ../midori/midori-browser.c:5938
msgid "Open a particular location"
msgstr "開啟特定位置"
-#: ../midori/midori-browser.c:5936
+#: ../midori/midori-browser.c:5960
msgid "_Web Search..."
msgstr "網頁搜尋(_W)…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5938
+#: ../midori/midori-browser.c:5962
msgid "Run a web search"
msgstr "執行網頁搜尋"
-#: ../midori/midori-browser.c:5959
+#: ../midori/midori-browser.c:5989
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新開啟之前關閉的分頁或視窗"
-#: ../midori/midori-browser.c:5974
+#: ../midori/midori-browser.c:6004
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "顯示已儲存書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:5988
+#: ../midori/midori-browser.c:6018
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6003
+#: ../midori/midori-browser.c:6033
msgid "_Window"
msgstr "視窗(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6005
+#: ../midori/midori-browser.c:6035
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "顯示所有開啟分頁的清單"
-#: ../midori/midori-browser.c:6019
+#: ../midori/midori-browser.c:6049
msgid "_Menu"
msgstr "選單(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6021
+#: ../midori/midori-browser.c:6051
msgid "Menu"
msgstr "選單"
-#: ../midori/midori-browser.c:6588
+#: ../midori/midori-browser.c:6699
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "未預期的設定「%s」"
#: ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915
#: ../midori/midori-extension.c:1027
-#: ../extensions/addons.c:1690
+#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "無法儲存「%s」擴充功能的組態:%s\n"
msgstr "以 %s 搜尋"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1285
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1287
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼上並處理(_R)"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1652
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1656
msgid "Not verified"
msgstr "尚未驗證"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1667
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1671
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "通過驗證且經過加密的連線"
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "側面板靠左對齊"
-#: ../midori/midori-websettings.c:206
+#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "顯示快速播號"
-#: ../midori/midori-websettings.c:207
+#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Show Homepage"
msgstr "顯示首頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日文 (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:245
+#: ../midori/midori-websettings.c:248
msgid "New tab"
msgstr "新分頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:246
+#: ../midori/midori-websettings.c:249
msgid "New window"
msgstr "新視窗"
-#: ../midori/midori-websettings.c:247
+#: ../midori/midori-websettings.c:250
msgid "Current tab"
msgstr "目前分頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Default"
msgstr "預設"
-#: ../midori/midori-websettings.c:263
+#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:264
+#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Small icons"
msgstr "小圖示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:265
+#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Text"
msgstr "文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:266
+#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Icons and text"
msgstr "圖示與文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:267
+#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Text beside icons"
msgstr "文字於圖示旁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:282
+#: ../midori/midori-websettings.c:285
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自動 (GNOME 或環境)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:283
+#: ../midori/midori-websettings.c:286
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 代理伺服器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:284
+#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "No proxy server"
msgstr "無代理伺服器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:301
+#: ../midori/midori-websettings.c:304
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:302
+#: ../midori/midori-websettings.c:305
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:303
+#: ../midori/midori-websettings.c:306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:304
+#: ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "Internet Explorer"
msgstr "網路探險家"
-#: ../midori/midori-websettings.c:357
+#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "Remember last window size"
msgstr "記住上次視窗大小"
-#: ../midori/midori-websettings.c:358
+#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否要儲存上次視窗大小"
-#: ../midori/midori-websettings.c:366
+#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Last window width"
msgstr "上次視窗寬度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:367
+#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次儲存的視窗寬度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:375
+#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "Last window height"
msgstr "上次視窗高度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:376
+#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次儲存的視窗高度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:401
+#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Last panel position"
msgstr "上次面板位置"
-#: ../midori/midori-websettings.c:402
+#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上次儲存的面板位置"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:411
+#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Last panel page"
msgstr "上次面板頁面"
-#: ../midori/midori-websettings.c:412
+#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上次儲存的面板頁面"
-#: ../midori/midori-websettings.c:420
+#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Last Web search"
msgstr "上次網頁搜尋"
-#: ../midori/midori-websettings.c:421
+#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次儲存的網頁搜尋"
-#: ../midori/midori-websettings.c:430
+#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Show Menubar"
msgstr "顯示選單列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:431
+#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否要顯示選單列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:439
+#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "顯示導覽列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:440
+#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否要顯示導覽列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:448
+#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "顯示書籤列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:449
+#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否要顯示書籤列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:457
+#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Show Panel"
msgstr "顯示面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:458
+#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否要顯示面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:466
+#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Show Statusbar"
msgstr "顯示狀態列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:467
+#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否要顯示狀態列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:476
+#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "工具列樣式:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:477
+#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具列的樣式"
-#: ../midori/midori-websettings.c:486
+#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具列項目"
-#: ../midori/midori-websettings.c:487
+#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "顯示在工具列上的項目"
-#: ../midori/midori-websettings.c:495
+#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "壓縮側邊面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:496
+#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否要壓縮側邊面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:511
+#: ../midori/midori-websettings.c:514
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "側邊面板靠右對齊"
-#: ../midori/midori-websettings.c:512
+#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "是否要將側邊面板靠右對齊"
-#: ../midori/midori-websettings.c:527
+#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "在獨立的視窗中開啟面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:528
+#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "是否總是要在獨立的視窗中開啟面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:537
+#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "When Midori starts:"
msgstr "當 Midori 啟動時:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:538
+#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori 啟動時要載入什麼"
-#: ../midori/midori-websettings.c:547
+#: ../midori/midori-websettings.c:550
msgid "Homepage:"
msgstr "首頁:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:548
+#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "The homepage"
msgstr "首頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:563
+#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "Show crash dialog"
msgstr "顯示當機對話窗"
-#: ../midori/midori-websettings.c:564
+#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori 當機之後顯示對話窗"
-#: ../midori/midori-websettings.c:572
+#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "儲存下載檔案至:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:573
+#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "儲存下載檔案的資料夾"
-#: ../midori/midori-websettings.c:581
+#: ../midori/midori-websettings.c:584
msgid "Text Editor"
msgstr "文字編輯器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:582
+#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "An external text editor"
msgstr "外部文字編輯器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:597
+#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "News Aggregator"
msgstr "新聞匯流器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:598
+#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部新聞匯流程式"
-#: ../midori/midori-websettings.c:606
+#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Location entry Search"
msgstr "位置欄搜尋"
-#: ../midori/midori-websettings.c:607
+#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "於位置列之內進行的搜尋"
-#: ../midori/midori-websettings.c:615
+#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "偏好的編碼"
-#: ../midori/midori-websettings.c:616
+#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "偏好的字元編碼"
-#: ../midori/midori-websettings.c:626
+#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "固定顯示分頁列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:627
+#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "固定顯示分頁列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:635
+#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "關閉按鈕位於分頁上"
-#: ../midori/midori-websettings.c:636
+#: ../midori/midori-websettings.c:639
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "分頁上是否有關閉按鈕"
-#: ../midori/midori-websettings.c:661
+#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Open new pages in:"
msgstr "開啟新頁面於:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:662
+#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Where to open new pages"
msgstr "何處開啟新頁面"
-#: ../midori/midori-websettings.c:671
+#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "按下滑鼠中鍵開啟所選"
-#: ../midori/midori-websettings.c:672
+#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "透過按下滑鼠中鍵以載入所選位址"
-#: ../midori/midori-websettings.c:680
+#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在背景中開啟分頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:681
+#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否要在背景中開啟分頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:689
+#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "於目前之下開啟分頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:690
+#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "是否要開啟新分頁於目前分頁之下或最後一頁之後"
-#: ../midori/midori-websettings.c:698
+#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "在分頁中開啟對話框"
-#: ../midori/midori-websettings.c:699
+#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "是否要在分頁中開啟彈出視窗"
-#: ../midori/midori-websettings.c:709
+#: ../midori/midori-websettings.c:712
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Load images automatically"
msgstr "自動載入圖像"
-#: ../midori/midori-websettings.c:710
+#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自動載入與顯示圖像"
-#: ../midori/midori-websettings.c:717
+#: ../midori/midori-websettings.c:720
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Enable scripts"
msgstr "啟用命令稿"
-#: ../midori/midori-websettings.c:718
+#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "啟用嵌入式命令稿語言"
-#: ../midori/midori-websettings.c:725
+#: ../midori/midori-websettings.c:728
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "啟用 Netscape 外掛程式"
-#: ../midori/midori-websettings.c:726
+#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "啟用嵌入式 Netscape 外掛程式物件"
-#: ../midori/midori-websettings.c:746
+#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "啟用拼字檢查"
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
+#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "啟用打字時的拼字檢查"
-#: ../midori/midori-websettings.c:753
+#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "啟用 HTML 資料庫支援"
-#: ../midori/midori-websettings.c:754
+#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "是否要啟用 HTML5 資料庫支援"
-#: ../midori/midori-websettings.c:760
+#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "啟用 HTML 本地端儲存支援"
-#: ../midori/midori-websettings.c:761
+#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "是否要啟用 HTML 本地端儲存支援"
-#: ../midori/midori-websettings.c:767
+#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "啟用離線網頁應用程式快取"
-#: ../midori/midori-websettings.c:768
+#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "是否啟用離線網頁應用程式快取"
-#: ../midori/midori-websettings.c:784
+#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "於背景分頁閃動視窗"
-#: ../midori/midori-websettings.c:785
+#: ../midori/midori-websettings.c:788
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "新分頁在背景開啟時是否要閃動瀏覽器視窗"
-#: ../midori/midori-websettings.c:800
+#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "縮放文字和圖像"
-#: ../midori/midori-websettings.c:801
+#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否要縮放文字和圖像"
-#: ../midori/midori-websettings.c:816
+#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Find inline while typing"
msgstr "輸入時於列內尋找"
-#: ../midori/midori-websettings.c:817
+#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "是否要在輸入時自動在列內尋找"
-#: ../midori/midori-websettings.c:832
+#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "動力捲動"
-#: ../midori/midori-websettings.c:833
+#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "捲動是否該根據速度動態移動"
-#: ../midori/midori-websettings.c:841
+#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "刪除舊訊餅經過:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:842
+#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "訊餅的最大儲存日數限制"
-#: ../midori/midori-websettings.c:858
+#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "只接受來自您造訪網站的訊餅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:859
+#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "阻擋第三方網站訊餅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:873
+#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "從歷史刪除頁面經過:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:874
+#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "造訪歷史的最大儲存日數限制"
-#: ../midori/midori-websettings.c:889
+#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Proxy server"
msgstr "代理伺服器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:890
+#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "要使用的代理伺服器類型"
-#: ../midori/midori-websettings.c:899
+#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP 代理伺服器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:900
+#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "用於 HTTP 連接的代理伺服器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:915
+#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
-#: ../midori/midori-websettings.c:916
+#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "用於 HTTP 連線的代理伺服器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:934
+#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "磁碟上快取網頁的大小上限"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:951
+#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "Identify as"
msgstr "識別為"
-#: ../midori/midori-websettings.c:952
+#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "要讓網頁識別為什麼"
-#: ../midori/midori-websettings.c:968
+#: ../midori/midori-websettings.c:971
msgid "Identification string"
msgstr "識別字串"
-#: ../midori/midori-websettings.c:969
+#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "The application identification string"
msgstr "應用程式識別字串"
-#: ../midori/midori-websettings.c:985
+#: ../midori/midori-websettings.c:988
msgid "Preferred languages"
msgstr "偏好的語言"
-#: ../midori/midori-websettings.c:986
+#: ../midori/midori-websettings.c:989
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "用於繪製多語網頁時所偏好的語言清單,請用半形逗號 (,) 隔開語言。例:「de」,「ru,nl」或「en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667」"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1001
+#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Clear private data"
msgstr "清除隱私資料"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1002
+#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選取要刪除的隱私資料"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1017
+#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "Clear data"
msgstr "清除資料"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1018
+#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "選取要刪除的資料"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1051
+#: ../midori/midori-websettings.c:1054
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "截短傳送給網站的 referrer 細節"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1053
+#: ../midori/midori-websettings.c:1056
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "是否「Referer」標頭要被截短成主機名稱"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1067
+#: ../midori/midori-websettings.c:1070
msgid "Always use my font choices"
msgstr "總是使用我的字型選擇"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1068
+#: ../midori/midori-websettings.c:1071
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "用使用者的偏好設定凌駕網站挑選的字型"
-#: ../midori/midori-view.c:1343
+#: ../midori/midori-view.c:1331
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s 想要儲存一門 HTML 資料庫。"
-#: ../midori/midori-view.c:1347
-#: ../midori/midori-view.c:1376
+#: ../midori/midori-view.c:1335
+#: ../midori/midori-view.c:1365
msgid "_Deny"
msgstr "拒絕(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:1347
-#: ../midori/midori-view.c:1376
+#: ../midori/midori-view.c:1335
+#: ../midori/midori-view.c:1365
msgid "_Allow"
msgstr "允許(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1372
+#: ../midori/midori-view.c:1361
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s 想要知道您的所在位置。"
-#: ../midori/midori-view.c:1459
+#: ../midori/midori-view.c:1449
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "錯誤 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1460
+#: ../midori/midori-view.c:1450
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "無法載入「%s」頁面。"
-#: ../midori/midori-view.c:1462
+#: ../midori/midori-view.c:1452
msgid "Try again"
msgstr "重試"
-#: ../midori/midori-view.c:1624
-#: ../midori/midori-view.c:2469
+#: ../midori/midori-view.c:1614
+#: ../midori/midori-view.c:2459
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "傳送訊息至 %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2311
-#: ../midori/midori-view.c:2622
+#: ../midori/midori-view.c:2301
+#: ../midori/midori-view.c:2612
msgid "Inspect _Element"
msgstr "審閱元素(_E)"
-#: ../midori/midori-view.c:2361
+#: ../midori/midori-view.c:2351
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2365
+#: ../midori/midori-view.c:2355
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "在前景分頁中開啟鏈結(_F)"
-#: ../midori/midori-view.c:2366
+#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "在背景分頁中開啟鏈結(_B)"
-#: ../midori/midori-view.c:2369
+#: ../midori/midori-view.c:2359
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在開新視窗中開啟鏈結(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2372
+#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "開啟鏈結為網頁應用程式(_P)"
-#: ../midori/midori-view.c:2375
+#: ../midori/midori-view.c:2365
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "複製鏈結目的地(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2387
+#: ../midori/midori-view.c:2377
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "於新分頁中開啟影像(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:2390
+#: ../midori/midori-view.c:2380
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "複製影像位址(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2393
+#: ../midori/midori-view.c:2383
msgid "Save I_mage"
msgstr "儲存影像(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2400
+#: ../midori/midori-view.c:2390
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "複製視訊位址(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2403
+#: ../midori/midori-view.c:2393
msgid "Save _Video"
msgstr "儲存視訊(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2403
+#: ../midori/midori-view.c:2393
msgid "Download _Video"
msgstr "下載視訊(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2429
+#: ../midori/midori-view.c:2419
msgid "Search _with"
msgstr "以此搜尋(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2461
+#: ../midori/midori-view.c:2451
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜尋網頁(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2477
+#: ../midori/midori-view.c:2467
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟位址(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2773
+#: ../midori/midori-view.c:2763
msgid "Open or download file"
msgstr "開啟或下載檔案"
-#: ../midori/midori-view.c:2792
+#: ../midori/midori-view.c:2782
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "檔案類型:'%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2794
+#: ../midori/midori-view.c:2784
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "檔案類型:%s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2811
+#: ../midori/midori-view.c:2801
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "開啟 %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3397
+#: ../midori/midori-view.c:3418
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "審閱頁面 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3685
+#: ../midori/midori-view.c:3705
msgid "Speed Dial"
msgstr "快速播號"
-#: ../midori/midori-view.c:3686
-#: ../midori/midori-view.c:3778
+#: ../midori/midori-view.c:3706
+#: ../midori/midori-view.c:3802
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "按一下以加入捷徑"
-#: ../midori/midori-view.c:3687
+#: ../midori/midori-view.c:3707
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "輸入捷徑位址"
-#: ../midori/midori-view.c:3688
+#: ../midori/midori-view.c:3708
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "輸入捷徑標題"
-#: ../midori/midori-view.c:3689
+#: ../midori/midori-view.c:3709
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "確定要刪除這個捷徑?"
-#: ../midori/midori-view.c:3855
+#: ../midori/midori-view.c:3869
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "沒有已安裝文件"
-#: ../midori/midori-view.c:3905
+#: ../midori/midori-view.c:3920
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "中括號內的版本編號顯示執行時期使用的版本。"
-#: ../midori/midori-view.c:3950
+#: ../midori/midori-view.c:3967
msgid "Page loading delayed"
msgstr "頁面載入延遲"
-#: ../midori/midori-view.c:3951
+#: ../midori/midori-view.c:3968
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "載入延遲,可能是因為最近的當掉或啟動偏好設定之故。"
-#: ../midori/midori-view.c:3952
+#: ../midori/midori-view.c:3969
msgid "Load Page"
msgstr "載入頁面"
-#: ../midori/midori-view.c:4092
+#: ../midori/midori-view.c:4108
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
-#: ../midori/midori-view.c:4356
+#: ../midori/midori-view.c:4372
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "製作頁面複本(_E)"
-#: ../midori/midori-view.c:4361
+#: ../midori/midori-view.c:4377
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "顯示分頁標籤(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:4361
+#: ../midori/midori-view.c:4377
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "只顯示分頁圖示(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:4367
+#: ../midori/midori-view.c:4383
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "關閉其它分頁(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:4984
+#: ../midori/midori-view.c:5000
msgid "previous"
msgstr "上一頁"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5003
+#: ../midori/midori-view.c:5019
msgid "next"
msgstr "下一頁"
-#: ../midori/midori-view.c:5016
+#: ../midori/midori-view.c:5032
msgid "Print background images"
msgstr "列印背景圖像"
-#: ../midori/midori-view.c:5017
+#: ../midori/midori-view.c:5033
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否應該列印背景圖像"
-#: ../midori/midori-view.c:5049
+#: ../midori/midori-view.c:5065
msgid "Features"
msgstr "特色"
msgid "Use as _default"
msgstr "作為預設使用(_D)"
-#: ../midori/sokoke.c:406
+#: ../midori/sokoke.c:410
msgid "Open with"
msgstr "以此開啟"
-#: ../midori/sokoke.c:414
+#: ../midori/sokoke.c:418
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "選擇開啟「%s」用的應用程式或指令:"
-#: ../midori/sokoke.c:455
-#: ../midori/sokoke.c:465
-#: ../midori/sokoke.c:493
-#: ../midori/sokoke.c:522
-#: ../midori/sokoke.c:536
+#: ../midori/sokoke.c:459
+#: ../midori/sokoke.c:469
+#: ../midori/sokoke.c:497
+#: ../midori/sokoke.c:526
+#: ../midori/sokoke.c:540
msgid "Could not run external program."
msgstr "無法執行外部程式。"
-#: ../midori/sokoke.c:1691
+#: ../midori/sokoke.c:1677
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 小時"
-#: ../midori/sokoke.c:1692
+#: ../midori/sokoke.c:1678
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分鐘"
-#: ../midori/sokoke.c:1693
+#: ../midori/sokoke.c:1679
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:1701
+#: ../midori/sokoke.c:1687
#: ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:1710
+#: ../midori/sokoke.c:1696
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:1713
+#: ../midori/sokoke.c:1699
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:1730
+#: ../midori/sokoke.c:1716
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - 還要 %s"
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:291
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "加入書籤項目失敗:%s\n"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:471
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:440
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "編輯所選書籤"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:479
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:448
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "刪除所選書籤"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:494
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:463
msgid "Add a new folder"
msgstr "加入新的資料夾"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:628
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:597
#: ../panels/midori-history.c:579
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符號</i>"
msgid "Preferences for %s"
msgstr "偏好設定用於 %s"
-#: ../extensions/adblock.c:433
+#: ../extensions/adblock.c:441
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "設定廣告過濾條件"
-#: ../extensions/adblock.c:464
+#: ../extensions/adblock.c:472
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "於文字輸入區輸入預先設定好的過濾清單位址,按下「加入」以將它加入清單內。您可以在 %s 找到更多清單。"
-#: ../extensions/adblock.c:828
+#: ../extensions/adblock.c:823
msgid "Edit rule"
msgstr "編輯規則"
-#: ../extensions/adblock.c:842
+#: ../extensions/adblock.c:837
msgid "_Rule:"
msgstr "規則(_R):"
-#: ../extensions/adblock.c:896
+#: ../extensions/adblock.c:891
msgid "Bl_ock image"
msgstr "阻擋影像(_O)"
-#: ../extensions/adblock.c:901
+#: ../extensions/adblock.c:896
msgid "Bl_ock link"
msgstr "阻擋鏈結(_O)"
-#: ../extensions/adblock.c:1492
+#: ../extensions/adblock.c:1499
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "廣告阻擋器"
-#: ../extensions/adblock.c:1493
+#: ../extensions/adblock.c:1500
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "根據過濾清單阻擋廣告"
msgid "Remove selected addon"
msgstr "移除所選的附加元件"
-#: ../extensions/addons.c:1691
-#: ../extensions/addons.c:1868
+#: ../extensions/addons.c:1696
+#: ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "使用者附加元件"
-#: ../extensions/addons.c:1821
+#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "無法監控「%s」資料夾:%s"
-#: ../extensions/addons.c:1869
+#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "支援使用者指令稿與使用者樣式"
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "加入表單值失敗:%s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:295
+#: ../extensions/formhistory.c:301
msgid "Toggle form history state"
msgstr "從歷史狀態切換"
-#: ../extensions/formhistory.c:296
+#: ../extensions/formhistory.c:302
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "為目前分頁啟動或關閉表單歷史。"
-#: ../extensions/formhistory.c:430
-#: ../extensions/formhistory.c:434
+#: ../extensions/formhistory.c:438
+#: ../extensions/formhistory.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "執行資料庫敘述時失敗:%s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:509
+#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "只透過熱鍵 (Ctrl+Shift+F) 在每個分頁上啟動表單歷史"
-#: ../extensions/formhistory.c:568
+#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "儲存已輸入表單資料的歷史"
-#: ../extensions/formhistory.c:572
+#: ../extensions/formhistory.c:580
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "不可用:%s"
-#: ../extensions/formhistory.c:573
+#: ../extensions/formhistory.c:581
msgid "Resource files not installed"
msgstr "尚未安裝資源檔"
-#: ../extensions/formhistory.c:579
+#: ../extensions/formhistory.c:587
msgid "Form history filler"
msgstr "表單歷史填寫器"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "重置上次執行階段(_S)"
-#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
-#~ msgstr "Midori (私密瀏覽)"
-
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "退出應用程式"