# Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada.
# Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro.
# This file is distributed under the same license as the Xfce package.
-#
+#
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008, 2009.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010.
-#
+#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori-0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-19 16:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-02 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-19 19:25+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web lixeiro"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2
-#: ../midori/main.c:1318
-#: ../midori/main.c:1697
-#: ../midori/main.c:1705
-#: ../midori/main.c:1721
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1343 ../midori/main.c:1739
+#: ../midori/main.c:1747 ../midori/main.c:1763
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
-#: ../midori/main.c:98
+#: ../midori/main.c:94
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a configuración: %s\n"
-#: ../midori/main.c:147
+#: ../midori/main.c:142
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
-#: ../midori/main.c:154
-#: ../midori/main.c:240
+#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido"
-#: ../midori/main.c:365
-#: ../midori/main.c:475
-#: ../extensions/formhistory.c:443
+#: ../midori/main.c:345
+#, c-format
+msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
+msgstr "Non se puideron cargar os motores de busca. %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:518 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Fallou ao abrir a base de datos: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:427
+#: ../midori/main.c:470
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Fallou ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:458
-#: ../panels/midori-history.c:169
+#: ../midori/main.c:501 ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Fallou ao eliminar o elemento do historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:503
+#: ../midori/main.c:546
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puideron gardar os marcadores. %s"
-#: ../midori/main.c:530
+#: ../midori/main.c:570
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s"
-#: ../midori/main.c:568
+#: ../midori/main.c:605
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puideron gardar os motores de busca. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:588
-#: ../midori/main.c:611
+#: ../midori/main.c:622 ../midori/main.c:642
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar o lixo. %s"
-#: ../midori/main.c:665
-#: ../midori/main.c:905
+#: ../midori/main.c:693 ../midori/main.c:930
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s"
-#: ../midori/main.c:849
+#: ../midori/main.c:877
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñible. Non se pode verificar os certificados SSL."
-#: ../midori/main.c:940
+#: ../midori/main.c:965
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema."
-#: ../midori/main.c:956
+#: ../midori/main.c:981
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar as _preferencias"
-#: ../midori/main.c:960
+#: ../midori/main.c:985
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restablecer a última _sesión"
-#: ../midori/main.c:965
+#: ../midori/main.c:990
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar tódalas _extensións"
-#: ../midori/main.c:1198
-#: ../midori/main.c:2035
+#: ../midori/main.c:1223 ../midori/main.c:2027
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a sesión: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1318
+#: ../midori/main.c:1343
msgid "No filename specified"
msgstr "Nome de ficheiro sen especificar"
-#: ../midori/main.c:1337
+#: ../midori/main.c:1362
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido:"
-#: ../midori/main.c:1368
+#: ../midori/main.c:1393
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gardada en: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1587
+#: ../midori/main.c:1629
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web"
-#: ../midori/main.c:1587
+#: ../midori/main.c:1629
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREZO"
-#: ../midori/main.c:1590
+#: ../midori/main.c:1632
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración"
-#: ../midori/main.c:1590
+#: ../midori/main.c:1632
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTAFOL"
-#: ../midori/main.c:1593
+#: ../midori/main.c:1635
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico"
-#: ../midori/main.c:1595
+#: ../midori/main.c:1637
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript"
-#: ../midori/main.c:1598
+#: ../midori/main.c:1640
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Facer unha captura do URI específicado"
-#: ../midori/main.c:1601
+#: ../midori/main.c:1643
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar a orde especificada"
-#: ../midori/main.c:1603
+#: ../midori/main.c:1645
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Liste as ordes dispoñibles para executar con -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1605
+#: ../midori/main.c:1647
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar a versión do programa"
-#: ../midori/main.c:1607
+#: ../midori/main.c:1649
msgid "Addresses"
msgstr "Enderezos"
-#: ../midori/main.c:1609
+#: ../midori/main.c:1651
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear os URIs de acordo ca expresión regular PATRÓN"
-#: ../midori/main.c:1609
+#: ../midori/main.c:1651
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1613
+#: ../midori/main.c:1655
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade"
-#: ../midori/main.c:1613
+#: ../midori/main.c:1655
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
-#: ../midori/main.c:1694
+#: ../midori/main.c:1736
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Enderezos]"
-#: ../midori/main.c:1722
+#: ../midori/main.c:1764
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxestións e erros a:"
-#: ../midori/main.c:1724
+#: ../midori/main.c:1766
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprobar se existen novas versións en:"
-#: ../midori/main.c:1785
+#: ../midori/main.c:1827
msgid "Website icons"
msgstr "Iconas de sitios web"
-#: ../midori/main.c:1787
+#: ../midori/main.c:1829
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: ../midori/main.c:1790
+#: ../midori/main.c:1832
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies de «Flash»"
-#: ../midori/main.c:1794
+#: ../midori/main.c:1836
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Bases de _datos HTML5"
-#: ../midori/main.c:1881
+#: ../midori/main.c:1910
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto."
-#: ../midori/main.c:1929
+#: ../midori/main.c:1958
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori pero non responde.\n"
-#: ../midori/main.c:1987
-#, c-format
-msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
-msgstr "Non se puideron cargar os motores de busca. %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:2008
+#: ../midori/main.c:1995
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posible cargar os marcadores: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2050
+#: ../midori/main.c:2042
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar o lixo: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2063
+#: ../midori/main.c:2055
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar o historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2077
+#: ../midori/main.c:2069
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Producíronse os seguintes erros:"
-#: ../midori/main.c:2093
+#: ../midori/main.c:2085
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
msgid "File not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro."
-#: ../midori/midori-array.c:463
-#: ../midori/midori-array.c:486
+#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento malformado."
msgid "Writing failed."
msgstr "Fallou a escritura."
-#: ../midori/midori-browser.c:336
-#: ../midori/midori-browser.c:4871
-#: ../midori/midori-browser.c:4877
+#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4885
+#: ../midori/midori-browser.c:4891
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar a páxina actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:346
-#: ../midori/midori-browser.c:4874
+#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4888
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Deter a carga da páxina"
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../midori/midori-browser.c:779
-#: ../midori/midori-searchaction.c:960
+#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:960
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición"
-#: ../midori/midori-browser.c:798
-#: ../midori/midori-searchaction.c:974
+#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:974
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"
-#: ../midori/midori-browser.c:830
-#: ../midori/midori-browser.c:4036
+#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4049
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartafol:"
-#: ../midori/midori-browser.c:840
-#: ../midori/midori-browser.c:934
-#: ../midori/midori-browser.c:4041
-#: ../midori/midori-browser.c:4069
+#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
+#: ../midori/midori-browser.c:4054 ../midori/midori-browser.c:4082
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Cartafol principal"
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicativo _web"
-#: ../midori/midori-browser.c:987
+#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro \"%s\" neste cartafol."
-#: ../midori/midori-browser.c:989
+#: ../midori/midori-browser.c:990
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Non ten permiso para escribir nesta localización."
-#: ../midori/midori-browser.c:996
+#: ../midori/midori-browser.c:997
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Non hai espazo libre dabondo para descargar \"%s\"."
-#: ../midori/midori-browser.c:999
+#: ../midori/midori-browser.c:1000
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s."
-#: ../midori/midori-browser.c:1065
-#: ../midori/midori-browser.c:4077
-#: ../midori/midori-browser.c:4112
+#: ../midori/midori-browser.c:1066 ../midori/midori-browser.c:4125
msgid "Save file as"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
-#: ../midori/midori-browser.c:1460
+#: ../midori/midori-browser.c:1464
msgid "Save file"
msgstr "Gardar ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:2159
+#: ../midori/midori-browser.c:2163
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:2237
+#: ../midori/midori-browser.c:2241
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
"Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un menú ou un butón chamado \"Nova subscrición\", \"Nova fonte de novas\" ou algo semellante.\n"
"En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas engadirase automaticamente."
-#: ../midori/midori-browser.c:2243
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2247 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
-#: ../midori/midori-browser.c:2286
-#: ../midori/midori-browser.c:4936
+#: ../midori/midori-browser.c:2290 ../midori/midori-browser.c:4950
#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Engadir novo marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:2845
-#: ../midori/midori-searchaction.c:481
+#: ../midori/midori-browser.c:2845 ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:3313
-#: ../midori/sokoke.c:435
-#: ../midori/sokoke.c:445
-#: ../midori/sokoke.c:473
-#: ../midori/sokoke.c:502
+#: ../midori/midori-browser.c:3313 ../midori/sokoke.c:435
+#: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502
#: ../midori/sokoke.c:516
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non se puido executar o programa externo."
-#: ../midori/midori-browser.c:3556
-#: ../midori/midori-browser.c:5332
+#: ../midori/midori-browser.c:3556 ../midori/midori-browser.c:5346
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3871
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:713
+#: ../midori/midori-browser.c:3883 ../panels/midori-bookmarks.c:713
#: ../panels/midori-history.c:736
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _lapelas"
-#: ../midori/midori-browser.c:3878
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:719
-#: ../panels/midori-history.c:742
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
+#: ../midori/midori-browser.c:3890 ../panels/midori-bookmarks.c:719
+#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir nunha nova _lapela"
-#: ../midori/midori-browser.c:3881
-#: ../midori/midori-view.c:2501
-#: ../midori/midori-view.c:4210
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:721
-#: ../panels/midori-history.c:744
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
+#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-view.c:2616
+#: ../midori/midori-view.c:4303 ../panels/midori-bookmarks.c:721
+#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
-#: ../midori/midori-browser.c:3959
+#: ../midori/midori-browser.c:3972
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:3960
+#: ../midori/midori-browser.c:3973
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:3961
+#: ../midori/midori-browser.c:3974
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:3962
+#: ../midori/midori-browser.c:3975
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:3963
+#: ../midori/midori-browser.c:3976
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:3987
+#: ../midori/midori-browser.c:4000
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
-#: ../midori/midori-browser.c:3990
-#: ../midori/midori-browser.c:4941
+#: ../midori/midori-browser.c:4003 ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4001
+#: ../midori/midori-browser.c:4014
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4028
-#: ../midori/midori-browser.c:5054
-#: ../midori/midori-websettings.c:228
-#: ../midori/midori-websettings.c:319
-#: ../katze/katze-utils.c:706
-msgid "Custom..."
-msgstr "Personalizado..."
+#: ../midori/midori-browser.c:4041 ../midori/midori-browser.c:4090
+msgid "Import from a file"
+msgstr "Importar dende un ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:4088
+#: ../midori/midori-browser.c:4101
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4129
+#: ../midori/midori-browser.c:4142
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4180
+#: ../midori/midori-browser.c:4193
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4188
+#: ../midori/midori-browser.c:4201
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial de buscas: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4263
+#: ../midori/midori-browser.c:4276
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar os datos privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4267
+#: ../midori/midori-browser.c:4280
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar os datos privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4281
+#: ../midori/midori-browser.c:4294
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes datos:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4291
-#: ../midori/midori-preferences.c:584
-#: ../panels/midori-history.c:114
-msgid "History"
-msgstr "Historial"
+#. i18n: Browsing history, visited web pages
+#: ../midori/midori-browser.c:4305 ../midori/sokoke.c:1397
+msgid "_History"
+msgstr "_Historial"
-#: ../midori/midori-browser.c:4296
-#: ../midori/sokoke.c:1381
+#: ../midori/midori-browser.c:4310 ../midori/sokoke.c:1403
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Lapelas pechadas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4316
+#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4456
+#: ../midori/midori-browser.c:4470
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador moi lixeiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:4458
+#: ../midori/midori-browser.c:4472
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4477
+#: ../midori/midori-browser.c:4491
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>, 2008, 2009\n"
"\n"
"Proxecto Trasno http://trasno.net"
-#: ../midori/midori-browser.c:4784
+#: ../midori/midori-browser.c:4798
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:4786
-#: ../midori/sokoke.c:1382
+#: ../midori/midori-browser.c:4800 ../midori/sokoke.c:1404
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _xanela"
-#: ../midori/midori-browser.c:4787
+#: ../midori/midori-browser.c:4801
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir unha nova xanela"
-#: ../midori/midori-browser.c:4790
+#: ../midori/midori-browser.c:4804
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha nova lapela"
-#: ../midori/midori-browser.c:4792
+#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegación p_rivada"
-#: ../midori/midori-browser.c:4793
+#: ../midori/midori-browser.c:4807
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación"
-#: ../midori/midori-browser.c:4797
+#: ../midori/midori-browser.c:4811
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:4800
+#: ../midori/midori-browser.c:4814
msgid "Save to a file"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:4802
+#: ../midori/midori-browser.c:4816
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
-#: ../midori/midori-browser.c:4803
+#: ../midori/midori-browser.c:4817
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Engadir atallo á marcación rápida"
-#: ../midori/midori-browser.c:4805
+#: ../midori/midori-browser.c:4819
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Engadir atallo no _escritorio"
-#: ../midori/midori-browser.c:4806
+#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Engadir un atallo no escritorio"
-#: ../midori/midori-browser.c:4808
+#: ../midori/midori-browser.c:4822
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscribirse á _fonte de novas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4809
+#: ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4814
+#: ../midori/midori-browser.c:4828
msgid "_Close Tab"
msgstr "Pechar _lapela"
-#: ../midori/midori-browser.c:4815
+#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar a lapela actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4817
+#: ../midori/midori-browser.c:4831
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Pechar a xanela"
-#: ../midori/midori-browser.c:4818
+#: ../midori/midori-browser.c:4832
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta xanela"
-#: ../midori/midori-browser.c:4821
+#: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4824
+#: ../midori/midori-browser.c:4838
msgid "Quit the application"
msgstr "Saír do aplicativo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4826
+#: ../midori/midori-browser.c:4840
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../midori/midori-browser.c:4830
+#: ../midori/midori-browser.c:4844
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfacer a última modificación"
-#: ../midori/midori-browser.c:4833
+#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refacer a última modificación"
-#: ../midori/midori-browser.c:4837
+#: ../midori/midori-browser.c:4851
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:4840
-#: ../midori/midori-browser.c:4843
+#: ../midori/midori-browser.c:4854 ../midori/midori-browser.c:4857
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:4846
+#: ../midori/midori-browser.c:4860
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos"
-#: ../midori/midori-browser.c:4849
+#: ../midori/midori-browser.c:4863
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar o texto seleccionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:4852
+#: ../midori/midori-browser.c:4866
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo o texto"
-#: ../midori/midori-browser.c:4855
+#: ../midori/midori-browser.c:4869
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina"
-#: ../midori/midori-browser.c:4857
+#: ../midori/midori-browser.c:4871
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:4858
+#: ../midori/midori-browser.c:4872
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4860
+#: ../midori/midori-browser.c:4874
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:4861
+#: ../midori/midori-browser.c:4875
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4865
+#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4867
+#: ../midori/midori-browser.c:4881
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../midori/midori-browser.c:4868
+#: ../midori/midori-browser.c:4882
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4880
+#: ../midori/midori-browser.c:4894
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar o nivel de zoom"
-#: ../midori/midori-browser.c:4883
+#: ../midori/midori-browser.c:4897
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuír o nivel de zoom"
-#: ../midori/midori-browser.c:4886
+#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
-#: ../midori/midori-browser.c:4887
+#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
-#: ../midori/midori-browser.c:4889
+#: ../midori/midori-browser.c:4903
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver o códi_go da páxina"
-#: ../midori/midori-browser.c:4890
+#: ../midori/midori-browser.c:4904
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da páxina"
-#: ../midori/midori-browser.c:4893
+#: ../midori/midori-browser.c:4907
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
-#: ../midori/midori-browser.c:4896
+#: ../midori/midori-browser.c:4910
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desprazar cara á _esquerda"
-#: ../midori/midori-browser.c:4897
+#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desprazar cara á esquerda"
-#: ../midori/midori-browser.c:4899
+#: ../midori/midori-browser.c:4913
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desprazar cara a_baixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4900
+#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Scroll down"
msgstr "Desprazar cara abaixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4902
+#: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desprazar cara _arriba"
-#: ../midori/midori-browser.c:4903
+#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "Scroll up"
msgstr "Desprazar cara arriba"
-#: ../midori/midori-browser.c:4905
+#: ../midori/midori-browser.c:4919
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desprazar cara á _dereita"
-#: ../midori/midori-browser.c:4906
+#: ../midori/midori-browser.c:4920
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desprazar cara á dereita"
-#: ../midori/midori-browser.c:4909
+#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../midori/midori-browser.c:4912
+#: ../midori/midori-browser.c:4926
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:4915
+#: ../midori/midori-browser.c:4929
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4919
+#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir á anterior subpáxina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4923
+#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir á seguinte subpáxina"
-#: ../midori/midori-browser.c:4926
+#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir á súa páxina de inicio"
-#: ../midori/midori-browser.c:4928
+#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4929
+#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Borrar o contido do lixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4931
+#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfa_cer pechar lapela"
-#: ../midori/midori-browser.c:4932
+#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir a última lapela pechada"
-#: ../midori/midori-browser.c:4938
+#: ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Engadir un carta_fol novo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4939
+#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4944
+#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar os marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4947
-#: ../midori/midori-searchaction.c:490
+#: ../midori/midori-browser.c:4961 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Xestor de motores de busca"
-#: ../midori/midori-browser.c:4948
+#: ../midori/midori-browser.c:4962
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4951
+#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar datos privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4952
+#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar os datos privados..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4956
+#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar a páxina"
-#: ../midori/midori-browser.c:4957
+#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de desenvolvemento..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4962
+#: ../midori/midori-browser.c:4976
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Lapela _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:4963
+#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Cambiar á lapela anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:4965
+#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "_Next Tab"
msgstr "Lapela _seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:4966
+#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar á lapela seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:4968
+#: ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfocar a lapela a_ctual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4969
+#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Enfocar a lapela actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4971
-msgid "Minimize _Current Tab"
-msgstr "Minimizar a lapela a_ctual"
+#: ../midori/midori-browser.c:4985
+msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
+msgstr "Mostrar só a icona da lapela a_ctual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4972
-msgid "Minimize the current tab"
-msgstr "Minimizar a lapela actual"
+#: ../midori/midori-browser.c:4986
+msgid "Only show the icon of the current tab"
+msgstr "Mostrar só a icona da lapela actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4974
+#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar a lapela actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4975
+#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar a lapela actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4977
+#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4978
+#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Pechar todas as lapelas agás a lapela actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4980
+#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir a última _sesión"
-#: ../midori/midori-browser.c:4981
+#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión"
-#: ../midori/midori-browser.c:4983
+#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
-#: ../midori/midori-browser.c:4985
+#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "_Contents"
msgstr "_Contido"
-#: ../midori/midori-browser.c:4986
+#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar a documentación"
-#: ../midori/midori-browser.c:4988
+#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Preguntas _frecuentes"
-#: ../midori/midori-browser.c:4989
+#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes"
-#: ../midori/midori-browser.c:4991
+#: ../midori/midori-browser.c:5005
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Comunicar un erro"
-#: ../midori/midori-browser.c:4992
+#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4995
+#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar información sobre o programa"
-#: ../midori/midori-browser.c:5003
+#: ../midori/midori-browser.c:5017
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:5004
+#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:5007
+#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegación"
-#: ../midori/midori-browser.c:5008
+#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar a barra de navegación"
-#: ../midori/midori-browser.c:5011
+#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5012
+#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar panel lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5015
+#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5016
+#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5019
+#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferencias"
-#: ../midori/midori-browser.c:5020
+#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
-#: ../midori/midori-browser.c:5023
+#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5024
+#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5032
+#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../midori/midori-browser.c:5035
-#: ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5049 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinés (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5039
+#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5042
-#: ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5045
-#: ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5048
-#: ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5051
-#: ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5574
+#: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706
+msgid "Custom..."
+msgstr "Personalizado..."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5588
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5581
+#: ../midori/midori-browser.c:5595
msgid "_Location..."
msgstr "Localización..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5583
+#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir un enderezo determinado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5607
+#: ../midori/midori-browser.c:5621
msgid "_Web Search..."
msgstr "Buscar na _web..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5609
+#: ../midori/midori-browser.c:5623
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar unha busca na web"
-#: ../midori/midori-browser.c:5630
+#: ../midori/midori-browser.c:5644
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Volver abrir xanelas ou lapelas pechadas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5643
-#: ../midori/sokoke.c:1371
+#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/sokoke.c:1393
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5645
+#: ../midori/midori-browser.c:5659
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar os marcadores gardados"
-#: ../midori/midori-browser.c:5659
+#: ../midori/midori-browser.c:5673
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5674
+#: ../midori/midori-browser.c:5688
msgid "_Window"
msgstr "_Xanela"
-#: ../midori/midori-browser.c:5676
+#: ../midori/midori-browser.c:5690
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar unha lista de tódalas lapelas abertas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5690
+#: ../midori/midori-browser.c:5704
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:5692
+#: ../midori/midori-browser.c:5706
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:6262
+#: ../midori/midori-browser.c:6285
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opción inesperada «%s»"
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a configuración da extensión '%s': %s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:667
-#: ../midori/midori-extension.c:764
-#: ../midori/midori-extension.c:861
-#: ../midori/midori-extension.c:973
-#: ../extensions/addons.c:1421
+#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
+#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
+#: ../extensions/addons.c:1425
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Non se puido gardar a configuración da extensión '%s': %s\n"
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar e _continuar"
-#: ../midori/midori-panel.c:412
-#: ../midori/midori-panel.c:414
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
+msgid "Not verified"
+msgstr "Non verificada"
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
+msgid "Verified and encrypted connection"
+msgstr "Conexión verificada e cifrada"
+
+#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar o panel seleccionado da xanela "
-#: ../midori/midori-panel.c:424
-#: ../midori/midori-panel.c:426
-#: ../midori/midori-panel.c:596
-#: ../midori/midori-panel.c:599
+#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
+#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita"
-#: ../midori/midori-panel.c:436
-#: ../midori/midori-panel.c:437
+#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
msgid "Close panel"
msgstr "Pechar o panel"
-#: ../midori/midori-panel.c:597
-#: ../midori/midori-panel.c:600
+#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda"
msgid "Session cookies"
msgstr "As cookies desta sesión"
-#: ../midori/midori-websettings.c:299
-#: ../katze/katze-utils.c:675
+#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lapelas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:852
-#: ../extensions/statusbar-features.c:88
+#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar as imaxes automaticamente"
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente"
-#: ../midori/midori-websettings.c:860
-#: ../extensions/statusbar-features.c:100
+#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:97
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar scripts"
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:868
-#: ../extensions/statusbar-features.c:112
+#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:106
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar os engadidos de Netscape"
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Os datos seleccionados para borrar"
-#: ../midori/midori-view.c:1234
+#: ../midori/midori-view.c:1264
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s desexa gardar unha base de datos HTML5."
-#: ../midori/midori-view.c:1237
-#: ../midori/midori-view.c:1266
+#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
-#: ../midori/midori-view.c:1237
-#: ../midori/midori-view.c:1266
+#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
-#: ../midori/midori-view.c:1263
+#: ../midori/midori-view.c:1294
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s desexa coñecer a súa localización."
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1366
-#: ../midori/midori-view.c:4638
-#: ../midori/midori-view.c:4642
+#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4731
+#: ../midori/midori-view.c:4735
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1367
+#: ../midori/midori-view.c:1396
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Non se puido cargar a páxina «%s»."
-#: ../midori/midori-view.c:1369
+#: ../midori/midori-view.c:1398
msgid "Try again"
msgstr "Inténteo de novo"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1388
+#: ../midori/midori-view.c:1417
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non se atopou - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1572
-#: ../midori/midori-view.c:2442
+#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2557
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2221
-#: ../midori/midori-view.c:2609
+#: ../midori/midori-view.c:2336 ../midori/midori-view.c:2724
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
-#: ../midori/midori-view.c:2273
-#: ../midori/midori-view.c:2343
+#: ../midori/midori-view.c:2388 ../midori/midori-view.c:2458
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela"
-#: ../midori/midori-view.c:2277
+#: ../midori/midori-view.c:2392
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano"
-#: ../midori/midori-view.c:2278
+#: ../midori/midori-view.c:2393
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _fondo"
-#: ../midori/midori-view.c:2281
-#: ../midori/midori-view.c:2350
+#: ../midori/midori-view.c:2396 ../midori/midori-view.c:2465
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova"
-#: ../midori/midori-view.c:2284
+#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir a ligazón como a_plicativo web"
-#: ../midori/midori-view.c:2287
+#: ../midori/midori-view.c:2402
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar o de_stino da ligazón"
-#: ../midori/midori-view.c:2290
-#: ../midori/midori-view.c:2362
+#: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2477
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Gardar ligazón de destino"
-#: ../midori/midori-view.c:2291
-#: ../midori/midori-view.c:2356
+#: ../midori/midori-view.c:2406 ../midori/midori-view.c:2471
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descargar ligazón de destino"
-#: ../midori/midori-view.c:2295
-#: ../midori/midori-view.c:2325
-#: ../midori/midori-view.c:2367
+#: ../midori/midori-view.c:2410 ../midori/midori-view.c:2440
+#: ../midori/midori-view.c:2482
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descargar co _Xestor de descargas"
-#: ../midori/midori-view.c:2304
+#: ../midori/midori-view.c:2419
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela"
-#: ../midori/midori-view.c:2307
+#: ../midori/midori-view.c:2422
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe"
-#: ../midori/midori-view.c:2310
+#: ../midori/midori-view.c:2425
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gardar a _imaxe"
-#: ../midori/midori-view.c:2311
+#: ../midori/midori-view.c:2426
msgid "Download I_mage"
msgstr "Descargar a i_maxe"
-#: ../midori/midori-view.c:2318
+#: ../midori/midori-view.c:2433
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2321
+#: ../midori/midori-view.c:2436
msgid "Save _Video"
msgstr "Gardar o _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2321
+#: ../midori/midori-view.c:2436
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar o _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2387
+#: ../midori/midori-view.c:2502
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con: "
-#: ../midori/midori-view.c:2422
-#: ../midori/midori-view.c:2429
+#: ../midori/midori-view.c:2537 ../midori/midori-view.c:2544
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar na rede"
-#: ../midori/midori-view.c:2450
+#: ../midori/midori-view.c:2565
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela"
-#: ../midori/midori-view.c:2752
+#: ../midori/midori-view.c:2867
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro"
-#: ../midori/midori-view.c:2771
+#: ../midori/midori-view.c:2886
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»"
-#: ../midori/midori-view.c:2774
+#: ../midori/midori-view.c:2889
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2778
+#: ../midori/midori-view.c:2893
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3349
+#: ../midori/midori-view.c:3451
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar a páxina - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3637
+#: ../midori/midori-view.c:3735
msgid "Speed dial"
msgstr "Marcación rápida"
-#: ../midori/midori-view.c:3638
+#: ../midori/midori-view.c:3736
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Prema para engadir un atallo"
-#: ../midori/midori-view.c:3639
+#: ../midori/midori-view.c:3737
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza o enderezo do atallo"
-#: ../midori/midori-view.c:3640
+#: ../midori/midori-view.c:3738
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza o título do atallo"
-#: ../midori/midori-view.c:3641
+#: ../midori/midori-view.c:3739
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?"
-#: ../midori/midori-view.c:3642
+#: ../midori/midori-view.c:3740
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Definir o número de columnas e filas"
-#: ../midori/midori-view.c:3643
+#: ../midori/midori-view.c:3741
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Introduza o número de columnas e filas:"
-#: ../midori/midori-view.c:3644
+#: ../midori/midori-view.c:3742
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Tamaño de entrada non válido para a marcación rápida"
-#: ../midori/midori-view.c:3645
+#: ../midori/midori-view.c:3743
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamaño da miniatura:"
-#: ../midori/midori-view.c:3646
+#: ../midori/midori-view.c:3744
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
-#: ../midori/midori-view.c:3647
+#: ../midori/midori-view.c:3745
msgid "Medium"
msgstr "Mediano"
-#: ../midori/midori-view.c:3648
+#: ../midori/midori-view.c:3746
msgid "Big"
msgstr "Grande"
-#: ../midori/midori-view.c:3674
+#: ../midori/midori-view.c:3771
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Non se pode mostrar o documento"
-#: ../midori/midori-view.c:3697
+#: ../midori/midori-view.c:3794
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "A documentación non está instalada"
-#: ../midori/midori-view.c:3816
+#: ../midori/midori-view.c:3913
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Pospúxose a carga da páxina"
-#: ../midori/midori-view.c:3817
+#: ../midori/midori-view.c:3914
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias."
-#: ../midori/midori-view.c:3818
+#: ../midori/midori-view.c:3915
msgid "Load Page"
msgstr "Cargar a páxina"
-#: ../midori/midori-view.c:3962
+#: ../midori/midori-view.c:4056
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"
-#: ../midori/midori-view.c:4214
+#: ../midori/midori-view.c:4307
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar a lapela"
-#: ../midori/midori-view.c:4219
+#: ../midori/midori-view.c:4312
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar a _etiqueta da lapela"
-#: ../midori/midori-view.c:4219
+#: ../midori/midori-view.c:4312
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Só mostrar a _icona da lapela"
-#: ../midori/midori-view.c:4225
+#: ../midori/midori-view.c:4318
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
-#: ../midori/midori-view.c:4876
+#: ../midori/midori-view.c:4910
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imaxes de fondo"
-#: ../midori/midori-view.c:4877
+#: ../midori/midori-view.c:4911
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo"
-#: ../midori/midori-view.c:4929
-#: ../midori/midori-preferences.c:412
+#: ../midori/midori-view.c:4963 ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
-#: ../midori/midori-preferences.c:345
-#: ../midori/midori-preferences.c:352
+#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio"
-#: ../midori/midori-preferences.c:362
-#: ../panels/midori-transfers.c:87
+#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP"
-#: ../midori/midori-preferences.c:445
+#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os scripts abran xanelas emerxentes"
-#: ../midori/midori-preferences.c:446
+#: ../midori/midori-preferences.c:442
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes automaticamente"
-#: ../midori/midori-preferences.c:450
+#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrección ortográfica"
-#: ../midori/midori-preferences.c:452
+#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar a corrección ortográfica"
-#: ../midori/midori-preferences.c:453
+#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
-#: ../midori/midori-preferences.c:457
+#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»"
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:463
+#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:464
+#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
-#: ../midori/midori-preferences.c:474
+#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
#. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:492
+#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
-#: ../midori/midori-preferences.c:493
+#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "External applications"
msgstr "Aplicativos externos"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:509
-#: ../midori/midori-preferences.c:510
+#: ../midori/midori-preferences.c:505 ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Network"
msgstr "Rede"
-#: ../midori/midori-preferences.c:516
+#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de máquina"
#. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:534
+#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
-#: ../midori/midori-preferences.c:535
+#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: ../midori/midori-preferences.c:536
+#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Borrar as cookies ao saír de Midori"
-#: ../midori/midori-preferences.c:543
+#: ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 hora"
-#: ../midori/midori-preferences.c:544
+#: ../midori/midori-preferences.c:540
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 día"
-#: ../midori/midori-preferences.c:545
+#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 semana"
-#: ../midori/midori-preferences.c:546
+#: ../midori/midori-preferences.c:542
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 mes"
-#: ../midori/midori-preferences.c:547
+#: ../midori/midori-preferences.c:543
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 ano"
-#: ../midori/midori-preferences.c:568
+#: ../midori/midori-preferences.c:564
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "As cookies almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario para anuncios."
-#: ../midori/midori-preferences.c:589
+#: ../midori/midori-preferences.c:580 ../panels/midori-history.c:114
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:585
msgid "days"
msgstr "días"
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escoller un aplicativo ou orde para abrir \"%s\":"
-#: ../midori/sokoke.c:1370
+#: ../midori/sokoke.c:1392
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
-#: ../midori/sokoke.c:1372
+#: ../midori/sokoke.c:1394
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Engadir mar_cador…"
-#: ../midori/sokoke.c:1373
+#: ../midori/sokoke.c:1395
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
-#: ../midori/sokoke.c:1374
+#: ../midori/sokoke.c:1396
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensións"
-#: ../midori/sokoke.c:1375
-msgid "_History"
-msgstr "_Historial"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1376
+#: ../midori/sokoke.c:1398
msgid "_Homepage"
msgstr "P_áxina de inicio"
-#: ../midori/sokoke.c:1377
+#: ../midori/sokoke.c:1399
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
-#: ../midori/sokoke.c:1378
+#: ../midori/sokoke.c:1400
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _lapela"
-#: ../midori/sokoke.c:1379
+#: ../midori/sokoke.c:1401
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
-#: ../midori/sokoke.c:1380
+#: ../midori/sokoke.c:1402
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "En_gadidos de Netscape"
-#: ../midori/sokoke.c:1383
+#: ../midori/sokoke.c:1405
msgid "New _Folder"
msgstr "Cartafol _novo"
msgid "Close Findbar"
msgstr "Pechar a barra de buscas"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88
-#: ../panels/midori-transfers.c:273
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completada"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257
-#: ../panels/midori-transfers.c:144
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:302
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros"
msgid "Add a new folder"
msgstr "Engadir un cartafol novo"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:562
-#: ../panels/midori-history.c:572
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:562 ../panels/midori-history.c:572
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:214
+#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Precísase autenticación"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:230
+#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
"Precísanse un nome de usuario e un\n"
"contrasinal para abrir esta localización:"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:244
+#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:257
+#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:272
+#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Os marcos de animación están rotos"
-#: ../katze/katze-utils.c:510
-#: ../katze/katze-utils.c:918
+#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
-#: ../katze/katze-utils.c:556
-#: ../katze/katze-utils.c:585
+#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:119
msgid "Choose file"
msgstr "Escoller un ficheiro"
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros"
-#: ../extensions/addons.c:130
-#: ../extensions/addons.c:491
+#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:491
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
-#: ../extensions/addons.c:135
-#: ../extensions/addons.c:493
+#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:493
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
-#: ../extensions/addons.c:191
-#: ../extensions/addons.c:267
+#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Borrouse de forma permanente o ficheiro <b>%s</b>."
-#: ../extensions/addons.c:378
-#: ../extensions/addons.c:455
+#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:455
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir nun editor de texto"
-#: ../extensions/addons.c:380
-#: ../extensions/addons.c:464
+#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:464
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir o cartafol de destino"
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Eliminar o complemento seleccionado"
-#: ../extensions/addons.c:1422
-#: ../extensions/addons.c:1584
+#: ../extensions/addons.c:1426 ../extensions/addons.c:1588
msgid "User addons"
msgstr "Complementos de usuario"
-#: ../extensions/addons.c:1543
+#: ../extensions/addons.c:1547
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Non se pode monitorizar o cartafol '%s': %s"
-#: ../extensions/addons.c:1585
+#: ../extensions/addons.c:1589
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Compatibilidade para scripts e estilos de usuario"
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar os enderezos de todas as lapelas ao portarretallos"
-#: ../extensions/external-applications.vala:93
-msgid "External Applications"
-msgstr "Aplicativos externos"
-
-#: ../extensions/external-applications.vala:94
-msgid "Associate URL schemes with external commands"
-msgstr "Asociar esquemas de URL con ordes externas"
-
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML."
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:396
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:668
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr "Engadir unha nova fonte"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:728
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr "Borrar fonte"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fontes"
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:458
-#: ../extensions/formhistory.c:462
+#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Fallou ao executar a declaración na base de datos: %s\n"
msgid "Form history filler"
msgstr "Completador de historial de formularios"
-#: ../extensions/formhistory.c:542
+#. i18n: Data entered into web forms by the user
+#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "Historial de _formularios"
msgstr "Lista do historial"
#: ../extensions/history-list.vala:246
-msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
-msgstr "Permite cambiar de lapela seleccionando nunha lista ordenada por último uso"
+msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
+msgstr "Permite cambiar de lapela usando Ctrl+Tab seleccionando nunha lista ordenada por último uso"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Controlar Midori con movementos do rato"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
-#: ../extensions/page-holder.c:129
-#: ../extensions/page-holder.c:175
+#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadro de páxinas"
-#: ../extensions/page-holder.c:159
+#: ../extensions/page-holder.c:158
msgid "_Pageholder"
msgstr "Cadro de _páxinas"
-#: ../extensions/page-holder.c:176
+#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas"
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:84
+#: ../extensions/statusbar-features.c:85
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:96
+#: ../extensions/statusbar-features.c:94
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:108
+#: ../extensions/statusbar-features.c:103
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Engadidos de Netscape"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:147
+#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Características da barra de estado"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:148
+#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web"
-#: ../extensions/tab-panel.c:569
-#: ../extensions/tab-panel.c:626
+#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel de lapelas"
-#: ../extensions/tab-panel.c:610
+#: ../extensions/tab-panel.c:609
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel de _lapelas"
-#: ../extensions/tab-panel.c:627
+#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar as lapelas nun panel vertical"
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Por defecto as novas lapelas non teñen etiqueta"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os elementos poden reordenarse arrastrando e soltando."
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos dispoñibles"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos mostrados"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar a barra de ferramen_tas..."
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:606
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:607
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas"
-#: ../extensions/web-cache.c:472
-#: ../extensions/web-cache.c:481
+#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco"
+#~ msgid "Minimize _Current Tab"
+#~ msgstr "Minimizar a lapela a_ctual"
+
+#~ msgid "Minimize the current tab"
+#~ msgstr "Minimizar a lapela actual"
+
+#~ msgid "External Applications"
+#~ msgstr "Aplicativos externos"
+
+#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
+#~ msgstr "Asociar esquemas de URL con ordes externas"
+
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Dicionarios de ortografía:"
+
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
+
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copiar _todo"
+
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copiar todo"
+
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Xestor de _cookies"
+
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Páxinas visitadas _recentemente"
+
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes"
+
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal"
+
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Só se aceptan as «cookies» do sitio web orixe"
+
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas"
+
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron"
+
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente"
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
+
+#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno"
+
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaurar a lapela"
+
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimizar a lapela"
+
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "A hora do reloxo é incorrecta"
-#~ msgid ""
-#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
+
+#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais."
+
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s ao cartafol %s."
+
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "As novas lapelas ábrense minimizadas"
+
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "EXP.REG"
+
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir unha _ligazón"
+
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra"
-#~ msgid ""
-#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de "
-#~ "usuario ao cartafol %s."
+
+#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
+#~ msgstr "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de usuario ao cartafol %s."
+
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n"
+
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis"
+
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
+
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Non dispoñible nesta plataforma"
+
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Mostrar código da selección"
+
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Ver o código fonte da selección"
+
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios"
+
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios"
+
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Tamaño da caché"
+
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Tamaño asignado á memoria caché"
+
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
+
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada"
+
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Reducir as imaxes automaticamente"
+
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas"
+
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor"
+
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores"
+
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
+
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Estilos de usuario"
+
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes"
-