]> spindle.queued.net Git - midori/commitdiff
l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%
authorYarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>
Wed, 10 Nov 2010 15:03:52 +0000 (16:03 +0100)
committerTransifex <noreplay@xfce.org>
Wed, 10 Nov 2010 15:03:52 +0000 (16:03 +0100)
New status: 671 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

po/uk.po

index 872f185035a5fea66debccefed0dfc725e251f98..76ee70094e04b15d455c0ce0e45d0e14c64c44ab 100644 (file)
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: midori svn\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-26 10:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-10 11:12+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
 "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@@ -21,8 +21,8 @@ msgstr ""
 msgid "Lightweight web browser"
 msgstr "Легкий переглядач Веб"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1346 ../midori/main.c:1729
-#: ../midori/main.c:1737 ../midori/main.c:1753
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1343 ../midori/main.c:1739
+#: ../midori/main.c:1747 ../midori/main.c:1763
 #: ../midori/midori-websettings.c:314
 msgid "Midori"
 msgstr "Мідорі"
@@ -36,219 +36,219 @@ msgstr "Переглядач Веб"
 msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:143
+#: ../midori/main.c:142
 #, c-format
 msgid "Value '%s' is invalid for %s"
 msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
 
-#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:243
+#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240
 #, c-format
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
 msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
 
-#: ../midori/main.c:348
+#: ../midori/main.c:345
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:411 ../midori/main.c:521 ../extensions/formhistory.c:443
+#: ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:518 ../extensions/formhistory.c:443
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
 
 #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:473
+#: ../midori/main.c:470
 #, c-format
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
 msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:504 ../panels/midori-history.c:169
+#: ../midori/main.c:501 ../panels/midori-history.c:169
 #: ../panels/midori-history.c:199
 #, c-format
 msgid "Failed to remove history item: %s\n"
 msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:549
+#: ../midori/main.c:546
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
 msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
 
-#: ../midori/main.c:573
+#: ../midori/main.c:570
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
 msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
 
-#: ../midori/main.c:608
+#: ../midori/main.c:605
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:625 ../midori/main.c:645
+#: ../midori/main.c:622 ../midori/main.c:642
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
 
-#: ../midori/main.c:696 ../midori/main.c:933
+#: ../midori/main.c:693 ../midori/main.c:930
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
 
-#: ../midori/main.c:880
+#: ../midori/main.c:877
 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
 msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. "
 
-#: ../midori/main.c:968
+#: ../midori/main.c:965
 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
 msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
 
-#: ../midori/main.c:984
+#: ../midori/main.c:981
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "Змінити _налаштування"
 
-#: ../midori/main.c:988
+#: ../midori/main.c:985
 msgid "Reset the last _session"
 msgstr "Скинути останню _сесію"
 
-#: ../midori/main.c:993
+#: ../midori/main.c:990
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "Заборонити всі розширення"
 
-#: ../midori/main.c:1226 ../midori/main.c:2017
+#: ../midori/main.c:1223 ../midori/main.c:2027
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1346
+#: ../midori/main.c:1343
 msgid "No filename specified"
 msgstr "Не вказано назви файлу"
 
-#: ../midori/main.c:1365
+#: ../midori/main.c:1362
 msgid "An unknown error occured."
 msgstr "Отримано невідому помилку."
 
-#: ../midori/main.c:1396
+#: ../midori/main.c:1393
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1619
+#: ../midori/main.c:1629
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
 
-#: ../midori/main.c:1619
+#: ../midori/main.c:1629
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "АДРЕСА"
 
-#: ../midori/main.c:1622
+#: ../midori/main.c:1632
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
 
-#: ../midori/main.c:1622
+#: ../midori/main.c:1632
 msgid "FOLDER"
 msgstr "ТЕКА"
 
-#: ../midori/main.c:1625
+#: ../midori/main.c:1635
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "Показати діалог діагностики"
 
-#: ../midori/main.c:1627
+#: ../midori/main.c:1637
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
 
-#: ../midori/main.c:1630
+#: ../midori/main.c:1640
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
 
-#: ../midori/main.c:1633
+#: ../midori/main.c:1643
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "Виконати вибрану комнаду"
 
-#: ../midori/main.c:1635
+#: ../midori/main.c:1645
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
 msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"
 
-#: ../midori/main.c:1637
+#: ../midori/main.c:1647
 msgid "Display program version"
 msgstr "Відобразити версію програми"
 
-#: ../midori/main.c:1639
+#: ../midori/main.c:1649
 msgid "Addresses"
 msgstr "Адреси"
 
-#: ../midori/main.c:1641
+#: ../midori/main.c:1651
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
 
-#: ../midori/main.c:1641
+#: ../midori/main.c:1651
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PATTERN"
 
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1645
+#: ../midori/main.c:1655
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
 
-#: ../midori/main.c:1645
+#: ../midori/main.c:1655
 msgid "SECONDS"
 msgstr "СЕКУНД"
 
-#: ../midori/main.c:1726
+#: ../midori/main.c:1736
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[Адреси]"
 
-#: ../midori/main.c:1754
+#: ../midori/main.c:1764
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
 
-#: ../midori/main.c:1756
+#: ../midori/main.c:1766
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
 
-#: ../midori/main.c:1817
+#: ../midori/main.c:1827
 msgid "Website icons"
 msgstr "Значки веб-сторінок"
 
-#: ../midori/main.c:1819
+#: ../midori/main.c:1829
 msgid "Cookies"
 msgstr "Тістечка"
 
-#: ../midori/main.c:1822
+#: ../midori/main.c:1832
 msgid "'Flash' Cookies"
 msgstr "'Очистити' тістечка"
 
-#: ../midori/main.c:1826
+#: ../midori/main.c:1836
 msgid "HTML5 _Databases"
 msgstr "_Бази даних HTML5"
 
-#: ../midori/main.c:1900
+#: ../midori/main.c:1910
 msgid "The specified configuration folder is invalid."
 msgstr "Це невластива тека конфігурації."
 
-#: ../midori/main.c:1948
+#: ../midori/main.c:1958
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
 
-#: ../midori/main.c:1985
+#: ../midori/main.c:1995
 #, c-format
 msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2032
+#: ../midori/main.c:2042
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2045
+#: ../midori/main.c:2055
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2059
+#: ../midori/main.c:2069
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "Отримано наступні помилки:"
 
-#: ../midori/main.c:2075
+#: ../midori/main.c:2085
 msgid "_Ignore"
 msgstr "_Ігнорувати"
 
@@ -269,12 +269,12 @@ msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
 msgid "Writing failed."
 msgstr "Невдача запису."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4884
-#: ../midori/midori-browser.c:4890
+#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4885
+#: ../midori/midori-browser.c:4891
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Оновити поточну сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4887
+#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4888
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
 
@@ -322,12 +322,12 @@ msgstr "_Опис:"
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Адреса:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4048
+#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4049
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Тека:"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
-#: ../midori/midori-browser.c:4053 ../midori/midori-browser.c:4081
+#: ../midori/midori-browser.c:4054 ../midori/midori-browser.c:4082
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "Тека рівнем вище"
 
@@ -343,39 +343,39 @@ msgstr "Показати в панелі інструментів"
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "Запустити як веб-додаток"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:987
+#: ../midori/midori-browser.c:988
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
 msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:989
+#: ../midori/midori-browser.c:990
 #, c-format
 msgid "You don't have permission to write in this location."
 msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:996
+#: ../midori/midori-browser.c:997
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
 msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:999
+#: ../midori/midori-browser.c:1000
 #, c-format
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1065 ../midori/midori-browser.c:4124
+#: ../midori/midori-browser.c:1066 ../midori/midori-browser.c:4125
 msgid "Save file as"
 msgstr "Зберегти файл як"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1463
+#: ../midori/midori-browser.c:1464
 msgid "Save file"
 msgstr "Зберегти файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2162
+#: ../midori/midori-browser.c:2163
 msgid "Open file"
 msgstr "Відкрити файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2240
+#: ../midori/midori-browser.c:2241
 msgid ""
 "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
 "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
@@ -383,644 +383,643 @@ msgstr ""
 "Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось подібне.\n"
 "Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2246 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2247 ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "Нова стрічка новин"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2289 ../midori/midori-browser.c:4949
+#: ../midori/midori-browser.c:2290 ../midori/midori-browser.c:4950
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:400
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "Додати нову закладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2844 ../midori/midori-searchaction.c:481
+#: ../midori/midori-browser.c:2845 ../midori/midori-searchaction.c:481
 msgid "Empty"
 msgstr "Пусто"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3312 ../midori/sokoke.c:435
+#: ../midori/midori-browser.c:3313 ../midori/sokoke.c:435
 #: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502
 #: ../midori/sokoke.c:516
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3555 ../midori/midori-browser.c:5345
+#: ../midori/midori-browser.c:3556 ../midori/midori-browser.c:5346
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3882 ../panels/midori-bookmarks.c:713
+#: ../midori/midori-browser.c:3883 ../panels/midori-bookmarks.c:713
 #: ../panels/midori-history.c:736
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "Відкрити все у в_кладках"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3889 ../panels/midori-bookmarks.c:719
-#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
+#: ../midori/midori-browser.c:3890 ../panels/midori-bookmarks.c:719
+#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3892 ../midori/midori-view.c:2591
-#: ../midori/midori-view.c:4282 ../panels/midori-bookmarks.c:721
-#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
+#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-view.c:2617
+#: ../midori/midori-view.c:4304 ../panels/midori-bookmarks.c:721
+#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Відкрити у новому _вікні"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3971
+#: ../midori/midori-browser.c:3972
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3972
+#: ../midori/midori-browser.c:3973
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "Kazehakase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3973
+#: ../midori/midori-browser.c:3974
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3974
+#: ../midori/midori-browser.c:3975
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3975
+#: ../midori/midori-browser.c:3976
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3999
+#: ../midori/midori-browser.c:4000
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "Імпорт закладок..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4002 ../midori/midori-browser.c:4954
+#: ../midori/midori-browser.c:4003 ../midori/midori-browser.c:4955
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "_Імпорт закладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4013
+#: ../midori/midori-browser.c:4014
 msgid "_Application:"
 msgstr "_Програма:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4040 ../midori/midori-browser.c:4089
+#: ../midori/midori-browser.c:4041 ../midori/midori-browser.c:4090
 msgid "Import from a file"
 msgstr "Імпорт з файлу"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4100
+#: ../midori/midori-browser.c:4101
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4141
+#: ../midori/midori-browser.c:4142
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4192
+#: ../midori/midori-browser.c:4193
 #, c-format
 msgid "Failed to clear history: %s\n"
 msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4200
+#: ../midori/midori-browser.c:4201
 #, c-format
 msgid "Failed to clear search history: %s\n"
 msgstr "Неможливо очистити історію пошуку: %s\n"
 
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4275
+#: ../midori/midori-browser.c:4276
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "Очистити приватні дані"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4279
+#: ../midori/midori-browser.c:4280
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "_Очистити приватні дані"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4293
+#: ../midori/midori-browser.c:4294
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "Очистити наступні дані:"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4304 ../midori/midori-preferences.c:584
-#: ../panels/midori-history.c:114
-msgid "History"
-msgstr "Історія"
+#: ../midori/midori-browser.c:4305 ../midori/sokoke.c:1397
+msgid "_History"
+msgstr "_Історія"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4309 ../midori/sokoke.c:1402
+#: ../midori/midori-browser.c:4310 ../midori/sokoke.c:1403
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "_Закриті вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4329
+#: ../midori/midori-browser.c:4330
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4469
+#: ../midori/midori-browser.c:4470
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "Легкий переглядач Веб"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4471
+#: ../midori/midori-browser.c:4472
 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
 msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4490
+#: ../midori/midori-browser.c:4491
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4797
+#: ../midori/midori-browser.c:4798
 msgid "_File"
 msgstr "_Файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4799 ../midori/sokoke.c:1403
+#: ../midori/midori-browser.c:4800 ../midori/sokoke.c:1404
 msgid "New _Window"
 msgstr "_Нове вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4800
+#: ../midori/midori-browser.c:4801
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Відкрити нове вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4803
+#: ../midori/midori-browser.c:4804
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Відкрити нову вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4805
+#: ../midori/midori-browser.c:4806
 msgid "P_rivate Browsing"
 msgstr "_Режим приватності в Веб"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4806
+#: ../midori/midori-browser.c:4807
 msgid "Don't save any private data while browsing"
 msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4810
+#: ../midori/midori-browser.c:4811
 msgid "Open a file"
 msgstr "Відкрити файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4813
+#: ../midori/midori-browser.c:4814
 msgid "Save to a file"
 msgstr "Зберегти в файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4815
+#: ../midori/midori-browser.c:4816
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4816
+#: ../midori/midori-browser.c:4817
 msgid "Add shortcut to speed dial"
 msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4818
+#: ../midori/midori-browser.c:4819
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4819
+#: ../midori/midori-browser.c:4820
 msgid "Add shortcut to the desktop"
 msgstr "Додати скорочення до стільниці"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4821
+#: ../midori/midori-browser.c:4822
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4822
+#: ../midori/midori-browser.c:4823
 msgid "Subscribe to this news feed"
 msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4827
+#: ../midori/midori-browser.c:4828
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Закрити вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4828
+#: ../midori/midori-browser.c:4829
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "Закрити поточну вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4830
+#: ../midori/midori-browser.c:4831
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "З_акрити вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4831
+#: ../midori/midori-browser.c:4832
 msgid "Close this window"
 msgstr "Закрити це вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4834
+#: ../midori/midori-browser.c:4835
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4837
+#: ../midori/midori-browser.c:4838
 msgid "Quit the application"
 msgstr "Вийти з програми"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4839
+#: ../midori/midori-browser.c:4840
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Редагувати"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4843
+#: ../midori/midori-browser.c:4844
 msgid "Undo the last modification"
 msgstr "Скасувати останню зміну"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4846
+#: ../midori/midori-browser.c:4847
 msgid "Redo the last modification"
 msgstr "Повернутися до останньої зміни"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4850
+#: ../midori/midori-browser.c:4851
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "Вирізати вибраний текст"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4853 ../midori/midori-browser.c:4856
+#: ../midori/midori-browser.c:4854 ../midori/midori-browser.c:4857
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "Копіювати вибраний текст"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4859
+#: ../midori/midori-browser.c:4860
 msgid "Paste text from the clipboard"
 msgstr "Вставити текст з буфера"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4862
+#: ../midori/midori-browser.c:4863
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "Видалити вибраний текст"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4865
+#: ../midori/midori-browser.c:4866
 msgid "Select all text"
 msgstr "Виділити весь текст"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4868
+#: ../midori/midori-browser.c:4869
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4870
+#: ../midori/midori-browser.c:4871
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Шукати _наступне"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4871
+#: ../midori/midori-browser.c:4872
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4873
+#: ../midori/midori-browser.c:4874
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Шукати _попереднє"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4874
+#: ../midori/midori-browser.c:4875
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4878
+#: ../midori/midori-browser.c:4879
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "Налаштувати властивості програми"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4880
+#: ../midori/midori-browser.c:4881
 msgid "_View"
 msgstr "_Вигляд"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4881
+#: ../midori/midori-browser.c:4882
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "Панелі _Інструментів"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4893
+#: ../midori/midori-browser.c:4894
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "Збільшити розмір перегляду"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4896
+#: ../midori/midori-browser.c:4897
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "Зменшити розмір перегляду"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4899
+#: ../midori/midori-browser.c:4900
 msgid "Reset the zoom level"
 msgstr "Відновити розмір перегляду"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4900
+#: ../midori/midori-browser.c:4901
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Кодування"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4902
+#: ../midori/midori-browser.c:4903
 msgid "View So_urce"
 msgstr "Перегляд _коду"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4903
+#: ../midori/midori-browser.c:4904
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4906
+#: ../midori/midori-browser.c:4907
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4909
+#: ../midori/midori-browser.c:4910
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "Прокрутити _ліворуч"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4910
+#: ../midori/midori-browser.c:4911
 msgid "Scroll to the left"
 msgstr "Прокрутити вліво"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4912
+#: ../midori/midori-browser.c:4913
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "Прокрутити в_низ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4913
+#: ../midori/midori-browser.c:4914
 msgid "Scroll down"
 msgstr "Прокрутити вниз"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4915
+#: ../midori/midori-browser.c:4916
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "Прокрутити в_верх"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4916
+#: ../midori/midori-browser.c:4917
 msgid "Scroll up"
 msgstr "Прокрутити вверх"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4918
+#: ../midori/midori-browser.c:4919
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "Прокрутити _праворуч"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4919
+#: ../midori/midori-browser.c:4920
 msgid "Scroll to the right"
 msgstr "Прокрутити вправо"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4922
+#: ../midori/midori-browser.c:4923
 msgid "_Go"
 msgstr "_Перейти"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4925
+#: ../midori/midori-browser.c:4926
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4928
+#: ../midori/midori-browser.c:4929
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
 
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4932
+#: ../midori/midori-browser.c:4933
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
 
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4936
+#: ../midori/midori-browser.c:4937
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4939
+#: ../midori/midori-browser.c:4940
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Перейти на домашню сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4941
+#: ../midori/midori-browser.c:4942
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Спорожнити смітник"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4942
+#: ../midori/midori-browser.c:4943
 msgid "Delete the contents of the trash"
 msgstr "Видалити вміст смітника"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4944
+#: ../midori/midori-browser.c:4945
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "Повернути закриту вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4945
+#: ../midori/midori-browser.c:4946
 msgid "Open the last closed tab"
 msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4951
+#: ../midori/midori-browser.c:4952
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "Додати нову _теку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4952
+#: ../midori/midori-browser.c:4953
 msgid "Add a new bookmark folder"
 msgstr "Додати нову теку закладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4957
+#: ../midori/midori-browser.c:4958
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "_Експорт закладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4960 ../midori/midori-searchaction.c:490
+#: ../midori/midori-browser.c:4961 ../midori/midori-searchaction.c:490
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4961
+#: ../midori/midori-browser.c:4962
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
 msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4964
+#: ../midori/midori-browser.c:4965
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "_Очистити приватні дані"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4965
+#: ../midori/midori-browser.c:4966
 msgid "Clear private data..."
 msgstr "Очистити приватні дані..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4969
+#: ../midori/midori-browser.c:4970
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "Перевірити сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4970
+#: ../midori/midori-browser.c:4971
 msgid "Inspect page details and access developer tools..."
 msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4975
+#: ../midori/midori-browser.c:4976
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Попередня вкладка"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4976
+#: ../midori/midori-browser.c:4977
 msgid "Switch to the previous tab"
 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4978
+#: ../midori/midori-browser.c:4979
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Наступна вкладка"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4979
+#: ../midori/midori-browser.c:4980
 msgid "Switch to the next tab"
 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4981
+#: ../midori/midori-browser.c:4982
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4982
+#: ../midori/midori-browser.c:4983
 msgid "Focus the current tab"
 msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4984
+#: ../midori/midori-browser.c:4985
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4985
+#: ../midori/midori-browser.c:4986
 msgid "Only show the icon of the current tab"
 msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4987
+#: ../midori/midori-browser.c:4988
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4988
+#: ../midori/midori-browser.c:4989
 msgid "Duplicate the current tab"
 msgstr "Дублювати поточну вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4990
+#: ../midori/midori-browser.c:4991
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "_Закрити інші вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4991
+#: ../midori/midori-browser.c:4992
 msgid "Close all tabs except the current tab"
 msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4993
+#: ../midori/midori-browser.c:4994
 msgid "Open last _session"
 msgstr "Відкрити останню _сесію"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4994
+#: ../midori/midori-browser.c:4995
 msgid "Open the tabs saved in the last session"
 msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4996
+#: ../midori/midori-browser.c:4997
 msgid "_Help"
 msgstr "_Допомога"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4998
+#: ../midori/midori-browser.c:4999
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Зміст"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4999
+#: ../midori/midori-browser.c:5000
 msgid "Show the documentation"
 msgstr "Показати документацію"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5001
+#: ../midori/midori-browser.c:5002
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "_Часті запитання"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5002
+#: ../midori/midori-browser.c:5003
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5004
+#: ../midori/midori-browser.c:5005
 msgid "_Report a Bug"
 msgstr "П_овідомити про помилку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5005
+#: ../midori/midori-browser.c:5006
 msgid "Open Midori's bug tracker"
 msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5008
+#: ../midori/midori-browser.c:5009
 msgid "Show information about the program"
 msgstr "Відобразити інформацію про програму"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5016
+#: ../midori/midori-browser.c:5017
 msgid "_Menubar"
 msgstr "Панель _меню"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5017
+#: ../midori/midori-browser.c:5018
 msgid "Show menubar"
 msgstr "Показати панель меню"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5020
+#: ../midori/midori-browser.c:5021
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "Панель _навігації"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5021
+#: ../midori/midori-browser.c:5022
 msgid "Show navigationbar"
 msgstr "Показати панель навігації"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5024
+#: ../midori/midori-browser.c:5025
 msgid "Side_panel"
 msgstr "_Бічна панель"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5025
+#: ../midori/midori-browser.c:5026
 msgid "Show sidepanel"
 msgstr "Показати бічну панель"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5028
+#: ../midori/midori-browser.c:5029
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "Панель _закладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5029
+#: ../midori/midori-browser.c:5030
 msgid "Show bookmarkbar"
 msgstr "Показати панель закладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5032
+#: ../midori/midori-browser.c:5033
 msgid "_Transferbar"
 msgstr "Панель за_вантажень"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5033
+#: ../midori/midori-browser.c:5034
 msgid "Show transferbar"
 msgstr "Показати панель завантажень"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5036
+#: ../midori/midori-browser.c:5037
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Панель _стану"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5037
+#: ../midori/midori-browser.c:5038
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "Показати панель стану"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5045
+#: ../midori/midori-browser.c:5046
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Автоматично"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5048 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5049 ../midori/midori-websettings.c:222
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "Китайська (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5052
+#: ../midori/midori-browser.c:5053
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5055 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:224
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "Корейська (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5058 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:225
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "Російська (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5061 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:226
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5064 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:227
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5067 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:228
 #: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706
 msgid "Custom..."
 msgstr "Інша..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5587
+#: ../midori/midori-browser.c:5588
 msgid "_Separator"
 msgstr "_Роздільник"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5594
+#: ../midori/midori-browser.c:5595
 msgid "_Location..."
 msgstr "_Адреса..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5596
+#: ../midori/midori-browser.c:5597
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "Відкрити певну адресу"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5620
+#: ../midori/midori-browser.c:5621
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "_Пошук у Веб..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5622
+#: ../midori/midori-browser.c:5623
 msgid "Run a web search"
 msgstr "Запустити пошук у Веб"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5643
+#: ../midori/midori-browser.c:5644
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5656 ../midori/sokoke.c:1392
+#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/sokoke.c:1393
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Закладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5658
+#: ../midori/midori-browser.c:5659
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "Показати збережені закладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5672
+#: ../midori/midori-browser.c:5673
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Інструменти"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5687
+#: ../midori/midori-browser.c:5688
 msgid "_Window"
 msgstr "_Вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5689
+#: ../midori/midori-browser.c:5690
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "Показати список відкритих вкладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5703
+#: ../midori/midori-browser.c:5704
 msgid "_Menu"
 msgstr "_Меню"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5705
+#: ../midori/midori-browser.c:5706
 msgid "Menu"
 msgstr "Меню"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6281
+#: ../midori/midori-browser.c:6285
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "Несподівані властивості '%s'"
@@ -1032,7 +1031,7 @@ msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію ро
 
 #: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
 #: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
-#: ../extensions/addons.c:1416
+#: ../extensions/addons.c:1613
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
 msgstr ""
@@ -1519,7 +1518,7 @@ msgstr "Автоматично завантажити зображення"
 msgid "Load and display images automatically"
 msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100
+#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:97
 msgid "Enable scripts"
 msgstr "Ввімкнути скрипти"
 
@@ -1527,7 +1526,7 @@ msgstr "Ввімкнути скрипти"
 msgid "Enable embedded scripting languages"
 msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112
+#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:106
 msgid "Enable Netscape plugins"
 msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
 
@@ -1694,8 +1693,8 @@ msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
 #. so reloading via Javascript works but not via API calls.
 #. Error pages are special, we want to try loading the destination
 #. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4710
-#: ../midori/midori-view.c:4714
+#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4732
+#: ../midori/midori-view.c:4736
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "Помилка - %s"
@@ -1715,216 +1714,216 @@ msgstr "Спробуйте знову"
 msgid "Not found - %s"
 msgstr "Не знайдено - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1601 ../midori/midori-view.c:2532
+#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2558
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "Послати повідомлення до %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2311 ../midori/midori-view.c:2699
+#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2725
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Перевірити _елемент"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2363 ../midori/midori-view.c:2433
+#: ../midori/midori-view.c:2389 ../midori/midori-view.c:2459
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2367
+#: ../midori/midori-view.c:2393
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2368
+#: ../midori/midori-view.c:2394
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2371 ../midori/midori-view.c:2440
+#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2466
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2374
+#: ../midori/midori-view.c:2400
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2377
+#: ../midori/midori-view.c:2403
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "Копіювати поси_лання"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2380 ../midori/midori-view.c:2452
+#: ../midori/midori-view.c:2406 ../midori/midori-view.c:2478
 msgid "_Save Link destination"
 msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2381 ../midori/midori-view.c:2446
+#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2472
 msgid "_Download Link destination"
 msgstr "За_вантажувати віддалені посилання"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2385 ../midori/midori-view.c:2415
-#: ../midori/midori-view.c:2457
+#: ../midori/midori-view.c:2411 ../midori/midori-view.c:2441
+#: ../midori/midori-view.c:2483
 msgid "Download with Download _Manager"
 msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2394
+#: ../midori/midori-view.c:2420
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2397
+#: ../midori/midori-view.c:2423
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "Копіювати адрес _зображення"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2400
+#: ../midori/midori-view.c:2426
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "Зберегти з_ображення"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2401
+#: ../midori/midori-view.c:2427
 msgid "Download I_mage"
 msgstr "Завантажити _зображення"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2408
+#: ../midori/midori-view.c:2434
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "Скопіювати адресу _відео"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2411
+#: ../midori/midori-view.c:2437
 msgid "Save _Video"
 msgstr "Зберегти _відео"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2411
+#: ../midori/midori-view.c:2437
 msgid "Download _Video"
 msgstr "Завантажити _відео"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2477
+#: ../midori/midori-view.c:2503
 msgid "Search _with"
 msgstr "Шукати _з"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2512 ../midori/midori-view.c:2519
+#: ../midori/midori-view.c:2538 ../midori/midori-view.c:2545
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "_Шукати Веб"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2540
+#: ../midori/midori-view.c:2566
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2842
+#: ../midori/midori-view.c:2868
 msgid "Open or download file"
 msgstr "Відкрити або завантажити файл"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2861
+#: ../midori/midori-view.c:2887
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "Тип файлу: '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2864
+#: ../midori/midori-view.c:2890
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2868
+#: ../midori/midori-view.c:2894
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Відкрити %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3426
+#: ../midori/midori-view.c:3452
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "Перевірка сторінки - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3714
+#: ../midori/midori-view.c:3736
 msgid "Speed dial"
 msgstr "Швидкий виклик"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3715
+#: ../midori/midori-view.c:3737
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3716
+#: ../midori/midori-view.c:3738
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "Введіть адресу скорочення"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3717
+#: ../midori/midori-view.c:3739
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "Введіть назву скорочення"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3718
+#: ../midori/midori-view.c:3740
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3719
+#: ../midori/midori-view.c:3741
 msgid "Set number of columns and rows"
 msgstr "Встановити кількість колонок і рядків"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3720
+#: ../midori/midori-view.c:3742
 msgid "Enter number of columns and rows:"
 msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3721
+#: ../midori/midori-view.c:3743
 msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
 msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3722
+#: ../midori/midori-view.c:3744
 msgid "Thumb size:"
 msgstr "Розмір значка:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3723
+#: ../midori/midori-view.c:3745
 msgid "Small"
 msgstr "Маленький"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3724
+#: ../midori/midori-view.c:3746
 msgid "Medium"
 msgstr "Середній"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3725
+#: ../midori/midori-view.c:3747
 msgid "Big"
 msgstr "Великий"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3750
+#: ../midori/midori-view.c:3772
 #, c-format
 msgid "Document cannot be displayed"
 msgstr "Не можу відобразити документ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3773
+#: ../midori/midori-view.c:3795
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "Документація не заінстальована"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3892
+#: ../midori/midori-view.c:3914
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "Завантаження сторінки затримане"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3893
+#: ../midori/midori-view.c:3915
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження."
 
-#: ../midori/midori-view.c:3894
+#: ../midori/midori-view.c:3916
 msgid "Load Page"
 msgstr "Завантажити сторінку"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4035
+#: ../midori/midori-view.c:4057
 msgid "Blank page"
 msgstr "Пуста сторінка"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4286
+#: ../midori/midori-view.c:4308
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "_Дублювати вкладку"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4291
+#: ../midori/midori-view.c:4313
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "Показати мітку _вкладки"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4291
+#: ../midori/midori-view.c:4313
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4297
+#: ../midori/midori-view.c:4319
 msgid "Close ot_her Tabs"
 msgstr "_Закрити інші вкладки"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4949
+#: ../midori/midori-view.c:4911
 msgid "Print background images"
 msgstr "Відобразити зображення тла"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4950
+#: ../midori/midori-view.c:4912
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "Чи відобразити зображення тла"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5002 ../midori/midori-preferences.c:412
+#: ../midori/midori-view.c:4964 ../midori/midori-preferences.c:412
 msgid "Features"
 msgstr "Опції"
 
@@ -1999,100 +1998,104 @@ msgstr "Примусити 96 пікселів на дюйм"
 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
 msgstr "Примусити 96 DPI для відео"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:445
+#: ../midori/midori-preferences.c:441
 msgid "Allow scripts to open popups"
 msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:446
+#: ../midori/midori-preferences.c:442
 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
 msgstr "Чи дозволяти криптам автоматично відкривати спливаючі вікна"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:450
+#: ../midori/midori-preferences.c:446
 msgid "Spell Checking"
 msgstr "Перевірка орфографії"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:452
+#: ../midori/midori-preferences.c:448
 msgid "Enable Spell Checking"
 msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:453
+#: ../midori/midori-preferences.c:449
 msgid "Enable spell checking while typing"
 msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
 
 #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
-#: ../midori/midori-preferences.c:457
+#: ../midori/midori-preferences.c:453
 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
 msgstr "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\""
 
 #. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:463
+#: ../midori/midori-preferences.c:459
 msgid "Interface"
 msgstr "Інтерфейс"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:464
+#: ../midori/midori-preferences.c:460
 msgid "Navigationbar"
 msgstr "Панель навігації"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:474
+#: ../midori/midori-preferences.c:470
 msgid "Browsing"
 msgstr "Перегляд сторінок"
 
 #. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:492
+#: ../midori/midori-preferences.c:488
 msgid "Applications"
 msgstr "Програми"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:493
+#: ../midori/midori-preferences.c:489
 msgid "External applications"
 msgstr "Зовнішні рограми"
 
 #. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:509 ../midori/midori-preferences.c:510
+#: ../midori/midori-preferences.c:505 ../midori/midori-preferences.c:506
 msgid "Network"
 msgstr "Мережа"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:516
+#: ../midori/midori-preferences.c:512
 msgid "Hostname"
 msgstr "Назва сервера"
 
 #. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:534
+#: ../midori/midori-preferences.c:530
 msgid "Privacy"
 msgstr "Приватність"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:535
+#: ../midori/midori-preferences.c:531
 msgid "Web Cookies"
 msgstr "Веб-тістечка"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:536
+#: ../midori/midori-preferences.c:532
 msgid "Delete cookies when quitting Midori"
 msgstr "Вилучити тістечка при _виході з Мідорі"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:543
+#: ../midori/midori-preferences.c:539
 msgid "Delete old cookies after 1 hour"
 msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 годину"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:544
+#: ../midori/midori-preferences.c:540
 msgid "Delete old cookies after 1 day"
 msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 день"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:545
+#: ../midori/midori-preferences.c:541
 msgid "Delete old cookies after 1 week"
 msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 тиждень"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:546
+#: ../midori/midori-preferences.c:542
 msgid "Delete old cookies after 1 month"
 msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 місяць"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:547
+#: ../midori/midori-preferences.c:543
 msgid "Delete old cookies after 1 year"
 msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 рік"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:568
+#: ../midori/midori-preferences.c:564
 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
 msgstr "Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для рекламних цілей."
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:589
+#: ../midori/midori-preferences.c:580 ../panels/midori-history.c:114
+msgid "History"
+msgstr "Історія"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:585
 msgid "days"
 msgstr "днів"
 
@@ -2133,72 +2136,68 @@ msgstr "Відкрити з"
 msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
 msgstr "Виберіть програму або команду для відкриття \"%s\":"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1391
+#: ../midori/sokoke.c:1392
 msgid "_Bookmark"
 msgstr "_Закладка"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1393
+#: ../midori/sokoke.c:1394
 msgid "Add Boo_kmark"
 msgstr "_Додати закладку"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1394
+#: ../midori/sokoke.c:1395
 msgid "_Console"
 msgstr "_Консоль"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1395
+#: ../midori/sokoke.c:1396
 msgid "_Extensions"
 msgstr "_Розширення"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1396
-msgid "_History"
-msgstr "_Історія"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1397
+#: ../midori/sokoke.c:1398
 msgid "_Homepage"
 msgstr "Д_омашня сторінка"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1398
+#: ../midori/sokoke.c:1399
 msgid "_Userscripts"
 msgstr "_Скрипти користувача"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1399
+#: ../midori/sokoke.c:1400
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Нова _вкладка"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1400
+#: ../midori/sokoke.c:1401
 msgid "_Transfers"
 msgstr "_Завантаження"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1401
+#: ../midori/sokoke.c:1402
 msgid "Netscape p_lugins"
 msgstr "Роз_ширення Netscape"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1404
+#: ../midori/sokoke.c:1405
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Нова _тека"
 
 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:213
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:228
 msgid "_Inline Find:"
 msgstr "Знайти _входження:"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:245
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:262
 msgid "Previous"
 msgstr "Попереднє"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
 msgid "Next"
 msgstr "Наступне"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:255
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:272
 msgid "Match Case"
 msgstr "Врахувати регістр"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:281
 msgid "Highlight Matches"
 msgstr "Підсвітити збіги"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:292
 msgid "Close Findbar"
 msgstr "Закрити панель пошуку"
 
@@ -2325,7 +2324,7 @@ msgstr "Назва користувача"
 msgid "Password"
 msgstr "Пароль"
 
-#: ../katze/katze-http-auth.c:271
+#: ../katze/katze-http-auth.c:270
 msgid "_Remember password"
 msgstr "За_пам'ятати пароль"
 
@@ -2349,7 +2348,7 @@ msgid "Property '%s' is invalid for %s"
 msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s"
 
 #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
-#: ../extensions/addons.c:119
+#: ../extensions/addons.c:312
 msgid "Choose file"
 msgstr "Вибрати файл"
 
@@ -2399,67 +2398,89 @@ msgstr "Блокіратор реклами"
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
 
-#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:491
+#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
+#: ../extensions/addons.c:222
+msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
+msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте встановити його?"
+
+#: ../extensions/addons.c:223
+msgid "_Install user script"
+msgstr "_Встановити скрипт користувача"
+
+#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
+#: ../extensions/addons.c:228
+msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
+msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити його?"
+
+#: ../extensions/addons.c:229
+msgid "_Install user style"
+msgstr "_Встановити стиль користувача"
+
+#: ../extensions/addons.c:237
+msgid "Don't install"
+msgstr "Не встановлювати"
+
+#: ../extensions/addons.c:323 ../extensions/addons.c:684
 msgid "Userscripts"
 msgstr "Скрипти користувача"
 
-#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:493
+#: ../extensions/addons.c:328 ../extensions/addons.c:686
 msgid "Userstyles"
 msgstr "Стилі користувача"
 
-#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267
+#: ../extensions/addons.c:384 ../extensions/addons.c:460
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129
 msgid "Error"
 msgstr "Помилка"
 
-#: ../extensions/addons.c:231
+#: ../extensions/addons.c:424
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete '%s'?"
 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити '%s'?"
 
-#: ../extensions/addons.c:237
+#: ../extensions/addons.c:430
 msgid "Delete user script"
 msgstr "Видалити скрипт користувача"
 
-#: ../extensions/addons.c:238
+#: ../extensions/addons.c:431
 msgid "Delete user style"
 msgstr "Видалити стиль користувача"
 
-#: ../extensions/addons.c:242
+#: ../extensions/addons.c:435
 #, c-format
 msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
 msgstr "Файл '<b>%s</b>' буде безповоротно вилучено."
 
-#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:455
+#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648
 msgid "Open in Text Editor"
 msgstr "Відкрити в текстовому редакторі"
 
-#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:464
+#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657
 msgid "Open Target Folder"
 msgstr "Відкрити теку призначення"
 
-#: ../extensions/addons.c:446
+#: ../extensions/addons.c:639
 msgid "Add new addon"
 msgstr "Додати новий додаток"
 
-#: ../extensions/addons.c:473
+#: ../extensions/addons.c:666
 msgid "Open target folder for selected addon"
 msgstr "Відкрити теку призначення для вибраного додатку"
 
-#: ../extensions/addons.c:474
+#: ../extensions/addons.c:667
 msgid "Remove selected addon"
 msgstr "Видалити вибраний додаток"
 
-#: ../extensions/addons.c:1417 ../extensions/addons.c:1579
+#: ../extensions/addons.c:1614 ../extensions/addons.c:1776
 msgid "User addons"
 msgstr "Додатки користувача"
 
-#: ../extensions/addons.c:1538
+#: ../extensions/addons.c:1735
 #, c-format
 msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
 msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s"
 
-#: ../extensions/addons.c:1580
+#: ../extensions/addons.c:1777
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
 msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів"
 
@@ -2587,25 +2608,25 @@ msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
 msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"feed\" в даних XML"
 
 #. i18n: The local date a feed was last updated
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:396
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
 #, c-format
 msgctxt "Feed"
 msgid "Last updated: %s."
 msgstr "Останньо оновлювалося: %s."
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:668
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
 msgid "Feeds"
 msgstr "Стрічки новин"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
 msgid "Add new feed"
 msgstr "Додати нову стрічку новин"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:728
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
 msgid "Delete feed"
 msgstr "Видалити стрічку новин"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
 msgid "_Feeds"
 msgstr "Стрічки _новин"
 
@@ -2723,15 +2744,15 @@ msgid "Control Midori by moving the mouse"
 msgstr "Котролювати Мідорі за допомогою жестів миші"
 
 #. i18n: A panel showing a user specified web page
-#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:175
+#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
 msgid "Pageholder"
 msgstr "Тримач сторінок"
 
-#: ../extensions/page-holder.c:159
+#: ../extensions/page-holder.c:158
 msgid "_Pageholder"
 msgstr "_Тримач сторінки"
 
-#: ../extensions/page-holder.c:176
+#: ../extensions/page-holder.c:175
 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
 msgstr "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок"
 
@@ -2759,35 +2780,35 @@ msgstr "Годинник панелі статусу"
 msgid "Display date and time in the statusbar"
 msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:84
+#: ../extensions/statusbar-features.c:85
 msgid "Images"
 msgstr "Зображення"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:96
+#: ../extensions/statusbar-features.c:94
 msgid "Scripts"
 msgstr "Скрипти"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:108
+#: ../extensions/statusbar-features.c:103
 msgid "Netscape plugins"
 msgstr "Розширення Netscape"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:147
+#: ../extensions/statusbar-features.c:140
 msgid "Statusbar Features"
 msgstr "Властивості панелі _стану"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:148
+#: ../extensions/statusbar-features.c:141
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
 msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:626
+#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
 msgid "Tab Panel"
 msgstr "Панель вкладок"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:610
+#: ../extensions/tab-panel.c:609
 msgid "T_ab Panel"
 msgstr "Панель в_кладок"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:627
+#: ../extensions/tab-panel.c:626
 msgid "Show tabs in a vertical panel"
 msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі"
 
@@ -2799,31 +2820,31 @@ msgstr "По замовчуванню тільки іконки на вклад
 msgid "New tabs have no label by default"
 msgstr "Нові вкладки по замовчуванню не будуть мати міток"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
 msgid "Customize Toolbar"
 msgstr "Змінити панель інструментів"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
 msgstr "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
 msgid "Available Items"
 msgstr "Доступні елементи"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
 msgid "Displayed Items"
 msgstr "Елементи для показу"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
 msgid "Customize _Toolbar..."
 msgstr "Змінити пане_ль інструментів..."
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:606
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Редактор панелі інструментів"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:607
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
 msgid "Easily edit the toolbar layout"
 msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів"