msgstr ""
"Project-Id-Version: midori master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-23 05:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-23 18:15+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-25 04:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-25 14:00+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: chinese-l10n <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
-msgstr "è¼\95é\87\8fç´\9a網é \81ç\80\8f覽å\99¨"
+msgstr "輕量網頁瀏覽器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
-#: ../midori/main.c:1336
-#: ../midori/main.c:1736
-#: ../midori/main.c:1747
-#: ../midori/main.c:1763
-#: ../midori/midori-websettings.c:311
+#: ../midori/main.c:1432
+#: ../midori/main.c:2006
+#: ../midori/main.c:2030
+#: ../midori/main.c:2046
+#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
-#: ../midori/main.c:95
-#: ../midori/main.c:101
+#: ../midori/main.c:106
+#: ../midori/main.c:112
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入組態:%s\n"
-#: ../midori/main.c:149
+#: ../midori/main.c:160
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "「%s」值對於 %s 無效"
-#: ../midori/main.c:154
-#: ../midori/main.c:247
+#: ../midori/main.c:165
+#: ../midori/main.c:258
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無效的組態值「%s」"
-#: ../midori/main.c:352
+#: ../midori/main.c:363
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "無法載入搜尋引擎。%s\n"
-#: ../midori/main.c:406
+#: ../midori/main.c:417
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "清空歷史時失敗:%s\n"
-#: ../midori/main.c:428
-#: ../midori/main.c:549
-#: ../extensions/formhistory.c:443
+#: ../midori/main.c:437
+#: ../midori/main.c:558
+#: ../extensions/formhistory.c:423
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "開啟資料庫時失敗:%s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:492
+#: ../midori/main.c:501
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "移除舊的歷史項目時失敗:%s\n"
-#: ../midori/main.c:532
-#: ../panels/midori-history.c:180
+#: ../midori/main.c:541
+#: ../panels/midori-history.c:193
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "移除歷史項目時失敗:%s\n"
-#: ../midori/main.c:579
+#: ../midori/main.c:588
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存書籤。%s"
-#: ../midori/main.c:610
+#: ../midori/main.c:622
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存組態。%s"
-#: ../midori/main.c:645
+#: ../midori/main.c:657
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存搜尋引擎。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:662
-#: ../midori/main.c:682
+#: ../midori/main.c:683
+#: ../midori/main.c:703
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存回收筒。%s"
-#: ../midori/main.c:733
-#: ../midori/main.c:972
+#: ../midori/main.c:737
+#: ../panels/midori-extensions.c:93
+msgid "Extensions"
+msgstr "擴充功能"
+
+#: ../midori/main.c:751
+msgid "Privacy"
+msgstr "隱私"
+
+#: ../midori/main.c:759
+msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
+msgstr "訊餅用來儲藏登入資料、儲存的遊戲,或為廣告目的採集使用者個人資料。"
+
+#: ../midori/main.c:823
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存執行階段。%s"
-#: ../midori/main.c:919
+#: ../midori/main.c:1017
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr ""
+msgstr "沒有可用的根憑證。SSL 憑證無法通過驗證。"
-#: ../midori/main.c:1007
+#: ../midori/main.c:1079
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori 似乎於上次開啟時發生當機。如果這種情況重複出現,請試著以下列選項之一來解決問題。"
-#: ../midori/main.c:1023
+#: ../midori/main.c:1098
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改偏好設定(_P)"
-#: ../midori/main.c:1027
-msgid "Reset the last _session"
-msgstr "重置上次執行階段(_S)"
-
-#: ../midori/main.c:1032
+#: ../midori/main.c:1102
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "停用所有擴充功能(_E)"
-#: ../midori/main.c:1215
-#: ../midori/main.c:2032
+#: ../midori/main.c:1115
+msgid "Discard old tabs"
+msgstr "丟棄舊分頁"
+
+#: ../midori/main.c:1116
+#: ../midori/midori-websettings.c:203
+msgid "Show last tabs without loading"
+msgstr "顯示上次的分頁但不要載入"
+
+#: ../midori/main.c:1117
+#: ../midori/midori-websettings.c:202
+msgid "Show last open tabs"
+msgstr "顯示最近開啟的分頁"
+
+#: ../midori/main.c:1311
+#: ../midori/main.c:2367
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入執行階段:%s\n"
-#: ../midori/main.c:1336
+#: ../midori/main.c:1432
msgid "No filename specified"
msgstr "未指定任何檔名"
-#: ../midori/main.c:1355
+#: ../midori/main.c:1451
msgid "An unknown error occured."
msgstr "發生不明錯誤。"
-#: ../midori/main.c:1386
+#: ../midori/main.c:1480
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "快照已儲存至:%s\n"
-#: ../midori/main.c:1625
+#: ../midori/main.c:1890
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "將 ADDRESS 作為網頁應用程式執行"
-#: ../midori/main.c:1625
+#: ../midori/main.c:1890
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
-#: ../midori/main.c:1628
+#: ../midori/main.c:1893
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
-msgstr ""
+msgstr "使用 FOLDER 作為組態資料夾"
-#: ../midori/main.c:1628
+#: ../midori/main.c:1893
msgid "FOLDER"
-msgstr ""
+msgstr "FOLDER"
+
+#: ../midori/main.c:1896
+msgid "Private browsing, no changes are saved"
+msgstr "私密瀏覽,不會儲存任何更動"
-#: ../midori/main.c:1631
+#: ../midori/main.c:1898
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "顯示診斷對話窗"
-#: ../midori/main.c:1633
+#: ../midori/main.c:1900
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "將指定檔名當做 javascript 來執行"
-#: ../midori/main.c:1636
+#: ../midori/main.c:1902
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
-msgstr ""
+msgstr "拍攝指定 URI 的快照"
-#: ../midori/main.c:1639
+#: ../midori/main.c:1904
msgid "Execute the specified command"
msgstr "執行指定的指令"
-#: ../midori/main.c:1641
+#: ../midori/main.c:1906
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
-msgstr ""
+msgstr "列出可透過 -e/ --execute 執行的指令"
-#: ../midori/main.c:1643
+#: ../midori/main.c:1908
msgid "Display program version"
msgstr "顯示程式版本"
-#: ../midori/main.c:1645
+#: ../midori/main.c:1910
msgid "Addresses"
msgstr "位址"
-#: ../midori/main.c:1647
+#: ../midori/main.c:1912
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
-msgstr ""
+msgstr "根據常規表示式 PATTERN 封鎖 URI"
-#: ../midori/main.c:1647
+#: ../midori/main.c:1912
msgid "PATTERN"
-msgstr ""
+msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1651
+#: ../midori/main.c:1916
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
-msgstr ""
+msgstr "在 SECONDS 秒不活動後重設 Midori"
-#: ../midori/main.c:1651
+#: ../midori/main.c:1916
msgid "SECONDS"
-msgstr ""
+msgstr "SECONDS"
+
+#: ../midori/main.c:1919
+msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
+msgstr "將主控臺警告重新導向至指定的 FILENAME"
+
+#: ../midori/main.c:1919
+msgid "FILENAME"
+msgstr "FILENAME"
-#: ../midori/main.c:1733
+#: ../midori/main.c:2003
msgid "[Addresses]"
msgstr "[位址]"
-#: ../midori/main.c:1745
-msgid "Midori (Private Browsing)"
-msgstr "Midori (私密瀏覽)"
+#: ../midori/main.c:2017
+msgid "The specified configuration folder is invalid."
+msgstr "指定的組態資料夾無效。"
-#: ../midori/main.c:1764
+#: ../midori/main.c:2047
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "請回報意見、建議和錯誤給:"
-#: ../midori/main.c:1766
+#: ../midori/main.c:2049
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "檢查看看新版本於:"
-#: ../midori/main.c:1830
+#: ../midori/main.c:2116
msgid "Website icons"
msgstr "網站圖示"
-#: ../midori/main.c:1832
+#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
+#: ../midori/main.c:2119
+msgid "Saved logins and _passwords"
+msgstr "儲存登入名稱與密碼(_P)"
+
+#: ../midori/main.c:2121
msgid "Cookies"
msgstr "訊餅"
-#: ../midori/main.c:1835
+#: ../midori/main.c:2124
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' 訊餅"
-#: ../midori/main.c:1839
+#: ../midori/main.c:2127
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 資料庫(_D)"
-#: ../midori/main.c:1913
-msgid "The specified configuration folder is invalid."
-msgstr "指定的組態資料夾無效。"
+#: ../midori/main.c:2130
+#: ../midori/midori-websettings.c:887
+#: ../extensions/web-cache.c:470
+#: ../extensions/web-cache.c:479
+msgid "Web Cache"
+msgstr "網頁快取"
+
+#: ../midori/main.c:2134
+msgid "Offline Application Cache"
+msgstr "離線應用程式快取"
-#: ../midori/main.c:1961
+#: ../midori/main.c:2298
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori 的實體已經在執行中但沒有回應。\n"
-#: ../midori/main.c:1999
+#: ../midori/main.c:2334
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入書籤:%s\n"
-#: ../midori/main.c:2047
+#: ../midori/main.c:2382
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入回收筒:%s\n"
-#: ../midori/main.c:2060
+#: ../midori/main.c:2395
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入歷史:%s\n"
-#: ../midori/main.c:2073
+#: ../midori/main.c:2411
msgid "The following errors occured:"
msgstr "發生下列錯誤:"
-#: ../midori/main.c:2089
+#: ../midori/main.c:2427
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "無法辨識的書籤格式。"
-#: ../midori/midori-array.c:918
+#: ../midori/midori-array.c:916
msgid "Writing failed."
msgstr "寫入失敗。"
-#: ../midori/midori-browser.c:329
-#: ../midori/midori-browser.c:4895
-#: ../midori/midori-browser.c:4904
+#: ../midori/midori-browser.c:330
+#: ../midori/midori-browser.c:5220
+#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新載入目前頁面"
-#: ../midori/midori-browser.c:338
-#: ../midori/midori-browser.c:4901
+#: ../midori/midori-browser.c:341
+#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止載入目前頁面"
-#: ../midori/midori-browser.c:465
+#: ../midori/midori-browser.c:468
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "更新標題失敗:%s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:478
+#: ../midori/midori-browser.c:481
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "未預期的動作「%s」。"
-#: ../midori/midori-browser.c:703
+#: ../midori/midori-browser.c:582
+#, c-format
+msgid "%s (Private Browsing)"
+msgstr "%s (私密瀏覽)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:722
msgid "New folder"
msgstr "新資料夾"
-#: ../midori/midori-browser.c:703
+#: ../midori/midori-browser.c:722
msgid "Edit folder"
msgstr "編輯資料夾"
-#: ../midori/midori-browser.c:705
+#: ../midori/midori-browser.c:724
msgid "New bookmark"
msgstr "新書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:705
+#: ../midori/midori-browser.c:724
msgid "Edit bookmark"
msgstr "編輯書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:736
+#: ../midori/midori-browser.c:755
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T):"
-#: ../midori/midori-browser.c:753
-#: ../midori/midori-searchaction.c:966
-msgid "_Description:"
-msgstr "描述(_D):"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:772
-#: ../midori/midori-searchaction.c:980
+#: ../midori/midori-browser.c:775
+#: ../midori/midori-searchaction.c:968
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "位址(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:804
-#: ../midori/midori-browser.c:4045
+#: ../midori/midori-browser.c:808
+#: ../midori/midori-browser.c:4265
msgid "_Folder:"
msgstr "資料夾(_F):"
-#: ../midori/midori-browser.c:814
-#: ../midori/midori-browser.c:905
-#: ../midori/midori-browser.c:4050
-#: ../midori/midori-browser.c:4078
+#: ../midori/midori-browser.c:818
+#: ../midori/midori-browser.c:906
+#: ../midori/midori-browser.c:4270
+#: ../midori/midori-browser.c:4298
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上層資料夾"
-#: ../midori/midori-browser.c:846
+#: ../midori/midori-browser.c:849
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "加入至快速播號(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:859
+#: ../midori/midori-browser.c:862
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "顯示於工具列內(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:874
+#: ../midori/midori-browser.c:877
msgid "Run as _web application"
msgstr "以網頁應用程式執行(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:950
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
-msgstr ""
+msgstr "標題「%s」無法儲存於此資料夾。"
#: ../midori/midori-browser.c:952
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
-msgstr ""
+msgstr "您尚未獲得寫入此位置的許可。"
#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "沒有足夠的空間可以讓您下載「%s」。"
#: ../midori/midori-browser.c:962
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
-msgstr ""
+msgstr "該檔案需要 %s,但僅剩 %s。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1023
-#: ../midori/midori-browser.c:4129
+#: ../midori/midori-browser.c:1004
+#: ../midori/midori-browser.c:4349
msgid "Save file as"
msgstr "檔案另存為"
-#: ../midori/midori-browser.c:1421
+#: ../midori/midori-browser.c:1323
+msgid "New Window"
+msgstr "新增視窗"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1323
+msgid "A new window has been opened"
+msgstr "新視窗已經開啟"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1326
+msgid "New Tab"
+msgstr "新分頁"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1326
+msgid "A new tab has been opened"
+msgstr "新分頁已經開啟"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1363
msgid "Save file"
msgstr "儲存檔案"
-#: ../midori/midori-browser.c:2125
+#: ../midori/midori-browser.c:2244
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
-#: ../midori/midori-browser.c:2235
+#: ../midori/midori-browser.c:2371
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
"若要使用上方的 URI,請開啟新聞匯流器。通常都會有個名為「新聞訂閱」、「新聞 Feed」等類似的選單或按鈕。\n"
"或者前往 Midori 中「偏好設定」的「應用程式」內,並選取一個新聞匯流器。下一次您按下新聞饋流按鈕時,它就會被自動加入。"
-#: ../midori/midori-browser.c:2241
+#: ../midori/midori-browser.c:2377
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新饋流"
-#: ../midori/midori-browser.c:2284
-#: ../midori/midori-browser.c:4963
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:445
+#: ../midori/midori-browser.c:2420
+#: ../midori/midori-browser.c:5289
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "加入新的書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:2836
-#: ../midori/midori-searchaction.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:2979
+#: ../midori/midori-searchaction.c:489
msgid "Empty"
msgstr "清空"
-#: ../midori/midori-browser.c:3304
-#: ../midori/sokoke.c:449
-#: ../midori/sokoke.c:459
-#: ../midori/sokoke.c:487
-#: ../midori/sokoke.c:516
-#: ../midori/sokoke.c:530
-msgid "Could not run external program."
-msgstr "無法執行外部程式。"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3548
-#: ../midori/midori-browser.c:5356
-#, fuzzy, c-format
+#: ../midori/midori-browser.c:3767
+#: ../midori/midori-browser.c:5699
+#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
-msgstr "移é\99¤æ·å\8f²é \85ç\9b®æ\99\82失æ\95\97:%s\n"
+msgstr "ç\84¡æ³\95æ\8f\92å\85¥æ\96°æ·å\8f²é \85ç\9b®:%s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3878
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
-#: ../panels/midori-history.c:729
+#: ../midori/midori-browser.c:4097
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:782
+#: ../panels/midori-history.c:751
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "以分頁開啟全部(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3885
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:766
-#: ../panels/midori-history.c:735
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
+#: ../midori/midori-browser.c:4104
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:788
+#: ../panels/midori-history.c:757
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3888
-#: ../midori/midori-view.c:2628
-#: ../midori/midori-view.c:4335
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
-#: ../panels/midori-history.c:737
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
+#: ../midori/midori-browser.c:4107
+#: ../midori/midori-view.c:2526
+#: ../midori/midori-view.c:4395
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:790
+#: ../panels/midori-history.c:759
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3967
+#: ../midori/midori-browser.c:4187
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:3968
+#: ../midori/midori-browser.c:4188
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:3969
+#: ../midori/midori-browser.c:4189
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:3970
+#: ../midori/midori-browser.c:4190
msgid "Konqueror"
msgstr "征服家"
-#: ../midori/midori-browser.c:3971
+#: ../midori/midori-browser.c:4191
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:3996
+#: ../midori/midori-browser.c:4216
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "匯入書籤..."
-#: ../midori/midori-browser.c:3999
-#: ../midori/midori-browser.c:4968
+#: ../midori/midori-browser.c:4219
+#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "匯入書籤(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4010
+#: ../midori/midori-browser.c:4230
msgid "_Application:"
msgstr "應用程式(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4037
+#: ../midori/midori-browser.c:4257
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "從 XBEL 或 HTML 檔案匯入"
-#: ../midori/midori-browser.c:4086
+#: ../midori/midori-browser.c:4306
msgid "Import from a file"
msgstr "從檔案匯入"
-#: ../midori/midori-browser.c:4098
+#: ../midori/midori-browser.c:4318
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "匯入書籤失敗"
-#: ../midori/midori-browser.c:4134
+#: ../midori/midori-browser.c:4354
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:4139
+#: ../midori/midori-browser.c:4359
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape 書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:4153
+#: ../midori/midori-browser.c:4373
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
-msgstr ""
+msgstr "Midori 僅能匯出為 XBEL (*.xbel) 與 Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4169
+#: ../midori/midori-browser.c:4389
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "無法匯出書籤"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4287
+#: ../midori/midori-browser.c:4515
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隱私資料"
-#: ../midori/midori-browser.c:4291
+#: ../midori/midori-browser.c:4519
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隱私資料(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4305
+#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除下列資料:"
+#: ../midori/midori-browser.c:4542
+msgid "Last open _tabs"
+msgstr "上次開啟頁面(_T)"
+
#. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4316
-#: ../midori/sokoke.c:1440
+#: ../midori/midori-browser.c:4548
+#: ../midori/sokoke.c:1520
msgid "_History"
msgstr "歷史(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4321
-#: ../midori/sokoke.c:1446
+#: ../midori/midori-browser.c:4553
+#: ../midori/sokoke.c:1526
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "關閉的分頁(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4341
+#: ../midori/midori-browser.c:4573
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "當退出 Midori 時清除隱私資料(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4480
+#: ../midori/midori-browser.c:4747
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "輕量網頁瀏覽器。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4481
+#: ../midori/midori-browser.c:4748
msgid "See about:version for version info."
-msgstr ""
+msgstr "查看 about:version 來取得版本資訊。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4483
+#: ../midori/midori-browser.c:4750
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr ""
+msgstr "這個函式庫為自由軟體;基於 Free Software Foundation 所發布的 GNU Lesser General Public License 授權條款,不管是該條款的 2.1 版,或是 (您可自由選擇) 任意後續版本;您可以將它再次散布出去,與/或修改它。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4502
+#: ../midori/midori-browser.c:4769
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"趙惟倫 <william.chao@ossii.com.tw>, 2009.\n"
"曾政嘉 <pswo10680@gmailcom>, 2010."
-#: ../midori/midori-browser.c:4806
+#: ../midori/midori-browser.c:5133
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4808
-#: ../midori/sokoke.c:1447
+#: ../midori/midori-browser.c:5135
+#: ../midori/sokoke.c:1527
msgid "New _Window"
msgstr "開新視窗(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4809
+#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新視窗"
-#: ../midori/midori-browser.c:4812
+#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新分頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:4814
-msgid "P_rivate Browsing"
-msgstr "私人瀏覽(_R)"
+#: ../midori/midori-browser.c:5141
+msgid "New P_rivate Browsing Window"
+msgstr "新增私人瀏覽視窗(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4815
+#: ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "瀏覽時不儲存任何隱私資料"
-#: ../midori/midori-browser.c:4819
+#: ../midori/midori-browser.c:5146
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"
-#: ../midori/midori-browser.c:4822
+#: ../midori/midori-browser.c:5148
+msgid "_Save Page As..."
+msgstr "另存網頁為(_S)..."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5149
msgid "Save to a file"
msgstr "儲存到檔案"
-#: ../midori/midori-browser.c:4824
+#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "加入快速播號(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4825
+#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "加入捷徑至快速播號"
-#: ../midori/midori-browser.c:4828
+#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "將捷徑加入至桌面(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4829
+#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "將捷徑加入至桌面"
-#: ../midori/midori-browser.c:4831
+#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "Create _Launcher"
msgstr "建立啟動器(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4832
+#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "Create a launcher"
msgstr "建立啟動器"
-#: ../midori/midori-browser.c:4835
+#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "訂閱新聞饋流(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4836
+#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "訂閱此新聞饋流"
-#: ../midori/midori-browser.c:4841
+#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "_Close Tab"
msgstr "關閉分頁(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4842
+#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "Close the current tab"
msgstr "關閉目前分頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:4844
+#: ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "C_lose Window"
msgstr "關閉視窗(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4845
+#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "Close this window"
msgstr "關閉這個視窗"
-#: ../midori/midori-browser.c:4848
+#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Print the current page"
msgstr "列印目前頁面"
-#: ../midori/midori-browser.c:4851
-msgid "Quit the application"
-msgstr "é\80\80å\87ºæ\87\89ç\94¨ç¨\8bå¼\8f"
+#: ../midori/midori-browser.c:5177
+msgid "Close a_ll Windows"
+msgstr "é\97\9cé\96\89æ\89\80æ\9c\89è¦\96çª\97(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4853
+#: ../midori/midori-browser.c:5178
+msgid "Close all open windows"
+msgstr "關閉所有開啟的視窗"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4857
+#: ../midori/midori-browser.c:5183
msgid "Undo the last modification"
msgstr "取消上次的修改"
-#: ../midori/midori-browser.c:4860
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "Redo the last modification"
-msgstr "重置上次執行階段(_S)"
+msgstr "再次執行上次的修改"
-#: ../midori/midori-browser.c:4864
+#: ../midori/midori-browser.c:5189
msgid "Cut the selected text"
msgstr "剪下所選文字"
-#: ../midori/midori-browser.c:4867
+#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "Copy the selected text"
msgstr "複製所選文字"
-#: ../midori/midori-browser.c:4870
+#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "從剪貼簿貼上文字"
-#: ../midori/midori-browser.c:4873
+#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "Delete the selected text"
msgstr "刪除所選文字"
-#: ../midori/midori-browser.c:4876
+#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Select all text"
msgstr "選取所有文字"
-#: ../midori/midori-browser.c:4879
+#: ../midori/midori-browser.c:5203
+msgid "_Find..."
+msgstr "尋找(_F)…"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在頁面中尋找字詞或片語"
-#: ../midori/midori-browser.c:4881
+#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4882
+#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "尋找下一個出現的字詞或片語"
-#: ../midori/midori-browser.c:4884
+#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4885
+#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "尋找上一個出現的字詞或片語"
-#: ../midori/midori-browser.c:4889
+#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "組配應用程式偏好設定"
-#: ../midori/midori-browser.c:4891
+#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4892
+#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具列(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4897
-#: ../midori/midori-browser.c:4898
+#: ../midori/midori-browser.c:5222
+#: ../midori/midori-browser.c:5223
msgid "Reload page without caching"
msgstr "重新載入頁面而不使用快取功能"
-#: ../midori/midori-browser.c:4907
+#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "增加縮放等級"
-#: ../midori/midori-browser.c:4910
+#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "減少縮放等級"
-#: ../midori/midori-browser.c:4913
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "重置縮放等級"
-#: ../midori/midori-browser.c:4914
+#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "_Encoding"
msgstr "編碼(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4916
+#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "View So_urce"
msgstr "檢視源碼(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4917
+#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "View the source code of the page"
msgstr "檢視頁面的原始碼"
-#: ../midori/midori-browser.c:4920
+#: ../midori/midori-browser.c:5244
+msgid "Ca_ret Browsing"
+msgstr "鍵盤瀏覽(_R)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5245
+msgid "Toggle text cursor navigation"
+msgstr "切換文字游標導覽"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "切換全螢幕檢視"
-#: ../midori/midori-browser.c:4923
+#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Scroll _Left"
msgstr "向左捲(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4924
+#: ../midori/midori-browser.c:5251
msgid "Scroll to the left"
msgstr "向左捲"
-#: ../midori/midori-browser.c:4926
+#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Scroll _Down"
msgstr "向下捲(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4927
+#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "Scroll down"
msgstr "向下捲"
-#: ../midori/midori-browser.c:4929
+#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Scroll _Up"
msgstr "向上捲(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4930
+#: ../midori/midori-browser.c:5257
msgid "Scroll up"
msgstr "向上捲"
-#: ../midori/midori-browser.c:4932
+#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Scroll _Right"
msgstr "向右捲(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4933
+#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "Scroll to the right"
msgstr "向右捲"
-#: ../midori/midori-browser.c:4936
+#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4939
+#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "回到上一頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:4942
+#: ../midori/midori-browser.c:5268
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "前往下一頁"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4946
+#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "回到上一子頁"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4950
+#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "前往下一子頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:4953
+#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Go to your homepage"
msgstr "前往您的首頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:4955
+#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收筒"
-#: ../midori/midori-browser.c:4956
+#: ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "刪除回收筒的內容"
-#: ../midori/midori-browser.c:4958
+#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "復原關閉分頁(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4959
+#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "開啟上次關閉的分頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:4965
+#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "Add a new _folder"
msgstr "加入新的資料夾(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4966
+#: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "加入新的書籤資料夾"
-#: ../midori/midori-browser.c:4971
+#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "匯出書籤(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4974
-#: ../midori/midori-searchaction.c:496
+#: ../midori/midori-browser.c:5300
+#: ../midori/midori-searchaction.c:498
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜尋引擎(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4975
+#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "加入、編輯、移除搜尋引擎…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4978
+#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隱私資料(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4979
+#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "Clear private data..."
msgstr "清除隱私資料..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4983
+#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "_Inspect Page"
msgstr "審閱頁面(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4984
+#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "審閱頁面詳細資料並存取開發者工具..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4989
+#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4990
+#: ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "切換至上一個分頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:4992
+#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4993
+#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "切換至下一個分頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:4995
+#: ../midori/midori-browser.c:5318
+msgid "Move Tab _Backward"
+msgstr "將分頁往後移(_B)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5319
+msgid "Move tab behind the previous tab"
+msgstr "將分頁移至上個分頁之後"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5320
+msgid "_Move Tab Forward"
+msgstr "將分頁往前移(_M)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5321
+msgid "Move tab in front of the next tab"
+msgstr "將分頁移至下個分頁之前"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "專注於目前分頁(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4996
+#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "Focus the current tab"
msgstr "專注於目前分頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:4998
+#: ../midori/midori-browser.c:5326
+msgid "Focus _Next view"
+msgstr "聚焦下個檢視點(_N)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5327
+msgid "Cycle focus between views"
+msgstr "在檢視點之間循環切換焦點"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "只顯示目前分頁的圖示(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4999
+#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "只顯示目前分頁的圖示"
-#: ../midori/midori-browser.c:5001
+#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "製作目前分頁的複本(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5002
+#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "製作目前分頁的複本"
-#: ../midori/midori-browser.c:5004
+#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "關閉其它分頁(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5005
+#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "關閉目前分頁除外的所有分頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:5007
+#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Open last _session"
msgstr "開啟上次工作階段(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5008
+#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "開啟上次工作階段儲存的分頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:5010
+#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5012
-msgid "_Contents"
-msgstr "內容(_C)"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5013
-msgid "Show the documentation"
-msgstr "顯示文件"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5015
+#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常見問題(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5016
+#: ../midori/midori-browser.c:5344
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "顯示常見問題集"
-#: ../midori/midori-browser.c:5018
-msgid "_Report a Bug"
-msgstr "回報錯誤(_R)"
+#: ../midori/midori-browser.c:5346
+msgid "_Report a Problem..."
+msgstr "回報問題(_R)..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5019
+#: ../midori/midori-browser.c:5347
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "開啟 Midori 錯誤追蹤器"
-#: ../midori/midori-browser.c:5022
+#: ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "Show information about the program"
msgstr "顯示程式相關資訊"
-#: ../midori/midori-browser.c:5030
+#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Menubar"
msgstr "選單列(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5031
+#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Show menubar"
msgstr "顯示選單列"
-#: ../midori/midori-browser.c:5034
+#: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "_Navigationbar"
msgstr "導覽列(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5035
+#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "Show navigationbar"
msgstr "顯示導覽列"
-#: ../midori/midori-browser.c:5038
+#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "Side_panel"
msgstr "側邊面板(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5039
+#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "Show sidepanel"
msgstr "顯示側邊面板"
-#: ../midori/midori-browser.c:5042
+#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "書籤列(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5043
+#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "顯示書籤列"
-#: ../midori/midori-browser.c:5046
+#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5047
+#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Show statusbar"
msgstr "顯示狀態列"
-#: ../midori/midori-browser.c:5055
+#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5058
-#: ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-browser.c:5386
+#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中文 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5062
+#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日文 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5065
-#: ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5393
+#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓文 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5068
-#: ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5396
+#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄文 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5071
-#: ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5399
+#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "統一碼 (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5074
-#: ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5402
+#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5077
-#: ../midori/midori-websettings.c:225
-#: ../midori/midori-websettings.c:316
-#: ../katze/katze-utils.c:706
+#: ../midori/midori-browser.c:5405
+#: ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-websettings.c:298
+#: ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "自訂…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5598
+#: ../midori/midori-browser.c:5935
msgid "_Separator"
msgstr "分隔符號(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5605
+#: ../midori/midori-browser.c:5942
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5607
+#: ../midori/midori-browser.c:5944
msgid "Open a particular location"
msgstr "開啟特定位置"
-#: ../midori/midori-browser.c:5631
+#: ../midori/midori-browser.c:5966
msgid "_Web Search..."
msgstr "網頁搜尋(_W)…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5633
+#: ../midori/midori-browser.c:5968
msgid "Run a web search"
msgstr "執行網頁搜尋"
-#: ../midori/midori-browser.c:5654
+#: ../midori/midori-browser.c:5989
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新開啟之前關閉的分頁或視窗"
-#: ../midori/midori-browser.c:5667
-#: ../midori/sokoke.c:1436
+#: ../midori/midori-browser.c:6002
+#: ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5669
+#: ../midori/midori-browser.c:6004
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "顯示已儲存書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:5683
+#: ../midori/midori-browser.c:6018
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5698
+#: ../midori/midori-browser.c:6033
msgid "_Window"
msgstr "視窗(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5700
+#: ../midori/midori-browser.c:6035
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "顯示所有開啟分頁的清單"
-#: ../midori/midori-browser.c:5714
+#: ../midori/midori-browser.c:6049
msgid "_Menu"
msgstr "選單(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5716
+#: ../midori/midori-browser.c:6051
msgid "Menu"
msgstr "選單"
-#: ../midori/midori-browser.c:6282
+#: ../midori/midori-browser.c:6603
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "未預期的設定「%s」"
-#: ../midori/midori-extension.c:286
+#: ../midori/midori-extension.c:305
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入「%s」擴充功能的組態:%s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:668
-#: ../midori/midori-extension.c:765
-#: ../midori/midori-extension.c:862
-#: ../midori/midori-extension.c:974
-#: ../extensions/addons.c:1651
+#: ../midori/midori-extension.c:703
+#: ../midori/midori-extension.c:800
+#: ../midori/midori-extension.c:897
+#: ../midori/midori-extension.c:1009
+#: ../extensions/addons.c:1649
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "無法儲存「%s」擴充功能的組態:%s\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:393
+#: ../midori/midori-locationaction.c:401
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "從歷史選取時失敗\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:477
+#: ../midori/midori-locationaction.c:485
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "搜尋 %s"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:500
+#: ../midori/midori-locationaction.c:511
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "以 %s 搜尋"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
-#, c-format
-msgid "Failed to execute database statement\n"
-msgstr "執行資料庫敘述時失敗\n"
-
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼上並處理(_R)"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1822
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1654
msgid "Not verified"
msgstr "尚未驗證"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1833
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1669
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "通過驗證且經過加密的連線"
-#: ../midori/midori-panel.c:390
-#: ../midori/midori-panel.c:391
+#: ../midori/midori-panel.c:399
+#: ../midori/midori-panel.c:401
+#: ../midori/midori-panel.c:564
+#: ../midori/midori-panel.c:567
+msgid "Align sidepanel to the right"
+msgstr "側面板靠右對齊"
+
+#: ../midori/midori-panel.c:411
+#: ../midori/midori-panel.c:412
msgid "Close panel"
msgstr "關閉面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:199
-msgid "Show Blank page"
-msgstr "縣市空白頁面"
+#: ../midori/midori-panel.c:565
+#: ../midori/midori-panel.c:568
+msgid "Align sidepanel to the left"
+msgstr "側面板靠左對齊"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
-msgid "Show Homepage"
-msgstr "顯示首頁"
+msgid "Show Speed Dial"
+msgstr "顯示快速播號"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
-msgid "Show last open tabs"
-msgstr "顯示最近開啟的分頁"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:203
-msgid "Show last tabs without loading"
-msgstr "顯示上次的分頁但不要載入"
+msgid "Show Homepage"
+msgstr "顯示首頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日文 (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:240
+#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "New tab"
msgstr "新分頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:241
+#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New window"
msgstr "新視窗"
-#: ../midori/midori-websettings.c:242
+#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Current tab"
msgstr "目前分頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:257
+#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Default"
msgstr "預設"
-#: ../midori/midori-websettings.c:258
+#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:259
+#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr "小圖示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text"
msgstr "文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons and text"
msgstr "圖示與文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text beside icons"
msgstr "文字於圖示旁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:277
+#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自動 (GNOME 或環境)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:278
+#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 代理伺服器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:279
+#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "No proxy server"
msgstr "無代理伺服器"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
-msgid "All cookies"
-msgstr "所有訊餅"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:295
-msgid "Session cookies"
-msgstr "工作階段訊餅"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:296
-#: ../katze/katze-utils.c:675
-msgid "None"
-msgstr "無"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:313
+#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:314
+#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:315
+#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Internet Explorer"
msgstr "網路探險家"
-#: ../midori/midori-websettings.c:368
+#: ../midori/midori-websettings.c:350
msgid "Remember last window size"
msgstr "記住上次視窗大小"
-#: ../midori/midori-websettings.c:369
+#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否要儲存上次視窗大小"
-#: ../midori/midori-websettings.c:377
+#: ../midori/midori-websettings.c:359
msgid "Last window width"
msgstr "上次視窗寬度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:378
+#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次儲存的視窗寬度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:386
+#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Last window height"
msgstr "上次視窗高度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:387
+#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次儲存的視窗高度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:412
+#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "Last panel position"
msgstr "上次面板位置"
-#: ../midori/midori-websettings.c:413
+#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上次儲存的面板位置"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:422
+#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Last panel page"
msgstr "上次面板頁面"
-#: ../midori/midori-websettings.c:423
+#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上次儲存的面板頁面"
-#: ../midori/midori-websettings.c:431
+#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last Web search"
msgstr "上次網頁搜尋"
-#: ../midori/midori-websettings.c:432
+#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次儲存的網頁搜尋"
-#: ../midori/midori-websettings.c:441
+#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Show Menubar"
msgstr "顯示選單列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:442
+#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否要顯示選單列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:450
+#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "顯示導覽列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:451
+#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否要顯示導覽列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:459
+#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "顯示書籤列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:460
+#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否要顯示書籤列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:468
+#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Panel"
msgstr "顯示面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:469
+#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否要顯示面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:486
-msgid "Show Transferbar"
-msgstr "顯示傳輸列"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:487
-msgid "Whether to show the transferbar"
-msgstr "是否要顯示傳輸列"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:495
+#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Statusbar"
msgstr "顯示狀態列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:496
+#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否要顯示狀態列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:505
+#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "工具列樣式:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:506
+#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具列的樣式"
-#: ../midori/midori-websettings.c:524
-#, fuzzy
-msgid "Search engines in location completion"
-msgstr "在位置欄中顯示進度"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:525
-#, fuzzy
-msgid "Whether to show search engines in the location completion"
-msgstr "是否要在位置欄中顯示載入進度"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:533
+#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具列項目"
-#: ../midori/midori-websettings.c:534
+#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "顯示在工具列上的項目"
-#: ../midori/midori-websettings.c:542
+#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "壓縮側邊面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:543
+#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否要壓縮側邊面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:560
-msgid "Show operating controls of the panel"
-msgstr "顯示面板的操作控制項"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:561
-msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
-msgstr "是否要顯示面板的操作控制項"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:576
+#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "側邊面板靠右對齊"
-#: ../midori/midori-websettings.c:577
+#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "是否要將側邊面板靠右對齊"
-#: ../midori/midori-websettings.c:592
+#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "在獨立的視窗中開啟面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:593
+#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "是否總是要在獨立的視窗中開啟面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:602
+#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "When Midori starts:"
msgstr "當 Midori 啟動時:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:603
+#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori 啟動時要載入什麼"
-#: ../midori/midori-websettings.c:612
+#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Homepage:"
msgstr "首頁:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:613
+#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "The homepage"
msgstr "首頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:628
+#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Show crash dialog"
msgstr "顯示當機對話窗"
-#: ../midori/midori-websettings.c:629
+#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori 當機之後顯示對話窗"
-#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
-#: ../midori/midori-websettings.c:645
-msgid "Show speed dial in new tabs"
-msgstr "於新分頁顯示快速播號"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:646
-msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
-msgstr "於新開啟的分頁內顯示快速播號"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:654
+#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "儲存下載檔案至:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:655
+#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "儲存下載檔案的資料夾"
-#: ../midori/midori-websettings.c:667
-msgid "Download Manager"
-msgstr "下載管理員"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:668
-msgid "An external download manager"
-msgstr "外部下載管理員"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:676
+#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Text Editor"
msgstr "文字編輯器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:677
+#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "An external text editor"
msgstr "外部文字編輯器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:692
+#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "News Aggregator"
msgstr "新聞匯流器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:693
+#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部新聞匯流程式"
-#: ../midori/midori-websettings.c:701
+#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "Location entry Search"
msgstr "位置欄搜尋"
-#: ../midori/midori-websettings.c:702
+#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "於位置列之內進行的搜尋"
-#: ../midori/midori-websettings.c:710
+#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "偏好的編碼"
-#: ../midori/midori-websettings.c:711
+#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "偏好的字元編碼"
-#: ../midori/midori-websettings.c:721
+#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "固定顯示分頁列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:722
+#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "固定顯示分頁列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:730
+#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "關閉按鈕位於分頁上"
-#: ../midori/midori-websettings.c:731
+#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "分頁上是否有關閉按鈕"
-#: ../midori/midori-websettings.c:760
+#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "Open new pages in:"
msgstr "開啟新頁面於:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:761
+#: ../midori/midori-websettings.c:655
msgid "Where to open new pages"
msgstr "何處開啟新頁面"
-#: ../midori/midori-websettings.c:770
-msgid "Open external pages in:"
-msgstr "開啟外部頁面於:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:771
-msgid "Where to open externally opened pages"
-msgstr "何處開啟外部開啟的頁面"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:780
+#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "按下滑鼠中鍵開啟所選"
-#: ../midori/midori-websettings.c:781
+#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "透過按下滑鼠中鍵以載入所選位址"
-#: ../midori/midori-websettings.c:789
+#: ../midori/midori-websettings.c:673
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在背景中開啟分頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:790
+#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否要在背景中開啟分頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:798
+#: ../midori/midori-websettings.c:682
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "於目前之下開啟分頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:799
+#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "是否要開啟新分頁於目前分頁之下或最後一頁之後"
-#: ../midori/midori-websettings.c:807
+#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "在分頁中開啟對話框"
-#: ../midori/midori-websettings.c:808
+#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "是否要在分頁中開啟彈出視窗"
-#: ../midori/midori-websettings.c:818
-#: ../extensions/statusbar-features.c:88
+#: ../midori/midori-websettings.c:702
+#: ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "自動載入圖像"
-#: ../midori/midori-websettings.c:819
+#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自動載入與顯示圖像"
-#: ../midori/midori-websettings.c:826
-#: ../extensions/statusbar-features.c:97
+#: ../midori/midori-websettings.c:710
+#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "啟用命令稿"
-#: ../midori/midori-websettings.c:827
+#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "啟用嵌入式命令稿語言"
-#: ../midori/midori-websettings.c:834
-#: ../extensions/statusbar-features.c:106
+#: ../midori/midori-websettings.c:718
+#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "啟用 Netscape 外掛程式"
-#: ../midori/midori-websettings.c:835
+#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "啟用嵌入式 Netscape 外掛程式物件"
-#: ../midori/midori-websettings.c:851
+#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "啟用拼字檢查"
-#: ../midori/midori-websettings.c:852
+#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "啟用打字時的拼字檢查"
-#: ../midori/midori-websettings.c:860
+#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "啟用 HTML 資料庫支援"
-#: ../midori/midori-websettings.c:861
+#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "是否要啟用 HTML5 資料庫支援"
-#: ../midori/midori-websettings.c:867
+#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "啟用 HTML 本地端儲存支援"
-#: ../midori/midori-websettings.c:868
+#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "是否要啟用 HTML 本地端儲存支援"
-#: ../midori/midori-websettings.c:876
+#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "啟用離線網頁應用程式快取"
-#: ../midori/midori-websettings.c:877
+#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "是否啟用離線網頁應用程式快取"
-#: ../midori/midori-websettings.c:902
+#: ../midori/midori-websettings.c:777
+msgid "Flash window on background tabs"
+msgstr "於背景分頁閃動視窗"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:778
+msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
+msgstr "新分頁在背景開啟時是否要閃動瀏覽器視窗"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "縮放文字和圖像"
-#: ../midori/midori-websettings.c:903
+#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否要縮放文字和圖像"
-#: ../midori/midori-websettings.c:918
+#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Find inline while typing"
-msgstr ""
+msgstr "輸入時於列內尋找"
-#: ../midori/midori-websettings.c:919
+#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
-msgstr ""
+msgstr "是否要在輸入時自動在列內尋找"
-#: ../midori/midori-websettings.c:934
+#: ../midori/midori-websettings.c:825
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "動力捲動"
-#: ../midori/midori-websettings.c:935
+#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-msgstr ""
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:943
-msgid "Accept cookies"
-msgstr "接受訊餅"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:944
-msgid "What type of cookies to accept"
-msgstr "要接受什麼類型的訊餅"
+msgstr "捲動是否該根據速度動態移動"
-#: ../midori/midori-websettings.c:953
-msgid "Maximum cookie age"
-msgstr "最大訊餅時限"
+#: ../midori/midori-websettings.c:834
+msgid "Delete old Cookies after:"
+msgstr "刪除舊訊餅經過:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:954
+#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "訊餅的最大儲存日數限制"
-#: ../midori/midori-websettings.c:963
-msgid "Maximum history age"
-msgstr "最大造訪歷史時限"
+#: ../midori/midori-websettings.c:844
+msgid "Delete pages from history after:"
+msgstr "從歷史刪除頁面經過:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:964
+#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "造訪歷史的最大儲存日數限制"
-#: ../midori/midori-websettings.c:979
-msgid "Remember last downloaded files"
-msgstr "記住上次下載檔案"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:980
-msgid "Whether the last downloaded files are saved"
-msgstr "是否要儲存上次下載的檔案"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:997
+#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Proxy server"
msgstr "代理伺服器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:998
+#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "要使用的代理伺服器類型"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1007
+#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP 代理伺服器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1008
+#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "用於 HTTP 連接的代理伺服器"
+#: ../midori/midori-websettings.c:888
+msgid "The maximum size of cached pages on disk"
+msgstr "磁碟上快取網頁的大小上限"
+
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1024
+#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Identify as"
msgstr "識別為"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1025
+#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "要讓網頁識別為什麼"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1041
+#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Identification string"
msgstr "識別字串"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1042
+#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "The application identification string"
msgstr "應用程式識別字串"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1058
+#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "Preferred languages"
msgstr "偏好的語言"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1059
+#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr ""
+msgstr "用於繪製多語網頁時所偏好的語言清單,請用半形逗號 (,) 隔開語言。例:「de」,「ru,nl」或「en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667」"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1074
+#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Clear private data"
msgstr "清除隱私資料"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1075
+#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選取要刪除的隱私資料"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1090
+#: ../midori/midori-websettings.c:971
msgid "Clear data"
msgstr "清除資料"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1091
+#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "選取要刪除的資料"
-#: ../midori/midori-view.c:1268
+#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
+#: ../midori/midori-websettings.c:1005
+msgid "Strip referrer details sent to websites"
+msgstr "截短傳送給網站的 referrer 細節"
+
+#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
+#: ../midori/midori-websettings.c:1007
+msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
+msgstr "是否「Referer」標頭要被截短成主機名稱"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1352
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s 想要儲存一門 HTML 資料庫。"
-#: ../midori/midori-view.c:1272
-#: ../midori/midori-view.c:1302
+#: ../midori/midori-view.c:1356
+#: ../midori/midori-view.c:1385
msgid "_Deny"
msgstr "拒絕(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:1272
-#: ../midori/midori-view.c:1302
+#: ../midori/midori-view.c:1356
+#: ../midori/midori-view.c:1385
msgid "_Allow"
msgstr "允許(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1298
+#: ../midori/midori-view.c:1381
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s 想要知道您的所在位置。"
-#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
-#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
-#. Error pages are special, we want to try loading the destination
-#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1402
-#: ../midori/midori-view.c:4770
-#: ../midori/midori-view.c:4774
+#: ../midori/midori-view.c:1470
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "錯誤 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1403
+#: ../midori/midori-view.c:1471
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "無法載入「%s」頁面。"
-#: ../midori/midori-view.c:1405
+#: ../midori/midori-view.c:1473
msgid "Try again"
msgstr "重試"
-#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1424
-#, c-format
-msgid "Not found - %s"
-msgstr "找不到 - %s"
-
-#: ../midori/midori-view.c:1609
-#: ../midori/midori-view.c:2569
+#: ../midori/midori-view.c:1632
+#: ../midori/midori-view.c:2467
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "傳送訊息至 %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2348
-#: ../midori/midori-view.c:2736
+#: ../midori/midori-view.c:2306
+#: ../midori/midori-view.c:2620
msgid "Inspect _Element"
msgstr "審閱元素(_E)"
-#: ../midori/midori-view.c:2400
-#: ../midori/midori-view.c:2468
+#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2404
+#: ../midori/midori-view.c:2360
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "在前景分頁中開啟鏈結(_F)"
-#: ../midori/midori-view.c:2405
+#: ../midori/midori-view.c:2361
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "在背景分頁中開啟鏈結(_B)"
-#: ../midori/midori-view.c:2408
-#: ../midori/midori-view.c:2475
+#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在開新視窗中開啟鏈結(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2411
+#: ../midori/midori-view.c:2367
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "開啟鏈結為網頁應用程式(_P)"
-#: ../midori/midori-view.c:2414
+#: ../midori/midori-view.c:2370
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "複製鏈結目的地(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2421
-#: ../midori/midori-view.c:2450
-#: ../midori/midori-view.c:2494
-msgid "Download with Download _Manager"
-msgstr "使用下載管理員下載(_M)"
-
-#: ../midori/midori-view.c:2430
+#: ../midori/midori-view.c:2382
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "於新分頁中開啟影像(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:2433
+#: ../midori/midori-view.c:2385
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "複製影像位址(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2436
+#: ../midori/midori-view.c:2388
msgid "Save I_mage"
msgstr "儲存影像(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2443
+#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "複製視訊位址(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2446
+#: ../midori/midori-view.c:2398
msgid "Save _Video"
msgstr "儲存視訊(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2446
+#: ../midori/midori-view.c:2398
msgid "Download _Video"
msgstr "下載視訊(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2514
+#: ../midori/midori-view.c:2424
msgid "Search _with"
msgstr "以此搜尋(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2549
-#: ../midori/midori-view.c:2556
+#: ../midori/midori-view.c:2458
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜尋網頁(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2577
+#: ../midori/midori-view.c:2475
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟位址(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2878
+#: ../midori/midori-view.c:2759
msgid "Open or download file"
msgstr "開啟或下載檔案"
-#: ../midori/midori-view.c:2898
+#: ../midori/midori-view.c:2778
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "檔案類型:'%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2901
+#: ../midori/midori-view.c:2780
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "檔案類型:%s ('%s')"
+#: ../midori/midori-view.c:2791
+msgid "MD5-Checksum:"
+msgstr "MD5 檢驗計算碼:"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2798
+msgid "SHA1-Checksum:"
+msgstr "SHA1 檢驗計算碼:"
+
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2905
+#: ../midori/midori-view.c:2808
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "開啟 %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3473
+#: ../midori/midori-view.c:3389
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "審閱頁面 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3763
+#: ../midori/midori-view.c:3678
msgid "Speed Dial"
msgstr "快速播號"
-#: ../midori/midori-view.c:3764
+#: ../midori/midori-view.c:3679
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "按一下以加入捷徑"
-#: ../midori/midori-view.c:3765
+#: ../midori/midori-view.c:3680
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "輸入捷徑位址"
-#: ../midori/midori-view.c:3766
+#: ../midori/midori-view.c:3681
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "輸入捷徑標題"
-#: ../midori/midori-view.c:3767
+#: ../midori/midori-view.c:3682
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "確定要刪除這個捷徑?"
-#: ../midori/midori-view.c:3768
+#: ../midori/midori-view.c:3683
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "設定欄與列的數目"
-#: ../midori/midori-view.c:3769
+#: ../midori/midori-view.c:3684
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "輸入欄與列的數目:"
-#: ../midori/midori-view.c:3770
+#: ../midori/midori-view.c:3685
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "快速播號的大小輸入無效"
-#: ../midori/midori-view.c:3771
+#: ../midori/midori-view.c:3686
msgid "Thumb size:"
msgstr "縮圖大小:"
-#: ../midori/midori-view.c:3772
+#: ../midori/midori-view.c:3687
msgid "Small"
msgstr "小"
-#: ../midori/midori-view.c:3773
+#: ../midori/midori-view.c:3688
msgid "Medium"
msgstr "中"
-#: ../midori/midori-view.c:3774
+#: ../midori/midori-view.c:3689
msgid "Big"
msgstr "大"
-#: ../midori/midori-view.c:3799
-#, c-format
-msgid "Document cannot be displayed"
-msgstr "無法顯示文件"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3822
+#: ../midori/midori-view.c:3876
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "沒有已安裝文件"
-#: ../midori/midori-view.c:3894
+#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
-msgstr ""
+msgstr "中括號內的版本編號顯示執行時期使用的版本。"
-#: ../midori/midori-view.c:3943
+#: ../midori/midori-view.c:3991
msgid "Page loading delayed"
msgstr "頁面載入延遲"
-#: ../midori/midori-view.c:3944
+#: ../midori/midori-view.c:3992
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr ""
+msgstr "載入延遲,可能是因為最近的當掉或啟動偏好設定之故。"
-#: ../midori/midori-view.c:3945
+#: ../midori/midori-view.c:3993
msgid "Load Page"
msgstr "載入頁面"
-#: ../midori/midori-view.c:4087
+#: ../midori/midori-view.c:4136
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
-#: ../midori/midori-view.c:4339
+#: ../midori/midori-view.c:4399
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "製作頁面複本(_E)"
-#: ../midori/midori-view.c:4344
+#: ../midori/midori-view.c:4404
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "顯示分頁標籤(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:4344
+#: ../midori/midori-view.c:4404
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "只顯示分頁圖示(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:4350
+#: ../midori/midori-view.c:4410
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "關閉其它分頁(_H)"
-#: ../midori/midori-view.c:4948
+#: ../midori/midori-view.c:5030
msgid "Print background images"
msgstr "列印背景圖像"
-#: ../midori/midori-view.c:4949
+#: ../midori/midori-view.c:5031
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否應該列印背景圖像"
-#: ../midori/midori-view.c:4985
-#: ../midori/midori-preferences.c:403
+#: ../midori/midori-view.c:5063
msgid "Features"
msgstr "特色"
-#. Page "General"
-#: ../midori/midori-preferences.c:329
-msgid "General"
-msgstr "一般"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:330
+#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
-#: ../midori/midori-preferences.c:345
-#: ../midori/midori-preferences.c:352
+#: ../midori/midori-preferences.c:314
+msgid "Use _current page"
+msgstr "使用目前頁面(_C)"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "使用目前頁面作為首頁"
-#: ../midori/midori-preferences.c:362
-#: ../panels/midori-transfers.c:87
-msgid "Transfers"
-msgstr "傳輸"
-
#. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:371
-msgid "Appearance"
-msgstr "å¤\96è§\80"
+#: ../midori/midori-preferences.c:327
+msgid "Fonts"
+msgstr "å\97å\9e\8b"
-#: ../midori/midori-preferences.c:372
-msgid "Font settings"
-msgstr "字型設定值"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:374
-msgid "Default Font Family"
-msgstr "預設字族"
+#: ../midori/midori-preferences.c:330
+msgid "Proportional Font Family"
+msgstr "比例字族"
-#: ../midori/midori-preferences.c:377
+#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "用來顯示文字的預設字族"
-#: ../midori/midori-preferences.c:380
+#: ../midori/midori-preferences.c:337
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "用來顯示文字的預設字型大小"
-#: ../midori/midori-preferences.c:382
+#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等寬字族"
-#: ../midori/midori-preferences.c:385
+#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "用來顯示等寬文字的字族"
-#: ../midori/midori-preferences.c:388
+#: ../midori/midori-preferences.c:346
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "用來顯示等寬文字的字型大小"
-#: ../midori/midori-preferences.c:390
+#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字型尺寸"
-#: ../midori/midori-preferences.c:393
+#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "用來顯示文字的最小字型尺寸"
#. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:402
+#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
-#: ../midori/midori-preferences.c:411
-msgid "Enforce 96 dots per inch"
-msgstr "強制每英吋 96 點"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:412
-msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
-msgstr "強制畫面像點密度為 96 DPI"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:424
+#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "允許指令稿開啟彈出式視窗"
-#: ../midori/midori-preferences.c:425
+#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "是否允許指令稿自動開啟彈出視窗"
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:444
-msgid "Interface"
-msgstr "介面"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:445
-msgid "Navigationbar"
-msgstr "導覽列"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:451
+#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Browsing"
msgstr "瀏覽"
-#. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:469
-msgid "Applications"
-msgstr "應用程式"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:470
-msgid "External applications"
-msgstr "外部應用程式"
-
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:486
-#: ../midori/midori-preferences.c:487
+#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Network"
msgstr "網路"
-#: ../midori/midori-preferences.c:493
+#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"
-#. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:507
-msgid "Privacy"
-msgstr "隱私"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:508
-msgid "Web Cookies"
-msgstr "網頁訊餅"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:509
-msgid "Delete cookies when quitting Midori"
-msgstr "當退出 Midori 時刪除訊餅"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:516
-msgid "Delete old cookies after 1 hour"
-msgstr "刪除大於 1 小時的舊訊餅"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:517
-msgid "Delete old cookies after 1 day"
-msgstr "刪除大於 1 天的舊訊餅"
+#: ../midori/midori-preferences.c:472
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
-#: ../midori/midori-preferences.c:518
-msgid "Delete old cookies after 1 week"
-msgstr "刪除大於 1 週的舊訊餅"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:519
-msgid "Delete old cookies after 1 month"
-msgstr "刪除大於 1 個月的舊訊餅"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:520
-msgid "Delete old cookies after 1 year"
-msgstr "刪除大於 1 年的舊訊餅"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:541
-msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
-msgstr ""
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:557
-#: ../panels/midori-history.c:114
-msgid "History"
-msgstr "歷史"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:562
-msgid "days"
-msgstr "天"
-
-#: ../midori/midori-searchaction.c:921
+#: ../midori/midori-searchaction.c:909
msgid "Add search engine"
msgstr "加入搜尋引擎"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:921
+#: ../midori/midori-searchaction.c:909
msgid "Edit search engine"
msgstr "編輯搜尋引擎"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:950
+#: ../midori/midori-searchaction.c:938
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:994
+#: ../midori/midori-searchaction.c:954
+msgid "_Description:"
+msgstr "描述(_D):"
+
+#: ../midori/midori-searchaction.c:987
msgid "_Icon:"
msgstr "圖示(_I):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
msgid "_Token:"
msgstr "符記(_T):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1301
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜尋引擎"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1340
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1401
msgid "Use as _default"
msgstr "作為預設使用(_D)"
-#: ../midori/sokoke.c:400
+#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "以此開啟"
-#: ../midori/sokoke.c:408
+#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "選擇開啟「%s」用的應用程式或指令:"
-#: ../midori/sokoke.c:1435
+#: ../midori/sokoke.c:501
+#: ../midori/sokoke.c:511
+#: ../midori/sokoke.c:539
+#: ../midori/sokoke.c:568
+#: ../midori/sokoke.c:582
+msgid "Could not run external program."
+msgstr "無法執行外部程式。"
+
+#: ../midori/sokoke.c:1515
msgid "_Bookmark"
msgstr "書籤(_B)"
-#: ../midori/sokoke.c:1437
+#: ../midori/sokoke.c:1517
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "加入書籤(_K)"
-#: ../midori/sokoke.c:1438
+#: ../midori/sokoke.c:1518
msgid "_Console"
msgstr "主控臺(_C)"
-#: ../midori/sokoke.c:1439
+#: ../midori/sokoke.c:1519
msgid "_Extensions"
msgstr "擴充功能(_E)"
-#: ../midori/sokoke.c:1441
+#: ../midori/sokoke.c:1521
msgid "_Homepage"
msgstr "首頁(_H)"
-#: ../midori/sokoke.c:1442
+#: ../midori/sokoke.c:1522
msgid "_Userscripts"
msgstr "使用者指令稿(_U)"
-#: ../midori/sokoke.c:1443
+#: ../midori/sokoke.c:1523
msgid "New _Tab"
msgstr "新分頁(_T)"
-#: ../midori/sokoke.c:1444
+#: ../midori/sokoke.c:1524
msgid "_Transfers"
msgstr "傳輸(_T)"
-#: ../midori/sokoke.c:1445
+#: ../midori/sokoke.c:1525
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 外掛程式(_L)"
-#: ../midori/sokoke.c:1448
+#: ../midori/sokoke.c:1528
msgid "New _Folder"
msgstr "新資料夾(_F)"
+#: ../midori/sokoke.c:2228
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d 小時"
+
+#: ../midori/sokoke.c:2229
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d 分鐘"
+
+#: ../midori/sokoke.c:2230
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d 秒"
+
+#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
+#: ../midori/sokoke.c:2238
+#: ../panels/midori-transfers.c:268
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
+#: ../midori/sokoke.c:2247
+msgid "?B"
+msgstr "?B"
+
+#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
+#: ../midori/sokoke.c:2250
+#, c-format
+msgid " (%s/s)"
+msgstr " (%s/s)"
+
+#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
+#: ../midori/sokoke.c:2267
+#, c-format
+msgid " - %s remaining"
+msgstr " - 還要 %s"
+
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:246
msgid "_Inline Find:"
msgstr "列內尋找(_I):"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:276
msgid "Previous"
msgstr "上一個"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:282
msgid "Next"
msgstr "下一個"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:286
msgid "Match Case"
msgstr "符合大小寫"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
msgid "Highlight Matches"
msgstr "突顯相符者"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
msgid "Close Findbar"
msgstr "關閉尋找列"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88
-#: ../panels/midori-transfers.c:273
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s / %s"
-
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "已下載「<b>%s</b>」檔案。"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
msgid "Transfer completed"
msgstr "傳輸完成"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:256
-#: ../panels/midori-transfers.c:144
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:214
+msgid "The downloaded file is erroneous."
+msgstr "下載的檔案有錯誤。"
+
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:215
+msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
+msgstr "連結所提供的檢驗計算碼不相符。這代表檔案可能不完整或之後有被修改過。"
+
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:323
+#: ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "清除全部"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:299
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:301
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:362
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "有些檔案正在下載中"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:305
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
msgid "_Quit Midori"
msgstr "退出 Midori(_Q)"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:307
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "若退出 Midori,將會取消傳輸作業。"
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:294
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "加入書籤項目失敗:%s\n"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:453
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:474
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "編輯所選書籤"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:461
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:482
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "刪除所選書籤"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:497
msgid "Add a new folder"
msgstr "加入新的資料夾"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:609
-#: ../panels/midori-history.c:565
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:631
+#: ../panels/midori-history.c:583
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符號</i>"
-#: ../panels/midori-extensions.c:91
-msgid "Extensions"
-msgstr "æ\93´å\85\85å\8a\9fè\83½"
+#: ../panels/midori-history.c:114
+msgid "History"
+msgstr "æ·å\8f²"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
-#: ../panels/midori-history.c:305
+#: ../panels/midori-history.c:321
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "確定要移除所有歷史項目?"
-#: ../panels/midori-history.c:350
+#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "將所選歷史項目加入書籤"
-#: ../panels/midori-history.c:359
+#: ../panels/midori-history.c:376
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "刪除所選歷史項目"
-#: ../panels/midori-history.c:367
+#: ../panels/midori-history.c:384
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清空整個歷史"
-#: ../panels/midori-transfers.c:481
+#: ../panels/midori-transfers.c:87
+msgid "Transfers"
+msgstr "傳輸"
+
+#: ../panels/midori-transfers.c:468
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "開啟目的地資料夾(_F)"
-#: ../panels/midori-transfers.c:484
+#: ../panels/midori-transfers.c:471
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "複製鏈結位置(_A)"
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "動畫訊框損壞"
-#: ../katze/katze-utils.c:510
-#: ../katze/katze-utils.c:918
+#: ../katze/katze-utils.c:536
+#: ../katze/katze-utils.c:971
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "屬性「%s」對於 %s 無效"
-#: ../katze/katze-utils.c:556
-#: ../katze/katze-utils.c:585
-#: ../extensions/addons.c:321
+#: ../katze/katze-utils.c:582
+#: ../katze/katze-utils.c:611
+#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
msgstr "選擇檔案"
-#: ../katze/katze-utils.c:571
+#: ../katze/katze-utils.c:597
msgid "Choose folder"
msgstr "選擇資料夾"
+#: ../katze/katze-utils.c:701
+msgid "None"
+msgstr "無"
+
+#: ../katze/katze-utils.c:819
+msgid "1 hour"
+msgstr "一小時"
+
+#: ../katze/katze-utils.c:820
+msgid "1 day"
+msgstr "一天"
+
+#: ../katze/katze-utils.c:821
+msgid "1 week"
+msgstr "一週"
+
+#: ../katze/katze-utils.c:822
+msgid "1 month"
+msgstr "一個月"
+
+#: ../katze/katze-utils.c:823
+msgid "1 year"
+msgstr "一年"
+
#: ../katze/katze-preferences.c:95
+#: ../extensions/history-list.vala:227
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "偏好設定用於 %s"
-#: ../extensions/adblock.c:415
+#: ../extensions/adblock.c:418
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "設定廣告過濾條件"
-#: ../extensions/adblock.c:447
+#: ../extensions/adblock.c:450
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "於文字輸入區輸入預先設定好的過濾清單位址,按下「加入」以將它加入清單內。您可以在 %s 找到更多清單。"
-#: ../extensions/adblock.c:587
-msgid "Configure _Advertisement filters..."
-msgstr "設定廣告過濾條件(_A)..."
-
-#: ../extensions/adblock.c:847
+#: ../extensions/adblock.c:819
msgid "Edit rule"
msgstr "編輯規則"
-#: ../extensions/adblock.c:860
+#: ../extensions/adblock.c:832
msgid "_Rule:"
msgstr "規則(_R):"
-#: ../extensions/adblock.c:914
+#: ../extensions/adblock.c:886
msgid "Bl_ock image"
msgstr "阻擋影像(_O)"
-#: ../extensions/adblock.c:919
+#: ../extensions/adblock.c:891
msgid "Bl_ock link"
msgstr "阻擋鏈結(_O)"
-#: ../extensions/adblock.c:1498
+#: ../extensions/adblock.c:1466
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "廣告阻擋器"
-#: ../extensions/adblock.c:1499
+#: ../extensions/adblock.c:1467
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "根據過濾清單阻擋廣告"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
-#: ../extensions/addons.c:227
+#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "此頁面似乎含有一份使用者指令稿。您想要安裝它嗎?"
-#: ../extensions/addons.c:228
+#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "安裝使用者指令稿(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
-#: ../extensions/addons.c:233
+#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "此頁面似乎包含一種使用者樣式。您想要安裝它嗎?"
-#: ../extensions/addons.c:234
+#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "安裝使用者樣式(_I)"
-#: ../extensions/addons.c:242
+#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "不要安裝"
-#: ../extensions/addons.c:332
-#: ../extensions/addons.c:696
+#: ../extensions/addons.c:320
+#: ../extensions/addons.c:682
msgid "Userscripts"
msgstr "使用者指令稿"
-#: ../extensions/addons.c:337
-#: ../extensions/addons.c:698
+#: ../extensions/addons.c:325
+#: ../extensions/addons.c:684
msgid "Userstyles"
msgstr "使用者樣式"
-#: ../extensions/addons.c:393
-#: ../extensions/addons.c:472
+#: ../extensions/addons.c:381
+#: ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
-#: ../extensions/addons.c:434
+#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "您想要刪除「%s」嗎?"
-#: ../extensions/addons.c:440
+#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user script"
msgstr "刪除使用者指令稿"
-#: ../extensions/addons.c:441
+#: ../extensions/addons.c:429
msgid "Delete user style"
msgstr "刪除使用者樣式"
-#: ../extensions/addons.c:444
+#: ../extensions/addons.c:432
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "將永遠刪除 <b>%s</b> 檔案。"
-#: ../extensions/addons.c:583
-#: ../extensions/addons.c:660
+#: ../extensions/addons.c:571
+#: ../extensions/addons.c:648
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "以文字編輯器開啟"
-#: ../extensions/addons.c:585
-#: ../extensions/addons.c:669
+#: ../extensions/addons.c:573
+#: ../extensions/addons.c:657
msgid "Open Target Folder"
msgstr "開啟目標資料夾"
-#: ../extensions/addons.c:651
+#: ../extensions/addons.c:639
msgid "Add new addon"
msgstr "加入新的附加元件"
-#: ../extensions/addons.c:678
-msgid "Open target folder for selected addon"
-msgstr "為所選的附加元件開啟目標資料夾"
-
-#: ../extensions/addons.c:679
+#: ../extensions/addons.c:665
msgid "Remove selected addon"
msgstr "移除所選的附加元件"
-#: ../extensions/addons.c:1652
-#: ../extensions/addons.c:1814
+#: ../extensions/addons.c:1650
+#: ../extensions/addons.c:1812
msgid "User addons"
msgstr "使用者附加元件"
-#: ../extensions/addons.c:1773
+#: ../extensions/addons.c:1771
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "無法監控「%s」資料夾:%s"
-#: ../extensions/addons.c:1815
+#: ../extensions/addons.c:1813
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "支援使用者指令稿與使用者樣式"
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "彩色分頁"
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
-msgstr ""
+msgstr "將每個分頁著上不同的色彩"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "只有符合過濾條件的訊餅會被刪除。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
+"<b>主機</b>:%s\n"
+"<b>名稱</b>:%s\n"
+"<b>值</b>:%s\n"
+"<b>路徑</b>:%s\n"
+"<b>安全</b>:%s\n"
+"<b>期限</b>:%s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
+"<b>網域</b>:%s\n"
+"<b>訊餅</b>:%d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
-msgstr ""
+msgstr "輸入過濾條件字串,只會顯示名稱或網域符合輸入的過濾字串的訊餅"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "上次更新:%s"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
msgid "Feeds"
msgstr "饋流"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
msgid "Add new feed"
msgstr "加入新饋流"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
msgid "Delete feed"
msgstr "刪除饋流"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
msgid "_Feeds"
msgstr "饋流(_F)"
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "閱讀 Atom/ RSS 饋流"
-#: ../extensions/formhistory.c:146
+#: ../extensions/formhistory.c:151
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "加入表單值失敗:%s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:458
-#: ../extensions/formhistory.c:462
+#: ../extensions/formhistory.c:303
+msgid "Toggle form history state"
+msgstr "從歷史狀態切換"
+
+#: ../extensions/formhistory.c:304
+msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
+msgstr "為目前分頁啟動或關閉表單歷史。"
+
+#: ../extensions/formhistory.c:438
+#: ../extensions/formhistory.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "執行資料庫敘述時失敗:%s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:520
+#: ../extensions/formhistory.c:517
+msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
+msgstr "只透過熱鍵 (Ctrl+Shift+F) 在每個分頁上啟動表單歷史"
+
+#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "儲存已輸入表單資料的歷史"
-#: ../extensions/formhistory.c:524
+#: ../extensions/formhistory.c:580
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "不可用:%s"
-#: ../extensions/formhistory.c:525
+#: ../extensions/formhistory.c:581
msgid "Resource files not installed"
msgstr "尚未安裝資源檔"
-#: ../extensions/formhistory.c:531
+#: ../extensions/formhistory.c:587
msgid "Form history filler"
msgstr "表單歷史填寫器"
-#. i18n: Data entered into web forms by the user
-#: ../extensions/formhistory.c:543
-msgid "_Form History"
-msgstr "表單歷史(_F)"
-
-#: ../extensions/history-list.vala:149
+#: ../extensions/history-list.vala:189
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "沒有尚未造訪的分頁"
-#: ../extensions/history-list.vala:231
-msgid "Next Tab (History List)"
-msgstr "下一個分頁 (歷史清單)"
+#: ../extensions/history-list.vala:227
+#, c-format
+msgid "History-List"
+msgstr "歷史清單"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:266
+msgid "Tab closing behavior"
+msgstr "分頁關閉行為"
-#: ../extensions/history-list.vala:232
-msgid "Next tab from history"
-msgstr "ä¸\8bä¸\80å\80\8bæ·å\8f²ä¸ç\9a\84å\88\86é \81"
+#: ../extensions/history-list.vala:274
+msgid "Do nothing"
+msgstr "ä¸\8då\81\9aä»»ä½\95äº\8b"
-#: ../extensions/history-list.vala:241
-msgid "Previous Tab (History List)"
-msgstr "上一個分頁 (歷史清單)"
+#: ../extensions/history-list.vala:280
+msgid "Switch to last viewed tab"
+msgstr "切換至最後檢視的分頁"
-#: ../extensions/history-list.vala:242
-msgid "Previous tab from history"
-msgstr "上一個歷史中的分頁"
+#: ../extensions/history-list.vala:286
+msgid "Switch to newest tab"
+msgstr "切換至最新的分頁"
-#: ../extensions/history-list.vala:251
+#: ../extensions/history-list.vala:410
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "下一個新分頁 (歷史清單)"
-#: ../extensions/history-list.vala:252
+#: ../extensions/history-list.vala:411
msgid "Next new tab from history"
msgstr "下一個歷史中的新分頁"
-#: ../extensions/history-list.vala:261
+#: ../extensions/history-list.vala:420
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "上一個新分頁 (歷史清單)"
-#: ../extensions/history-list.vala:262
+#: ../extensions/history-list.vala:421
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "上一個歷史中的新分頁"
-#: ../extensions/history-list.vala:347
+#: ../extensions/history-list.vala:430
+msgid "Display tab in background (History List)"
+msgstr "在背景顯示分頁 (歷史清單)"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:431
+msgid "Display the current selected tab in background"
+msgstr "在背景顯示目前選取的分頁"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:556
msgid "History List"
msgstr "歷史清單"
-#: ../extensions/history-list.vala:348
-msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
-msgstr "以 Ctrl+Tab 在上次使用時所儲存的分頁間切換"
+#: ../extensions/history-list.vala:557
+msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
+msgstr "當切換或關閉分頁時移動最後使用的分頁"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "藉由移動滑鼠來控制 Midori"
-#. i18n: A panel showing a user specified web page
-#: ../extensions/page-holder.c:128
-#: ../extensions/page-holder.c:174
-msgid "Pageholder"
-msgstr "頁面夾"
-
-#: ../extensions/page-holder.c:158
-msgid "_Pageholder"
-msgstr "頁面夾(_P)"
-
-#: ../extensions/page-holder.c:175
-msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
-msgstr "與您的分頁平行開啟的一個或多個頁面"
-
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "重新載入頁面或停止載入"
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "於狀態列顯示日期與時間"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:85
+#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "影像"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:94
+#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "指令稿"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:103
+#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscapte 外掛程式"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:140
+#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "狀態列特色"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:141
+#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "輕鬆開啟或關閉網頁上的功能"
-#: ../extensions/tab-panel.c:585
-#: ../extensions/tab-panel.c:643
+#: ../extensions/tab-panel.c:597
+#: ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "分頁面板"
-#: ../extensions/tab-panel.c:626
+#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
msgstr "分頁面板(_A)"
-#: ../extensions/tab-panel.c:644
+#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "以垂直面板顯示分頁"
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "新分頁預設情況下沒有分頁標籤"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "自訂工具列"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "選取工具列上要顯示的項目。這些項目可以利用拖曳方式來重新調整位置。"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "可用項目"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "顯示的項目"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "自訂工具列(_T)…"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
+msgid "_Customize..."
+msgstr "自訂(_C)…"
+
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具列編輯器"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "輕鬆編輯工具列配置"
-#: ../extensions/web-cache.c:472
-#: ../extensions/web-cache.c:481
-msgid "Web Cache"
-msgstr "網頁快取"
-
-#: ../extensions/web-cache.c:473
+#: ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "對 HTTP 通訊製作一份硬碟快取"
+#~ msgid "Reset the last _session"
+#~ msgstr "重置上次執行階段(_S)"
+
+#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
+#~ msgstr "Midori (私密瀏覽)"
+
+#~ msgid "Quit the application"
+#~ msgstr "退出應用程式"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "內容(_C)"
+
+#~ msgid "Show the documentation"
+#~ msgstr "顯示文件"
+
+#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
+#~ msgstr "執行資料庫敘述時失敗\n"
+
+#~ msgid "Show Blank page"
+#~ msgstr "縣市空白頁面"
+
+#~ msgid "All cookies"
+#~ msgstr "所有訊餅"
+
+#~ msgid "Session cookies"
+#~ msgstr "工作階段訊餅"
+
+#~ msgid "Show Transferbar"
+#~ msgstr "顯示傳輸列"
+
+#~ msgid "Whether to show the transferbar"
+#~ msgstr "是否要顯示傳輸列"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Search engines in location completion"
+#~ msgstr "在位置欄中顯示進度"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
+#~ msgstr "是否要在位置欄中顯示載入進度"
+
+#~ msgid "Show operating controls of the panel"
+#~ msgstr "顯示面板的操作控制項"
+
+#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
+#~ msgstr "是否要顯示面板的操作控制項"
+
+#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
+#~ msgstr "於新分頁顯示快速播號"
+
+#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
+#~ msgstr "於新開啟的分頁內顯示快速播號"
+
+#~ msgid "Download Manager"
+#~ msgstr "下載管理員"
+
+#~ msgid "An external download manager"
+#~ msgstr "外部下載管理員"
+
+#~ msgid "Open external pages in:"
+#~ msgstr "開啟外部頁面於:"
+
+#~ msgid "Where to open externally opened pages"
+#~ msgstr "何處開啟外部開啟的頁面"
+
+#~ msgid "Accept cookies"
+#~ msgstr "接受訊餅"
+
+#~ msgid "What type of cookies to accept"
+#~ msgstr "要接受什麼類型的訊餅"
+
+#~ msgid "Maximum cookie age"
+#~ msgstr "最大訊餅時限"
+
+#~ msgid "Maximum history age"
+#~ msgstr "最大造訪歷史時限"
+
+#~ msgid "Remember last downloaded files"
+#~ msgstr "記住上次下載檔案"
+
+#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
+#~ msgstr "是否要儲存上次下載的檔案"
+
+#~ msgid "Not found - %s"
+#~ msgstr "找不到 - %s"
+
+#~ msgid "Download with Download _Manager"
+#~ msgstr "使用下載管理員下載(_M)"
+
+#~ msgid "Document cannot be displayed"
+#~ msgstr "無法顯示文件"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "一般"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "外觀"
+
+#~ msgid "Font settings"
+#~ msgstr "字型設定值"
+
+#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
+#~ msgstr "強制每英吋 96 點"
+
+#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
+#~ msgstr "強制畫面像點密度為 96 DPI"
+
+#~ msgid "Interface"
+#~ msgstr "介面"
+
+#~ msgid "Navigationbar"
+#~ msgstr "導覽列"
+
+#~ msgid "Applications"
+#~ msgstr "應用程式"
+
+#~ msgid "External applications"
+#~ msgstr "外部應用程式"
+
+#~ msgid "Web Cookies"
+#~ msgstr "網頁訊餅"
+
+#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
+#~ msgstr "當退出 Midori 時刪除訊餅"
+
+#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
+#~ msgstr "刪除大於 1 小時的舊訊餅"
+
+#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
+#~ msgstr "刪除大於 1 週的舊訊餅"
+
+#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
+#~ msgstr "刪除大於 1 個月的舊訊餅"
+
+#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
+#~ msgstr "刪除大於 1 年的舊訊餅"
+
+#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
+#~ msgstr "設定廣告過濾條件(_A)..."
+
+#~ msgid "Open target folder for selected addon"
+#~ msgstr "為所選的附加元件開啟目標資料夾"
+
+#~ msgid "_Form History"
+#~ msgstr "表單歷史(_F)"
+
+#~ msgid "Next Tab (History List)"
+#~ msgstr "下一個分頁 (歷史清單)"
+
+#~ msgid "Previous Tab (History List)"
+#~ msgstr "上一個分頁 (歷史清單)"
+
+#~ msgid "Previous tab from history"
+#~ msgstr "上一個歷史中的分頁"
+
+#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
+#~ msgstr "以 Ctrl+Tab 在上次使用時所儲存的分頁間切換"
+
+#~ msgid "Pageholder"
+#~ msgstr "頁面夾"
+
+#~ msgid "_Pageholder"
+#~ msgstr "頁面夾(_P)"
+
+#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
+#~ msgstr "與您的分頁平行開啟的一個或多個頁面"
+
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% 已載入"
+
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "傳輸列(_T)"
+
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "顯示傳輸列"
-msgid "Align sidepanel to the right"
-msgstr "側面板靠右對齊"
-
-msgid "Align sidepanel to the left"
-msgstr "側面板靠左對齊"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "隱藏操作控制項"
+
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "在位置欄中顯示進度"
+
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "是否要在位置欄中顯示載入進度"
+
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "詢問目的地資料夾"
+
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "下載檔案時是否要詢問儲存的目的地"
-#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
-#~ msgstr "當傳輸完成後通知我"
+
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "當傳輸完成時是否要顯示通知"
+
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "儲存鏈結網址(_S)"
+
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "下載鏈結網址(_D)"
+
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "下載影像(_M)"
+
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "拼字檢查"
+
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "快速尋找(_Q)"
+
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "快速跳到字詞或片語"
+
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "檢視所選原始碼"
+
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "最近造訪的頁面(_R)"
+
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "重新開啟您之前造訪過的頁面"
-#~ msgid "Last open pages"
-#~ msgstr "上次開啟頁面"
+
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "兩者"
+
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "水平並列"
+
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "啟動時載入"
+
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "只限原本的訊餅"
+
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "只接受來自原始網站的訊餅"
+
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "記住上次造訪的頁面"
+
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "是否要儲存上次造訪的頁面"
+
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "記住上次表單輸入"
+
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "是否要儲存上次表單輸入"
+
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "自動偵測代理伺服器"
+
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "是否要自動從環境中偵測代理伺服器"
+
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "快取大小"
+
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "允許的快取大小"
+
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "開啟鏈結(_L)"
+
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "原始碼"
+
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "預設使用的字元編碼"
+
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "自動收縮圖像"
+
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "自動收縮單獨圖像以符合頁面"
+
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "可變更大小的文字區"
+
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "是否文字區可變更大小"
+
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "啟用開發工具"
+
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "啟用給開發者的特殊擴充功能"
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB"
+
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "警告:您正在使用超級使用者帳號!"
+
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "使用者樣式(_S)"
-#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
-#~ msgstr "關閉的分頁和視窗(_C)"
+
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s 沒有任何「%s」屬性"
+
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s 無法被指派為 %s.%s"
+
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s 無法被存取"
+
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "啟用(_E)"
+
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "停用(_D)"
+
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "主控臺"
+
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "外掛程式"
-