]> spindle.queued.net Git - midori/commitdiff
l10n: Updates to Portuguese (pt) translation
authorSergio Marques <smarquespt@gmail.com>
Wed, 9 Dec 2009 10:23:38 +0000 (10:23 +0000)
committerTransifex <noreply@xfce.org>
Wed, 9 Dec 2009 10:23:38 +0000 (10:23 +0000)
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)

po/pt.po

index 537b5009202eb003897dba6220f3d2861bf8568a..3601025cac11fa83835284bcaf2aea052f6a5574 100644 (file)
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -454,7 +454,7 @@ msgstr "A_dicionar Atalho ao ambiente de trabalho"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4631
 msgid "Add shortcut to the desktop"
-msgstr "Adicionar Atalho ao ambiente de trabalho"
+msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4633
 msgid "Subscribe to News _feed"
@@ -527,11 +527,11 @@ msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4682
 msgid "Find _Next"
-msgstr "_Localizar Próxima"
+msgstr "_Localizar Seguinte"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4683
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
-msgstr "Localizar próxima ocorrência da palavra ou frase"
+msgstr "Localizar ocorrência seguinte da palavra ou frase"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4685
 msgid "Find _Previous"
@@ -656,11 +656,11 @@ msgstr "Mudar para separador anterior"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4760
 msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Próximo Separador"
+msgstr "Separador _Seguinte"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4761
 msgid "Switch to the next tab"
-msgstr "Mudar para próximo separador"
+msgstr "Mudar para o separador seguinte"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4763
 msgid "Focus _Current Tab"
@@ -883,7 +883,7 @@ msgstr "Seguinte"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5698
 msgid "Match Case"
-msgstr "Maiúsculas e Minúsculas"
+msgstr "Sensível à Capitalização"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5707
 msgid "Highlight Matches"
@@ -1023,7 +1023,7 @@ msgstr "Internet Explorer"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:346
 msgid "Remember last window size"
-msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
+msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:347
 msgid "Whether to save the last window size"
@@ -1060,7 +1060,7 @@ msgstr "Última página do painel"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:401
 msgid "The last saved panel page"
-msgstr "Última página do painel guardada"
+msgstr "Última página de painel guardada"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:409
 msgid "Last Web search"
@@ -1132,7 +1132,7 @@ msgstr "Mostrar evolução no endereço"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:499
 msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
-msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução do carregamento no endereço"
+msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução de carregamento do endereço"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:514
 msgid "Search engines in location completion"
@@ -1351,7 +1351,7 @@ msgstr "Activar argumentos"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:832
 msgid "Enable embedded scripting languages"
-msgstr "Activar argumentos de idiomas incorporados"
+msgstr "Activar argumentos de linguagem incorporados"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:839
 #: ../extensions/statusbar-features.c:112
@@ -1384,7 +1384,7 @@ msgstr "Deslocamento cinético"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:888
 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velicidade"
+msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:896
 msgid "Accept cookies"
@@ -1400,7 +1400,7 @@ msgstr "Apenas cookies originais"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:907
 msgid "Accept cookies from the original website only"
-msgstr "Aceitar cookies apenas do sítio web original"
+msgstr "Apenas aceitar cookies do sítio web original"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:915
 msgid "Maximum cookie age"
@@ -1408,7 +1408,7 @@ msgstr "Antiguidade máxima de cookies"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:916
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
-msgstr "Número máximo de dias para guardar cookies"
+msgstr "O número máximo de dias para guardar cookies"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:926
 msgid "Remember last visited pages"
@@ -1529,12 +1529,12 @@ msgstr "_Copiar destino da Ligação"
 #: ../midori/midori-view.c:1729
 #: ../midori/midori-view.c:1801
 msgid "_Save Link destination"
-msgstr "De_stino de Guardar Ligação"
+msgstr "_Guardar destino da Ligação"
 
 #: ../midori/midori-view.c:1730
 #: ../midori/midori-view.c:1795
 msgid "_Download Link destination"
-msgstr "_Destino de Transferir Ligação"
+msgstr "_Transferir destino da Ligação"
 
 #: ../midori/midori-view.c:1734
 #: ../midori/midori-view.c:1770
@@ -1712,7 +1712,7 @@ msgstr "O tamanho da fonte, por omissão, para apresentar texto"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:367
 msgid "Fixed-width Font Family"
-msgstr "Familia de Fontes de Largura Fixa"
+msgstr "Família de Fontes de Largura Fixa"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:370
 msgid "The font family used to display fixed-width text"
@@ -1960,11 +1960,11 @@ msgstr "Limpar todo o histórico"
 
 #: ../panels/midori-history.c:600
 msgid "Erroneous clock time"
-msgstr "Hora do relógio errada"
+msgstr "Hora do relógio incorrecta"
 
 #: ../panels/midori-history.c:601
 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
-msgstr "O relógio está no passado. Po favor, verifique a data e hora actual."
+msgstr "O relógio está incorrecto. Por favor, verifique a data e hora actual."
 
 #: ../panels/midori-history.c:613
 msgid "A week ago"
@@ -2108,7 +2108,7 @@ msgstr "Expandir Todos"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
 msgid "Collapse All"
-msgstr "Unir Todos"
+msgstr "Contrair Todos"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
 msgid "Do you really want to delete all cookies?"
@@ -2161,7 +2161,7 @@ msgstr "_Expandir Todos"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
 msgid "_Collapse All"
-msgstr "_Unir Todos"
+msgstr "_Contrair Todos"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
 msgid "Filter:"
@@ -2189,11 +2189,11 @@ msgstr "Obter previamente os endereços IP das ligações "
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
-msgstr "Falha ao encontrar os elementos da \"entry\" Atom nos dados XML."
+msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\"  nos dados XML."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
-msgstr "Falha ao encontrar os elementos dos dados XML na \"feed\" Atom."
+msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML."
 
 #. i18n: The local date a feed was last updated
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
@@ -2235,7 +2235,7 @@ msgstr "Falha ao analisar o XML da fonte: %s"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
-msgstr "Falha ao encontrar os elementos do \"channel\" nos dados RSS XML."
+msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
 msgid "Unsupported RSS version found."
@@ -2243,11 +2243,11 @@ msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
-msgstr "Falha ao encontrar os elementos do \"item\" RSS nos dados XML."
+msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
-msgstr "Falha ao encontrar os elementos do \"channel\" RSS nos dados XML."
+msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML."
 
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:124
 msgid "Error"
@@ -2291,7 +2291,7 @@ msgstr "O ficheiro de recursos não está instalado"
 
 #: ../extensions/formhistory.c:513
 msgid "Form history filler"
-msgstr "Preenchimento do histórico do formulário"
+msgstr "Preenchimento do formulário"
 
 #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:246
 msgid "Mouse Gestures"
@@ -2305,11 +2305,11 @@ msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
 #: ../extensions/page-holder.c:129
 #: ../extensions/page-holder.c:177
 msgid "Pageholder"
-msgstr "Titular de Página"
+msgstr "Fixador de Página"
 
 #: ../extensions/page-holder.c:161
 msgid "_Pageholder"
-msgstr "Titular de _Página"
+msgstr "Fixador de _Página"
 
 #: ../extensions/page-holder.c:178
 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
@@ -2341,11 +2341,11 @@ msgstr "Argumentos"
 
 #: ../extensions/statusbar-features.c:149
 msgid "Statusbar Features"
-msgstr "Funcionalidades da Barra de Estado"
+msgstr "Funções na Barra de Estado"
 
 #: ../extensions/statusbar-features.c:150
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
-msgstr "Alternar facilmente as funcionalidades ligado/desligado nas páginas web"
+msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web"
 
 #: ../extensions/tab-panel.c:562
 #: ../extensions/tab-panel.c:619
@@ -2366,7 +2366,7 @@ msgstr "Lista de Histórico do Separador"
 
 #: ../extensions/tab-switcher.c:395
 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
-msgstr "Permite alternar de separadores ao escolher de uma lista ordenada por uso"
+msgstr "Permite mudar de separadores ao escolher de uma lista ordenada por uso"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:391
 msgid "Customize Toolbar"
@@ -2374,7 +2374,7 @@ msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:407
 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
-msgstr "Selecione os itens a mostar na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento."
+msgstr "Seleccione os itens a mostar na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento."
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:423
 msgid "Available Items"
@@ -2402,11 +2402,11 @@ msgstr "Não disponível para esta plataforma"
 
 #: ../extensions/web-cache.c:583
 msgid "Web Cache"
-msgstr "Cache web"
+msgstr "Cache Web"
 
 #: ../extensions/web-cache.c:584
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
-msgstr "Por em cache, no disco, as comunicações HTTP"
+msgstr "Por em cache as comunicações HTTP"
 
 #~ msgid "Remember last form inputs"
 #~ msgstr "Lembrar dados de formulários"