#: ../midori/midori-browser.c:4631
msgid "Add shortcut to the desktop"
-msgstr "Adicionar Atalho ao ambiente de trabalho"
+msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:4633
msgid "Subscribe to News _feed"
#: ../midori/midori-browser.c:4682
msgid "Find _Next"
-msgstr "_Localizar Próxima"
+msgstr "_Localizar Seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:4683
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
-msgstr "Localizar próxima ocorrência da palavra ou frase"
+msgstr "Localizar ocorrência seguinte da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4685
msgid "Find _Previous"
#: ../midori/midori-browser.c:4760
msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Próximo Separador"
+msgstr "Separador _Seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:4761
msgid "Switch to the next tab"
-msgstr "Mudar para próximo separador"
+msgstr "Mudar para o separador seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:4763
msgid "Focus _Current Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5698
msgid "Match Case"
-msgstr "Maiúsculas e Minúsculas"
+msgstr "Sensível à Capitalização"
#: ../midori/midori-browser.c:5707
msgid "Highlight Matches"
#: ../midori/midori-websettings.c:346
msgid "Remember last window size"
-msgstr "Lembrar o último tamanho da janela"
+msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:347
msgid "Whether to save the last window size"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "The last saved panel page"
-msgstr "Última página do painel guardada"
+msgstr "Última página de painel guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:409
msgid "Last Web search"
#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
-msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução do carregamento no endereço"
+msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução de carregamento do endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:514
msgid "Search engines in location completion"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Enable embedded scripting languages"
-msgstr "Activar argumentos de idiomas incorporados"
+msgstr "Activar argumentos de linguagem incorporados"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velicidade"
+msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Accept cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "Accept cookies from the original website only"
-msgstr "Aceitar cookies apenas do sítio web original"
+msgstr "Apenas aceitar cookies do sítio web original"
#: ../midori/midori-websettings.c:915
msgid "Maximum cookie age"
#: ../midori/midori-websettings.c:916
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
-msgstr "Número máximo de dias para guardar cookies"
+msgstr "O número máximo de dias para guardar cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:926
msgid "Remember last visited pages"
#: ../midori/midori-view.c:1729
#: ../midori/midori-view.c:1801
msgid "_Save Link destination"
-msgstr "De_stino de Guardar Ligação"
+msgstr "_Guardar destino da Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:1730
#: ../midori/midori-view.c:1795
msgid "_Download Link destination"
-msgstr "_Destino de Transferir Ligação"
+msgstr "_Transferir destino da Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:1734
#: ../midori/midori-view.c:1770
#: ../midori/midori-preferences.c:367
msgid "Fixed-width Font Family"
-msgstr "Familia de Fontes de Largura Fixa"
+msgstr "Família de Fontes de Largura Fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:370
msgid "The font family used to display fixed-width text"
#: ../panels/midori-history.c:600
msgid "Erroneous clock time"
-msgstr "Hora do relógio errada"
+msgstr "Hora do relógio incorrecta"
#: ../panels/midori-history.c:601
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
-msgstr "O relógio está no passado. Po favor, verifique a data e hora actual."
+msgstr "O relógio está incorrecto. Por favor, verifique a data e hora actual."
#: ../panels/midori-history.c:613
msgid "A week ago"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
-msgstr "Unir Todos"
+msgstr "Contrair Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
msgid "_Collapse All"
-msgstr "_Unir Todos"
+msgstr "_Contrair Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
msgid "Filter:"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
-msgstr "Falha ao encontrar os elementos da \"entry\" Atom nos dados XML."
+msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
-msgstr "Falha ao encontrar os elementos dos dados XML na \"feed\" Atom."
+msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
-msgstr "Falha ao encontrar os elementos do \"channel\" nos dados RSS XML."
+msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
-msgstr "Falha ao encontrar os elementos do \"item\" RSS nos dados XML."
+msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
-msgstr "Falha ao encontrar os elementos do \"channel\" RSS nos dados XML."
+msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:124
msgid "Error"
#: ../extensions/formhistory.c:513
msgid "Form history filler"
-msgstr "Preenchimento do histórico do formulário"
+msgstr "Preenchimento do formulário"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:246
msgid "Mouse Gestures"
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
-msgstr "Titular de Página"
+msgstr "Fixador de Página"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
-msgstr "Titular de _Página"
+msgstr "Fixador de _Página"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
-msgstr "Funcionalidades da Barra de Estado"
+msgstr "Funções na Barra de Estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
-msgstr "Alternar facilmente as funcionalidades ligado/desligado nas páginas web"
+msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:562
#: ../extensions/tab-panel.c:619
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
-msgstr "Permite alternar de separadores ao escolher de uma lista ordenada por uso"
+msgstr "Permite mudar de separadores ao escolher de uma lista ordenada por uso"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
-msgstr "Selecione os itens a mostar na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento."
+msgstr "Seleccione os itens a mostar na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
#: ../extensions/web-cache.c:583
msgid "Web Cache"
-msgstr "Cache web"
+msgstr "Cache Web"
#: ../extensions/web-cache.c:584
msgid "Cache HTTP communication on disk"
-msgstr "Por em cache, no disco, as comunicações HTTP"
+msgstr "Por em cache as comunicações HTTP"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Lembrar dados de formulários"