msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-08 14:27+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-08 14:31+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-17 17:46+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-17 17:58+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"Language: ja\n"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
-#: ../midori/main.c:1356
-#: ../midori/main.c:1903
-#: ../midori/main.c:1926
-#: ../midori/main.c:1942
-#: ../midori/midori-websettings.c:311
+#: ../midori/main.c:1502
+#: ../midori/main.c:2051
+#: ../midori/main.c:2074
+#: ../midori/main.c:2090
+#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:742
-#: ../midori/main.c:988
+#: ../midori/main.c:711
+#: ../panels/midori-extensions.c:91
+msgid "Extensions"
+msgstr "エクステンション"
+
+#: ../midori/main.c:755
+msgid "Privacy"
+msgstr "プライバシー"
+
+#: ../midori/main.c:756
+msgid "Web Cookies"
+msgstr "ウェブ Cookie"
+
+#: ../midori/main.c:757
+msgid "Delete cookies when quitting Midori"
+msgstr "Midori 終了時に Cookie を削除する"
+
+#: ../midori/main.c:764
+msgid "Delete old cookies after 1 hour"
+msgstr "1時間以上過去の Cookie を削除"
+
+#: ../midori/main.c:765
+msgid "Delete old cookies after 1 day"
+msgstr "1日以上過去の Cookie を削除"
+
+#: ../midori/main.c:766
+msgid "Delete old cookies after 1 week"
+msgstr "1週間以上過去の Cookie を削除"
+
+#: ../midori/main.c:767
+msgid "Delete old cookies after 1 month"
+msgstr "1ヶ月以上過去の Cookie を削除"
+
+#: ../midori/main.c:768
+msgid "Delete old cookies after 1 year"
+msgstr "1年以上過去の Cookie を削除"
+
+#: ../midori/main.c:786
+msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
+msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格納されます。"
+
+#: ../midori/main.c:812
+msgid "days"
+msgstr "日"
+
+#: ../midori/main.c:861
+#: ../midori/main.c:1115
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:928
+#: ../midori/main.c:1066
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
-#: ../midori/main.c:1023
+#: ../midori/main.c:1150
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
-#: ../midori/main.c:1039
+#: ../midori/main.c:1166
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
-#: ../midori/main.c:1043
+#: ../midori/main.c:1170
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
-#: ../midori/main.c:1048
+#: ../midori/main.c:1175
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
-#: ../midori/main.c:1234
-#: ../midori/main.c:2249
+#: ../midori/main.c:1380
+#: ../midori/main.c:2399
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1356
+#: ../midori/main.c:1502
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
-#: ../midori/main.c:1375
+#: ../midori/main.c:1521
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
-#: ../midori/main.c:1406
+#: ../midori/main.c:1552
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1788
+#: ../midori/main.c:1936
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
-#: ../midori/main.c:1788
+#: ../midori/main.c:1936
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1791
+#: ../midori/main.c:1939
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
-#: ../midori/main.c:1791
+#: ../midori/main.c:1939
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
-#: ../midori/main.c:1794
+#: ../midori/main.c:1942
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない"
-#: ../midori/main.c:1796
+#: ../midori/main.c:1944
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1798
+#: ../midori/main.c:1946
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1801
+#: ../midori/main.c:1949
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1804
+#: ../midori/main.c:1952
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI help
-#: ../midori/main.c:1806
+#: ../midori/main.c:1954
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1808
+#: ../midori/main.c:1956
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
-#: ../midori/main.c:1810
+#: ../midori/main.c:1958
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
-#: ../midori/main.c:1812
+#: ../midori/main.c:1960
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
-#: ../midori/main.c:1812
+#: ../midori/main.c:1960
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
# CLI --help
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1816
+#: ../midori/main.c:1964
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
-#: ../midori/main.c:1816
+#: ../midori/main.c:1964
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
-#: ../midori/main.c:1900
+#: ../midori/main.c:2048
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
-#: ../midori/main.c:1914
+#: ../midori/main.c:2062
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
-#: ../midori/main.c:1921
+#: ../midori/main.c:2069
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Midori (プライベートブラウジング)"
-#: ../midori/main.c:1943
+#: ../midori/main.c:2091
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
-#: ../midori/main.c:1945
+#: ../midori/main.c:2093
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
-#: ../midori/main.c:2009
+#: ../midori/main.c:2157
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
-#: ../midori/main.c:2011
+#: ../midori/main.c:2159
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#: ../midori/main.c:2014
+#: ../midori/main.c:2162
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
-#: ../midori/main.c:2018
+#: ../midori/main.c:2166
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 データベース(_D)"
-#: ../midori/main.c:2022
+#: ../midori/main.c:2170
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ"
-#: ../midori/main.c:2178
+#: ../midori/main.c:2328
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
-#: ../midori/main.c:2216
+#: ../midori/main.c:2366
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2264
+#: ../midori/main.c:2414
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2277
+#: ../midori/main.c:2427
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2292
+#: ../midori/main.c:2442
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
-#: ../midori/main.c:2308
+#: ../midori/main.c:2458
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:334
-#: ../midori/midori-browser.c:5015
-#: ../midori/midori-browser.c:5024
+#: ../midori/midori-browser.c:335
+#: ../midori/midori-browser.c:5038
+#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:345
-#: ../midori/midori-browser.c:5021
+#: ../midori/midori-browser.c:346
+#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
-#: ../midori/midori-browser.c:472
+#: ../midori/midori-browser.c:473
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:485
+#: ../midori/midori-browser.c:486
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
-#: ../midori/midori-browser.c:731
+#: ../midori/midori-browser.c:732
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:731
+#: ../midori/midori-browser.c:732
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:733
+#: ../midori/midori-browser.c:734
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:733
+#: ../midori/midori-browser.c:734
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:764
+#: ../midori/midori-browser.c:765
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
-#: ../midori/midori-browser.c:781
+#: ../midori/midori-browser.c:782
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
-#: ../midori/midori-browser.c:800
+#: ../midori/midori-browser.c:801
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:832
-#: ../midori/midori-browser.c:4096
+#: ../midori/midori-browser.c:833
+#: ../midori/midori-browser.c:4119
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
-#: ../midori/midori-browser.c:842
-#: ../midori/midori-browser.c:933
-#: ../midori/midori-browser.c:4101
-#: ../midori/midori-browser.c:4129
+#: ../midori/midori-browser.c:843
+#: ../midori/midori-browser.c:934
+#: ../midori/midori-browser.c:4124
+#: ../midori/midori-browser.c:4152
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:874
+#: ../midori/midori-browser.c:875
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:887
+#: ../midori/midori-browser.c:888
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:902
+#: ../midori/midori-browser.c:903
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:978
+#: ../midori/midori-browser.c:979
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダに保存することはできません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:980
+#: ../midori/midori-browser.c:981
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:987
+#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:990
+#: ../midori/midori-browser.c:991
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1052
-#: ../midori/midori-browser.c:4180
+#: ../midori/midori-browser.c:1053
+#: ../midori/midori-browser.c:4203
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:1378
+#: ../midori/midori-browser.c:1379
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:2157
+#: ../midori/midori-browser.c:2179
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:2267
+#: ../midori/midori-browser.c:2289
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
"上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:2273
+#: ../midori/midori-browser.c:2295
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2316
-#: ../midori/midori-browser.c:5083
+#: ../midori/midori-browser.c:2338
+#: ../midori/midori-browser.c:5106
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:2877
+#: ../midori/midori-browser.c:2899
#: ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "空です"
-#: ../midori/midori-browser.c:3355
+#: ../midori/midori-browser.c:3378
#: ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511
#: ../midori/sokoke.c:539
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
-#: ../midori/midori-browser.c:3598
-#: ../midori/midori-browser.c:5492
+#: ../midori/midori-browser.c:3621
+#: ../midori/midori-browser.c:5515
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3929
+#: ../midori/midori-browser.c:3952
#: ../panels/midori-bookmarks.c:773
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3936
+#: ../midori/midori-browser.c:3959
#: ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:735
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3939
-#: ../midori/midori-view.c:2711
-#: ../midori/midori-view.c:4628
+#: ../midori/midori-browser.c:3962
+#: ../midori/midori-view.c:2714
+#: ../midori/midori-view.c:4639
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:737
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4018
+#: ../midori/midori-browser.c:4041
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4019
+#: ../midori/midori-browser.c:4042
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
-#: ../midori/midori-browser.c:4020
+#: ../midori/midori-browser.c:4043
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4021
+#: ../midori/midori-browser.c:4044
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4022
+#: ../midori/midori-browser.c:4045
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4047
+#: ../midori/midori-browser.c:4070
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4050
-#: ../midori/midori-browser.c:5088
+#: ../midori/midori-browser.c:4073
+#: ../midori/midori-browser.c:5111
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4061
+#: ../midori/midori-browser.c:4084
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4088
+#: ../midori/midori-browser.c:4111
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4137
+#: ../midori/midori-browser.c:4160
msgid "Import from a file"
msgstr "ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4149
+#: ../midori/midori-browser.c:4172
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4185
+#: ../midori/midori-browser.c:4208
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:4190
+#: ../midori/midori-browser.c:4213
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:4204
+#: ../midori/midori-browser.c:4227
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4220
+#: ../midori/midori-browser.c:4243
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
# Dialog title
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4338
+#: ../midori/midori-browser.c:4361
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4342
+#: ../midori/midori-browser.c:4365
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4356
+#: ../midori/midori-browser.c:4379
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4367
+#: ../midori/midori-browser.c:4390
#: ../midori/sokoke.c:1486
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4372
+#: ../midori/midori-browser.c:4395
#: ../midori/sokoke.c:1492
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4392
+#: ../midori/midori-browser.c:4415
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4561
+#: ../midori/midori-browser.c:4584
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4562
+#: ../midori/midori-browser.c:4585
msgid "See about:version for version info."
msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4564
+#: ../midori/midori-browser.c:4587
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4583
+#: ../midori/midori-browser.c:4606
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:4926
+#: ../midori/midori-browser.c:4949
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4928
+#: ../midori/midori-browser.c:4951
#: ../midori/sokoke.c:1493
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4929
+#: ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4932
+#: ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4934
+#: ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4935
+#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4939
+#: ../midori/midori-browser.c:4962
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4942
+#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4944
+#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4945
+#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4948
+#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4949
+#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4951
+#: ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "Create _Launcher"
msgstr "ランチャの作成(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4952
+#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Create a launcher"
msgstr "ランチャを作成します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4955
+#: ../midori/midori-browser.c:4978
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4956
+#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "このニュースフィードを購読します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4961
+#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4962
+#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4964
+#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4965
+#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4968
+#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4970
+#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4971
+#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "Close all open windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4973
+#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4977
+#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の修正を元に戻す"
-#: ../midori/midori-browser.c:4980
+#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の修正をやり直す"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4984
+#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択した文字を切り取ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4987
+#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択した文字をコピーします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4990
+#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4993
+#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択した文字を削除します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4996
+#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4999
+#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5001
+#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5002
+#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5004
+#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5005
+#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5009
+#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:5011
+#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5012
+#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5017
-#: ../midori/midori-browser.c:5018
+#: ../midori/midori-browser.c:5040
+#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Reload page without caching"
msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5027
+#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5030
+#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5033
+#: ../midori/midori-browser.c:5056
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5034
+#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5036
+#: ../midori/midori-browser.c:5059
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5037
+#: ../midori/midori-browser.c:5060
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5040
+#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5043
+#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5044
+#: ../midori/midori-browser.c:5067
msgid "Scroll to the left"
msgstr "左へスクロールします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5046
+#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5047
+#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "Scroll down"
msgstr "下へスクロール"
-#: ../midori/midori-browser.c:5049
+#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5050
+#: ../midori/midori-browser.c:5073
msgid "Scroll up"
msgstr "上へスクロール"
-#: ../midori/midori-browser.c:5052
+#: ../midori/midori-browser.c:5075
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5053
+#: ../midori/midori-browser.c:5076
msgid "Scroll to the right"
msgstr "右へスクロールします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5056
+#: ../midori/midori-browser.c:5079
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5059
+#: ../midori/midori-browser.c:5082
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5062
+#: ../midori/midori-browser.c:5085
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5066
+#: ../midori/midori-browser.c:5089
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5070
+#: ../midori/midori-browser.c:5093
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5073
+#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5075
+#: ../midori/midori-browser.c:5098
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5076
+#: ../midori/midori-browser.c:5099
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5078
+#: ../midori/midori-browser.c:5101
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5079
+#: ../midori/midori-browser.c:5102
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5085
+#: ../midori/midori-browser.c:5108
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5086
+#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5091
+#: ../midori/midori-browser.c:5114
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5094
+#: ../midori/midori-browser.c:5117
#: ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5095
+#: ../midori/midori-browser.c:5118
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5098
+#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5099
+#: ../midori/midori-browser.c:5122
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5103
+#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5104
+#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5109
+#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5110
+#: ../midori/midori-browser.c:5133
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5112
+#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5113
+#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5114
+#: ../midori/midori-browser.c:5137
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5115
+#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "前のタブの後ろのタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5116
+#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "前のタブへ移動(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5117
+#: ../midori/midori-browser.c:5140
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "次のタブの前のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5119
+#: ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5120
+#: ../midori/midori-browser.c:5143
msgid "Focus the current tab"
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5122
+#: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5123
+#: ../midori/midori-browser.c:5146
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5125
+#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5126
+#: ../midori/midori-browser.c:5149
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "現在のタブを複製します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5128
+#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5129
+#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5131
+#: ../midori/midori-browser.c:5154
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5132
+#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5134
+#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5136
+#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5137
+#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5139
+#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "問題を報告(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5140
+#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5143
+#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5151
+#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5152
+#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5155
+#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5156
+#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5159
+#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5160
+#: ../midori/midori-browser.c:5183
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5163
+#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5164
+#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5167
+#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5168
+#: ../midori/midori-browser.c:5191
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5176
+#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5179
-#: ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-browser.c:5202
+#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5183
+#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5186
-#: ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5209
+#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5189
-#: ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5212
+#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5192
-#: ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5215
+#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5195
-#: ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5218
+#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5198
-#: ../midori/midori-websettings.c:225
-#: ../midori/midori-websettings.c:316
+#: ../midori/midori-browser.c:5221
+#: ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-websettings.c:318
#: ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5734
+#: ../midori/midori-browser.c:5757
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5741
+#: ../midori/midori-browser.c:5764
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5743
+#: ../midori/midori-browser.c:5766
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5767
+#: ../midori/midori-browser.c:5790
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5769
+#: ../midori/midori-browser.c:5792
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5790
+#: ../midori/midori-browser.c:5813
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5803
+#: ../midori/midori-browser.c:5826
#: ../midori/sokoke.c:1482
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5805
+#: ../midori/midori-browser.c:5828
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5819
+#: ../midori/midori-browser.c:5842
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5834
+#: ../midori/midori-browser.c:5857
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5836
+#: ../midori/midori-browser.c:5859
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5850
+#: ../midori/midori-browser.c:5873
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5852
+#: ../midori/midori-browser.c:5875
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
-#: ../midori/midori-browser.c:6421
+#: ../midori/midori-browser.c:6444
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:199
+#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:200
+#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show Homepage"
msgstr "ホームページを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:201
+#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last open tabs"
msgstr "最後に開いたタブを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:203
+#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:240
+#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:241
+#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:242
+#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:257
+#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
-#: ../midori/midori-websettings.c:258
+#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
-#: ../midori/midori-websettings.c:259
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Small icons"
msgstr "小さいアイコン"
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text"
msgstr "文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Icons and text"
msgstr "アイコンと文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Text beside icons"
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:277
+#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自動 (GNOME または環境変数)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:278
+#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:279
+#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "No proxy server"
msgstr "プロキシサーバなし"
-#: ../midori/midori-websettings.c:294
+#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "All cookies"
msgstr "すべての Cookie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:295
+#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Session cookies"
msgstr "セッションの Cookie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:296
+#: ../midori/midori-websettings.c:298
#: ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "なし"
-#: ../midori/midori-websettings.c:312
+#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:313
+#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:314
+#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:315
+#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:368
+#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:369
+#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:377
+#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:378
+#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:386
+#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:387
+#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:412
+#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:413
+#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:422
+#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:423
+#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
-#: ../midori/midori-websettings.c:431
+#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"
-#: ../midori/midori-websettings.c:432
+#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:441
+#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:442
+#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:450
+#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:451
+#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:459
+#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:460
+#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:468
+#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:469
+#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "パネルを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:486
+#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Show Transferbar"
msgstr "転送バーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:487
+#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:495
+#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:496
+#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:505
+#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "ツールバー方式:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:506
+#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:524
+#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:525
+#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:533
+#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:534
+#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:542
+#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:543
+#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:560
+#: ../midori/midori-websettings.c:562
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "パネルの操作コントロールを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:561
+#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "パネルに操作コントロールを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:576
+#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:577
+#: ../midori/midori-websettings.c:579
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:592
+#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:593
+#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:602
+#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori を起動した時:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:603
+#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:612
+#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Homepage:"
msgstr "ホームページ:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:613
+#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:628
+#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Show crash dialog"
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:629
+#: ../midori/midori-websettings.c:631
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
-#: ../midori/midori-websettings.c:647
+#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:648
+#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:656
+#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:657
+#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:669
+#: ../midori/midori-websettings.c:678
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:670
+#: ../midori/midori-websettings.c:679
msgid "An external download manager"
msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:678
+#: ../midori/midori-websettings.c:687
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:679
+#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:694
+#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:695
+#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部フィードリーダを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:703
+#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:704
+#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:712
+#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:713
+#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:723
+#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:724
+#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:732
+#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:733
+#: ../midori/midori-websettings.c:742
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:762
+#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新しくページを開く時:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:763
+#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:772
+#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Open external pages in:"
msgstr "外部ページを開く時:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:773
+#: ../midori/midori-websettings.c:782
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:782
+#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:783
+#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:791
+#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:792
+#: ../midori/midori-websettings.c:801
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:800
+#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:801
+#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:809
+#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:810
+#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:820
+#: ../midori/midori-websettings.c:829
#: ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:821
+#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:828
+#: ../midori/midori-websettings.c:837
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:829
+#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:836
+#: ../midori/midori-websettings.c:845
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:837
+#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:853
+#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:854
+#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:862
+#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
-#: ../midori/midori-websettings.c:863
+#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:869
+#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
-#: ../midori/midori-websettings.c:870
+#: ../midori/midori-websettings.c:879
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:878
+#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
-#: ../midori/midori-websettings.c:879
+#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:904
+#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:905
+#: ../midori/midori-websettings.c:914
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:920
+#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Find inline while typing"
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:921
+#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:936
+#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "慣性スクロール"
-#: ../midori/midori-websettings.c:937
+#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:945
+#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookie の受け入れ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:946
+#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:955
+#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Cookie の最大保存日数"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:956
+#: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:965
+#: ../midori/midori-websettings.c:974
msgid "Maximum history age"
msgstr "履歴の最大保存日数"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:966
+#: ../midori/midori-websettings.c:975
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:981
+#: ../midori/midori-websettings.c:990
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:982
+#: ../midori/midori-websettings.c:991
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:999
+#: ../midori/midori-websettings.c:1008
msgid "Proxy server"
msgstr "プロキシサーバ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1000
+#: ../midori/midori-websettings.c:1009
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1009
+#: ../midori/midori-websettings.c:1018
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1010
+#: ../midori/midori-websettings.c:1019
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1026
+#: ../midori/midori-websettings.c:1035
msgid "Identify as"
msgstr "識別名"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1027
+#: ../midori/midori-websettings.c:1036
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1043
+#: ../midori/midori-websettings.c:1052
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1044
+#: ../midori/midori-websettings.c:1053
msgid "The application identification string"
msgstr "アプリケーション識別文字列です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1060
+#: ../midori/midori-websettings.c:1069
msgid "Preferred languages"
msgstr "言語の優先度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1061
+#: ../midori/midori-websettings.c:1070
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\""
# Button title
-#: ../midori/midori-websettings.c:1076
+#: ../midori/midori-websettings.c:1085
msgid "Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1077
+#: ../midori/midori-websettings.c:1086
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1092
+#: ../midori/midori-websettings.c:1101
msgid "Clear data"
msgstr "データのクリア"
# FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1093
+#: ../midori/midori-websettings.c:1102
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "選択されているデータを削除します"
-#: ../midori/midori-view.c:1319
+#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
+#: ../midori/midori-websettings.c:1117
+msgid "Strip referrer details sent to external sites"
+msgstr "外部サイトへ送るリファラの詳細情報を除去する"
+
+#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
+#: ../midori/midori-websettings.c:1119
+msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
+msgstr "\"Referer\" ヘッダはホスト名に短縮されます"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1350
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
-#: ../midori/midori-view.c:1323
-#: ../midori/midori-view.c:1353
+#: ../midori/midori-view.c:1354
+#: ../midori/midori-view.c:1384
msgid "_Deny"
msgstr "許可しない(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:1323
-#: ../midori/midori-view.c:1353
+#: ../midori/midori-view.c:1354
+#: ../midori/midori-view.c:1384
msgid "_Allow"
msgstr "許可する(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1349
+#: ../midori/midori-view.c:1380
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1464
-#: ../midori/midori-view.c:5091
-#: ../midori/midori-view.c:5095
+#: ../midori/midori-view.c:1495
+#: ../midori/midori-view.c:5102
+#: ../midori/midori-view.c:5106
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1465
+#: ../midori/midori-view.c:1496
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
-#: ../midori/midori-view.c:1467
+#: ../midori/midori-view.c:1498
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1486
+#: ../midori/midori-view.c:1517
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1680
-#: ../midori/midori-view.c:2652
+#: ../midori/midori-view.c:1711
+#: ../midori/midori-view.c:2655
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2431
-#: ../midori/midori-view.c:2819
+#: ../midori/midori-view.c:2446
+#: ../midori/midori-view.c:2822
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
-#: ../midori/midori-view.c:2483
-#: ../midori/midori-view.c:2551
+#: ../midori/midori-view.c:2498
+#: ../midori/midori-view.c:2558
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2487
+#: ../midori/midori-view.c:2502
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2488
+#: ../midori/midori-view.c:2503
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2491
-#: ../midori/midori-view.c:2558
+#: ../midori/midori-view.c:2506
+#: ../midori/midori-view.c:2565
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2494
+#: ../midori/midori-view.c:2509
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
-#: ../midori/midori-view.c:2497
+#: ../midori/midori-view.c:2512
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2504
-#: ../midori/midori-view.c:2533
-#: ../midori/midori-view.c:2577
-msgid "Download with Download _Manager"
-msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
-
-#: ../midori/midori-view.c:2513
+#: ../midori/midori-view.c:2524
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:2516
+#: ../midori/midori-view.c:2527
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2519
+#: ../midori/midori-view.c:2530
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2526
+#: ../midori/midori-view.c:2537
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2529
+#: ../midori/midori-view.c:2540
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2529
+#: ../midori/midori-view.c:2540
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2597
+#: ../midori/midori-view.c:2600
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2632
-#: ../midori/midori-view.c:2639
+#: ../midori/midori-view.c:2635
+#: ../midori/midori-view.c:2642
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2660
+#: ../midori/midori-view.c:2663
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2968
+#: ../midori/midori-view.c:2971
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
-#: ../midori/midori-view.c:2987
+#: ../midori/midori-view.c:2990
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2989
+#: ../midori/midori-view.c:2992
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:3004
+#: ../midori/midori-view.c:3007
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 チェックサム:"
-#: ../midori/midori-view.c:3011
+#: ../midori/midori-view.c:3014
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 チェックサム:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:3021
+#: ../midori/midori-view.c:3024
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
-#: ../midori/midori-view.c:3620
+#: ../midori/midori-view.c:3617
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:4045
+#: ../midori/midori-view.c:4056
msgid "Speed Dial"
msgstr "スピードダイアル"
-#: ../midori/midori-view.c:4046
+#: ../midori/midori-view.c:4057
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
-#: ../midori/midori-view.c:4047
+#: ../midori/midori-view.c:4058
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:4048
+#: ../midori/midori-view.c:4059
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:4049
+#: ../midori/midori-view.c:4060
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
-#: ../midori/midori-view.c:4050
+#: ../midori/midori-view.c:4061
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "行数と列数を設定"
-#: ../midori/midori-view.c:4051
+#: ../midori/midori-view.c:4062
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "行数および列数を入力してください:"
-#: ../midori/midori-view.c:4052
+#: ../midori/midori-view.c:4063
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません"
-#: ../midori/midori-view.c:4053
+#: ../midori/midori-view.c:4064
msgid "Thumb size:"
msgstr "サムネイルサイズ:"
-#: ../midori/midori-view.c:4054
+#: ../midori/midori-view.c:4065
msgid "Small"
msgstr "小さい"
-#: ../midori/midori-view.c:4055
+#: ../midori/midori-view.c:4066
msgid "Medium"
msgstr "普通"
-#: ../midori/midori-view.c:4056
+#: ../midori/midori-view.c:4067
msgid "Big"
msgstr "大きい"
-#: ../midori/midori-view.c:4092
+#: ../midori/midori-view.c:4103
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
-#: ../midori/midori-view.c:4115
+#: ../midori/midori-view.c:4126
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
-#: ../midori/midori-view.c:4189
+#: ../midori/midori-view.c:4200
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
-#: ../midori/midori-view.c:4237
+#: ../midori/midori-view.c:4248
msgid "Page loading delayed"
msgstr "読み込みが保留されたページ"
-#: ../midori/midori-view.c:4238
+#: ../midori/midori-view.c:4249
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
-#: ../midori/midori-view.c:4239
+#: ../midori/midori-view.c:4250
msgid "Load Page"
msgstr "ページを読み込む"
-#: ../midori/midori-view.c:4380
+#: ../midori/midori-view.c:4391
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
-#: ../midori/midori-view.c:4632
+#: ../midori/midori-view.c:4643
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:4637
+#: ../midori/midori-view.c:4648
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "タブラベルの表示(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:4637
+#: ../midori/midori-view.c:4648
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:4643
+#: ../midori/midori-view.c:4654
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
-#: ../midori/midori-view.c:5275
+#: ../midori/midori-view.c:5286
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:5276
+#: ../midori/midori-view.c:5287
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
-#: ../midori/midori-view.c:5312
-#: ../midori/midori-preferences.c:399
+#: ../midori/midori-view.c:5323
+#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "Features"
msgstr "機能"
#. Page "General"
-#: ../midori/midori-preferences.c:329
+#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "General"
msgstr "一般"
-#: ../midori/midori-preferences.c:330
+#: ../midori/midori-preferences.c:303
msgid "Startup"
msgstr "起動"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:345
-#: ../midori/midori-preferences.c:352
+#: ../midori/midori-preferences.c:318
+#: ../midori/midori-preferences.c:325
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "現在のページをホームページにします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:358
+#: ../midori/midori-preferences.c:331
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
#. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:367
+#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
-#: ../midori/midori-preferences.c:368
+#: ../midori/midori-preferences.c:341
msgid "Font settings"
msgstr "フォント設定"
-#: ../midori/midori-preferences.c:370
+#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Default Font Family"
msgstr "デフォルトフォントファミリ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:373
+#: ../midori/midori-preferences.c:346
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:376
+#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:378
+#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等幅フォントファミリ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:381
+#: ../midori/midori-preferences.c:354
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:384
+#: ../midori/midori-preferences.c:357
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:386
+#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小フォントサイズ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:389
+#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
#. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:398
+#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
-#: ../midori/midori-preferences.c:407
+#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "強制的に 96DPI にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:408
+#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:420
+#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:421
+#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します"
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:440
+#: ../midori/midori-preferences.c:413
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
-#: ../midori/midori-preferences.c:444
+#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー"
-#: ../midori/midori-preferences.c:450
+#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
-#. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:468
-msgid "Applications"
-msgstr "アプリケーション"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:469
-msgid "External applications"
-msgstr "外部アプリケーション"
-
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:485
-#: ../midori/midori-preferences.c:486
+#: ../midori/midori-preferences.c:446
+#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
-#: ../midori/midori-preferences.c:492
+#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
-#. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:506
-msgid "Privacy"
-msgstr "プライバシー"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:507
-msgid "Web Cookies"
-msgstr "ウェブ Cookie"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:508
-msgid "Delete cookies when quitting Midori"
-msgstr "Midori 終了時に Cookie を削除する"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:515
-msgid "Delete old cookies after 1 hour"
-msgstr "1時間以上過去の Cookie を削除"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:516
-msgid "Delete old cookies after 1 day"
-msgstr "1日以上過去の Cookie を削除"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:517
-msgid "Delete old cookies after 1 week"
-msgstr "1週間以上過去の Cookie を削除"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:518
-msgid "Delete old cookies after 1 month"
-msgstr "1ヶ月以上過去の Cookie を削除"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:519
-msgid "Delete old cookies after 1 year"
-msgstr "1年以上過去の Cookie を削除"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:540
-msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
-msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格納されます。"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:556
-#: ../panels/midori-history.c:114
-msgid "History"
-msgstr "履歴"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:561
-msgid "days"
-msgstr "日"
-
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Add search engine"
msgstr "検索エンジンの追加"
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
-#: ../panels/midori-extensions.c:91
-msgid "Extensions"
-msgstr "エクステンション"
+#: ../panels/midori-history.c:114
+msgid "History"
+msgstr "履歴"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
-#. i18n: A panel showing a user specified web page
-#: ../extensions/page-holder.c:128
-#: ../extensions/page-holder.c:174
-msgid "Pageholder"
-msgstr "ページホルダ"
-
-#: ../extensions/page-holder.c:158
-msgid "_Pageholder"
-msgstr "ページホルダ(_P)"
-
-#: ../extensions/page-holder.c:175
-msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
-msgstr "タブとは別に 1 つ以上のページをパネルに表示します"
-
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "ページの再読み込みまたは読み込みの停止"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
+#~ msgid "Download with Download _Manager"
+#~ msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
+
+#~ msgid "Applications"
+#~ msgstr "アプリケーション"
+
+#~ msgid "External applications"
+#~ msgstr "外部アプリケーション"
+
+#~ msgid "Pageholder"
+#~ msgstr "ページホルダ"
+
+#~ msgid "_Pageholder"
+#~ msgstr "ページホルダ(_P)"
+
+#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
+#~ msgstr "タブとは別に 1 つ以上のページをパネルに表示します"
+
# tooltip
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "このアプリケーションを終了します"