]> spindle.queued.net Git - midori/commitdiff
l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
authorMasato Hashimoto <hashimo@xfce.org>
Sun, 17 Apr 2011 08:59:19 +0000 (10:59 +0200)
committerTransifex <noreplay@xfce.org>
Sun, 17 Apr 2011 08:59:19 +0000 (10:59 +0200)
New status: 677 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

po/ja.po

index f5e21ae0dc554a5b9d87b0f3cedf5fe51ad87b66..c6b40b0ad639f112f00a195fc7e5423bec2b5546 100644 (file)
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-08 14:27+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-08 14:31+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-17 17:46+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-17 17:58+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -22,11 +22,11 @@ msgid "Lightweight web browser"
 msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:2
-#: ../midori/main.c:1356
-#: ../midori/main.c:1903
-#: ../midori/main.c:1926
-#: ../midori/main.c:1942
-#: ../midori/midori-websettings.c:311
+#: ../midori/main.c:1502
+#: ../midori/main.c:2051
+#: ../midori/main.c:2074
+#: ../midori/main.c:2090
+#: ../midori/midori-websettings.c:313
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
@@ -102,188 +102,233 @@ msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:742
-#: ../midori/main.c:988
+#: ../midori/main.c:711
+#: ../panels/midori-extensions.c:91
+msgid "Extensions"
+msgstr "エクステンション"
+
+#: ../midori/main.c:755
+msgid "Privacy"
+msgstr "プライバシー"
+
+#: ../midori/main.c:756
+msgid "Web Cookies"
+msgstr "ウェブ Cookie"
+
+#: ../midori/main.c:757
+msgid "Delete cookies when quitting Midori"
+msgstr "Midori 終了時に Cookie を削除する"
+
+#: ../midori/main.c:764
+msgid "Delete old cookies after 1 hour"
+msgstr "1時間以上過去の Cookie を削除"
+
+#: ../midori/main.c:765
+msgid "Delete old cookies after 1 day"
+msgstr "1日以上過去の Cookie を削除"
+
+#: ../midori/main.c:766
+msgid "Delete old cookies after 1 week"
+msgstr "1週間以上過去の Cookie を削除"
+
+#: ../midori/main.c:767
+msgid "Delete old cookies after 1 month"
+msgstr "1ヶ月以上過去の Cookie を削除"
+
+#: ../midori/main.c:768
+msgid "Delete old cookies after 1 year"
+msgstr "1年以上過去の Cookie を削除"
+
+#: ../midori/main.c:786
+msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
+msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格納されます。"
+
+#: ../midori/main.c:812
+msgid "days"
+msgstr "日"
+
+#: ../midori/main.c:861
+#: ../midori/main.c:1115
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:928
+#: ../midori/main.c:1066
 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
 msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
 
-#: ../midori/main.c:1023
+#: ../midori/main.c:1150
 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
 msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
 
-#: ../midori/main.c:1039
+#: ../midori/main.c:1166
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "設定を変更する(_P)"
 
-#: ../midori/main.c:1043
+#: ../midori/main.c:1170
 msgid "Reset the last _session"
 msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
 
-#: ../midori/main.c:1048
+#: ../midori/main.c:1175
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
 
-#: ../midori/main.c:1234
-#: ../midori/main.c:2249
+#: ../midori/main.c:1380
+#: ../midori/main.c:2399
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1356
+#: ../midori/main.c:1502
 msgid "No filename specified"
 msgstr "ファイル名が指定されていません"
 
-#: ../midori/main.c:1375
+#: ../midori/main.c:1521
 msgid "An unknown error occured."
 msgstr "未知のエラーが発生しました。"
 
-#: ../midori/main.c:1406
+#: ../midori/main.c:1552
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1788
+#: ../midori/main.c:1936
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
 
-#: ../midori/main.c:1788
+#: ../midori/main.c:1936
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ADDRESS"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1791
+#: ../midori/main.c:1939
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
 
-#: ../midori/main.c:1791
+#: ../midori/main.c:1939
 msgid "FOLDER"
 msgstr "FOLDER"
 
-#: ../midori/main.c:1794
+#: ../midori/main.c:1942
 msgid "Private browsing, no changes are saved"
 msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない"
 
-#: ../midori/main.c:1796
+#: ../midori/main.c:1944
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "診断ダイアログを表示する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1798
+#: ../midori/main.c:1946
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1801
+#: ../midori/main.c:1949
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1804
+#: ../midori/main.c:1952
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "指定されたコマンドを実行する"
 
 # CLI help
-#: ../midori/main.c:1806
+#: ../midori/main.c:1954
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
 msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1808
+#: ../midori/main.c:1956
 msgid "Display program version"
 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
 
-#: ../midori/main.c:1810
+#: ../midori/main.c:1958
 msgid "Addresses"
 msgstr "アドレス"
 
-#: ../midori/main.c:1812
+#: ../midori/main.c:1960
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
 
-#: ../midori/main.c:1812
+#: ../midori/main.c:1960
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PATTERN"
 
 # CLI --help
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1816
+#: ../midori/main.c:1964
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
 
-#: ../midori/main.c:1816
+#: ../midori/main.c:1964
 msgid "SECONDS"
 msgstr "SECONDS"
 
-#: ../midori/main.c:1900
+#: ../midori/main.c:2048
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[アドレス]"
 
-#: ../midori/main.c:1914
+#: ../midori/main.c:2062
 msgid "The specified configuration folder is invalid."
 msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
 
-#: ../midori/main.c:1921
+#: ../midori/main.c:2069
 msgid "Midori (Private Browsing)"
 msgstr "Midori (プライベートブラウジング)"
 
-#: ../midori/main.c:1943
+#: ../midori/main.c:2091
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
 
-#: ../midori/main.c:1945
+#: ../midori/main.c:2093
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
 
-#: ../midori/main.c:2009
+#: ../midori/main.c:2157
 msgid "Website icons"
 msgstr "ウェブサイトアイコン"
 
-#: ../midori/main.c:2011
+#: ../midori/main.c:2159
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookie"
 
-#: ../midori/main.c:2014
+#: ../midori/main.c:2162
 msgid "'Flash' Cookies"
 msgstr "'Flash' Cookie"
 
-#: ../midori/main.c:2018
+#: ../midori/main.c:2166
 msgid "HTML5 _Databases"
 msgstr "HTML5 データベース(_D)"
 
-#: ../midori/main.c:2022
+#: ../midori/main.c:2170
 msgid "Offline Application Cache"
 msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ"
 
-#: ../midori/main.c:2178
+#: ../midori/main.c:2328
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
 
-#: ../midori/main.c:2216
+#: ../midori/main.c:2366
 #, c-format
 msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2264
+#: ../midori/main.c:2414
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2277
+#: ../midori/main.c:2427
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2292
+#: ../midori/main.c:2442
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "次のエラーが発生しました:"
 
-#: ../midori/main.c:2308
+#: ../midori/main.c:2458
 msgid "_Ignore"
 msgstr "無視(_I)"
 
@@ -306,116 +351,116 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
 msgid "Writing failed."
 msgstr "書き込みに失敗しました。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:334
-#: ../midori/midori-browser.c:5015
-#: ../midori/midori-browser.c:5024
+#: ../midori/midori-browser.c:335
+#: ../midori/midori-browser.c:5038
+#: ../midori/midori-browser.c:5047
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "現在のページを再読み込みします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:345
-#: ../midori/midori-browser.c:5021
+#: ../midori/midori-browser.c:346
+#: ../midori/midori-browser.c:5044
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:472
+#: ../midori/midori-browser.c:473
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
 msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:485
+#: ../midori/midori-browser.c:486
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:731
+#: ../midori/midori-browser.c:732
 msgid "New folder"
 msgstr "新しいフォルダ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:731
+#: ../midori/midori-browser.c:732
 msgid "Edit folder"
 msgstr "フォルダの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:733
+#: ../midori/midori-browser.c:734
 msgid "New bookmark"
 msgstr "新しいブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:733
+#: ../midori/midori-browser.c:734
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "ブックマークの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:764
+#: ../midori/midori-browser.c:765
 msgid "_Title:"
 msgstr "タイトル(_T):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:781
+#: ../midori/midori-browser.c:782
 #: ../midori/midori-searchaction.c:966
 msgid "_Description:"
 msgstr "説明(_D):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:800
+#: ../midori/midori-browser.c:801
 #: ../midori/midori-searchaction.c:980
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377
 msgid "_Address:"
 msgstr "アドレス(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:832
-#: ../midori/midori-browser.c:4096
+#: ../midori/midori-browser.c:833
+#: ../midori/midori-browser.c:4119
 msgid "_Folder:"
 msgstr "フォルダ(_F):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:842
-#: ../midori/midori-browser.c:933
-#: ../midori/midori-browser.c:4101
-#: ../midori/midori-browser.c:4129
+#: ../midori/midori-browser.c:843
+#: ../midori/midori-browser.c:934
+#: ../midori/midori-browser.c:4124
+#: ../midori/midori-browser.c:4152
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "トップレベルフォルダ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:874
+#: ../midori/midori-browser.c:875
 msgid "Add to _Speed Dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:887
+#: ../midori/midori-browser.c:888
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:902
+#: ../midori/midori-browser.c:903
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:978
+#: ../midori/midori-browser.c:979
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
 msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダに保存することはできません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:980
+#: ../midori/midori-browser.c:981
 #, c-format
 msgid "You don't have permission to write in this location."
 msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:987
+#: ../midori/midori-browser.c:988
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
 msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:990
+#: ../midori/midori-browser.c:991
 #, c-format
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1052
-#: ../midori/midori-browser.c:4180
+#: ../midori/midori-browser.c:1053
+#: ../midori/midori-browser.c:4203
 msgid "Save file as"
 msgstr "名前を付けて保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1378
+#: ../midori/midori-browser.c:1379
 msgid "Save file"
 msgstr "ファイルの保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2157
+#: ../midori/midori-browser.c:2179
 msgid "Open file"
 msgstr "ファイルを開く"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2267
+#: ../midori/midori-browser.c:2289
 msgid ""
 "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
 "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
@@ -423,24 +468,24 @@ msgstr ""
 "上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
 "もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2273
+#: ../midori/midori-browser.c:2295
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "新しいフィード"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2316
-#: ../midori/midori-browser.c:5083
+#: ../midori/midori-browser.c:2338
+#: ../midori/midori-browser.c:5106
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:457
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "新しいブックマークを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2877
+#: ../midori/midori-browser.c:2899
 #: ../midori/midori-searchaction.c:487
 msgid "Empty"
 msgstr "空です"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3355
+#: ../midori/midori-browser.c:3378
 #: ../midori/sokoke.c:501
 #: ../midori/sokoke.c:511
 #: ../midori/sokoke.c:539
@@ -449,729 +494,729 @@ msgstr "空です"
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3598
-#: ../midori/midori-browser.c:5492
+#: ../midori/midori-browser.c:3621
+#: ../midori/midori-browser.c:5515
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3929
+#: ../midori/midori-browser.c:3952
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:773
 #: ../panels/midori-history.c:729
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "タブですべて開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3936
+#: ../midori/midori-browser.c:3959
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:779
 #: ../panels/midori-history.c:735
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3939
-#: ../midori/midori-view.c:2711
-#: ../midori/midori-view.c:4628
+#: ../midori/midori-browser.c:3962
+#: ../midori/midori-view.c:2714
+#: ../midori/midori-view.c:4639
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:781
 #: ../panels/midori-history.c:737
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4018
+#: ../midori/midori-browser.c:4041
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4019
+#: ../midori/midori-browser.c:4042
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "風博士"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4020
+#: ../midori/midori-browser.c:4043
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4021
+#: ../midori/midori-browser.c:4044
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4022
+#: ../midori/midori-browser.c:4045
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4047
+#: ../midori/midori-browser.c:4070
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "ブックマークのインポート..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4050
-#: ../midori/midori-browser.c:5088
+#: ../midori/midori-browser.c:4073
+#: ../midori/midori-browser.c:5111
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4061
+#: ../midori/midori-browser.c:4084
 msgid "_Application:"
 msgstr "アプリケーション(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4088
+#: ../midori/midori-browser.c:4111
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
 msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4137
+#: ../midori/midori-browser.c:4160
 msgid "Import from a file"
 msgstr "ファイルからインポート"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4149
+#: ../midori/midori-browser.c:4172
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4185
+#: ../midori/midori-browser.c:4208
 msgid "XBEL Bookmarks"
 msgstr "XBEL ブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4190
+#: ../midori/midori-browser.c:4213
 msgid "Netscape Bookmarks"
 msgstr "Netscape ブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4204
+#: ../midori/midori-browser.c:4227
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
 msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4220
+#: ../midori/midori-browser.c:4243
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
 
 # Dialog title
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4338
+#: ../midori/midori-browser.c:4361
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア"
 
 # Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4342
+#: ../midori/midori-browser.c:4365
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4356
+#: ../midori/midori-browser.c:4379
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "以下のデータをクリアします:"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4367
+#: ../midori/midori-browser.c:4390
 #: ../midori/sokoke.c:1486
 msgid "_History"
 msgstr "履歴(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4372
+#: ../midori/midori-browser.c:4395
 #: ../midori/sokoke.c:1492
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "閉じたタブ(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4392
+#: ../midori/midori-browser.c:4415
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4561
+#: ../midori/midori-browser.c:4584
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "軽快なウェブブラウザ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4562
+#: ../midori/midori-browser.c:4585
 msgid "See about:version for version info."
 msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4564
+#: ../midori/midori-browser.c:4587
 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
 msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4583
+#: ../midori/midori-browser.c:4606
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4926
+#: ../midori/midori-browser.c:4949
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4928
+#: ../midori/midori-browser.c:4951
 #: ../midori/sokoke.c:1493
 msgid "New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4929
+#: ../midori/midori-browser.c:4952
 msgid "Open a new window"
 msgstr "新しいウィンドウを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4932
+#: ../midori/midori-browser.c:4955
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "新しいタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4934
+#: ../midori/midori-browser.c:4957
 msgid "P_rivate Browsing"
 msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4935
+#: ../midori/midori-browser.c:4958
 msgid "Don't save any private data while browsing"
 msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4939
+#: ../midori/midori-browser.c:4962
 msgid "Open a file"
 msgstr "ファイルを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4942
+#: ../midori/midori-browser.c:4965
 msgid "Save to a file"
 msgstr "ファイルへ保存します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4944
+#: ../midori/midori-browser.c:4967
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4945
+#: ../midori/midori-browser.c:4968
 msgid "Add shortcut to speed dial"
 msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4948
+#: ../midori/midori-browser.c:4971
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4949
+#: ../midori/midori-browser.c:4972
 msgid "Add shortcut to the desktop"
 msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4951
+#: ../midori/midori-browser.c:4974
 msgid "Create _Launcher"
 msgstr "ランチャの作成(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4952
+#: ../midori/midori-browser.c:4975
 msgid "Create a launcher"
 msgstr "ランチャを作成します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4955
+#: ../midori/midori-browser.c:4978
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4956
+#: ../midori/midori-browser.c:4979
 msgid "Subscribe to this news feed"
 msgstr "このニュースフィードを購読します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4961
+#: ../midori/midori-browser.c:4984
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "タブを閉じる(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4962
+#: ../midori/midori-browser.c:4985
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "現在のタブを閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4964
+#: ../midori/midori-browser.c:4987
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4965
+#: ../midori/midori-browser.c:4988
 msgid "Close this window"
 msgstr "このウィンドウを閉じます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4968
+#: ../midori/midori-browser.c:4991
 msgid "Print the current page"
 msgstr "現在のページを印刷します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4970
+#: ../midori/midori-browser.c:4993
 msgid "Close a_ll Windows"
 msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4971
+#: ../midori/midori-browser.c:4994
 msgid "Close all open windows"
 msgstr "すべてのウィンドウを閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4973
+#: ../midori/midori-browser.c:4996
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4977
+#: ../midori/midori-browser.c:5000
 msgid "Undo the last modification"
 msgstr "最後の修正を元に戻す"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4980
+#: ../midori/midori-browser.c:5003
 msgid "Redo the last modification"
 msgstr "最後の修正をやり直す"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4984
+#: ../midori/midori-browser.c:5007
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "選択した文字を切り取ります"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4987
+#: ../midori/midori-browser.c:5010
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "選択した文字をコピーします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4990
+#: ../midori/midori-browser.c:5013
 msgid "Paste text from the clipboard"
 msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4993
+#: ../midori/midori-browser.c:5016
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "選択した文字を削除します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4996
+#: ../midori/midori-browser.c:5019
 msgid "Select all text"
 msgstr "すべての文字を選択します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4999
+#: ../midori/midori-browser.c:5022
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5001
+#: ../midori/midori-browser.c:5024
 msgid "Find _Next"
 msgstr "次を検索(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5002
+#: ../midori/midori-browser.c:5025
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5004
+#: ../midori/midori-browser.c:5027
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "前を検索(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5005
+#: ../midori/midori-browser.c:5028
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5009
+#: ../midori/midori-browser.c:5032
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5011
+#: ../midori/midori-browser.c:5034
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5012
+#: ../midori/midori-browser.c:5035
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "ツールバー(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5017
-#: ../midori/midori-browser.c:5018
+#: ../midori/midori-browser.c:5040
+#: ../midori/midori-browser.c:5041
 msgid "Reload page without caching"
 msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5027
+#: ../midori/midori-browser.c:5050
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを大きくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5030
+#: ../midori/midori-browser.c:5053
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを小さくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5033
+#: ../midori/midori-browser.c:5056
 msgid "Reset the zoom level"
 msgstr "ズームレベルをリセットします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5034
+#: ../midori/midori-browser.c:5057
 msgid "_Encoding"
 msgstr "エンコーディング(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5036
+#: ../midori/midori-browser.c:5059
 msgid "View So_urce"
 msgstr "ソースを表示(_U)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5037
+#: ../midori/midori-browser.c:5060
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "ページのソースコードを表示します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5040
+#: ../midori/midori-browser.c:5063
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5043
+#: ../midori/midori-browser.c:5066
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "左へスクロール(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5044
+#: ../midori/midori-browser.c:5067
 msgid "Scroll to the left"
 msgstr "左へスクロールします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5046
+#: ../midori/midori-browser.c:5069
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "下へスクロール(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5047
+#: ../midori/midori-browser.c:5070
 msgid "Scroll down"
 msgstr "下へスクロール"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5049
+#: ../midori/midori-browser.c:5072
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "上へスクロール(_U)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5050
+#: ../midori/midori-browser.c:5073
 msgid "Scroll up"
 msgstr "上へスクロール"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5052
+#: ../midori/midori-browser.c:5075
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "右へスクロール(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5053
+#: ../midori/midori-browser.c:5076
 msgid "Scroll to the right"
 msgstr "右へスクロールします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5056
+#: ../midori/midori-browser.c:5079
 msgid "_Go"
 msgstr "移動(_G)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5059
+#: ../midori/midori-browser.c:5082
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "前のページへ戻ります"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5062
+#: ../midori/midori-browser.c:5085
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "次のページへ進みます"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5066
+#: ../midori/midori-browser.c:5089
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "前のサブページへ戻ります"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5070
+#: ../midori/midori-browser.c:5093
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "次のサブページへ進みます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5073
+#: ../midori/midori-browser.c:5096
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "ホームページに移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5075
+#: ../midori/midori-browser.c:5098
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "ゴミ箱を空にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5076
+#: ../midori/midori-browser.c:5099
 msgid "Delete the contents of the trash"
 msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5078
+#: ../midori/midori-browser.c:5101
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5079
+#: ../midori/midori-browser.c:5102
 msgid "Open the last closed tab"
 msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5085
+#: ../midori/midori-browser.c:5108
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5086
+#: ../midori/midori-browser.c:5109
 msgid "Add a new bookmark folder"
 msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5091
+#: ../midori/midori-browser.c:5114
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5094
+#: ../midori/midori-browser.c:5117
 #: ../midori/midori-searchaction.c:496
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5095
+#: ../midori/midori-browser.c:5118
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
 msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5098
+#: ../midori/midori-browser.c:5121
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5099
+#: ../midori/midori-browser.c:5122
 msgid "Clear private data..."
 msgstr "プライベートデータをクリアします..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5103
+#: ../midori/midori-browser.c:5126
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "ページの調査(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5104
+#: ../midori/midori-browser.c:5127
 msgid "Inspect page details and access developer tools..."
 msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5109
+#: ../midori/midori-browser.c:5132
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "前のタブ(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5110
+#: ../midori/midori-browser.c:5133
 msgid "Switch to the previous tab"
 msgstr "前のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5112
+#: ../midori/midori-browser.c:5135
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "次のタブ(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5113
+#: ../midori/midori-browser.c:5136
 msgid "Switch to the next tab"
 msgstr "次のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5114
+#: ../midori/midori-browser.c:5137
 msgid "Move Tab _Backward"
 msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5115
+#: ../midori/midori-browser.c:5138
 msgid "Move tab behind the previous tab"
 msgstr "前のタブの後ろのタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5116
+#: ../midori/midori-browser.c:5139
 msgid "_Move Tab Forward"
 msgstr "前のタブへ移動(_M)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5117
+#: ../midori/midori-browser.c:5140
 msgid "Move tab in front of the next tab"
 msgstr "次のタブの前のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5119
+#: ../midori/midori-browser.c:5142
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5120
+#: ../midori/midori-browser.c:5143
 msgid "Focus the current tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5122
+#: ../midori/midori-browser.c:5145
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5123
+#: ../midori/midori-browser.c:5146
 msgid "Only show the icon of the current tab"
 msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5125
+#: ../midori/midori-browser.c:5148
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "現在のタブの複製(_D)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5126
+#: ../midori/midori-browser.c:5149
 msgid "Duplicate the current tab"
 msgstr "現在のタブを複製します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5128
+#: ../midori/midori-browser.c:5151
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5129
+#: ../midori/midori-browser.c:5152
 msgid "Close all tabs except the current tab"
 msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5131
+#: ../midori/midori-browser.c:5154
 msgid "Open last _session"
 msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5132
+#: ../midori/midori-browser.c:5155
 msgid "Open the tabs saved in the last session"
 msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5134
+#: ../midori/midori-browser.c:5157
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5136
+#: ../midori/midori-browser.c:5159
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "よくある質問(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5137
+#: ../midori/midori-browser.c:5160
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5139
+#: ../midori/midori-browser.c:5162
 msgid "_Report a Problem..."
 msgstr "問題を報告(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5140
+#: ../midori/midori-browser.c:5163
 msgid "Open Midori's bug tracker"
 msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5143
+#: ../midori/midori-browser.c:5166
 msgid "Show information about the program"
 msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5151
+#: ../midori/midori-browser.c:5174
 msgid "_Menubar"
 msgstr "メニューバー(_M)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5152
+#: ../midori/midori-browser.c:5175
 msgid "Show menubar"
 msgstr "メニューバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5155
+#: ../midori/midori-browser.c:5178
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5156
+#: ../midori/midori-browser.c:5179
 msgid "Show navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5159
+#: ../midori/midori-browser.c:5182
 msgid "Side_panel"
 msgstr "サイドパネル(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5160
+#: ../midori/midori-browser.c:5183
 msgid "Show sidepanel"
 msgstr "サイドパネルを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5163
+#: ../midori/midori-browser.c:5186
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバー(_B)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5164
+#: ../midori/midori-browser.c:5187
 msgid "Show bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5167
+#: ../midori/midori-browser.c:5190
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "ステータスバー(_S)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5168
+#: ../midori/midori-browser.c:5191
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5176
+#: ../midori/midori-browser.c:5199
 msgid "_Automatic"
 msgstr "自動(_A)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5179
-#: ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-browser.c:5202
+#: ../midori/midori-websettings.c:221
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "中国語 (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5183
+#: ../midori/midori-browser.c:5206
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5186
-#: ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5209
+#: ../midori/midori-websettings.c:223
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5189
-#: ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5212
+#: ../midori/midori-websettings.c:224
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5192
-#: ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5215
+#: ../midori/midori-websettings.c:225
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5195
-#: ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5218
+#: ../midori/midori-websettings.c:226
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5198
-#: ../midori/midori-websettings.c:225
-#: ../midori/midori-websettings.c:316
+#: ../midori/midori-browser.c:5221
+#: ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-websettings.c:318
 #: ../katze/katze-utils.c:706
 msgid "Custom..."
 msgstr "カスタム..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5734
+#: ../midori/midori-browser.c:5757
 msgid "_Separator"
 msgstr "セパレータ(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5741
+#: ../midori/midori-browser.c:5764
 msgid "_Location..."
 msgstr "場所(_L)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5743
+#: ../midori/midori-browser.c:5766
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "指定された場所を開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5767
+#: ../midori/midori-browser.c:5790
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "ウェブ検索(_W)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5769
+#: ../midori/midori-browser.c:5792
 msgid "Run a web search"
 msgstr "ウェブ検索を実行します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5790
+#: ../midori/midori-browser.c:5813
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5803
+#: ../midori/midori-browser.c:5826
 #: ../midori/sokoke.c:1482
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5805
+#: ../midori/midori-browser.c:5828
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "ブックマークを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5819
+#: ../midori/midori-browser.c:5842
 msgid "_Tools"
 msgstr "ツール(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5834
+#: ../midori/midori-browser.c:5857
 msgid "_Window"
 msgstr "ウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5836
+#: ../midori/midori-browser.c:5859
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5850
+#: ../midori/midori-browser.c:5873
 msgid "_Menu"
 msgstr "メニュー(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5852
+#: ../midori/midori-browser.c:5875
 msgid "Menu"
 msgstr "メニュー"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6421
+#: ../midori/midori-browser.c:6444
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "'%s' は予想外の設定です"
@@ -1243,640 +1288,650 @@ msgstr "パネルを閉じます"
 msgid "Align sidepanel to the left"
 msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:199
+#: ../midori/midori-websettings.c:201
 msgid "Show Speed Dial"
 msgstr "スピードダイアルを表示"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:200
+#: ../midori/midori-websettings.c:202
 msgid "Show Homepage"
 msgstr "ホームページを表示"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:201
+#: ../midori/midori-websettings.c:203
 msgid "Show last open tabs"
 msgstr "最後に開いたタブを表示"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:203
+#: ../midori/midori-websettings.c:205
 msgid "Show last tabs without loading"
 msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-websettings.c:222
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:240
+#: ../midori/midori-websettings.c:242
 msgid "New tab"
 msgstr "新しいタブ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:241
+#: ../midori/midori-websettings.c:243
 msgid "New window"
 msgstr "新しいウィンドウ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:242
+#: ../midori/midori-websettings.c:244
 msgid "Current tab"
 msgstr "現在のタブ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:257
+#: ../midori/midori-websettings.c:259
 msgid "Default"
 msgstr "デフォルト"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:258
+#: ../midori/midori-websettings.c:260
 msgid "Icons"
 msgstr "アイコン"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:259
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
 msgid "Small icons"
 msgstr "小さいアイコン"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:262
 msgid "Text"
 msgstr "文字"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:263
 msgid "Icons and text"
 msgstr "アイコンと文字"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../midori/midori-websettings.c:264
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:277
+#: ../midori/midori-websettings.c:279
 msgid "Automatic (GNOME or environment)"
 msgstr "自動 (GNOME または環境変数)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:278
+#: ../midori/midori-websettings.c:280
 msgid "HTTP proxy server"
 msgstr "HTTP プロキシサーバ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:279
+#: ../midori/midori-websettings.c:281
 msgid "No proxy server"
 msgstr "プロキシサーバなし"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:294
+#: ../midori/midori-websettings.c:296
 msgid "All cookies"
 msgstr "すべての Cookie"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:295
+#: ../midori/midori-websettings.c:297
 msgid "Session cookies"
 msgstr "セッションの Cookie"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:296
+#: ../midori/midori-websettings.c:298
 #: ../katze/katze-utils.c:675
 msgid "None"
 msgstr "なし"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:312
+#: ../midori/midori-websettings.c:314
 msgid "Safari"
 msgstr "Safari"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:313
+#: ../midori/midori-websettings.c:315
 msgid "iPhone"
 msgstr "iPhone"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:314
+#: ../midori/midori-websettings.c:316
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:315
+#: ../midori/midori-websettings.c:317
 msgid "Internet Explorer"
 msgstr "Internet Explorer"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:368
+#: ../midori/midori-websettings.c:370
 msgid "Remember last window size"
 msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:369
+#: ../midori/midori-websettings.c:371
 msgid "Whether to save the last window size"
 msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:377
+#: ../midori/midori-websettings.c:379
 msgid "Last window width"
 msgstr "最後のウィンドウの幅"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:378
+#: ../midori/midori-websettings.c:380
 msgid "The last saved window width"
 msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:386
+#: ../midori/midori-websettings.c:388
 msgid "Last window height"
 msgstr "最後のウィンドウの高さ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:387
+#: ../midori/midori-websettings.c:389
 msgid "The last saved window height"
 msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:412
+#: ../midori/midori-websettings.c:414
 msgid "Last panel position"
 msgstr "最後のパネルの位置"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:413
+#: ../midori/midori-websettings.c:415
 msgid "The last saved panel position"
 msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
 
 #. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:422
+#: ../midori/midori-websettings.c:424
 msgid "Last panel page"
 msgstr "最後のパネルページ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:423
+#: ../midori/midori-websettings.c:425
 msgid "The last saved panel page"
 msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:431
+#: ../midori/midori-websettings.c:433
 msgid "Last Web search"
 msgstr "最後のウェブ検索"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:432
+#: ../midori/midori-websettings.c:434
 msgid "The last saved Web search"
 msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:441
+#: ../midori/midori-websettings.c:443
 msgid "Show Menubar"
 msgstr "メニューバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:442
+#: ../midori/midori-websettings.c:444
 msgid "Whether to show the menubar"
 msgstr "メニューバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:450
+#: ../midori/midori-websettings.c:452
 msgid "Show Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:451
+#: ../midori/midori-websettings.c:453
 msgid "Whether to show the navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:459
+#: ../midori/midori-websettings.c:461
 msgid "Show Bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:460
+#: ../midori/midori-websettings.c:462
 msgid "Whether to show the bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:468
+#: ../midori/midori-websettings.c:470
 msgid "Show Panel"
 msgstr "パネルを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:469
+#: ../midori/midori-websettings.c:471
 msgid "Whether to show the panel"
 msgstr "パネルを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:486
+#: ../midori/midori-websettings.c:488
 msgid "Show Transferbar"
 msgstr "転送バーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:487
+#: ../midori/midori-websettings.c:489
 msgid "Whether to show the transferbar"
 msgstr "転送バーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:495
+#: ../midori/midori-websettings.c:497
 msgid "Show Statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:496
+#: ../midori/midori-websettings.c:498
 msgid "Whether to show the statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:505
+#: ../midori/midori-websettings.c:507
 msgid "Toolbar Style:"
 msgstr "ツールバー方式:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:506
+#: ../midori/midori-websettings.c:508
 msgid "The style of the toolbar"
 msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:524
+#: ../midori/midori-websettings.c:526
 msgid "Search engines in location completion"
 msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:525
+#: ../midori/midori-websettings.c:527
 msgid "Whether to show search engines in the location completion"
 msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:533
+#: ../midori/midori-websettings.c:535
 msgid "Toolbar Items"
 msgstr "ツールバーアイテム"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:534
+#: ../midori/midori-websettings.c:536
 msgid "The items to show on the toolbar"
 msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:542
+#: ../midori/midori-websettings.c:544
 msgid "Compact Sidepanel"
 msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:543
+#: ../midori/midori-websettings.c:545
 msgid "Whether to make the sidepanel compact"
 msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:560
+#: ../midori/midori-websettings.c:562
 msgid "Show operating controls of the panel"
 msgstr "パネルの操作コントロールを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:561
+#: ../midori/midori-websettings.c:563
 msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
 msgstr "パネルに操作コントロールを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:576
+#: ../midori/midori-websettings.c:578
 msgid "Align sidepanel on the right"
 msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:577
+#: ../midori/midori-websettings.c:579
 msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
 msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:592
+#: ../midori/midori-websettings.c:594
 msgid "Open panels in separate windows"
 msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:593
+#: ../midori/midori-websettings.c:595
 msgid "Whether to always open panels in separate windows"
 msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:602
+#: ../midori/midori-websettings.c:604
 msgid "When Midori starts:"
 msgstr "Midori を起動した時:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:603
+#: ../midori/midori-websettings.c:605
 msgid "What to do when Midori starts"
 msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:612
+#: ../midori/midori-websettings.c:614
 msgid "Homepage:"
 msgstr "ホームページ:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:613
+#: ../midori/midori-websettings.c:615
 msgid "The homepage"
 msgstr "ホームページを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:628
+#: ../midori/midori-websettings.c:630
 msgid "Show crash dialog"
 msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:629
+#: ../midori/midori-websettings.c:631
 msgid "Show a dialog after Midori crashed"
 msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
 
 #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
-#: ../midori/midori-websettings.c:647
+#: ../midori/midori-websettings.c:649
 msgid "Show speed dial in new tabs"
 msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:648
+#: ../midori/midori-websettings.c:650
 msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
 msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:656
+#: ../midori/midori-websettings.c:658
 msgid "Save downloaded files to:"
 msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:657
+#: ../midori/midori-websettings.c:659
 msgid "The folder downloaded files are saved to"
 msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:669
+#: ../midori/midori-websettings.c:678
 msgid "Download Manager"
 msgstr "ダウンロードマネージャ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:670
+#: ../midori/midori-websettings.c:679
 msgid "An external download manager"
 msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:678
+#: ../midori/midori-websettings.c:687
 msgid "Text Editor"
 msgstr "テキストエディタ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:679
+#: ../midori/midori-websettings.c:688
 msgid "An external text editor"
 msgstr "外部テキストエディタを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:694
+#: ../midori/midori-websettings.c:703
 msgid "News Aggregator"
 msgstr "フィードリーダ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:695
+#: ../midori/midori-websettings.c:704
 msgid "An external news aggregator"
 msgstr "外部フィードリーダを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:703
+#: ../midori/midori-websettings.c:712
 msgid "Location entry Search"
 msgstr "ロケーションエントリの検索"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:704
+#: ../midori/midori-websettings.c:713
 msgid "The search to perform inside the location entry"
 msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:712
+#: ../midori/midori-websettings.c:721
 msgid "Preferred Encoding"
 msgstr "文字のエンコーディング"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:713
+#: ../midori/midori-websettings.c:722
 msgid "The preferred character encoding"
 msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:723
+#: ../midori/midori-websettings.c:732
 msgid "Always Show Tabbar"
 msgstr "常にタブバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:724
+#: ../midori/midori-websettings.c:733
 msgid "Always show the tabbar"
 msgstr "常にタブバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:732
+#: ../midori/midori-websettings.c:741
 msgid "Close Buttons on Tabs"
 msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:733
+#: ../midori/midori-websettings.c:742
 msgid "Whether tabs have close buttons"
 msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:762
+#: ../midori/midori-websettings.c:771
 msgid "Open new pages in:"
 msgstr "新しくページを開く時:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:763
+#: ../midori/midori-websettings.c:772
 msgid "Where to open new pages"
 msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:772
+#: ../midori/midori-websettings.c:781
 msgid "Open external pages in:"
 msgstr "外部ページを開く時:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:773
+#: ../midori/midori-websettings.c:782
 msgid "Where to open externally opened pages"
 msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:782
+#: ../midori/midori-websettings.c:791
 msgid "Middle click opens Selection"
 msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:783
+#: ../midori/midori-websettings.c:792
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
 msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:791
+#: ../midori/midori-websettings.c:800
 msgid "Open tabs in the background"
 msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:792
+#: ../midori/midori-websettings.c:801
 msgid "Whether to open new tabs in the background"
 msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:800
+#: ../midori/midori-websettings.c:809
 msgid "Open Tabs next to Current"
 msgstr "現在のタブの隣に開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:801
+#: ../midori/midori-websettings.c:810
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
 msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:809
+#: ../midori/midori-websettings.c:818
 msgid "Open popups in tabs"
 msgstr "ポップアップをタブに開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:810
+#: ../midori/midori-websettings.c:819
 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
 msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:820
+#: ../midori/midori-websettings.c:829
 #: ../extensions/statusbar-features.c:132
 msgid "Load images automatically"
 msgstr "画像を自動的に読み込む"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:821
+#: ../midori/midori-websettings.c:830
 msgid "Load and display images automatically"
 msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:828
+#: ../midori/midori-websettings.c:837
 #: ../extensions/statusbar-features.c:141
 msgid "Enable scripts"
 msgstr "スクリプトを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:829
+#: ../midori/midori-websettings.c:838
 msgid "Enable embedded scripting languages"
 msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:836
+#: ../midori/midori-websettings.c:845
 #: ../extensions/statusbar-features.c:150
 msgid "Enable Netscape plugins"
 msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:837
+#: ../midori/midori-websettings.c:846
 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
 msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:853
+#: ../midori/midori-websettings.c:862
 msgid "Enable Spell Checking"
 msgstr "スペルチェックを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:854
+#: ../midori/midori-websettings.c:863
 msgid "Enable spell checking while typing"
 msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:862
+#: ../midori/midori-websettings.c:871
 msgid "Enable HTML5 database support"
 msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:863
+#: ../midori/midori-websettings.c:872
 msgid "Whether to enable HTML5 database support"
 msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:869
+#: ../midori/midori-websettings.c:878
 msgid "Enable HTML5 local storage support"
 msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:870
+#: ../midori/midori-websettings.c:879
 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
 msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:878
+#: ../midori/midori-websettings.c:887
 msgid "Enable offline web application cache"
 msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:879
+#: ../midori/midori-websettings.c:888
 msgid "Whether to enable offline web application cache"
 msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:904
+#: ../midori/midori-websettings.c:913
 msgid "Zoom Text and Images"
 msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:905
+#: ../midori/midori-websettings.c:914
 msgid "Whether to zoom text and images"
 msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:920
+#: ../midori/midori-websettings.c:929
 msgid "Find inline while typing"
 msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:921
+#: ../midori/midori-websettings.c:930
 msgid "Whether to automatically find inline while typing"
 msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:936
+#: ../midori/midori-websettings.c:945
 msgid "Kinetic scrolling"
 msgstr "慣性スクロール"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:937
+#: ../midori/midori-websettings.c:946
 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
 msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:945
+#: ../midori/midori-websettings.c:954
 msgid "Accept cookies"
 msgstr "Cookie の受け入れ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:946
+#: ../midori/midori-websettings.c:955
 msgid "What type of cookies to accept"
 msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:955
+#: ../midori/midori-websettings.c:964
 msgid "Maximum cookie age"
 msgstr "Cookie の最大保存日数"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:956
+#: ../midori/midori-websettings.c:965
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
 msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:965
+#: ../midori/midori-websettings.c:974
 msgid "Maximum history age"
 msgstr "履歴の最大保存日数"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:966
+#: ../midori/midori-websettings.c:975
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
 msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:981
+#: ../midori/midori-websettings.c:990
 msgid "Remember last downloaded files"
 msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:982
+#: ../midori/midori-websettings.c:991
 msgid "Whether the last downloaded files are saved"
 msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:999
+#: ../midori/midori-websettings.c:1008
 msgid "Proxy server"
 msgstr "プロキシサーバ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1000
+#: ../midori/midori-websettings.c:1009
 msgid "The type of proxy server to use"
 msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1009
+#: ../midori/midori-websettings.c:1018
 msgid "HTTP Proxy Server"
 msgstr "HTTP プロキシサーバ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1010
+#: ../midori/midori-websettings.c:1019
 msgid "The proxy server used for HTTP connections"
 msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
 
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1026
+#: ../midori/midori-websettings.c:1035
 msgid "Identify as"
 msgstr "識別名"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1027
+#: ../midori/midori-websettings.c:1036
 msgid "What to identify as to web pages"
 msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1043
+#: ../midori/midori-websettings.c:1052
 msgid "Identification string"
 msgstr "識別文字列"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1044
+#: ../midori/midori-websettings.c:1053
 msgid "The application identification string"
 msgstr "アプリケーション識別文字列です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1060
+#: ../midori/midori-websettings.c:1069
 msgid "Preferred languages"
 msgstr "言語の優先度"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1061
+#: ../midori/midori-websettings.c:1070
 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\""
 
 # Button title
-#: ../midori/midori-websettings.c:1076
+#: ../midori/midori-websettings.c:1085
 msgid "Clear private data"
 msgstr "プライベートデータのクリア"
 
 # FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1077
+#: ../midori/midori-websettings.c:1086
 msgid "The private data selected for deletion"
 msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1092
+#: ../midori/midori-websettings.c:1101
 msgid "Clear data"
 msgstr "データのクリア"
 
 # FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1093
+#: ../midori/midori-websettings.c:1102
 msgid "The data selected for deletion"
 msgstr "選択されているデータを削除します"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1319
+#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
+#: ../midori/midori-websettings.c:1117
+msgid "Strip referrer details sent to external sites"
+msgstr "外部サイトへ送るリファラの詳細情報を除去する"
+
+#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
+#: ../midori/midori-websettings.c:1119
+msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
+msgstr "\"Referer\" ヘッダはホスト名に短縮されます"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1350
 #, c-format
 msgid "%s wants to save an HTML5 database."
 msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1323
-#: ../midori/midori-view.c:1353
+#: ../midori/midori-view.c:1354
+#: ../midori/midori-view.c:1384
 msgid "_Deny"
 msgstr "許可しない(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1323
-#: ../midori/midori-view.c:1353
+#: ../midori/midori-view.c:1354
+#: ../midori/midori-view.c:1384
 msgid "_Allow"
 msgstr "許可する(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1349
+#: ../midori/midori-view.c:1380
 #, c-format
 msgid "%s wants to know your location."
 msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
@@ -1885,416 +1940,355 @@ msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
 #. so reloading via Javascript works but not via API calls.
 #. Error pages are special, we want to try loading the destination
 #. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1464
-#: ../midori/midori-view.c:5091
-#: ../midori/midori-view.c:5095
+#: ../midori/midori-view.c:1495
+#: ../midori/midori-view.c:5102
+#: ../midori/midori-view.c:5106
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "エラー - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1465
+#: ../midori/midori-view.c:1496
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1467
+#: ../midori/midori-view.c:1498
 msgid "Try again"
 msgstr "再試行"
 
 #. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1486
+#: ../midori/midori-view.c:1517
 #, c-format
 msgid "Not found - %s"
 msgstr "ページが見つかりません - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1680
-#: ../midori/midori-view.c:2652
+#: ../midori/midori-view.c:1711
+#: ../midori/midori-view.c:2655
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2431
-#: ../midori/midori-view.c:2819
+#: ../midori/midori-view.c:2446
+#: ../midori/midori-view.c:2822
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "要素の検証(_E)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2483
-#: ../midori/midori-view.c:2551
+#: ../midori/midori-view.c:2498
+#: ../midori/midori-view.c:2558
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2487
+#: ../midori/midori-view.c:2502
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2488
+#: ../midori/midori-view.c:2503
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2491
-#: ../midori/midori-view.c:2558
+#: ../midori/midori-view.c:2506
+#: ../midori/midori-view.c:2565
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2494
+#: ../midori/midori-view.c:2509
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2497
+#: ../midori/midori-view.c:2512
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "リンク先をコピー(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2504
-#: ../midori/midori-view.c:2533
-#: ../midori/midori-view.c:2577
-msgid "Download with Download _Manager"
-msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
-
-#: ../midori/midori-view.c:2513
+#: ../midori/midori-view.c:2524
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2516
+#: ../midori/midori-view.c:2527
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2519
+#: ../midori/midori-view.c:2530
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "画像を保存(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2526
+#: ../midori/midori-view.c:2537
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2529
+#: ../midori/midori-view.c:2540
 msgid "Save _Video"
 msgstr "動画を保存(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2529
+#: ../midori/midori-view.c:2540
 msgid "Download _Video"
 msgstr "動画をダウンロード(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2597
+#: ../midori/midori-view.c:2600
 msgid "Search _with"
 msgstr "検索(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2632
-#: ../midori/midori-view.c:2639
+#: ../midori/midori-view.c:2635
+#: ../midori/midori-view.c:2642
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "ウェブで検索(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2660
+#: ../midori/midori-view.c:2663
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2968
+#: ../midori/midori-view.c:2971
 msgid "Open or download file"
 msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2987
+#: ../midori/midori-view.c:2990
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2989
+#: ../midori/midori-view.c:2992
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3004
+#: ../midori/midori-view.c:3007
 msgid "MD5-Checksum:"
 msgstr "MD5 チェックサム:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3011
+#: ../midori/midori-view.c:3014
 msgid "SHA1-Checksum:"
 msgstr "SHA1 チェックサム:"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:3021
+#: ../midori/midori-view.c:3024
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "%s を開く"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3620
+#: ../midori/midori-view.c:3617
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "ページの調査 - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4045
+#: ../midori/midori-view.c:4056
 msgid "Speed Dial"
 msgstr "スピードダイアル"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4046
+#: ../midori/midori-view.c:4057
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4047
+#: ../midori/midori-view.c:4058
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4048
+#: ../midori/midori-view.c:4059
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4049
+#: ../midori/midori-view.c:4060
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4050
+#: ../midori/midori-view.c:4061
 msgid "Set number of columns and rows"
 msgstr "行数と列数を設定"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4051
+#: ../midori/midori-view.c:4062
 msgid "Enter number of columns and rows:"
 msgstr "行数および列数を入力してください:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4052
+#: ../midori/midori-view.c:4063
 msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
 msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4053
+#: ../midori/midori-view.c:4064
 msgid "Thumb size:"
 msgstr "サムネイルサイズ:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4054
+#: ../midori/midori-view.c:4065
 msgid "Small"
 msgstr "小さい"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4055
+#: ../midori/midori-view.c:4066
 msgid "Medium"
 msgstr "普通"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4056
+#: ../midori/midori-view.c:4067
 msgid "Big"
 msgstr "大きい"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4092
+#: ../midori/midori-view.c:4103
 #, c-format
 msgid "Document cannot be displayed"
 msgstr "ドキュメントを表示できません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4115
+#: ../midori/midori-view.c:4126
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4189
+#: ../midori/midori-view.c:4200
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
 msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4237
+#: ../midori/midori-view.c:4248
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "読み込みが保留されたページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4238
+#: ../midori/midori-view.c:4249
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4239
+#: ../midori/midori-view.c:4250
 msgid "Load Page"
 msgstr "ページを読み込む"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4380
+#: ../midori/midori-view.c:4391
 msgid "Blank page"
 msgstr "空白ページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4632
+#: ../midori/midori-view.c:4643
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "タブの複製(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4637
+#: ../midori/midori-view.c:4648
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "タブラベルの表示(_L)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4637
+#: ../midori/midori-view.c:4648
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4643
+#: ../midori/midori-view.c:4654
 msgid "Close ot_her Tabs"
 msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5275
+#: ../midori/midori-view.c:5286
 msgid "Print background images"
 msgstr "背景画像を印刷する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:5276
+#: ../midori/midori-view.c:5287
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5312
-#: ../midori/midori-preferences.c:399
+#: ../midori/midori-view.c:5323
+#: ../midori/midori-preferences.c:372
 msgid "Features"
 msgstr "機能"
 
 #. Page "General"
-#: ../midori/midori-preferences.c:329
+#: ../midori/midori-preferences.c:302
 msgid "General"
 msgstr "一般"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:330
+#: ../midori/midori-preferences.c:303
 msgid "Startup"
 msgstr "起動"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:345
-#: ../midori/midori-preferences.c:352
+#: ../midori/midori-preferences.c:318
+#: ../midori/midori-preferences.c:325
 msgid "Use current page as homepage"
 msgstr "現在のページをホームページにします"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:358
+#: ../midori/midori-preferences.c:331
 #: ../panels/midori-transfers.c:87
 msgid "Transfers"
 msgstr "転送"
 
 #. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:367
+#: ../midori/midori-preferences.c:340
 msgid "Appearance"
 msgstr "外観"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:368
+#: ../midori/midori-preferences.c:341
 msgid "Font settings"
 msgstr "フォント設定"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:370
+#: ../midori/midori-preferences.c:343
 msgid "Default Font Family"
 msgstr "デフォルトフォントファミリ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:373
+#: ../midori/midori-preferences.c:346
 msgid "The default font family used to display text"
 msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:376
+#: ../midori/midori-preferences.c:349
 msgid "The default font size used to display text"
 msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:378
+#: ../midori/midori-preferences.c:351
 msgid "Fixed-width Font Family"
 msgstr "等幅フォントファミリ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:381
+#: ../midori/midori-preferences.c:354
 msgid "The font family used to display fixed-width text"
 msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:384
+#: ../midori/midori-preferences.c:357
 msgid "The font size used to display fixed-width text"
 msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:386
+#: ../midori/midori-preferences.c:359
 msgid "Minimum Font Size"
 msgstr "最小フォントサイズ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:389
+#: ../midori/midori-preferences.c:362
 msgid "The minimum font size used to display text"
 msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
 
 #. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:398
+#: ../midori/midori-preferences.c:371
 msgid "Behavior"
 msgstr "振る舞い"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:407
+#: ../midori/midori-preferences.c:380
 msgid "Enforce 96 dots per inch"
 msgstr "強制的に 96DPI にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:408
+#: ../midori/midori-preferences.c:381
 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
 msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:420
+#: ../midori/midori-preferences.c:393
 msgid "Allow scripts to open popups"
 msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:421
+#: ../midori/midori-preferences.c:394
 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
 msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します"
 
 #. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:440
+#: ../midori/midori-preferences.c:413
 msgid "Interface"
 msgstr "インターフェイス"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:444
+#: ../midori/midori-preferences.c:417
 msgid "Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバー"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:450
+#: ../midori/midori-preferences.c:423
 msgid "Browsing"
 msgstr "ブラウジング"
 
-#. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:468
-msgid "Applications"
-msgstr "アプリケーション"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:469
-msgid "External applications"
-msgstr "外部アプリケーション"
-
 #. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:485
-#: ../midori/midori-preferences.c:486
+#: ../midori/midori-preferences.c:446
+#: ../midori/midori-preferences.c:447
 msgid "Network"
 msgstr "ネットワーク"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:492
+#: ../midori/midori-preferences.c:453
 msgid "Hostname"
 msgstr "ホスト名"
 
-#. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:506
-msgid "Privacy"
-msgstr "プライバシー"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:507
-msgid "Web Cookies"
-msgstr "ウェブ Cookie"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:508
-msgid "Delete cookies when quitting Midori"
-msgstr "Midori 終了時に Cookie を削除する"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:515
-msgid "Delete old cookies after 1 hour"
-msgstr "1時間以上過去の Cookie を削除"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:516
-msgid "Delete old cookies after 1 day"
-msgstr "1日以上過去の Cookie を削除"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:517
-msgid "Delete old cookies after 1 week"
-msgstr "1週間以上過去の Cookie を削除"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:518
-msgid "Delete old cookies after 1 month"
-msgstr "1ヶ月以上過去の Cookie を削除"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:519
-msgid "Delete old cookies after 1 year"
-msgstr "1年以上過去の Cookie を削除"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:540
-msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
-msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格納されます。"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:556
-#: ../panels/midori-history.c:114
-msgid "History"
-msgstr "履歴"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:561
-msgid "days"
-msgstr "日"
-
 #: ../midori/midori-searchaction.c:921
 msgid "Add search engine"
 msgstr "検索エンジンの追加"
@@ -2471,9 +2465,9 @@ msgstr "新しいフォルダの追加"
 msgid "<i>Separator</i>"
 msgstr "<i>セパレータ</i>"
 
-#: ../panels/midori-extensions.c:91
-msgid "Extensions"
-msgstr "エクステンション"
+#: ../panels/midori-history.c:114
+msgid "History"
+msgstr "履歴"
 
 #: ../panels/midori-history.c:146
 msgid "A week ago"
@@ -3012,20 +3006,6 @@ msgstr "マウスジェスチャ"
 msgid "Control Midori by moving the mouse"
 msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
 
-#. i18n: A panel showing a user specified web page
-#: ../extensions/page-holder.c:128
-#: ../extensions/page-holder.c:174
-msgid "Pageholder"
-msgstr "ページホルダ"
-
-#: ../extensions/page-holder.c:158
-msgid "_Pageholder"
-msgstr "ページホルダ(_P)"
-
-#: ../extensions/page-holder.c:175
-msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
-msgstr "タブとは別に 1 つ以上のページをパネルに表示します"
-
 #: ../extensions/shortcuts.c:110
 msgid "Reload page or stop loading"
 msgstr "ページの再読み込みまたは読み込みの停止"
@@ -3137,6 +3117,24 @@ msgstr "ウェブキャッシュ"
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
 
+#~ msgid "Download with Download _Manager"
+#~ msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
+
+#~ msgid "Applications"
+#~ msgstr "アプリケーション"
+
+#~ msgid "External applications"
+#~ msgstr "外部アプリケーション"
+
+#~ msgid "Pageholder"
+#~ msgstr "ページホルダ"
+
+#~ msgid "_Pageholder"
+#~ msgstr "ページホルダ(_P)"
+
+#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
+#~ msgstr "タブとは別に 1 つ以上のページをパネルに表示します"
+
 # tooltip
 #~ msgid "Quit the application"
 #~ msgstr "このアプリケーションを終了します"