msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-19 16:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-20 13:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-26 00:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-18 22:21+0100\n"
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Kleiner Netznavigator"
-#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:354
+#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:417
+#: ../midori/main.c:419 ../midori/main.c:433
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Web Browser"
msgstr "Netznavigator"
-#: ../midori/main.c:45
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Lesezeichen"
+#: ../midori/main.c:52
+msgid "_Bookmark"
+msgstr "_Lesezeichen"
+
+#: ../midori/main.c:53 ../midori/midori-browser.c:2829
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Lesezeichen"
-#: ../midori/main.c:46
+#: ../midori/main.c:54
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
-#: ../midori/main.c:47
-msgid "_Form Fill"
-msgstr "_Formulare ausfüllen"
+#: ../midori/main.c:55
+msgid "_Console"
+msgstr "_Konsole"
+
+#: ../midori/main.c:56
+msgid "_Extensions"
+msgstr "_Erweiterungen"
+
+#: ../midori/main.c:57
+msgid "_History"
+msgstr "_Verlauf"
-#: ../midori/main.c:48
+#: ../midori/main.c:58
msgid "_Homepage"
msgstr "_Startseite"
-#: ../midori/main.c:49
+#: ../midori/main.c:59
+msgid "_Pageholder"
+msgstr "_Seitenhalter"
+
+#: ../midori/main.c:60
+msgid "_Userscripts"
+msgstr "_Benutzerskripte"
+
+#: ../midori/main.c:61
+msgid "User_styles"
+msgstr "Benutzer_stile"
+
+#: ../midori/main.c:62
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
-#: ../midori/main.c:50
+#: ../midori/main.c:63
+msgid "_Transfers"
+msgstr "Über_tragungen"
+
+#: ../midori/main.c:64
+msgid "_Closed Tabs and Windows"
+msgstr "_Geschlossene Reiter und Fenster"
+
+#: ../midori/main.c:65
msgid "New _Window"
msgstr "Neues _Fenster"
-#: ../midori/main.c:52
+#: ../midori/main.c:67
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles markieren"
-#: ../midori/main.c:55
+#: ../midori/main.c:70
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"
-#: ../midori/main.c:56
+#: ../midori/main.c:71
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Vollbild _verlassen"
-#: ../midori/main.c:110
+#: ../midori/main.c:122
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s\n"
-#: ../midori/main.c:165
+#: ../midori/main.c:177
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Wert '%s' ist ungültig für %s"
-#: ../midori/main.c:172 ../midori/main.c:241
+#: ../midori/main.c:184 ../midori/main.c:253
#, c-format
msgid "Unhandled settings value '%s'"
msgstr "Unbehandelter Einstellungswert '%s'"
-#: ../midori/main.c:346
+#: ../midori/main.c:368
+#, c-format
+msgid "The session couldn't be saved. %s"
+msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s"
+
+#: ../midori/main.c:396
msgid "Display program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
-#: ../midori/main.c:359
+#: ../midori/main.c:413
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"
-#: ../midori/main.c:363 ../midori/main.c:365 ../midori/main.c:379
-msgid "midori"
-msgstr "midori"
-
-#: ../midori/main.c:363
+#: ../midori/main.c:417
msgid "Unknown argument."
msgstr "Unbekanntes Argument."
-#: ../midori/main.c:365
+#: ../midori/main.c:419
msgid "Failed to setup interface."
msgstr "Oberfläche konnte nicht eingerichtet werden."
-#: ../midori/main.c:380
+#: ../midori/main.c:434
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:"
-#: ../midori/main.c:382
+#: ../midori/main.c:436
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:"
-#: ../midori/main.c:430
+#. FIXME: Do we want a graphical error message?
+#: ../midori/main.c:467
+#, c-format
+msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/main.c:501
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s\n"
-#: ../midori/main.c:444
+#: ../midori/main.c:515
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s\n"
-#: ../midori/main.c:456
+#: ../midori/main.c:527
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden. %s\n"
-#: ../midori/main.c:468
+#: ../midori/main.c:539
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
-#: ../midori/main.c:606
+#: ../midori/main.c:688
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s"
-#: ../midori/main.c:616
+#: ../midori/main.c:698
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s"
-#: ../midori/main.c:625
+#: ../midori/main.c:707
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden. %s"
-#: ../midori/main.c:637
-#, c-format
-msgid "The session couldn't be saved. %s"
-msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s"
-
-#: ../midori/main.c:646
+#: ../midori/main.c:715
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s"
-#: ../midori/midori-app.c:114 ../midori/midori-browser.c:1327
+#: ../midori/midori-app.c:123 ../midori/midori-browser.c:1281
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
-#: ../midori/midori-app.c:115 ../midori/midori-browser.c:1328
+#: ../midori/midori-app.c:124 ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "The associated settings"
msgstr "Die zugewiesenen Einstellungen"
-#: ../midori/midori-app.c:123 ../midori/midori-browser.c:1366
+#: ../midori/midori-app.c:132 ../midori/midori-browser.c:1320
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
-#: ../midori/midori-app.c:124 ../midori/midori-browser.c:1367
+#: ../midori/midori-app.c:133 ../midori/midori-browser.c:1321
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
msgstr "Der Papierkorb, Behältnis für kürzlich geschlossene Reiter und Fenster"
-#: ../midori/midori-app.c:132
+#: ../midori/midori-app.c:141
msgid "Browser"
msgstr "Navigator"
-#: ../midori/midori-app.c:133
+#: ../midori/midori-app.c:142
msgid "The current browser"
msgstr "Der aktuelle Navigator"
-#: ../midori/midori-app.c:141
+#: ../midori/midori-app.c:150
msgid "Browser Count"
msgstr "Anzahl Navigatoren"
-#: ../midori/midori-app.c:142
+#: ../midori/midori-app.c:151
msgid "The current number of browsers"
msgstr "Die maximale Anzahl an Navigatoren"
-#: ../midori/midori-app.c:150 ../midori/midori-browser.c:1380
-#: ../midori/midori-searchentry.c:66
+#: ../midori/midori-app.c:159 ../midori/midori-browser.c:1334
+#: ../midori/midori-searchentry.c:65
msgid "Search Engines"
msgstr "Suchmaschinen"
-#: ../midori/midori-app.c:151 ../midori/midori-searchentry.c:67
+#: ../midori/midori-app.c:160 ../midori/midori-searchentry.c:66
msgid "The list of search engines"
msgstr "Die Liste der Suchmaschine"
-#: ../midori/midori-addons.c:40 ../midori/midori-browser.c:3594
+#: ../midori/midori-addons.c:85 ../midori/midori-websettings.c:205
+msgid "None"
+msgstr "Keine"
+
+#: ../midori/midori-addons.c:86 ../midori/midori-browser.c:3511
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
-#: ../midori/midori-addons.c:41 ../midori/midori-browser.c:3494
+#: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-browser.c:3494
msgid "Userscripts"
msgstr "Benutzerskripte"
-#: ../midori/midori-addons.c:42
+#: ../midori/midori-addons.c:88 ../midori/midori-browser.c:3502
msgid "Userstyles"
msgstr "Benutzerstile"
+#: ../midori/midori-addons.c:113
+msgid "Web Widget"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-addons.c:114
+msgid "The assigned web widget"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-addons.c:122
+msgid "Kind"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-addons.c:123
+msgid "The kind of addons"
+msgstr ""
+
#: ../midori/midori-browser.c:192
msgid "Source"
msgstr "Quelltext"
-#: ../midori/midori-browser.c:273 ../midori/midori-browser.c:2786
-#: ../midori/midori-browser.c:2792
+#: ../midori/midori-browser.c:273 ../midori/midori-browser.c:2776
+#: ../midori/midori-browser.c:2782
msgid "Reload the current page"
msgstr "Diese Seite neu laden"
-#: ../midori/midori-browser.c:282 ../midori/midori-browser.c:2789
+#: ../midori/midori-browser.c:282 ../midori/midori-browser.c:2779
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Laden dieser Seite abbrechen"
-#: ../midori/midori-browser.c:337
+#: ../midori/midori-browser.c:349
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% geladen"
-#: ../midori/midori-browser.c:560
+#: ../midori/midori-browser.c:573
msgid "New bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
-#: ../midori/midori-browser.c:560
+#: ../midori/midori-browser.c:573
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:584
+#: ../midori/midori-browser.c:597
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
-#: ../midori/midori-browser.c:597 ../midori/midori-searchentry.c:567
+#: ../midori/midori-browser.c:610 ../midori/midori-searchentry.c:566
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung"
-#: ../midori/midori-browser.c:616 ../midori/midori-searchentry.c:581
+#: ../midori/midori-browser.c:629 ../midori/midori-searchentry.c:580
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
-#: ../midori/midori-browser.c:633
+#: ../midori/midori-browser.c:646
msgid "_Folder:"
msgstr "_Ordner:"
-#: ../midori/midori-browser.c:637
+#: ../midori/midori-browser.c:650
msgid "Root"
msgstr "Wurzel"
-#: ../midori/midori-browser.c:1064
+#: ../midori/midori-browser.c:1082
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Unerwartete Aktion '%s'."
-#: ../midori/midori-browser.c:1283
+#: ../midori/midori-browser.c:1228
msgid "Menubar"
msgstr "Menüleiste"
-#: ../midori/midori-browser.c:1284
+#: ../midori/midori-browser.c:1229
msgid "The menubar"
msgstr "Die Menüleiste"
-#: ../midori/midori-browser.c:1292 ../midori/midori-preferences.c:374
+#: ../midori/midori-browser.c:1237 ../midori/midori-preferences.c:374
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste"
-#: ../midori/midori-browser.c:1293
+#: ../midori/midori-browser.c:1238
msgid "The navigationbar"
msgstr "Die Navigationsleiste"
-#: ../midori/midori-browser.c:1301
+#: ../midori/midori-browser.c:1246 ../katze/katze-item.c:90
+msgid "URI"
+msgstr "URI"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1247
+msgid "The current URI"
+msgstr "Die aktuelle URI"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1255
msgid "Tab"
msgstr "Reiter"
-#: ../midori/midori-browser.c:1302
+#: ../midori/midori-browser.c:1256
msgid "The current tab"
msgstr "Der aktuelle Reiter"
-#: ../midori/midori-browser.c:1310
+#: ../midori/midori-browser.c:1264
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusleiste"
-#: ../midori/midori-browser.c:1311
+#: ../midori/midori-browser.c:1265
msgid "The statusbar"
msgstr "Die Statusleiste"
-#: ../midori/midori-browser.c:1347
+#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Statusleistenbeschriftung"
-#: ../midori/midori-browser.c:1348 ../midori/midori-webview.c:211
+#: ../midori/midori-browser.c:1302 ../midori/midori-webview.c:264
msgid "The text that is displayed in the statusbar"
msgstr "Der Text, der in der Statusleiste angezeigt wird"
-#: ../midori/midori-browser.c:1381
+#: ../midori/midori-browser.c:1335
msgid "The list of search engines to be used for web search"
msgstr "Die Liste der Suchmaschinen, die für die Netzsuche genutzt werden"
-#: ../midori/midori-browser.c:2318
+#: ../midori/midori-browser.c:2313
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Trennlinie</i>"
-#: ../midori/midori-browser.c:2483
+#: ../midori/midori-browser.c:2478
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Ein kleiner Netznavigator."
-#: ../midori/midori-browser.c:2491
+#: ../midori/midori-browser.c:2486
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>"
-#: ../midori/midori-browser.c:2709
+#: ../midori/midori-browser.c:2699
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
-#: ../midori/midori-browser.c:2712
+#: ../midori/midori-browser.c:2702
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2715
+#: ../midori/midori-browser.c:2705
msgid "Open a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2718
+#: ../midori/midori-browser.c:2708
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2721
+#: ../midori/midori-browser.c:2711
msgid "Save to a file"
msgstr "In Datei speichern"
-#: ../midori/midori-browser.c:2723
+#: ../midori/midori-browser.c:2713
msgid "_Close Tab"
msgstr "Reiter sch_ließen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2724
+#: ../midori/midori-browser.c:2714
msgid "Close the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter schließen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2726
+#: ../midori/midori-browser.c:2716
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fenster schließen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2727
+#: ../midori/midori-browser.c:2717
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2729
+#: ../midori/midori-browser.c:2719
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "Seite _einrichten"
-#: ../midori/midori-browser.c:2733
+#: ../midori/midori-browser.c:2723
msgid "Show a preview of the printed page"
msgstr "Eine Vorschau auf die gedruckte Seite anzeigen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2736
+#: ../midori/midori-browser.c:2726
msgid "Print the current page"
msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken"
-#: ../midori/midori-browser.c:2739
+#: ../midori/midori-browser.c:2729
msgid "Quit the application"
msgstr "Programm beenden"
-#: ../midori/midori-browser.c:2741
+#: ../midori/midori-browser.c:2731
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:2744
+#: ../midori/midori-browser.c:2734
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Die letzte Änderung wiederrufen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2747
+#: ../midori/midori-browser.c:2737
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Die letzte Änderung wiederholen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2750
+#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Markierten Text ausschneiden"
-#: ../midori/midori-browser.c:2753 ../midori/midori-browser.c:2756
+#: ../midori/midori-browser.c:2743 ../midori/midori-browser.c:2746
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Markierten Text kopieren"
-#: ../midori/midori-browser.c:2759
+#: ../midori/midori-browser.c:2749
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2762
+#: ../midori/midori-browser.c:2752
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Markierten Text löschen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2765
+#: ../midori/midori-browser.c:2755
msgid "Select all text"
msgstr "Gesamten Text auswählen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2768
+#: ../midori/midori-browser.c:2758
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite"
-#: ../midori/midori-browser.c:2770
+#: ../midori/midori-browser.c:2760
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes suchen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2771
+#: ../midori/midori-browser.c:2761
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes"
-#: ../midori/midori-browser.c:2773
+#: ../midori/midori-browser.c:2763
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges suchen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2774
+#: ../midori/midori-browser.c:2764
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes"
-#: ../midori/midori-browser.c:2776
+#: ../midori/midori-browser.c:2766
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Schnellsuche"
-#: ../midori/midori-browser.c:2777
+#: ../midori/midori-browser.c:2767
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2780
+#: ../midori/midori-browser.c:2770
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2782
+#: ../midori/midori-browser.c:2772
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
-#: ../midori/midori-browser.c:2783
+#: ../midori/midori-browser.c:2773
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"
-#: ../midori/midori-browser.c:2795
+#: ../midori/midori-browser.c:2785
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe"
-#: ../midori/midori-browser.c:2798
+#: ../midori/midori-browser.c:2788
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe"
-#: ../midori/midori-browser.c:2801
+#: ../midori/midori-browser.c:2791
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück"
-#: ../midori/midori-browser.c:2803
+#: ../midori/midori-browser.c:2793
msgid "View _Source"
msgstr "_Quelltext anzeigen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2804
+#: ../midori/midori-browser.c:2794
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an"
-#: ../midori/midori-browser.c:2806
+#: ../midori/midori-browser.c:2796
msgid "View Selection Source"
msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2807
+#: ../midori/midori-browser.c:2797
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an"
-#: ../midori/midori-browser.c:2810
+#: ../midori/midori-browser.c:2800
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten"
-#: ../midori/midori-browser.c:2812
+#: ../midori/midori-browser.c:2802
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
-#: ../midori/midori-browser.c:2815
+#: ../midori/midori-browser.c:2805
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück"
-#: ../midori/midori-browser.c:2818
+#: ../midori/midori-browser.c:2808
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite"
-#: ../midori/midori-browser.c:2821
+#: ../midori/midori-browser.c:2811
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gehe zu Deiner Startseite"
-#: ../midori/midori-browser.c:2823
-msgid "Location..."
-msgstr "Ort..."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2824
-msgid "Open a particular location"
-msgstr "Öffne einen bestimmten Ort"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2826
-msgid "Web Search..."
-msgstr "Netzsuche..."
+#: ../midori/midori-browser.c:2813
+msgid "_Web Search..."
+msgstr "_Netzsuche..."
-#: ../midori/midori-browser.c:2827
+#: ../midori/midori-browser.c:2814
msgid "Run a web search"
msgstr "Starte eine Netzsuche"
-#: ../midori/midori-browser.c:2829
+#: ../midori/midori-browser.c:2816
msgid "Open in Page_holder..."
msgstr "In Seiten_halter öffnen..."
-#: ../midori/midori-browser.c:2830
+#: ../midori/midori-browser.c:2817
msgid "Open the current page in the pageholder"
msgstr "Die aktuelle Seite im Seitenhalter öffnen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2832
-msgid "Closed Tabs and Windows"
-msgstr "Geschlossene Reiter und Fenster"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2833
+#. N_("Reopen a previously closed tab or window"), G_CALLBACK (_action_trash_activate) },
+#: ../midori/midori-browser.c:2821
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2835
+#: ../midori/midori-browser.c:2823
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:2836
+#: ../midori/midori-browser.c:2824
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Inhalt des Mülls löschen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2838
+#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Reiter zurückholen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2839
+#: ../midori/midori-browser.c:2827
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2841
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Lesezeichen"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2844
+#: ../midori/midori-browser.c:2832
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2846
+#: ../midori/midori-browser.c:2834
msgid "_Manage Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _verwalten"
-#: ../midori/midori-browser.c:2847
+#: ../midori/midori-browser.c:2835
msgid "Add, edit and remove bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen hinzufügen, bearbeiten und löschen..."
-#: ../midori/midori-browser.c:2850
+#: ../midori/midori-browser.c:2838
msgid "Open the selected bookmark"
msgstr "Markiertes Lesezeichen kopieren"
-#: ../midori/midori-browser.c:2852
+#: ../midori/midori-browser.c:2840
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In einem neuen _Reiter öffnen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2853
+#: ../midori/midori-browser.c:2841
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Öffne das markierte Lesezeichen in einem neuen Reiter"
-#: ../midori/midori-browser.c:2855
+#: ../midori/midori-browser.c:2843
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In einem neuen _Fenster öffnen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2856
+#: ../midori/midori-browser.c:2844
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Markiertes Lesezeichen in neuem Fenster öffnen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2859
+#: ../midori/midori-browser.c:2847
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:2862
+#: ../midori/midori-browser.c:2850
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2864
+#: ../midori/midori-browser.c:2852
msgid "_Tools"
msgstr "_Extras"
-#: ../midori/midori-browser.c:2866 ../midori/midori-searchentry.c:161
+#: ../midori/midori-browser.c:2854 ../midori/midori-searchentry.c:160
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Suchmaschinen verwalten"
-#: ../midori/midori-browser.c:2867
+#: ../midori/midori-browser.c:2855
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen..."
-#: ../midori/midori-browser.c:2870
+#: ../midori/midori-browser.c:2858
msgid "_Window"
msgstr "_Fenster"
-#: ../midori/midori-browser.c:2872
+#: ../midori/midori-browser.c:2860
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
-#: ../midori/midori-browser.c:2873
+#: ../midori/midori-browser.c:2861
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln"
-#: ../midori/midori-browser.c:2875
+#: ../midori/midori-browser.c:2863
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
-#: ../midori/midori-browser.c:2876
+#: ../midori/midori-browser.c:2864
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
-#: ../midori/midori-browser.c:2878
+#: ../midori/midori-browser.c:2866
msgid "Tab _Overview"
msgstr "Reiterüber_sicht"
-#: ../midori/midori-browser.c:2879
+#: ../midori/midori-browser.c:2867
msgid "Show an overview of all open tabs"
msgstr "Zeige eine Übersicht über alle offenen Reiter"
#. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate)
-#: ../midori/midori-browser.c:2881
+#: ../midori/midori-browser.c:2869
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
-#: ../midori/midori-browser.c:2883
+#: ../midori/midori-browser.c:2871
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"
-#: ../midori/midori-browser.c:2884
+#: ../midori/midori-browser.c:2872
msgid "Show the documentation"
msgstr "Zeige die Dokumentation"
-#: ../midori/midori-browser.c:2887
+#: ../midori/midori-browser.c:2875
msgid "Show information about the program"
msgstr "Zeige Informationen über das Programm"
-#: ../midori/midori-browser.c:2893
+#: ../midori/midori-browser.c:2881
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Privat navigieren"
-#: ../midori/midori-browser.c:2894
+#: ../midori/midori-browser.c:2882
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Keinerlei private Daten während des Navigierens speichern"
-#: ../midori/midori-browser.c:2897
+#: ../midori/midori-browser.c:2885
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Ohne Verbindung arbeiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:2898
+#: ../midori/midori-browser.c:2886
msgid "Work without a network connection"
msgstr "Ohne Netzwerkverbindung arbeiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:2902
+#: ../midori/midori-browser.c:2890
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigationsleiste"
-#: ../midori/midori-browser.c:2903
+#: ../midori/midori-browser.c:2891
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2906
+#: ../midori/midori-browser.c:2894
msgid "Side_panel"
msgstr "Seiten_leiste"
-#: ../midori/midori-browser.c:2907
+#: ../midori/midori-browser.c:2895
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2910
+#: ../midori/midori-browser.c:2898
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Lesezeichenleiste"
-#: ../midori/midori-browser.c:2911
+#: ../midori/midori-browser.c:2899
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2914
+#: ../midori/midori-browser.c:2902
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Übertragungsleiste"
-#: ../midori/midori-browser.c:2915
+#: ../midori/midori-browser.c:2903
msgid "Show transferbar"
msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2918
+#: ../midori/midori-browser.c:2906
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
-#: ../midori/midori-browser.c:2919
+#: ../midori/midori-browser.c:2907
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
+#: ../midori/midori-browser.c:3228
+msgid "_Location..."
+msgstr "_Ort..."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3230
+msgid "Open a particular location"
+msgstr "Öffne einen bestimmten Ort"
+
#: ../midori/midori-browser.c:3453
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
-#: ../midori/midori-browser.c:3476 ../midori/midori-preferences.c:437
+#: ../midori/midori-browser.c:3476
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
msgid "Pageholder"
msgstr "Seitenhalter"
-#: ../midori/midori-browser.c:3520
+#: ../midori/midori-browser.c:3534
msgid "_Inline find:"
msgstr "_Inkrementelle Suche:"
-#: ../midori/midori-browser.c:3553
+#: ../midori/midori-browser.c:3569
msgid "Match Case"
msgstr "Groß-/ Kleinschreibung"
-#: ../midori/midori-browser.c:3570
+#: ../midori/midori-browser.c:3586
msgid "Close Findbar"
msgstr "Suchleiste schließen"
-#: ../midori/midori-browser.c:3807
+#: ../midori/midori-browser.c:3817
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Unerwartete Einstellung '%s'"
+#: ../midori/midori-panel.c:146
+msgid "Shadow Type"
+msgstr "Art des Schattens"
+
#: ../midori/midori-panel.c:147
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
msgstr "Erscheinungsbild des Schattens um jede Leiste"
+#: ../midori/midori-panel.c:156
+msgid "Menu"
+msgstr "Menü"
+
#: ../midori/midori-panel.c:157
msgid "Menu to hold panel items"
msgstr "Menü für Leistenelemente"
+#: ../midori/midori-panel.c:165
+msgid "Page"
+msgstr "Seite"
+
#: ../midori/midori-panel.c:166
msgid "The index of the current page"
msgstr "Der Index der aktiven Seite"
msgid "Close panel"
msgstr "Leiste schließen"
-#: ../midori/midori-panel.c:392
-msgid "Untitled"
-msgstr "Unbenannt"
-
#: ../midori/midori-websettings.c:130
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
-#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:411
+#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
-#: ../midori/midori-websettings.c:186
+#: ../midori/midori-websettings.c:186 ../katze/katze-item.c:81
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Session cookies"
msgstr "Sitzungskekse"
-#: ../midori/midori-websettings.c:205
-msgid "None"
-msgstr "Keine"
-
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Remember last window size"
msgstr "Letzte Fenstergröße merken"
msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste"
#: ../midori/midori-websettings.c:354
-msgid "Small toolbar"
-msgstr "Kleine Werkzeugleiste"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:355
-msgid "Use small toolbar icons"
-msgstr "Kleine Symbole benutzen"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:363
msgid "Show New Tab"
msgstr "Zeige Neuer Reiter"
-#: ../midori/midori-websettings.c:364
+#: ../midori/midori-websettings.c:355
msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
msgstr "Neuer Reiter-Knopf in der Werkzeugleiste anzeigen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:372
+#: ../midori/midori-websettings.c:363
msgid "Show Homepage"
msgstr "Zeige Startseite"
-#: ../midori/midori-websettings.c:373
+#: ../midori/midori-websettings.c:364
msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
msgstr "Neuer Reiter-Knopf in der Werkzeugleiste anzeigen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:381
+#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Show Web search"
msgstr "Zeige Netzsuche"
-#: ../midori/midori-websettings.c:382
+#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
msgstr "Netzsuchfeld in der Werkzeugleiste anzeigen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:390
+#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "Show Trash"
msgstr "Zeige Papierkorb"
-#: ../midori/midori-websettings.c:391
+#: ../midori/midori-websettings.c:382
msgid "Show the Trash button in the toolbar"
msgstr "Papierkorb-Knopf in der Werkzeugleiste anzeigen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:401
+#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Load on Startup"
msgstr "Beim Programmstart öffnen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:402
+#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "What to load on startup"
msgstr "Was beim Programmstart geöffnet werden soll"
-#: ../midori/midori-websettings.c:412
+#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "The homepage"
msgstr "Die Startseite"
-#: ../midori/midori-websettings.c:420
+#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Download Folder"
msgstr "Dateispeicherordner"
-#: ../midori/midori-websettings.c:421
+#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden"
-#: ../midori/midori-websettings.c:429
+#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Download Manager"
msgstr "Übertragungsmanager"
-#: ../midori/midori-websettings.c:430
+#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "An external download manager"
msgstr "Ein externer Übertragungsmanager"
-#: ../midori/midori-websettings.c:438
+#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Location entry Search"
msgstr "Adressfeldsuche"
-#: ../midori/midori-websettings.c:439
+#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird"
-#: ../midori/midori-websettings.c:447
+#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Bevorzugter Zeichensatz"
-#: ../midori/midori-websettings.c:448
+#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz"
-#: ../midori/midori-websettings.c:459
+#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Tab Label Size"
msgstr "Reitergröße"
-#: ../midori/midori-websettings.c:460
+#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "The desired tab label size"
msgstr "Die gewünschte Größe der Reiterbeschriftung"
-#: ../midori/midori-websettings.c:468
+#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Schließenknöpfe auf Reitern"
-#: ../midori/midori-websettings.c:469
+#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Schließenknöpfe auf Reitern anzeigen oder verbergen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:477
+#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Open new pages in"
msgstr "Öffne neue Seiten in"
-#: ../midori/midori-websettings.c:478
+#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:487
+#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Mittelklick öffnet Markierung"
-#: ../midori/midori-websettings.c:488
+#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Lade eine ausgewählte URL mit der mittleren Maustaste"
-#: ../midori/midori-websettings.c:496
+#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:497
+#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen"
+#: ../midori/midori-websettings.c:496
+msgid "Open Tabs next to Current"
+msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:497
+msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
+msgstr "Neue Reiter neben dem aktuellen Reiter oder nach dem letzten öffnen"
+
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen"
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße"
-#: ../midori/midori-webview.c:193
+#: ../midori/midori-webview.c:64
+msgid "Load Provisional"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-webview.c:65
+msgid "Load Committed"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-webview.c:66
+msgid "Load Finished"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-webview.c:224
msgid "The URI of the currently loaded page"
msgstr "Die URI der aktuellen Seite"
-#: ../midori/midori-webview.c:202
+#: ../midori/midori-webview.c:234
msgid "The title of the currently loaded page"
msgstr "Der Titel der aktuellen Seite"
-#: ../midori/midori-webview.c:578
+#: ../midori/midori-webview.c:244
+msgid "The current loading progress"
+msgstr "Der aktuelle Ladefortschritt"
+
+#: ../midori/midori-webview.c:253
+msgid "The current loading status"
+msgstr "Der aktuelle Ladezustand"
+
+#: ../midori/midori-webview.c:695
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verweis in einem neuen _Reiter öffnen"
-#: ../midori/midori-webview.c:606
+#: ../midori/midori-webview.c:723
msgid "Download Link with Download _Manager"
msgstr "Verweis mit Übertragungs_manager herunterladen"
-#: ../midori/midori-webview.c:624
+#: ../midori/midori-webview.c:741
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "URL in einem neuen _Reiter öffnen"
msgstr "Navigation"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:403 ../midori/midori-preferences.c:404
+#: ../midori/midori-preferences.c:405 ../midori/midori-preferences.c:406
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
-#: ../midori/midori-preferences.c:415
+#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:420
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privatsphäre"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:421
-msgid "Web Cookies"
-msgstr "Verbindungskekse"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:434 ../midori/midori-preferences.c:444
-msgid "days"
-msgstr "Tage"
-
-#: ../midori/midori-webitem.c:70
-msgid "Name"
-msgstr "Name"
-
-#: ../midori/midori-webitem.c:71
-msgid "The name of the web item"
-msgstr "Der Index des aktiven Elements"
-
-#: ../midori/midori-webitem.c:79
-msgid "Description"
-msgstr "Beschreibung"
-
-#: ../midori/midori-webitem.c:80
-msgid "The description of the web item"
-msgstr "Die Beschreibung des Netzelementes"
-
-#: ../midori/midori-webitem.c:88
-msgid "URI"
-msgstr "URI"
-
-#: ../midori/midori-webitem.c:89
-msgid "The URI of the web item"
-msgstr "Die URI des aktuellen Elements"
-
-#: ../midori/midori-webitem.c:97
-msgid "Icon"
-msgstr "Symbol"
-
-#: ../midori/midori-webitem.c:98
-msgid "The icon of the web item"
-msgstr "Der Index des aktiven Elements"
-
-#: ../midori/midori-webitem.c:106
-msgid "Token"
-msgstr "Kürzel"
-
-#: ../midori/midori-webitem.c:107
-msgid "The token of the web item"
-msgstr "Das Kürzel des Netzelements"
-
-#: ../midori/midori-searchentry.c:75
+#: ../midori/midori-searchentry.c:74
msgid "Current Item"
msgstr "Aktuelles Element"
-#: ../midori/midori-searchentry.c:76
+#: ../midori/midori-searchentry.c:75
msgid "The currently selected item"
msgstr "Das aktuell ausgewählte Element"
-#: ../midori/midori-searchentry.c:84
+#: ../midori/midori-searchentry.c:83
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
-#: ../midori/midori-searchentry.c:85
+#: ../midori/midori-searchentry.c:84
msgid "A dialog to manage search engines"
msgstr "Ein Dialog zum verwalten von Suchmaschinen"
-#: ../midori/midori-searchentry.c:152
+#: ../midori/midori-searchentry.c:151
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
-#: ../midori/midori-searchentry.c:524
+#: ../midori/midori-searchentry.c:523
msgid "Add search engine"
msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
-#: ../midori/midori-searchentry.c:524
+#: ../midori/midori-searchentry.c:523
msgid "Edit search engine"
msgstr "Suchmaschine bearbeiten"
-#: ../midori/midori-searchentry.c:551
+#: ../midori/midori-searchentry.c:550
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
-#: ../midori/midori-searchentry.c:595
+#: ../midori/midori-searchentry.c:594
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Symbol (Name oder Datei):"
-#: ../midori/midori-searchentry.c:609
+#: ../midori/midori-searchentry.c:608
msgid "_Token:"
msgstr "_Kürzel:"
-#: ../midori/midori-searchentry.c:790
+#: ../midori/midori-searchentry.c:789
msgid "Manage search engines"
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
msgid "Writing failed."
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen."
-#: ../midori/gjs.c:89
+#: ../midori/gjs.c:512
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
-#: ../midori/gjs.c:309 ../midori/gjs.c:399
+#: ../midori/gjs.c:739 ../midori/gjs.c:829
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s hat keine Eigenschaft '%s'"
-#: ../midori/gjs.c:445
+#: ../midori/gjs.c:875
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s kann %s.%s nicht zugewiesen werden"
-#: ../midori/gjs.c:455
+#: ../midori/gjs.c:885
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "Auf %s.%s kann nicht zugegriffen werden"
-#: ../katze/katze-throbber.c:134
+#: ../katze/katze-throbber.c:135
+msgid "Icon size"
+msgstr "Symbolgröße"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:136
msgid "Symbolic size to use for the animation"
msgstr "Größenkonstante für die Animation"
-#: ../katze/katze-throbber.c:143
+#: ../katze/katze-throbber.c:144
+msgid "Icon Name"
+msgstr "Symbolname"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:145
msgid "The name of an icon containing animation frames"
msgstr "Der Name eines Symbols, welches Animationsbilder enthält"
-#: ../katze/katze-throbber.c:152
+#: ../katze/katze-throbber.c:153
+msgid "Pixbuf"
+msgstr "Pixbuf"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:154
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
msgstr "Ein GdkPixbuf, welcher Animationsbilder enthält"
-#: ../katze/katze-throbber.c:161
+#: ../katze/katze-throbber.c:162
+msgid "Animated"
+msgstr "Animiert"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:163
msgid "Whether the throbber should be animated"
msgstr "Ob das Aktivitätssymbol animiert sein soll"
-#: ../katze/katze-throbber.c:170
+#: ../katze/katze-throbber.c:171
+msgid "Static Icon Name"
+msgstr "Statischer Symbolname"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:172
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
msgstr "Der Name eines Symbols, das als statisches Bild verwendet werden soll"
-#: ../katze/katze-throbber.c:179
+#: ../katze/katze-throbber.c:180
+msgid "Static Pixbuf"
+msgstr ""
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:181
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
msgstr "Ein GdkPixbuf, welcher als statisches Bild verwendet werden soll"
-#: ../katze/katze-throbber.c:188
+#: ../katze/katze-throbber.c:189
+msgid "Static Stock ID"
+msgstr "Statische Bestandskennung"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:190
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
msgstr ""
-"Die Inventarkennung eines Symbols, das als statisches Bild verwendet werden "
+"Die Bestandskennung eines Symbols, das als statisches Bild verwendet werden "
"soll"
+#: ../katze/katze-throbber.c:808
+#, c-format
+msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
+msgstr "Das benannte Symbol '%s' konnte nicht geladen werden"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:821
+#, c-format
+msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
+msgstr "Das Bestandssymbol '%s' konnte nicht geladen werden"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:844
+#, c-format
+msgid "Icon '%s' couldn't be loaded"
+msgstr "Das Symbol '%s' konnte nicht geladen werden"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:876
+msgid "Animation frames are broken"
+msgstr "Animationsbilder sind fehlerhaft"
+
#: ../katze/katze-utils.c:137 ../katze/katze-utils.c:318
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgid "Choose folder"
msgstr "Dateispeicherordner auswählen"
+#: ../katze/katze-item.c:72
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#: ../katze/katze-item.c:73
+msgid "The name of the item"
+msgstr "Der Index des Elements"
+
+#: ../katze/katze-item.c:82
+msgid "The descriptive text of the item"
+msgstr "Der beschreibende Text des Elementes"
+
+#: ../katze/katze-item.c:91
+msgid "The URI of the item"
+msgstr "Die URI des Elements"
+
+#: ../katze/katze-item.c:99
+msgid "Icon"
+msgstr "Symbol"
+
+#: ../katze/katze-item.c:100
+msgid "The icon of the item"
+msgstr "Das Symbol des Elements"
+
+#: ../katze/katze-item.c:108
+msgid "Token"
+msgstr "Kürzel"
+
+#: ../katze/katze-item.c:109
+msgid "The token of the item"
+msgstr "Das Kürzel des Elements"
+
#: ../katze/katze-xbel.c:708 ../katze/katze-xbel.c:716
#: ../katze/katze-xbel.c:752 ../katze/katze-xbel.c:760
#: ../katze/katze-xbel.c:789
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
+# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: midori-0.0.18\n"
+"Project-Id-Version: midori-0.0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-19 16:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-14 22:07+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-26 00:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-18 22:07+0100\n"
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008\n"
"Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador ligero"
-#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:354
+#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:417
+#: ../midori/main.c:419 ../midori/main.c:433
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador"
-#: ../midori/main.c:45
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Marcador"
+#: ../midori/main.c:52
+msgid "_Bookmark"
+msgstr "_Marcador"
+
+#: ../midori/main.c:53 ../midori/midori-browser.c:2829
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcadores"
-#: ../midori/main.c:46
+#: ../midori/main.c:54
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Añadir Marcador"
-#: ../midori/main.c:47
-msgid "_Form Fill"
-msgstr "Rellenar _formulario"
+#: ../midori/main.c:55
+msgid "_Console"
+msgstr "_Consola"
+
+#: ../midori/main.c:56
+msgid "_Extensions"
+msgstr "_Extensiones"
+
+#: ../midori/main.c:57
+msgid "_History"
+msgstr "_Histórico"
-#: ../midori/main.c:48
+#: ../midori/main.c:58
msgid "_Homepage"
msgstr "Página de _inicio"
-#: ../midori/main.c:49
+#: ../midori/main.c:59
+msgid "_Pageholder"
+msgstr "Cu_adro de páginas"
+
+#: ../midori/main.c:60
+msgid "_Userscripts"
+msgstr "_Scripts de usuario"
+
+#: ../midori/main.c:61
+msgid "User_styles"
+msgstr "Estilos de _usuario"
+
+#: ../midori/main.c:62
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva pes_taña"
-#: ../midori/main.c:50
+#: ../midori/main.c:63
+msgid "_Transfers"
+msgstr "_Transferencias"
+
+#: ../midori/main.c:64
+msgid "_Closed Tabs and Windows"
+msgstr "Ventanas y pestañas _cerradas"
+
+#: ../midori/main.c:65
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"
-#: ../midori/main.c:52
+#: ../midori/main.c:67
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar todo"
-#: ../midori/main.c:55
+#: ../midori/main.c:70
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../midori/main.c:56
+#: ../midori/main.c:71
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Salir de pantalla completa"
-#: ../midori/main.c:110
+#: ../midori/main.c:122
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración. %s\n"
-#: ../midori/main.c:165
+#: ../midori/main.c:177
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no es válido para %s"
-#: ../midori/main.c:172 ../midori/main.c:241
+#: ../midori/main.c:184 ../midori/main.c:253
#, c-format
msgid "Unhandled settings value '%s'"
msgstr ""
-#: ../midori/main.c:346
+#: ../midori/main.c:368
+#, c-format
+msgid "The session couldn't be saved. %s"
+msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
+
+#: ../midori/main.c:396
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
-#: ../midori/main.c:359
+#: ../midori/main.c:413
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"
-#: ../midori/main.c:363 ../midori/main.c:365 ../midori/main.c:379
-msgid "midori"
-msgstr "midori"
-
-#: ../midori/main.c:363
+#: ../midori/main.c:417
msgid "Unknown argument."
-msgstr ""
+msgstr "Argumento desconocido"
-#: ../midori/main.c:365
+#: ../midori/main.c:419
msgid "Failed to setup interface."
-msgstr ""
+msgstr "Falló la configuración de la interfaz"
-#: ../midori/main.c:380
+#: ../midori/main.c:434
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envíe comentarios, sugerencias y problemas a:"
-#: ../midori/main.c:382
+#: ../midori/main.c:436
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprobar si existen nuevas versiones en:"
-#: ../midori/main.c:430
+#. FIXME: Do we want a graphical error message?
+#: ../midori/main.c:467
+#, c-format
+msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/main.c:501
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Los marcadores no pudieron ser cargados. %s\n"
-#: ../midori/main.c:444
+#: ../midori/main.c:515
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la sesión. %s\n"
-#: ../midori/main.c:456
+#: ../midori/main.c:527
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la papelera. %s\n"
-#: ../midori/main.c:468
+#: ../midori/main.c:539
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
-#: ../midori/main.c:606
+#: ../midori/main.c:688
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar el motor de busqueda. %s"
-#: ../midori/main.c:616
+#: ../midori/main.c:698
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
-#: ../midori/main.c:625
+#: ../midori/main.c:707
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
-#: ../midori/main.c:637
-#, c-format
-msgid "The session couldn't be saved. %s"
-msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
-
-#: ../midori/main.c:646
+#: ../midori/main.c:715
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
-#: ../midori/midori-app.c:114 ../midori/midori-browser.c:1327
+#: ../midori/midori-app.c:123 ../midori/midori-browser.c:1281
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
-#: ../midori/midori-app.c:115 ../midori/midori-browser.c:1328
+#: ../midori/midori-app.c:124 ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "The associated settings"
msgstr "Ajustes asociados"
-#: ../midori/midori-app.c:123 ../midori/midori-browser.c:1366
+#: ../midori/midori-app.c:132 ../midori/midori-browser.c:1320
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
-#: ../midori/midori-app.c:124 ../midori/midori-browser.c:1367
+#: ../midori/midori-app.c:133 ../midori/midori-browser.c:1321
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
msgstr "Papelera, recogido recientemente cerrando pestañas y ventanas"
-#: ../midori/midori-app.c:132
+#: ../midori/midori-app.c:141
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
-#: ../midori/midori-app.c:133
+#: ../midori/midori-app.c:142
msgid "The current browser"
msgstr "El navegador actual"
-#: ../midori/midori-app.c:141
+#: ../midori/midori-app.c:150
msgid "Browser Count"
msgstr "Número de navegadores"
-#: ../midori/midori-app.c:142
+#: ../midori/midori-app.c:151
msgid "The current number of browsers"
msgstr "Número de navegadores actual de elementos"
-#: ../midori/midori-app.c:150 ../midori/midori-browser.c:1380
-#: ../midori/midori-searchentry.c:66
+#: ../midori/midori-app.c:159 ../midori/midori-browser.c:1334
+#: ../midori/midori-searchentry.c:65
msgid "Search Engines"
msgstr "Motores de busqueda"
-#: ../midori/midori-app.c:151 ../midori/midori-searchentry.c:67
+#: ../midori/midori-app.c:160 ../midori/midori-searchentry.c:66
msgid "The list of search engines"
msgstr "La lista de motores de busqueda"
-#: ../midori/midori-addons.c:40 ../midori/midori-browser.c:3594
+#: ../midori/midori-addons.c:85 ../midori/midori-websettings.c:205
+msgid "None"
+msgstr "Ninguna"
+
+#: ../midori/midori-addons.c:86 ../midori/midori-browser.c:3511
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
-#: ../midori/midori-addons.c:41 ../midori/midori-browser.c:3494
+#: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-browser.c:3494
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
-#: ../midori/midori-addons.c:42
+#: ../midori/midori-addons.c:88 ../midori/midori-browser.c:3502
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
+#: ../midori/midori-addons.c:113
+msgid "Web Widget"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-addons.c:114
+msgid "The assigned web widget"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-addons.c:122
+msgid "Kind"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-addons.c:123
+msgid "The kind of addons"
+msgstr ""
+
#: ../midori/midori-browser.c:192
msgid "Source"
msgstr "Código fuente"
-#: ../midori/midori-browser.c:273 ../midori/midori-browser.c:2786
-#: ../midori/midori-browser.c:2792
+#: ../midori/midori-browser.c:273 ../midori/midori-browser.c:2776
+#: ../midori/midori-browser.c:2782
msgid "Reload the current page"
msgstr "Cargar nuevamente la página actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:282 ../midori/midori-browser.c:2789
+#: ../midori/midori-browser.c:282 ../midori/midori-browser.c:2779
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página"
-#: ../midori/midori-browser.c:337
+#: ../midori/midori-browser.c:349
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% cargada"
-#: ../midori/midori-browser.c:560
+#: ../midori/midori-browser.c:573
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:560
+#: ../midori/midori-browser.c:573
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:584
+#: ../midori/midori-browser.c:597
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../midori/midori-browser.c:597 ../midori/midori-searchentry.c:567
+#: ../midori/midori-browser.c:610 ../midori/midori-searchentry.c:566
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción"
-#: ../midori/midori-browser.c:616 ../midori/midori-searchentry.c:581
+#: ../midori/midori-browser.c:629 ../midori/midori-searchentry.c:580
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
-#: ../midori/midori-browser.c:633
+#: ../midori/midori-browser.c:646
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
-#: ../midori/midori-browser.c:637
+#: ../midori/midori-browser.c:650
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
-#: ../midori/midori-browser.c:1064
+#: ../midori/midori-browser.c:1082
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción no esperada «%s»"
-#: ../midori/midori-browser.c:1283
+#: ../midori/midori-browser.c:1228
msgid "Menubar"
msgstr "Barra del menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:1284
+#: ../midori/midori-browser.c:1229
msgid "The menubar"
msgstr "Barra del menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:1292 ../midori/midori-preferences.c:374
+#: ../midori/midori-browser.c:1237 ../midori/midori-preferences.c:374
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
-#: ../midori/midori-browser.c:1293
+#: ../midori/midori-browser.c:1238
msgid "The navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
-#: ../midori/midori-browser.c:1301
+#: ../midori/midori-browser.c:1246 ../katze/katze-item.c:90
+msgid "URI"
+msgstr "URI"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1247
+msgid "The current URI"
+msgstr "URI actual"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1255
msgid "Tab"
msgstr "Pestaña"
-#: ../midori/midori-browser.c:1302
+#: ../midori/midori-browser.c:1256
msgid "The current tab"
msgstr "Pestaña actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:1310
+#: ../midori/midori-browser.c:1264
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
-#: ../midori/midori-browser.c:1311
+#: ../midori/midori-browser.c:1265
msgid "The statusbar"
msgstr "Barra de estado"
-#: ../midori/midori-browser.c:1347
+#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Texto de la barra de estado"
-#: ../midori/midori-browser.c:1348 ../midori/midori-webview.c:211
+#: ../midori/midori-browser.c:1302 ../midori/midori-webview.c:264
msgid "The text that is displayed in the statusbar"
msgstr "El texto se muestra en la barra de estado"
-#: ../midori/midori-browser.c:1381
+#: ../midori/midori-browser.c:1335
msgid "The list of search engines to be used for web search"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:2318
+#: ../midori/midori-browser.c:2313
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
-#: ../midori/midori-browser.c:2483
+#: ../midori/midori-browser.c:2478
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador muy ligero"
-#: ../midori/midori-browser.c:2491
+#: ../midori/midori-browser.c:2486
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>\n"
-"Antonio Sanchez<introlinux@gmail.com>"
+"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
+"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
+"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>"
-#: ../midori/midori-browser.c:2709
+#: ../midori/midori-browser.c:2699
msgid "_File"
msgstr "_Fichero"
-#: ../midori/midori-browser.c:2712
+#: ../midori/midori-browser.c:2702
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una nueva ventana"
-#: ../midori/midori-browser.c:2715
+#: ../midori/midori-browser.c:2705
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha nueva pestaña"
-#: ../midori/midori-browser.c:2718
+#: ../midori/midori-browser.c:2708
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:2721
+#: ../midori/midori-browser.c:2711
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar en un archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:2723
+#: ../midori/midori-browser.c:2713
msgid "_Close Tab"
msgstr "Cerrar _pestaña"
-#: ../midori/midori-browser.c:2724
+#: ../midori/midori-browser.c:2714
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:2726
+#: ../midori/midori-browser.c:2716
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Cerrar la ventana"
-#: ../midori/midori-browser.c:2727
+#: ../midori/midori-browser.c:2717
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
-#: ../midori/midori-browser.c:2729
+#: ../midori/midori-browser.c:2719
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "Configuración de la página"
-#: ../midori/midori-browser.c:2733
+#: ../midori/midori-browser.c:2723
msgid "Show a preview of the printed page"
msgstr "Mostrar una vista de la página imprimido"
-#: ../midori/midori-browser.c:2736
+#: ../midori/midori-browser.c:2726
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:2739
+#: ../midori/midori-browser.c:2729
msgid "Quit the application"
msgstr "Salir de la aplicación"
-#: ../midori/midori-browser.c:2741
+#: ../midori/midori-browser.c:2731
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../midori/midori-browser.c:2744
+#: ../midori/midori-browser.c:2734
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Deshacer la última modificación"
-#: ../midori/midori-browser.c:2747
+#: ../midori/midori-browser.c:2737
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Rehacer la última modificación"
-#: ../midori/midori-browser.c:2750
+#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar el texto seleccionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:2753 ../midori/midori-browser.c:2756
+#: ../midori/midori-browser.c:2743 ../midori/midori-browser.c:2746
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar el texto seleccionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:2759
+#: ../midori/midori-browser.c:2749
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Pegar el texto seleccionado al portapapeles"
-#: ../midori/midori-browser.c:2762
+#: ../midori/midori-browser.c:2752
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:2765
+#: ../midori/midori-browser.c:2755
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo el texto"
-#: ../midori/midori-browser.c:2768
+#: ../midori/midori-browser.c:2758
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:2770
+#: ../midori/midori-browser.c:2760
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
-#: ../midori/midori-browser.c:2771
+#: ../midori/midori-browser.c:2761
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:2773
+#: ../midori/midori-browser.c:2763
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:2774
+#: ../midori/midori-browser.c:2764
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:2776
+#: ../midori/midori-browser.c:2766
msgid "_Quick Find"
msgstr "Búsqueda _rápida"
-#: ../midori/midori-browser.c:2777
+#: ../midori/midori-browser.c:2767
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:2780
+#: ../midori/midori-browser.c:2770
msgid "Configure the application preferences"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:2782
+#: ../midori/midori-browser.c:2772
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../midori/midori-browser.c:2783
+#: ../midori/midori-browser.c:2773
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de herramientas"
-#: ../midori/midori-browser.c:2795
+#: ../midori/midori-browser.c:2785
msgid "Increase the zoom level"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:2798
+#: ../midori/midori-browser.c:2788
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:2801
+#: ../midori/midori-browser.c:2791
msgid "Reset the zoom level"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:2803
+#: ../midori/midori-browser.c:2793
msgid "View _Source"
msgstr "Mostrar _código fuente"
-#: ../midori/midori-browser.c:2804
+#: ../midori/midori-browser.c:2794
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostrar el código fuente de la página"
-#: ../midori/midori-browser.c:2806
+#: ../midori/midori-browser.c:2796
msgid "View Selection Source"
msgstr "Mostrar código fuente de la seleccionada"
-#: ../midori/midori-browser.c:2807
+#: ../midori/midori-browser.c:2797
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Mostrar el código fuente de la seleccionada"
-#: ../midori/midori-browser.c:2810
+#: ../midori/midori-browser.c:2800
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
-#: ../midori/midori-browser.c:2812
+#: ../midori/midori-browser.c:2802
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../midori/midori-browser.c:2815
+#: ../midori/midori-browser.c:2805
msgid "Go back to the previous page"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:2818
+#: ../midori/midori-browser.c:2808
msgid "Go forward to the next page"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:2821
+#: ../midori/midori-browser.c:2811
msgid "Go to your homepage"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:2823
-msgid "Location..."
-msgstr "Ubicación..."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2824
-msgid "Open a particular location"
-msgstr ""
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2826
-msgid "Web Search..."
-msgstr "Buscar en la red..."
+#: ../midori/midori-browser.c:2813
+msgid "_Web Search..."
+msgstr "Buscar en la _red..."
-#: ../midori/midori-browser.c:2827
+#: ../midori/midori-browser.c:2814
msgid "Run a web search"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:2829
+#: ../midori/midori-browser.c:2816
msgid "Open in Page_holder..."
msgstr "Abrir en el cuadro de páginas..."
-#: ../midori/midori-browser.c:2830
+#: ../midori/midori-browser.c:2817
msgid "Open the current page in the pageholder"
msgstr "Última la página actual en el cuadro de páginas"
-#: ../midori/midori-browser.c:2832
-msgid "Closed Tabs and Windows"
-msgstr "Cerrar ventanas y pestañas"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2833
+#. N_("Reopen a previously closed tab or window"), G_CALLBACK (_action_trash_activate) },
+#: ../midori/midori-browser.c:2821
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Volver a abrir ventanas o pestañas cerradas"
-#: ../midori/midori-browser.c:2835
+#: ../midori/midori-browser.c:2823
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
-#: ../midori/midori-browser.c:2836
+#: ../midori/midori-browser.c:2824
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Borrar el conenido de la papelera"
-#: ../midori/midori-browser.c:2838
+#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Deshacer el cierre de pestaña"
-#: ../midori/midori-browser.c:2839
+#: ../midori/midori-browser.c:2827
msgid "Open the last closed tab"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:2841
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadores"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2844
+#: ../midori/midori-browser.c:2832
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:2846
+#: ../midori/midori-browser.c:2834
msgid "_Manage Bookmarks"
msgstr "_Gestionar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:2847
+#: ../midori/midori-browser.c:2835
msgid "Add, edit and remove bookmarks..."
msgstr "Añadir, editar o eliminar marcadores..."
-#: ../midori/midori-browser.c:2850
+#: ../midori/midori-browser.c:2838
msgid "Open the selected bookmark"
msgstr "Abrir el marcador seleccionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:2852
+#: ../midori/midori-browser.c:2840
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
-#: ../midori/midori-browser.c:2853
+#: ../midori/midori-browser.c:2841
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abrir el marcador seleccionado en una neuva pestaña"
-#: ../midori/midori-browser.c:2855
+#: ../midori/midori-browser.c:2843
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
-#: ../midori/midori-browser.c:2856
+#: ../midori/midori-browser.c:2844
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abrir el marcador seleccionado en una neuva ventana"
-#: ../midori/midori-browser.c:2859
+#: ../midori/midori-browser.c:2847
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:2862
+#: ../midori/midori-browser.c:2850
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:2864
+#: ../midori/midori-browser.c:2852
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
-#: ../midori/midori-browser.c:2866 ../midori/midori-searchentry.c:161
+#: ../midori/midori-browser.c:2854 ../midori/midori-searchentry.c:160
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestionar los motores de busqueda"
-#: ../midori/midori-browser.c:2867
+#: ../midori/midori-browser.c:2855
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Añadir, editar o eliminar motores de busqueda..."
-#: ../midori/midori-browser.c:2870
+#: ../midori/midori-browser.c:2858
msgid "_Window"
msgstr "_Ventana"
-#: ../midori/midori-browser.c:2872
+#: ../midori/midori-browser.c:2860
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestaña _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:2873
+#: ../midori/midori-browser.c:2861
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:2875
+#: ../midori/midori-browser.c:2863
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestaña _siguiente"
-#: ../midori/midori-browser.c:2876
+#: ../midori/midori-browser.c:2864
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
-#: ../midori/midori-browser.c:2878
+#: ../midori/midori-browser.c:2866
msgid "Tab _Overview"
msgstr "_Visión general de pestañas"
-#: ../midori/midori-browser.c:2879
+#: ../midori/midori-browser.c:2867
msgid "Show an overview of all open tabs"
msgstr "Mostrar una visión general de todas las pesañas abiertas"
#. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate)
-#: ../midori/midori-browser.c:2881
+#: ../midori/midori-browser.c:2869
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
-#: ../midori/midori-browser.c:2883
+#: ../midori/midori-browser.c:2871
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"
-#: ../midori/midori-browser.c:2884
+#: ../midori/midori-browser.c:2872
msgid "Show the documentation"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:2887
+#: ../midori/midori-browser.c:2875
msgid "Show information about the program"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:2893
+#: ../midori/midori-browser.c:2881
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegación p_rivada"
-#: ../midori/midori-browser.c:2894
+#: ../midori/midori-browser.c:2882
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:2897
+#: ../midori/midori-browser.c:2885
msgid "_Work Offline"
msgstr "Trabajar desconectado"
-#: ../midori/midori-browser.c:2898
+#: ../midori/midori-browser.c:2886
msgid "Work without a network connection"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:2902
+#: ../midori/midori-browser.c:2890
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegación"
-#: ../midori/midori-browser.c:2903
+#: ../midori/midori-browser.c:2891
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
-#: ../midori/midori-browser.c:2906
+#: ../midori/midori-browser.c:2894
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:2907
+#: ../midori/midori-browser.c:2895
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar el panel lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:2910
+#: ../midori/midori-browser.c:2898
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de _marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:2911
+#: ../midori/midori-browser.c:2899
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:2914
+#: ../midori/midori-browser.c:2902
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferencias"
-#: ../midori/midori-browser.c:2915
+#: ../midori/midori-browser.c:2903
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
-#: ../midori/midori-browser.c:2918
+#: ../midori/midori-browser.c:2906
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
-#: ../midori/midori-browser.c:2919
+#: ../midori/midori-browser.c:2907
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
+#: ../midori/midori-browser.c:3228
+msgid "_Location..."
+msgstr "_Ubicación..."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3230
+msgid "Open a particular location"
+msgstr ""
+
#: ../midori/midori-browser.c:3453
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
msgid "Console"
msgstr "Consola"
-#: ../midori/midori-browser.c:3476 ../midori/midori-preferences.c:437
+#: ../midori/midori-browser.c:3476
msgid "History"
msgstr "Histórico"
msgid "Pageholder"
msgstr "Cuadro de páginas"
-#: ../midori/midori-browser.c:3520
+#: ../midori/midori-browser.c:3534
msgid "_Inline find:"
msgstr "_Búsqueda en línea:"
-#: ../midori/midori-browser.c:3553
+#: ../midori/midori-browser.c:3569
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible a mayúsculas"
-#: ../midori/midori-browser.c:3570
+#: ../midori/midori-browser.c:3586
msgid "Close Findbar"
msgstr "Cerrar barra de busquedas"
-#: ../midori/midori-browser.c:3807
+#: ../midori/midori-browser.c:3817
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ajuste no esperado «%s»"
+#: ../midori/midori-panel.c:146
+msgid "Shadow Type"
+msgstr ""
+
#: ../midori/midori-panel.c:147
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
msgstr "Aspecto de las sombras alrededor de cada panel"
+#: ../midori/midori-panel.c:156
+msgid "Menu"
+msgstr "Menú"
+
#: ../midori/midori-panel.c:157
msgid "Menu to hold panel items"
msgstr "Menú para contener los elementos de los paneles"
+#: ../midori/midori-panel.c:165
+msgid "Page"
+msgstr "Pagina"
+
#: ../midori/midori-panel.c:166
msgid "The index of the current page"
msgstr "Índice de la página actual"
msgid "Close panel"
msgstr "Cerrar el panel"
-#: ../midori/midori-panel.c:392
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sin título"
-
#: ../midori/midori-websettings.c:130
msgid "Blank page"
msgstr "Página vacía"
-#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:411
+#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Homepage"
msgstr "Página de inicio"
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:186
+#: ../midori/midori-websettings.c:186 ../katze/katze-item.c:81
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Session cookies"
msgstr "Las galletas de esta sesión"
-#: ../midori/midori-websettings.c:205
-msgid "None"
-msgstr "Ninguna"
-
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Remember last window size"
msgstr "Recordar último tamaño de ventana"
msgstr "El estilo de la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:354
-msgid "Small toolbar"
-msgstr "Barra de herramientas pequeña"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:355
-msgid "Use small toolbar icons"
-msgstr "Mostrar iconos pequeños en la barra de herramientas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:363
msgid "Show New Tab"
msgstr "Mostrar «Nueva pestaña»"
-#: ../midori/midori-websettings.c:364
+#: ../midori/midori-websettings.c:355
msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el botón de «Nueva pestaña» en la barra de herramientas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:372
+#: ../midori/midori-websettings.c:363
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar «Página de inicio»"
-#: ../midori/midori-websettings.c:373
+#: ../midori/midori-websettings.c:364
msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el botón de «Pagina inicial» en la barra de herramientas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:381
+#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Show Web search"
msgstr "Mostrar «Buscador red»"
-#: ../midori/midori-websettings.c:382
+#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
msgstr "Mostrar la caja de busquedas en la red en la barra de herramientas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:390
+#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "Show Trash"
msgstr "Mostrar «Papelera»"
-#: ../midori/midori-websettings.c:391
+#: ../midori/midori-websettings.c:382
msgid "Show the Trash button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el botón «Papelera» en la barra de herramientas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:401
+#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Load on Startup"
msgstr "Cargar al inicio"
-#: ../midori/midori-websettings.c:402
+#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "What to load on startup"
msgstr "Qué cargar en el inicio"
-#: ../midori/midori-websettings.c:412
+#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "The homepage"
msgstr "La página de inicio"
-#: ../midori/midori-websettings.c:420
+#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Download Folder"
msgstr "Carpeta de descargas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:421
+#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "La carpeta de descargas fue guardada en"
-#: ../midori/midori-websettings.c:429
+#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descargas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:430
+#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestor de descargas externo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:438
+#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Location entry Search"
msgstr "Búsqueda en la barra"
-#: ../midori/midori-websettings.c:439
+#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Hacer una busqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
-#: ../midori/midori-websettings.c:447
+#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:448
+#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:459
+#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Tab Label Size"
msgstr "Tamaño de la etiqueta de pestañas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:460
+#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "The desired tab label size"
msgstr "Tamaño deseado de la etiqueta de las pestañas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:468
+#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:469
+#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Cada una de las pestañas tendrá su botón para cerrarla"
-#: ../midori/midori-websettings.c:477
+#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Open new pages in"
msgstr "Abrir las páginas nuevas en"
-#: ../midori/midori-websettings.c:478
+#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Donde se van a abrir las páginas nuevas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:487
+#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clic medio abre la selección"
-#: ../midori/midori-websettings.c:488
+#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Cargar una URL en la selección empleando el botón del medio del ratón"
-#: ../midori/midori-websettings.c:496
+#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
-#: ../midori/midori-websettings.c:497
+#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Abrir (o no) las pestañas nuevas en segundo plano"
+#: ../midori/midori-websettings.c:496
+msgid "Open Tabs next to Current"
+msgstr "Abrir pestañas a lado de la actual"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:497
+msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
+msgstr "Abrir las pestañas nuevas al lado de la pestaña actual o la última"
+
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir emergentes en pestañas"
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
-#: ../midori/midori-webview.c:193
+#: ../midori/midori-webview.c:64
+msgid "Load Provisional"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-webview.c:65
+msgid "Load Committed"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-webview.c:66
+msgid "Load Finished"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-webview.c:224
msgid "The URI of the currently loaded page"
msgstr "URI de la página actualmente cargada"
-#: ../midori/midori-webview.c:202
+#: ../midori/midori-webview.c:234
msgid "The title of the currently loaded page"
msgstr "Título de la página actualmente cargada"
-#: ../midori/midori-webview.c:578
+#: ../midori/midori-webview.c:244
+msgid "The current loading progress"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-webview.c:253
+msgid "The current loading status"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-webview.c:695
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir el enlace en una pestaña _nueva"
-#: ../midori/midori-webview.c:606
+#: ../midori/midori-webview.c:723
msgid "Download Link with Download _Manager"
msgstr "Descargar el enlace con el Gestor de descargas"
-#: ../midori/midori-webview.c:624
+#: ../midori/midori-webview.c:741
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Abrir la URL en una pestaña _nueva"
msgstr "Navegación"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:403 ../midori/midori-preferences.c:404
+#: ../midori/midori-preferences.c:405 ../midori/midori-preferences.c:406
msgid "Network"
msgstr "Red"
-#: ../midori/midori-preferences.c:415
+#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:420
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privacidad"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:421
-msgid "Web Cookies"
-msgstr "Galletas de conexión"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:434 ../midori/midori-preferences.c:444
-msgid "days"
-msgstr "días"
-
-#: ../midori/midori-webitem.c:70
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
-
-#: ../midori/midori-webitem.c:71
-msgid "The name of the web item"
-msgstr "Nombre del elemento red"
-
-#: ../midori/midori-webitem.c:79
-msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
-
-#: ../midori/midori-webitem.c:80
-msgid "The description of the web item"
-msgstr ""
-
-#: ../midori/midori-webitem.c:88
-msgid "URI"
-msgstr "URI"
-
-#: ../midori/midori-webitem.c:89
-msgid "The URI of the web item"
-msgstr "El URI del elemento red"
-
-#: ../midori/midori-webitem.c:97
-msgid "Icon"
-msgstr "Icono"
-
-#: ../midori/midori-webitem.c:98
-msgid "The icon of the web item"
-msgstr "El icono del elemento red"
-
-#: ../midori/midori-webitem.c:106
-msgid "Token"
-msgstr "Abreviatura"
-
-#: ../midori/midori-webitem.c:107
-msgid "The token of the web item"
-msgstr "La abreviatura del elemento red"
-
-#: ../midori/midori-searchentry.c:75
+#: ../midori/midori-searchentry.c:74
msgid "Current Item"
msgstr "Elemento actual"
-#: ../midori/midori-searchentry.c:76
+#: ../midori/midori-searchentry.c:75
msgid "The currently selected item"
msgstr "El elemento actualmente seleccionado"
-#: ../midori/midori-searchentry.c:84
+#: ../midori/midori-searchentry.c:83
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
-#: ../midori/midori-searchentry.c:85
+#: ../midori/midori-searchentry.c:84
msgid "A dialog to manage search engines"
msgstr "Un diálogo a gestionar los motores de busqueda"
-#: ../midori/midori-searchentry.c:152
+#: ../midori/midori-searchentry.c:151
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
-#: ../midori/midori-searchentry.c:524
+#: ../midori/midori-searchentry.c:523
msgid "Add search engine"
msgstr "Añadir un motor de búsqueda"
-#: ../midori/midori-searchentry.c:524
+#: ../midori/midori-searchentry.c:523
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de búsqueda"
-#: ../midori/midori-searchentry.c:551
+#: ../midori/midori-searchentry.c:550
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
-#: ../midori/midori-searchentry.c:595
+#: ../midori/midori-searchentry.c:594
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Icono (nombre o fichero):"
-#: ../midori/midori-searchentry.c:609
+#: ../midori/midori-searchentry.c:608
msgid "_Token:"
msgstr "_Abreviatura"
-#: ../midori/midori-searchentry.c:790
+#: ../midori/midori-searchentry.c:789
msgid "Manage search engines"
msgstr "Gestionar los motores de busqueda"
#: ../midori/sokoke.c:60 ../midori/sokoke.c:72
msgid "Could not run external program."
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
#: ../midori/sokoke.c:348
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgid "Writing failed."
msgstr "Falló la escritura."
-#: ../midori/gjs.c:89
+#: ../midori/gjs.c:512
msgid "An unknown error occured."
-msgstr ""
+msgstr "Se produjo un error desconocido."
-#: ../midori/gjs.c:309 ../midori/gjs.c:399
+#: ../midori/gjs.c:739 ../midori/gjs.c:829
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»"
-#: ../midori/gjs.c:445
+#: ../midori/gjs.c:875
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s"
-#: ../midori/gjs.c:455
+#: ../midori/gjs.c:885
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
-msgstr ""
+msgstr "%s.%s non se puede accede"
-#: ../katze/katze-throbber.c:134
+#: ../katze/katze-throbber.c:135
+msgid "Icon size"
+msgstr "Talla de iconos"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:136
msgid "Symbolic size to use for the animation"
msgstr "Tamaño simbólico a usar para animaciónes"
-#: ../katze/katze-throbber.c:143
+#: ../katze/katze-throbber.c:144
+msgid "Icon Name"
+msgstr "Nombre de icono"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:145
msgid "The name of an icon containing animation frames"
msgstr "El nombre del icono contiene cuadros animados"
-#: ../katze/katze-throbber.c:152
+#: ../katze/katze-throbber.c:153
+msgid "Pixbuf"
+msgstr "Pixbuf"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:154
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
msgstr "El GdkPixbuf contiene cuadros de animación"
-#: ../katze/katze-throbber.c:161
+#: ../katze/katze-throbber.c:162
+msgid "Animated"
+msgstr "Animado"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:163
msgid "Whether the throbber should be animated"
msgstr "Animar (o no) el icono"
-#: ../katze/katze-throbber.c:170
+#: ../katze/katze-throbber.c:171
+msgid "Static Icon Name"
+msgstr "Nombre del icono estático"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:172
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
msgstr "Nombre a usar para el icono no animado"
-#: ../katze/katze-throbber.c:179
+#: ../katze/katze-throbber.c:180
+msgid "Static Pixbuf"
+msgstr "Pixbuf estático"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:181
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
msgstr "El GdkPixbuf va a ser usado como imagen estática"
-#: ../katze/katze-throbber.c:188
+#: ../katze/katze-throbber.c:189
+msgid "Static Stock ID"
+msgstr "ID stock estático"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:190
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
-msgstr "ID del icono que va a usarse como imagen estática"
+msgstr "ID stock del icono que va a usarse como imagen estática"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:808
+#, c-format
+msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
+msgstr "No se pudo cargar el icono nombrado «%s»"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:821
+#, c-format
+msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
+msgstr "No se pudo cargar el icono stock «%s»"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:844
+#, c-format
+msgid "Icon '%s' couldn't be loaded"
+msgstr "No se pudo cargar el icono «%s»"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:876
+msgid "Animation frames are broken"
+msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:137 ../katze/katze-utils.c:318
#, c-format
msgid "Choose folder"
msgstr "Escoger una carpeta"
+#: ../katze/katze-item.c:72
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: ../katze/katze-item.c:73
+msgid "The name of the item"
+msgstr "Nombre del elemento"
+
+#: ../katze/katze-item.c:82
+msgid "The descriptive text of the item"
+msgstr "Descripción del texto del elemento"
+
+#: ../katze/katze-item.c:91
+msgid "The URI of the item"
+msgstr "El URI del elemento"
+
+#: ../katze/katze-item.c:99
+msgid "Icon"
+msgstr "Icono"
+
+#: ../katze/katze-item.c:100
+msgid "The icon of the item"
+msgstr "El icono del elemento"
+
+#: ../katze/katze-item.c:108
+msgid "Token"
+msgstr "Abreviatura"
+
+#: ../katze/katze-item.c:109
+msgid "The token of the item"
+msgstr "La abreviatura del elemento"
+
#: ../katze/katze-xbel.c:708 ../katze/katze-xbel.c:716
#: ../katze/katze-xbel.c:752 ../katze/katze-xbel.c:760
#: ../katze/katze-xbel.c:789
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-19 16:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-26 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 17:37+0100\n"
"Last-Translator: Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Petit navigateur"
-#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:354
+#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:417
+#: ../midori/main.c:419 ../midori/main.c:433
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur"
-#: ../midori/main.c:45
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Signet"
+#: ../midori/main.c:52
+msgid "_Bookmark"
+msgstr "_Signet"
+
+#: ../midori/main.c:53 ../midori/midori-browser.c:2829
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Signets"
-#: ../midori/main.c:46
+#: ../midori/main.c:54
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ajouter signet"
-#: ../midori/main.c:47
-msgid "_Form Fill"
-msgstr "Remplissage de _formulaire"
+#: ../midori/main.c:55
+msgid "_Console"
+msgstr "_Console"
+
+#: ../midori/main.c:56
+msgid "_Extensions"
+msgstr "_Extensions"
+
+#: ../midori/main.c:57
+msgid "_History"
+msgstr "_Historique"
-#: ../midori/main.c:48
+#: ../midori/main.c:58
msgid "_Homepage"
msgstr "_Page d'accueil"
-#: ../midori/main.c:49
+#: ../midori/main.c:59
+msgid "_Pageholder"
+msgstr "C_adre de pages"
+
+#: ../midori/main.c:60
+msgid "_Userscripts"
+msgstr "_Scripts utilisateur"
+
+#: ../midori/main.c:61
+msgid "User_styles"
+msgstr "Styles _utilisateur"
+
+#: ../midori/main.c:62
msgid "New _Tab"
-msgstr "Nouvel _Onglet"
+msgstr "Nouvel O_nglet"
+
+#: ../midori/main.c:63
+msgid "_Transfers"
+msgstr "_Transferts"
-#: ../midori/main.c:50
+#: ../midori/main.c:64
+msgid "_Closed Tabs and Windows"
+msgstr "_Onglets et fenêtres fermés"
+
+#: ../midori/main.c:65
msgid "New _Window"
-msgstr "Nouvelle _Fenêtre"
+msgstr "Nouvelle F_enêtre"
-#: ../midori/main.c:52
+#: ../midori/main.c:67
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
-#: ../midori/main.c:55
+#: ../midori/main.c:70
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
-#: ../midori/main.c:56
+#: ../midori/main.c:71
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Quitter le plein écran"
-#: ../midori/main.c:110
+#: ../midori/main.c:122
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "La configuration n'a pu être chargée. %s\n"
-#: ../midori/main.c:165
+#: ../midori/main.c:177
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "La valeur '%s' n'est pas valide pour %s"
-#: ../midori/main.c:172 ../midori/main.c:241
+#: ../midori/main.c:184 ../midori/main.c:253
#, c-format
msgid "Unhandled settings value '%s'"
msgstr "Réglage non pris en charge '%s'"
-#: ../midori/main.c:346
+#: ../midori/main.c:368
+#, c-format
+msgid "The session couldn't be saved. %s"
+msgstr "La session n'a pu être sauveguardé. %s"
+
+#: ../midori/main.c:396
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
-#: ../midori/main.c:359
+#: ../midori/main.c:413
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"
-#: ../midori/main.c:363 ../midori/main.c:365 ../midori/main.c:379
-msgid "midori"
-msgstr "midori"
-
-#: ../midori/main.c:363
+#: ../midori/main.c:417
msgid "Unknown argument."
msgstr ""
-#: ../midori/main.c:365
+#: ../midori/main.c:419
msgid "Failed to setup interface."
msgstr ""
-#: ../midori/main.c:380
+#: ../midori/main.c:434
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et problèmes :"
-#: ../midori/main.c:382
+#: ../midori/main.c:436
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions sur :"
-#: ../midori/main.c:430
+#. FIXME: Do we want a graphical error message?
+#: ../midori/main.c:467
+#, c-format
+msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/main.c:501
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Les signets n'ont pu être chargés. %s\n"
-#: ../midori/main.c:444
+#: ../midori/main.c:515
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "La session n'a pu être chargée. %s\n"
# pas très content
-#: ../midori/main.c:456
+#: ../midori/main.c:527
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "La corbeille n'a pu être chargée. %s\n"
-#: ../midori/main.c:468
+#: ../midori/main.c:539
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :"
-#: ../midori/main.c:606
+#: ../midori/main.c:688
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être sauveguardés. %s"
-#: ../midori/main.c:616
+#: ../midori/main.c:698
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Les signets n'ont pu être sauveguardés. %s"
# pas très content
-#: ../midori/main.c:625
+#: ../midori/main.c:707
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "La corbeille n'a pu être sauveguardé. %s"
-#: ../midori/main.c:637
-#, c-format
-msgid "The session couldn't be saved. %s"
-msgstr "La session n'a pu être sauveguardé. %s"
-
-#: ../midori/main.c:646
+#: ../midori/main.c:715
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "La configuration n'a pu être sauveguardé. %s"
-#: ../midori/midori-app.c:114 ../midori/midori-browser.c:1327
+#: ../midori/midori-app.c:123 ../midori/midori-browser.c:1281
msgid "Settings"
msgstr "Réglages"
-#: ../midori/midori-app.c:115 ../midori/midori-browser.c:1328
+#: ../midori/midori-app.c:124 ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "The associated settings"
msgstr "Les réglages associés"
-#: ../midori/midori-app.c:123 ../midori/midori-browser.c:1366
+#: ../midori/midori-app.c:132 ../midori/midori-browser.c:1320
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
-#: ../midori/midori-app.c:124 ../midori/midori-browser.c:1367
+#: ../midori/midori-app.c:133 ../midori/midori-browser.c:1321
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
msgstr "La corbeille, récupérant les onglets et fenêtres récemment fermés"
-#: ../midori/midori-app.c:132
+#: ../midori/midori-app.c:141
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
-#: ../midori/midori-app.c:133
+#: ../midori/midori-app.c:142
msgid "The current browser"
msgstr "Le navigateur actuel"
-#: ../midori/midori-app.c:141
+#: ../midori/midori-app.c:150
msgid "Browser Count"
msgstr "Le nombre de navigateurs"
-#: ../midori/midori-app.c:142
+#: ../midori/midori-app.c:151
msgid "The current number of browsers"
msgstr "Le nombre actuel de navigateurs"
-#: ../midori/midori-app.c:150 ../midori/midori-browser.c:1380
-#: ../midori/midori-searchentry.c:66
+#: ../midori/midori-app.c:159 ../midori/midori-browser.c:1334
+#: ../midori/midori-searchentry.c:65
msgid "Search Engines"
msgstr "Moteurs de recherche"
-#: ../midori/midori-app.c:151 ../midori/midori-searchentry.c:67
+#: ../midori/midori-app.c:160 ../midori/midori-searchentry.c:66
msgid "The list of search engines"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-addons.c:40 ../midori/midori-browser.c:3594
+#: ../midori/midori-addons.c:85 ../midori/midori-websettings.c:205
+msgid "None"
+msgstr "Aucun"
+
+#: ../midori/midori-addons.c:86 ../midori/midori-browser.c:3511
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
-#: ../midori/midori-addons.c:41 ../midori/midori-browser.c:3494
+#: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-browser.c:3494
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
-#: ../midori/midori-addons.c:42
+#: ../midori/midori-addons.c:88 ../midori/midori-browser.c:3502
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
+#: ../midori/midori-addons.c:113
+msgid "Web Widget"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-addons.c:114
+msgid "The assigned web widget"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-addons.c:122
+msgid "Kind"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-addons.c:123
+msgid "The kind of addons"
+msgstr ""
+
#: ../midori/midori-browser.c:192
msgid "Source"
msgstr "Source"
-#: ../midori/midori-browser.c:273 ../midori/midori-browser.c:2786
-#: ../midori/midori-browser.c:2792
+#: ../midori/midori-browser.c:273 ../midori/midori-browser.c:2776
+#: ../midori/midori-browser.c:2782
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recharger la page"
-#: ../midori/midori-browser.c:282 ../midori/midori-browser.c:2789
+#: ../midori/midori-browser.c:282 ../midori/midori-browser.c:2779
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page"
-#: ../midori/midori-browser.c:337
+#: ../midori/midori-browser.c:349
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% chargés"
-#: ../midori/midori-browser.c:560
+#: ../midori/midori-browser.c:573
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
-#: ../midori/midori-browser.c:560
+#: ../midori/midori-browser.c:573
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Éditer le signet"
-#: ../midori/midori-browser.c:584
+#: ../midori/midori-browser.c:597
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
-#: ../midori/midori-browser.c:597 ../midori/midori-searchentry.c:567
+#: ../midori/midori-browser.c:610 ../midori/midori-searchentry.c:566
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
-#: ../midori/midori-browser.c:616 ../midori/midori-searchentry.c:581
+#: ../midori/midori-browser.c:629 ../midori/midori-searchentry.c:580
msgid "_URL:"
msgstr "_URL :"
# manque un raccourcis Alt+X
-#: ../midori/midori-browser.c:633
+#: ../midori/midori-browser.c:646
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dossier :"
-#: ../midori/midori-browser.c:637
+#: ../midori/midori-browser.c:650
msgid "Root"
msgstr "Racine"
-#: ../midori/midori-browser.c:1064
+#: ../midori/midori-browser.c:1082
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Action inattendue '%s'"
-#: ../midori/midori-browser.c:1283
+#: ../midori/midori-browser.c:1228
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:1284
+#: ../midori/midori-browser.c:1229
msgid "The menubar"
msgstr "La barre de menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:1292 ../midori/midori-preferences.c:374
+#: ../midori/midori-browser.c:1237 ../midori/midori-preferences.c:374
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barre de navigation"
-#: ../midori/midori-browser.c:1293
+#: ../midori/midori-browser.c:1238
msgid "The navigationbar"
msgstr "La barre de navigation"
-#: ../midori/midori-browser.c:1301
+#: ../midori/midori-browser.c:1246 ../katze/katze-item.c:90
+msgid "URI"
+msgstr "URI"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1247
+msgid "The current URI"
+msgstr "L'URI actuel"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1255
msgid "Tab"
msgstr "Onglet"
-#: ../midori/midori-browser.c:1302
+#: ../midori/midori-browser.c:1256
msgid "The current tab"
msgstr "L'onglet actuel"
-#: ../midori/midori-browser.c:1310
+#: ../midori/midori-browser.c:1264
msgid "Statusbar"
msgstr "Barre d'état"
-#: ../midori/midori-browser.c:1311
+#: ../midori/midori-browser.c:1265
msgid "The statusbar"
msgstr "La barre d'état"
-#: ../midori/midori-browser.c:1347
+#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Texte de la barre d'état"
-#: ../midori/midori-browser.c:1348 ../midori/midori-webview.c:211
+#: ../midori/midori-browser.c:1302 ../midori/midori-webview.c:264
msgid "The text that is displayed in the statusbar"
msgstr "Le texte affiché dans la barre d'êtat"
-#: ../midori/midori-browser.c:1381
+#: ../midori/midori-browser.c:1335
msgid "The list of search engines to be used for web search"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:2318
+#: ../midori/midori-browser.c:2313
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
-#: ../midori/midori-browser.c:2483
+#: ../midori/midori-browser.c:2478
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navigateur toile léger"
-#: ../midori/midori-browser.c:2491
+#: ../midori/midori-browser.c:2486
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:2709
+#: ../midori/midori-browser.c:2699
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
-#: ../midori/midori-browser.c:2712
+#: ../midori/midori-browser.c:2702
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
-#: ../midori/midori-browser.c:2715
+#: ../midori/midori-browser.c:2705
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
-#: ../midori/midori-browser.c:2718
+#: ../midori/midori-browser.c:2708
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
-#: ../midori/midori-browser.c:2721
+#: ../midori/midori-browser.c:2711
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
-#: ../midori/midori-browser.c:2723
+#: ../midori/midori-browser.c:2713
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
-#: ../midori/midori-browser.c:2724
+#: ../midori/midori-browser.c:2714
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
-#: ../midori/midori-browser.c:2726
+#: ../midori/midori-browser.c:2716
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fermer la fenêtre"
-#: ../midori/midori-browser.c:2727
+#: ../midori/midori-browser.c:2717
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
-#: ../midori/midori-browser.c:2729
+#: ../midori/midori-browser.c:2719
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "Gestion de page"
-#: ../midori/midori-browser.c:2733
+#: ../midori/midori-browser.c:2723
msgid "Show a preview of the printed page"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:2736
+#: ../midori/midori-browser.c:2726
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimer la page actuel"
-#: ../midori/midori-browser.c:2739
+#: ../midori/midori-browser.c:2729
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter le programme"
-#: ../midori/midori-browser.c:2741
+#: ../midori/midori-browser.c:2731
msgid "_Edit"
msgstr "Édit_er"
-#: ../midori/midori-browser.c:2744
+#: ../midori/midori-browser.c:2734
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annuler la dernière modification"
-#: ../midori/midori-browser.c:2747
+#: ../midori/midori-browser.c:2737
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Répéter la dernière modification"
-#: ../midori/midori-browser.c:2750
+#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Couper le texte sélectionné"
-#: ../midori/midori-browser.c:2753 ../midori/midori-browser.c:2756
+#: ../midori/midori-browser.c:2743 ../midori/midori-browser.c:2746
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
-#: ../midori/midori-browser.c:2759
+#: ../midori/midori-browser.c:2749
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
-#: ../midori/midori-browser.c:2762
+#: ../midori/midori-browser.c:2752
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
-#: ../midori/midori-browser.c:2765
+#: ../midori/midori-browser.c:2755
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
-#: ../midori/midori-browser.c:2768
+#: ../midori/midori-browser.c:2758
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:2770
+#: ../midori/midori-browser.c:2760
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"
-#: ../midori/midori-browser.c:2771
+#: ../midori/midori-browser.c:2761
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:2773
+#: ../midori/midori-browser.c:2763
msgid "Find _Previous"
msgstr "Réchercher le _précédant"
-#: ../midori/midori-browser.c:2774
+#: ../midori/midori-browser.c:2764
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:2776
+#: ../midori/midori-browser.c:2766
msgid "_Quick Find"
msgstr "Recherche rapide"
-#: ../midori/midori-browser.c:2777
+#: ../midori/midori-browser.c:2767
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:2780
+#: ../midori/midori-browser.c:2770
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurer les préferences de l'application"
-#: ../midori/midori-browser.c:2782
+#: ../midori/midori-browser.c:2772
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
-#: ../midori/midori-browser.c:2783
+#: ../midori/midori-browser.c:2773
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
-#: ../midori/midori-browser.c:2795
+#: ../midori/midori-browser.c:2785
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
-#: ../midori/midori-browser.c:2798
+#: ../midori/midori-browser.c:2788
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
-#: ../midori/midori-browser.c:2801
+#: ../midori/midori-browser.c:2791
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Remettre le niveau d'agrandissement"
-#: ../midori/midori-browser.c:2803
+#: ../midori/midori-browser.c:2793
msgid "View _Source"
msgstr "Afficher la _source"
-#: ../midori/midori-browser.c:2804
+#: ../midori/midori-browser.c:2794
msgid "View the source code of the page"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:2806
+#: ../midori/midori-browser.c:2796
msgid "View Selection Source"
msgstr "Afficher la source de la sélection"
-#: ../midori/midori-browser.c:2807
+#: ../midori/midori-browser.c:2797
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Afficher le code source de la sélection"
-#: ../midori/midori-browser.c:2810
+#: ../midori/midori-browser.c:2800
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activer/Désactiver le plein écran"
-#: ../midori/midori-browser.c:2812
+#: ../midori/midori-browser.c:2802
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
-#: ../midori/midori-browser.c:2815
+#: ../midori/midori-browser.c:2805
msgid "Go back to the previous page"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:2818
+#: ../midori/midori-browser.c:2808
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page"
-#: ../midori/midori-browser.c:2821
+#: ../midori/midori-browser.c:2811
msgid "Go to your homepage"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:2823
-msgid "Location..."
-msgstr "Emplacement..."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2824
-msgid "Open a particular location"
-msgstr ""
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2826
-msgid "Web Search..."
-msgstr "Recherche toile..."
+#: ../midori/midori-browser.c:2813
+msgid "_Web Search..."
+msgstr "Recherche _toile..."
-#: ../midori/midori-browser.c:2827
+#: ../midori/midori-browser.c:2814
msgid "Run a web search"
msgstr "Démarrer une recherche toile"
-#: ../midori/midori-browser.c:2829
+#: ../midori/midori-browser.c:2816
msgid "Open in Page_holder..."
msgstr "Ouvrir dans le _cadre de pages..."
-#: ../midori/midori-browser.c:2830
+#: ../midori/midori-browser.c:2817
msgid "Open the current page in the pageholder"
msgstr "Ouvrir la page actuel dans le cadre de pages"
-#: ../midori/midori-browser.c:2832
-msgid "Closed Tabs and Windows"
-msgstr "Onglets et fenêtres fermés"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2833
+#. N_("Reopen a previously closed tab or window"), G_CALLBACK (_action_trash_activate) },
+#: ../midori/midori-browser.c:2821
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Réouvre un onglet ou une fenêtre fermée auparavant"
-#: ../midori/midori-browser.c:2835
+#: ../midori/midori-browser.c:2823
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
-#: ../midori/midori-browser.c:2836
+#: ../midori/midori-browser.c:2824
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
-#: ../midori/midori-browser.c:2838
+#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
-#: ../midori/midori-browser.c:2839
+#: ../midori/midori-browser.c:2827
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Ouvrir l'onglet plus récemment fermé"
-#: ../midori/midori-browser.c:2841
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Signets"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2844
+#: ../midori/midori-browser.c:2832
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
-#: ../midori/midori-browser.c:2846
+#: ../midori/midori-browser.c:2834
msgid "_Manage Bookmarks"
msgstr "_Gérer les signets"
-#: ../midori/midori-browser.c:2847
+#: ../midori/midori-browser.c:2835
msgid "Add, edit and remove bookmarks..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des signets..."
-#: ../midori/midori-browser.c:2850
+#: ../midori/midori-browser.c:2838
msgid "Open the selected bookmark"
msgstr "Ouvrir le signet sélectionné"
-#: ../midori/midori-browser.c:2852
+#: ../midori/midori-browser.c:2840
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
-#: ../midori/midori-browser.c:2853
+#: ../midori/midori-browser.c:2841
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Ouvrir le signet sélectionné dans un nouvel onglet"
-#: ../midori/midori-browser.c:2855
+#: ../midori/midori-browser.c:2843
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
-#: ../midori/midori-browser.c:2856
+#: ../midori/midori-browser.c:2844
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Ouvrir le signet sélectionné dans un nouvel fenêtre"
-#: ../midori/midori-browser.c:2859
+#: ../midori/midori-browser.c:2847
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Éditer le signet sélectionné"
-#: ../midori/midori-browser.c:2862
+#: ../midori/midori-browser.c:2850
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
-#: ../midori/midori-browser.c:2864
+#: ../midori/midori-browser.c:2852
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
-#: ../midori/midori-browser.c:2866 ../midori/midori-searchentry.c:161
+#: ../midori/midori-browser.c:2854 ../midori/midori-searchentry.c:160
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gérer les moteurs de recherche"
-#: ../midori/midori-browser.c:2867
+#: ../midori/midori-browser.c:2855
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
-#: ../midori/midori-browser.c:2870
+#: ../midori/midori-browser.c:2858
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
-#: ../midori/midori-browser.c:2872
+#: ../midori/midori-browser.c:2860
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précedent"
-#: ../midori/midori-browser.c:2873
+#: ../midori/midori-browser.c:2861
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:2875
+#: ../midori/midori-browser.c:2863
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
-#: ../midori/midori-browser.c:2876
+#: ../midori/midori-browser.c:2864
msgid "Switch to the next tab"
msgstr ""
# fonctionnalité à tester
-#: ../midori/midori-browser.c:2878
+#: ../midori/midori-browser.c:2866
msgid "Tab _Overview"
msgstr "_Aperçu des onglets"
-#: ../midori/midori-browser.c:2879
+#: ../midori/midori-browser.c:2867
msgid "Show an overview of all open tabs"
msgstr ""
#. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate)
-#: ../midori/midori-browser.c:2881
+#: ../midori/midori-browser.c:2869
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
-#: ../midori/midori-browser.c:2883
+#: ../midori/midori-browser.c:2871
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenu"
-#: ../midori/midori-browser.c:2884
+#: ../midori/midori-browser.c:2872
msgid "Show the documentation"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:2887
+#: ../midori/midori-browser.c:2875
msgid "Show information about the program"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:2893
+#: ../midori/midori-browser.c:2881
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigation en _privé"
-#: ../midori/midori-browser.c:2894
+#: ../midori/midori-browser.c:2882
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:2897
+#: ../midori/midori-browser.c:2885
msgid "_Work Offline"
msgstr "Travailler hors ligne"
-#: ../midori/midori-browser.c:2898
+#: ../midori/midori-browser.c:2886
msgid "Work without a network connection"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:2902
+#: ../midori/midori-browser.c:2890
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
-#: ../midori/midori-browser.c:2903
+#: ../midori/midori-browser.c:2891
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
-#: ../midori/midori-browser.c:2906
+#: ../midori/midori-browser.c:2894
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panneau latéral"
-#: ../midori/midori-browser.c:2907
+#: ../midori/midori-browser.c:2895
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Afficher panneau latéral"
-#: ../midori/midori-browser.c:2910
+#: ../midori/midori-browser.c:2898
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barre des _signets"
-#: ../midori/midori-browser.c:2911
+#: ../midori/midori-browser.c:2899
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des signets"
-#: ../midori/midori-browser.c:2914
+#: ../midori/midori-browser.c:2902
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barre des _transferts"
-#: ../midori/midori-browser.c:2915
+#: ../midori/midori-browser.c:2903
msgid "Show transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
-#: ../midori/midori-browser.c:2918
+#: ../midori/midori-browser.c:2906
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
-#: ../midori/midori-browser.c:2919
+#: ../midori/midori-browser.c:2907
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
+#: ../midori/midori-browser.c:3228
+msgid "_Location..."
+msgstr "_Emplacement..."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3230
+msgid "Open a particular location"
+msgstr ""
+
#: ../midori/midori-browser.c:3453
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
msgid "Console"
msgstr "Console"
-#: ../midori/midori-browser.c:3476 ../midori/midori-preferences.c:437
+#: ../midori/midori-browser.c:3476
msgid "History"
msgstr "Historique"
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadre de pages"
-#: ../midori/midori-browser.c:3520
+#: ../midori/midori-browser.c:3534
msgid "_Inline find:"
msgstr "Recherche rapide:"
-#: ../midori/midori-browser.c:3553
+#: ../midori/midori-browser.c:3569
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
-#: ../midori/midori-browser.c:3570
+#: ../midori/midori-browser.c:3586
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
-#: ../midori/midori-browser.c:3807
+#: ../midori/midori-browser.c:3817
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Réglages des polices"
+#: ../midori/midori-panel.c:146
+msgid "Shadow Type"
+msgstr ""
+
#: ../midori/midori-panel.c:147
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
msgstr "Aspect des ombres autour de chaque panneau"
+#: ../midori/midori-panel.c:156
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu"
+
#: ../midori/midori-panel.c:157
msgid "Menu to hold panel items"
msgstr "Menu pour contenir les éléments des panneaux"
+#: ../midori/midori-panel.c:165
+msgid "Page"
+msgstr ""
+
#: ../midori/midori-panel.c:166
msgid "The index of the current page"
msgstr "Le numéro de la page actuelle"
msgid "Close panel"
msgstr "Fermer le panneau"
-#: ../midori/midori-panel.c:392
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sans titre"
-
#: ../midori/midori-websettings.c:130
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
-#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:411
+#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:132
msgid "Last open pages"
-msgstr "Page récemment ouvertes"
+msgstr "Pages récemment ouvertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:147
msgid "Chinese (BIG5)"
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:186
+#: ../midori/midori-websettings.c:186 ../katze/katze-item.c:81
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Session cookies"
msgstr "Témoins de session"
-#: ../midori/midori-websettings.c:205
-msgid "None"
-msgstr "Aucun"
-
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Remember last window size"
msgstr "Se rappeler de la taille de la fenêtre"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:354
-msgid "Small toolbar"
-msgstr "Petit barre d'outils"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:355
-msgid "Use small toolbar icons"
-msgstr "Afficher de petites icônes de la barre d'outils"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:363
msgid "Show New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
-#: ../midori/midori-websettings.c:364
+#: ../midori/midori-websettings.c:355
msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
msgstr "Afficher le bouton de nouvel onglet dans la barre d'outils"
-#: ../midori/midori-websettings.c:372
+#: ../midori/midori-websettings.c:363
msgid "Show Homepage"
msgstr "Afficher la page d'accueil"
-#: ../midori/midori-websettings.c:373
+#: ../midori/midori-websettings.c:364
msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
msgstr "Afficher le bouton de page d'accueil dans la barre d'outils"
-#: ../midori/midori-websettings.c:381
+#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Show Web search"
msgstr "Afficher la recherche toile"
-#: ../midori/midori-websettings.c:382
+#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
msgstr "Afficher le champ de recherche toile dans la barre d'outils"
-#: ../midori/midori-websettings.c:390
+#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "Show Trash"
msgstr "Afficher la corbeille"
-#: ../midori/midori-websettings.c:391
+#: ../midori/midori-websettings.c:382
msgid "Show the Trash button in the toolbar"
msgstr "Afficher le bouton de la corbeille dans la barre d'outils"
-#: ../midori/midori-websettings.c:401
+#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Load on Startup"
msgstr "Charger au démarrage"
-#: ../midori/midori-websettings.c:402
+#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "What to load on startup"
msgstr "Que charger au démarrage"
-#: ../midori/midori-websettings.c:412
+#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
-#: ../midori/midori-websettings.c:420
+#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Download Folder"
msgstr "Répertoire de téléchargement"
-#: ../midori/midori-websettings.c:421
+#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Le répertoire pour guarder les téléchargements"
-#: ../midori/midori-websettings.c:429
+#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionnaire de téléchargement"
-#: ../midori/midori-websettings.c:430
+#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestionnaire de téléchargement extern"
-#: ../midori/midori-websettings.c:438
+#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Location entry Search"
msgstr "Recherche de barre d'adresse"
-#: ../midori/midori-websettings.c:439
+#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
-#: ../midori/midori-websettings.c:447
+#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Encodage préferé"
-#: ../midori/midori-websettings.c:448
+#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Encodage préféré des charactères"
-#: ../midori/midori-websettings.c:459
+#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Tab Label Size"
msgstr "Taille des onglets"
-#: ../midori/midori-websettings.c:460
+#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "The desired tab label size"
msgstr "La taille désirée du libellé des onglets"
-#: ../midori/midori-websettings.c:468
+#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Bouton fermer sur les onglets"
-#: ../midori/midori-websettings.c:469
+#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Les onglets ont-ils des boutons de fermeture"
-#: ../midori/midori-websettings.c:477
+#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Open new pages in"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans"
-#: ../midori/midori-websettings.c:478
+#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages"
-#: ../midori/midori-websettings.c:487
+#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clic molette charge la sélection"
-#: ../midori/midori-websettings.c:488
+#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Charger l'URL sous la sélection avec le bouton central de la souris"
-#: ../midori/midori-websettings.c:496
+#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
-#: ../midori/midori-websettings.c:497
+#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Ouvrir ou non les nouveaux onglets en arrière-plan"
+#: ../midori/midori-websettings.c:496
+msgid "Open Tabs next to Current"
+msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:497
+msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
+msgstr "Ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'actuel ou après le dernier"
+
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Ouvrir les fenêtres intempestives"
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "La taille acceptée de l'antémémoire"
-#: ../midori/midori-webview.c:193
+#: ../midori/midori-webview.c:64
+msgid "Load Provisional"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-webview.c:65
+msgid "Load Committed"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-webview.c:66
+msgid "Load Finished"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-webview.c:224
msgid "The URI of the currently loaded page"
msgstr "L'URI de la page actuellement chargée"
-#: ../midori/midori-webview.c:202
+#: ../midori/midori-webview.c:234
msgid "The title of the currently loaded page"
msgstr "Le titre de la page actuellement chargée"
-#: ../midori/midori-webview.c:578
+#: ../midori/midori-webview.c:244
+msgid "The current loading progress"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-webview.c:253
+msgid "The current loading status"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-webview.c:695
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
-#: ../midori/midori-webview.c:606
+#: ../midori/midori-webview.c:723
msgid "Download Link with Download _Manager"
msgstr "Télécharge le lien avec le gestionnaire de _télégarments"
-#: ../midori/midori-webview.c:624
+#: ../midori/midori-webview.c:741
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Ouvrir l'URL dans un nouvel _onglet"
msgstr "Navigation"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:403 ../midori/midori-preferences.c:404
+#: ../midori/midori-preferences.c:405 ../midori/midori-preferences.c:406
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
-#: ../midori/midori-preferences.c:415
+#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "MB"
msgstr "Mo"
-#. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:420
-msgid "Privacy"
-msgstr "Confidentialité"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:421
-msgid "Web Cookies"
-msgstr "Témoins de connexion"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:434 ../midori/midori-preferences.c:444
-msgid "days"
-msgstr "jours"
-
-#: ../midori/midori-webitem.c:70
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
-
-#: ../midori/midori-webitem.c:71
-msgid "The name of the web item"
-msgstr ""
-
-#: ../midori/midori-webitem.c:79
-msgid "Description"
-msgstr "Description"
-
-#: ../midori/midori-webitem.c:80
-msgid "The description of the web item"
-msgstr ""
-
-#: ../midori/midori-webitem.c:88
-msgid "URI"
-msgstr "URI"
-
-#: ../midori/midori-webitem.c:89
-msgid "The URI of the web item"
-msgstr ""
-
-#: ../midori/midori-webitem.c:97
-msgid "Icon"
-msgstr "Icôn"
-
-#: ../midori/midori-webitem.c:98
-msgid "The icon of the web item"
-msgstr ""
-
-#: ../midori/midori-webitem.c:106
-msgid "Token"
-msgstr ""
-
-#: ../midori/midori-webitem.c:107
-msgid "The token of the web item"
-msgstr ""
-
-#: ../midori/midori-searchentry.c:75
+#: ../midori/midori-searchentry.c:74
msgid "Current Item"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-searchentry.c:76
+#: ../midori/midori-searchentry.c:75
msgid "The currently selected item"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-searchentry.c:84
+#: ../midori/midori-searchentry.c:83
msgid "Dialog"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-searchentry.c:85
+#: ../midori/midori-searchentry.c:84
msgid "A dialog to manage search engines"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-searchentry.c:152
+#: ../midori/midori-searchentry.c:151
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
-#: ../midori/midori-searchentry.c:524
+#: ../midori/midori-searchentry.c:523
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
-#: ../midori/midori-searchentry.c:524
+#: ../midori/midori-searchentry.c:523
msgid "Edit search engine"
msgstr "Éditer le moteur de recherche"
-#: ../midori/midori-searchentry.c:551
+#: ../midori/midori-searchentry.c:550
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
-#: ../midori/midori-searchentry.c:595
+#: ../midori/midori-searchentry.c:594
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Icône (nom ou fichier):"
-#: ../midori/midori-searchentry.c:609
+#: ../midori/midori-searchentry.c:608
msgid "_Token:"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-searchentry.c:790
+#: ../midori/midori-searchentry.c:789
msgid "Manage search engines"
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
msgid "Writing failed."
msgstr "Échec de l'écriture."
-#: ../midori/gjs.c:89
+#: ../midori/gjs.c:512
msgid "An unknown error occured."
msgstr ""
-#: ../midori/gjs.c:309 ../midori/gjs.c:399
+#: ../midori/gjs.c:739 ../midori/gjs.c:829
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr ""
-#: ../midori/gjs.c:445
+#: ../midori/gjs.c:875
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr ""
-#: ../midori/gjs.c:455
+#: ../midori/gjs.c:885
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr ""
-#: ../katze/katze-throbber.c:134
+#: ../katze/katze-throbber.c:135
+msgid "Icon size"
+msgstr "Taille d'icôn"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:136
msgid "Symbolic size to use for the animation"
msgstr "Taille symbolique à utiliser pour l'animation"
-#: ../katze/katze-throbber.c:143
+#: ../katze/katze-throbber.c:144
+msgid "Icon Name"
+msgstr "Nom d'icon"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:145
msgid "The name of an icon containing animation frames"
msgstr ""
-#: ../katze/katze-throbber.c:152
+#: ../katze/katze-throbber.c:153
+msgid "Pixbuf"
+msgstr ""
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:154
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
msgstr ""
-#: ../katze/katze-throbber.c:161
+#: ../katze/katze-throbber.c:162
+msgid "Animated"
+msgstr "Animé"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:163
msgid "Whether the throbber should be animated"
msgstr ""
-#: ../katze/katze-throbber.c:170
+#: ../katze/katze-throbber.c:171
+msgid "Static Icon Name"
+msgstr ""
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:172
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
msgstr ""
-#: ../katze/katze-throbber.c:179
+#: ../katze/katze-throbber.c:180
+msgid "Static Pixbuf"
+msgstr ""
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:181
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
msgstr ""
-#: ../katze/katze-throbber.c:188
+#: ../katze/katze-throbber.c:189
+msgid "Static Stock ID"
+msgstr ""
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:190
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
msgstr ""
+#: ../katze/katze-throbber.c:808
+#, c-format
+msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
+msgstr "Icon nommé '%s' n'a pu être chargée."
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:821
+#, c-format
+msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
+msgstr "Icon stock '%s' n'a pu être chargée."
+
+# pas très content
+#: ../katze/katze-throbber.c:844
+#, c-format
+msgid "Icon '%s' couldn't be loaded"
+msgstr "Icon '%s' n'a pu être chargée."
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:876
+msgid "Animation frames are broken"
+msgstr ""
+
#: ../katze/katze-utils.c:137 ../katze/katze-utils.c:318
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgid "Choose folder"
msgstr "Choisissez un répertoire"
+#: ../katze/katze-item.c:72
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: ../katze/katze-item.c:73
+msgid "The name of the item"
+msgstr "Le numéro de l'élement"
+
+#: ../katze/katze-item.c:82
+msgid "The descriptive text of the item"
+msgstr "Le texte descriptif de l'élement"
+
+#: ../katze/katze-item.c:91
+msgid "The URI of the item"
+msgstr "L'URI de l'élement"
+
+#: ../katze/katze-item.c:99
+msgid "Icon"
+msgstr "Icôn"
+
+#: ../katze/katze-item.c:100
+msgid "The icon of the item"
+msgstr "L'icôn de l'élement"
+
+#: ../katze/katze-item.c:108
+msgid "Token"
+msgstr "Sigle"
+
+#: ../katze/katze-item.c:109
+msgid "The token of the item"
+msgstr "Le sigle de l'élement"
+
#: ../katze/katze-xbel.c:708 ../katze/katze-xbel.c:716
#: ../katze/katze-xbel.c:752 ../katze/katze-xbel.c:760
#: ../katze/katze-xbel.c:789