msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-11 23:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-09 06:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-01 12:40+0100\n"
"Last-Translator: Marin Moulinier <marinmoulinier@free.fr>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
-msgid "Lightweight web browser"
-msgstr "Navigateur Internet léger"
+#, fuzzy
+msgid "Browse the Web"
+msgstr "_Rechercher sur Internet"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Internet;WWW;Explorer"
+msgstr "Internet Explorer"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2011 ../midori/main.c:2031
-#: ../midori/main.c:2047 ../midori/midori-websettings.c:300
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1989 ../midori/main.c:2009
+#: ../midori/main.c:2023 ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3
+#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur Internet"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
#, fuzzy
+msgid "Midori Private Browsing"
+msgstr "Midori (Navigation privée)"
+
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Navigation en mode _privé"
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4022
#, fuzzy
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigation en mode _privé"
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
-#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:261
+#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
-#: ../midori/main.c:366
+#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n"
-#: ../midori/main.c:420
+#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'historique : %s\n"
-#: ../midori/main.c:440 ../midori/main.c:561 ../extensions/formhistory.c:415
+#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:562
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:529
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:504
+#: ../midori/main.c:505
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n"
-#: ../midori/main.c:544 ../panels/midori-history.c:189
+#: ../midori/main.c:545 ../panels/midori-history.c:231
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n"
-#: ../midori/main.c:591
+#: ../midori/main.c:592
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s"
-#: ../midori/main.c:626
+#: ../midori/main.c:614
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s"
-#: ../midori/main.c:661
+#: ../midori/main.c:649
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:687 ../midori/main.c:707
+#: ../midori/main.c:686
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s"
-#: ../midori/main.c:741 ../panels/midori-extensions.c:91
+#: ../midori/main.c:727 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
-#: ../midori/main.c:755
+#: ../midori/main.c:741
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
-#: ../midori/main.c:767
+#: ../midori/main.c:753
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
"jeu ou des profils informations\n"
" sur vous utilisées à des fins publicitaires."
-#: ../midori/main.c:823
+#: ../midori/main.c:809
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s"
-#: ../midori/main.c:1033
+#: ../midori/main.c:1027
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Aucun fichier de certificat racine disponible. Les certificats SSL ne "
"peuvent être vérifiés."
-#: ../midori/main.c:1101
+#: ../midori/main.c:1096
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
"utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options "
"suivantes pour résoudre le problème."
-#: ../midori/main.c:1120
+#: ../midori/main.c:1115
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifier les _préférences"
-#: ../midori/main.c:1124
+#: ../midori/main.c:1119
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Désactiver toutes les _extensions"
-#: ../midori/main.c:1137
+#: ../midori/main.c:1132
msgid "Discard old tabs"
msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1138 ../midori/midori-websettings.c:209
+#: ../midori/main.c:1133 ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Afficher les derniers onglets sans les charger"
-#: ../midori/main.c:1139 ../midori/midori-websettings.c:208
+#: ../midori/main.c:1134 ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts"
-#: ../midori/main.c:1349 ../midori/main.c:2419
+#: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2400
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n"
-#: ../midori/main.c:1490
+#: ../midori/main.c:1480
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Capture enregistrée sous : %s\n"
-#: ../midori/main.c:1914
+#: ../midori/main.c:1892
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Lancer l'ADRESSE comme une application internet"
-#: ../midori/main.c:1914
+#: ../midori/main.c:1892
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
-#: ../midori/main.c:1917
+#: ../midori/main.c:1895
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration"
-#: ../midori/main.c:1917
+#: ../midori/main.c:1895
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSSIER"
-#: ../midori/main.c:1920
+#: ../midori/main.c:1898
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navigation privée, les modifications ne sont pas enregistrées"
-#: ../midori/main.c:1922
+#: ../midori/main.c:1900
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic"
-#: ../midori/main.c:1924
+#: ../midori/main.c:1902
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript"
-#: ../midori/main.c:1926
+#: ../midori/main.c:1904
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée"
-#: ../midori/main.c:1928
+#: ../midori/main.c:1906
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Exécuter la commande spécifiée"
-#: ../midori/main.c:1930
+#: ../midori/main.c:1908
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lister les commandes disponibles avec l'option -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1932
+#: ../midori/main.c:1910
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
-#: ../midori/main.c:1934
+#: ../midori/main.c:1912
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
-#: ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:1914
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquer les URIs conformément au MODÈLE d'expression régulière"
-#: ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:1914
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1940
+#: ../midori/main.c:1918
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Réinitialiser Midori après SECONDES secondes d'inactivité"
-#: ../midori/main.c:1940
+#: ../midori/main.c:1918
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDES"
-#: ../midori/main.c:1943
+#: ../midori/main.c:1921
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1943
+#: ../midori/main.c:1921
msgid "FILENAME"
msgstr ""
-#: ../midori/main.c:2008
+#: ../midori/main.c:1986
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresses]"
-#: ../midori/main.c:2018
+#: ../midori/main.c:1996
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide."
-#: ../midori/main.c:2048
+#: ../midori/main.c:2024
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr ""
"Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :"
-#: ../midori/main.c:2050
+#: ../midori/main.c:2026
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
-#: ../midori/main.c:2133
-msgid "Website icons"
-msgstr "Icônes des pages Internet"
-
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2136
+#: ../midori/main.c:2110
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr ""
-#: ../midori/main.c:2138
-msgid "Cookies"
-msgstr "Fichiers témoins / Cookies"
-
-#: ../midori/main.c:2141
-msgid "'Flash' Cookies"
-msgstr "Cookies « Flash »"
-
-#: ../midori/main.c:2144
-msgid "HTML5 _Databases"
-msgstr "_Base de données HTML5"
+#: ../midori/main.c:2112
+msgid "Cookies and Website data"
+msgstr ""
-#: ../midori/main.c:2147 ../midori/midori-websettings.c:933
+#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
+#: ../midori/main.c:2116 ../midori/midori-websettings.c:971
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache internet"
-#: ../midori/main.c:2149
-msgid "Offline Application Cache"
-msgstr "Cache des applications hors-ligne"
+#: ../midori/main.c:2119
+msgid "Website icons"
+msgstr "Icônes des pages Internet"
-#: ../midori/main.c:2252
+#: ../midori/main.c:2225
#, fuzzy
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
-#: ../midori/main.c:2350
+#: ../midori/main.c:2331
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
-#: ../midori/main.c:2386
+#: ../midori/main.c:2367
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n"
-#: ../midori/main.c:2434
+#: ../midori/main.c:2415
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n"
-#: ../midori/main.c:2447
+#: ../midori/main.c:2428
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n"
-#: ../midori/main.c:2463
+#: ../midori/main.c:2444
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :"
-#: ../midori/main.c:2479
+#: ../midori/main.c:2460
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
-#: ../midori/midori-app.c:1323
+#: ../midori/midori-app.c:1331
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"
-#: ../midori/midori-app.c:1324 ../midori/midori-browser.c:5972
+#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:5933
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
-#: ../midori/midori-app.c:1325
+#: ../midori/midori-app.c:1333
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Ajouter un s_ignet"
-#: ../midori/midori-app.c:1326
+#: ../midori/midori-app.c:1334
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
-#: ../midori/midori-app.c:1327
+#: ../midori/midori-app.c:1335
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1328 ../midori/midori-browser.c:4573
+#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4502
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
-#: ../midori/midori-app.c:1329
+#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Homepage"
msgstr "Page d'a_ccueil"
-#: ../midori/midori-app.c:1330
+#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts _utilisateur"
-#: ../midori/midori-app.c:1331
+#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel o_nglet"
-#: ../midori/midori-app.c:1332
+#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
-#: ../midori/midori-app.c:1333
+#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Greffons _Netscape"
-#: ../midori/midori-app.c:1334
+#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Onglets _fermés"
-#: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:5161
+#: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5088
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
-#: ../midori/midori-app.c:1336
+#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "New _Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format de signets inconnus."
-#: ../midori/midori-array.c:916
+#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
-#: ../midori/midori-browser.c:328 ../midori/midori-browser.c:5243
-#: ../midori/midori-browser.c:5252
+#: ../midori/midori-browser.c:321 ../midori/midori-browser.c:5170
+#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualiser la page courante"
-#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5249
+#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page courante"
-#: ../midori/midori-browser.c:461
+#: ../midori/midori-browser.c:455
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Impossible de mettre à jour le titre : %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:474
+#: ../midori/midori-browser.c:468
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Action inattendue « %s »."
-#: ../midori/midori-browser.c:575
+#: ../midori/midori-browser.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "Navigation en mode _privé"
-#: ../midori/midori-browser.c:686 ../midori/midori-browser.c:719
+#: ../midori/midori-browser.c:668 ../midori/midori-browser.c:701
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Dossier supérieur"
-#: ../midori/midori-browser.c:776
+#: ../midori/midori-browser.c:758
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"
-#: ../midori/midori-browser.c:776
+#: ../midori/midori-browser.c:758
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifier le dossier"
-#: ../midori/midori-browser.c:778
+#: ../midori/midori-browser.c:760
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
-#: ../midori/midori-browser.c:778
+#: ../midori/midori-browser.c:760
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifier le signet"
-#: ../midori/midori-browser.c:809
+#: ../midori/midori-browser.c:791
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
-#: ../midori/midori-browser.c:829 ../midori/midori-searchaction.c:966
+#: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
# manque un raccourcis Alt+X
-#: ../midori/midori-browser.c:852 ../midori/midori-browser.c:4308
+#: ../midori/midori-browser.c:834 ../midori/midori-browser.c:4239
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dossier :"
-#: ../midori/midori-browser.c:868
+#: ../midori/midori-browser.c:850
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapide"
-#: ../midori/midori-browser.c:881
+#: ../midori/midori-browser.c:863
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Afficher dans la _barre d'outils"
-#: ../midori/midori-browser.c:896
+#: ../midori/midori-browser.c:878
msgid "Run as _web application"
msgstr "Lancer comme une application _internet"
-#: ../midori/midori-browser.c:967
+#: ../midori/midori-browser.c:949
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Le fichier \"%s\" ne peut être sauvé dans ce répertoire."
-#: ../midori/midori-browser.c:969
+#: ../midori/midori-browser.c:951
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Vous n'avez pas la permission pour écrire à cet endroit."
-#: ../midori/midori-browser.c:976
+#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre pour télécharger \"%s\"."
-#: ../midori/midori-browser.c:979
+#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Le fichier à besoin de %s, mais seulement %s est disponible."
-#: ../midori/midori-browser.c:1023 ../midori/midori-browser.c:4378
+#: ../midori/midori-browser.c:999 ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Save file as"
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
-#: ../midori/midori-browser.c:1332
+#: ../midori/midori-browser.c:1293
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
-#: ../midori/midori-browser.c:1332
+#: ../midori/midori-browser.c:1293
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Une nouvelle fenêtre a été ouverte"
-#: ../midori/midori-browser.c:1335
+#: ../midori/midori-browser.c:1296
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
-#: ../midori/midori-browser.c:1335
+#: ../midori/midori-browser.c:1296
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Un nouvel onglet a été ouvert"
-#: ../midori/midori-browser.c:1372
+#: ../midori/midori-browser.c:1331
+msgid "Error opening the image!"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1332
+msgid "Can not open selected image in a default viewer."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1338
+#, fuzzy
+msgid "Error downloading the image!"
+msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1339
+msgid "Can not downlaod selected image."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1442
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"
-#: ../midori/midori-browser.c:2262
+#: ../midori/midori-browser.c:2293
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir le fichier"
-#: ../midori/midori-browser.c:2392
+#: ../midori/midori-browser.c:2425
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"de Midori, et sélectionnez un agrégateur de flux. La prochaine fois que vous "
"cliquerez sur l'icône de fil de nouvelles, il sera ajouté automatiquement."
-#: ../midori/midori-browser.c:2398 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2431 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nouveau flux"
-#: ../midori/midori-browser.c:2441 ../midori/midori-browser.c:5312
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:463
+#: ../midori/midori-browser.c:2474 ../midori/midori-browser.c:5239
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
-#: ../midori/midori-browser.c:2962 ../midori/midori-searchaction.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:2973 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
-#: ../midori/midori-browser.c:3457
+#: ../midori/midori-browser.c:3393
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Activer ou désactiver la navigation au curseur"
-#: ../midori/midori-browser.c:3769 ../midori/midori-browser.c:5719
+#: ../midori/midori-browser.c:3705 ../midori/midori-browser.c:5625
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter l'élément de l'historique : %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4105 ../panels/midori-bookmarks.c:779
-#: ../panels/midori-history.c:747
+#: ../midori/midori-browser.c:4036 ../panels/midori-bookmarks.c:742
+#: ../panels/midori-history.c:799
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets"
-#: ../midori/midori-browser.c:4112 ../panels/midori-bookmarks.c:785
-#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
+#: ../midori/midori-browser.c:4043 ../panels/midori-bookmarks.c:748
+#: ../panels/midori-history.c:805 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
-#: ../midori/midori-browser.c:4115 ../midori/midori-view.c:2528
-#: ../midori/midori-view.c:4352 ../panels/midori-bookmarks.c:787
-#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:4046 ../midori/midori-view.c:2573
+#: ../midori/midori-view.c:4522 ../panels/midori-bookmarks.c:750
+#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
-#: ../midori/midori-browser.c:4195
+#: ../midori/midori-browser.c:4126
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4196
+#: ../midori/midori-browser.c:4127
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4197
+#: ../midori/midori-browser.c:4128
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4198
+#: ../midori/midori-browser.c:4129
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4199
+#: ../midori/midori-browser.c:4130
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4200
+#: ../midori/midori-browser.c:4131
#, fuzzy, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-browser.c:4221
+#: ../midori/midori-browser.c:4152
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importer des signets..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4224 ../midori/midori-browser.c:5317
+#: ../midori/midori-browser.c:4155 ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importer des signets"
-#: ../midori/midori-browser.c:4235
+#: ../midori/midori-browser.c:4166
msgid "_Application:"
msgstr "_Application :"
-#: ../midori/midori-browser.c:4300
+#: ../midori/midori-browser.c:4231
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importer depuis un fichier XBEL ou HTML"
-#: ../midori/midori-browser.c:4335
+#: ../midori/midori-browser.c:4266
msgid "Import from a file"
msgstr "Importer depuis un fichier"
-#: ../midori/midori-browser.c:4347
+#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Impossible d'importer les signets"
-#: ../midori/midori-browser.c:4383
+#: ../midori/midori-browser.c:4313
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Signets XBEL"
-#: ../midori/midori-browser.c:4388
+#: ../midori/midori-browser.c:4318
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Signets Netscape"
-#: ../midori/midori-browser.c:4402
+#: ../midori/midori-browser.c:4332
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midori peut exporter uniquement vers les formats XBEL (*.xbel) et Netscape "
"(*.html)."
-#: ../midori/midori-browser.c:4418
+#: ../midori/midori-browser.c:4347
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Impossible d'exporter les signets"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4540
+#: ../midori/midori-browser.c:4469
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Effacer les informations privées"
-#: ../midori/midori-browser.c:4544
+#: ../midori/midori-browser.c:4473
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
-#: ../midori/midori-browser.c:4557
+#: ../midori/midori-browser.c:4486
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Effacer les informations suivantes :"
-#: ../midori/midori-browser.c:4567
+#: ../midori/midori-browser.c:4496
#, fuzzy
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts"
-#: ../midori/midori-browser.c:4593
+#: ../midori/midori-browser.c:4522
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4769
+#: ../midori/midori-browser.c:4698
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navigateur Internet léger."
-#: ../midori/midori-browser.c:4770
+#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "See about:version for version info."
msgstr ""
"Consultez about:version pour obtenir des informations à propos de la version "
"de Midori."
-#: ../midori/midori-browser.c:4772
+#: ../midori/midori-browser.c:4701
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2.1 de la "
"licence ou, à votre choix, toutes versions ultérieures."
-#: ../midori/midori-browser.c:4793
+#: ../midori/midori-browser.c:4722
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>\n"
"Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5159
+#: ../midori/midori-browser.c:5086
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
-#: ../midori/midori-browser.c:5162
+#: ../midori/midori-browser.c:5089
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
-#: ../midori/midori-browser.c:5165
+#: ../midori/midori-browser.c:5092
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
-#: ../midori/midori-browser.c:5167
+#: ../midori/midori-browser.c:5094
#, fuzzy
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Navigation en mode _privé"
-#: ../midori/midori-browser.c:5171
+#: ../midori/midori-browser.c:5098
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
-#: ../midori/midori-browser.c:5173
+#: ../midori/midori-browser.c:5100
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Sauvegarder la page sous..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5174
+#: ../midori/midori-browser.c:5101
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
-#: ../midori/midori-browser.c:5176
+#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de"
-#: ../midori/midori-browser.c:5180
+#: ../midori/midori-browser.c:5107
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Ajouter un raccourci sur le _bureau"
-#: ../midori/midori-browser.c:5182
+#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Créer un _lanceur"
-#: ../midori/midori-browser.c:5186
+#: ../midori/midori-browser.c:5113
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles"
-#: ../midori/midori-browser.c:5192
+#: ../midori/midori-browser.c:5119
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
-#: ../midori/midori-browser.c:5193
+#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
-#: ../midori/midori-browser.c:5195
+#: ../midori/midori-browser.c:5122
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fer_mer la fenêtre"
-#: ../midori/midori-browser.c:5199
+#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimer la page actuelle"
-#: ../midori/midori-browser.c:5201
+#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fermer _toutes les fenêtres"
-#: ../midori/midori-browser.c:5204
+#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
-#: ../midori/midori-browser.c:5227
+#: ../midori/midori-browser.c:5154
msgid "_Find..."
msgstr "_Trouver"
-#: ../midori/midori-browser.c:5228
+#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
-#: ../midori/midori-browser.c:5230
+#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le sui_vant"
-#: ../midori/midori-browser.c:5233
+#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rechercher le _précédent"
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../midori/midori-browser.c:5164
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
-#: ../midori/midori-browser.c:5239
+#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
-#: ../midori/midori-browser.c:5240
+#: ../midori/midori-browser.c:5167
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
-#: ../midori/midori-browser.c:5245
+#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Actualiser la page sans mettre en cache"
-#: ../midori/midori-browser.c:5255
+#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
-#: ../midori/midori-browser.c:5258
+#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
-#: ../midori/midori-browser.c:5262
+#: ../midori/midori-browser.c:5189
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodage"
-#: ../midori/midori-browser.c:5264
+#: ../midori/midori-browser.c:5191
msgid "View So_urce"
msgstr "Afficher le code so_urce"
-#: ../midori/midori-browser.c:5267
+#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navigation au _curseur"
-#: ../midori/midori-browser.c:5271
+#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
-#: ../midori/midori-browser.c:5273
+#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Défilement à _gauche"
-#: ../midori/midori-browser.c:5276
+#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Défilement en _bas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5279
+#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Défilement en _haut"
-#: ../midori/midori-browser.c:5282
+#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Défilement à _droite"
-#: ../midori/midori-browser.c:5285
+#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
-#: ../midori/midori-browser.c:5288
+#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
-#: ../midori/midori-browser.c:5291
+#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5295
+#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page précédente"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5299
+#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page suivante"
-#: ../midori/midori-browser.c:5302
+#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Aller à la page d'accueil"
-#: ../midori/midori-browser.c:5304
+#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
-#: ../midori/midori-browser.c:5307
+#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet"
-#: ../midori/midori-browser.c:5314
+#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Ajouter un nouveau _dossier"
-#: ../midori/midori-browser.c:5320
+#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exporter des signets"
-#: ../midori/midori-browser.c:5323 ../midori/midori-searchaction.c:496
+#: ../midori/midori-browser.c:5250 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
-#: ../midori/midori-browser.c:5326
+#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
-#: ../midori/midori-browser.c:5329
+#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecter la page"
-#: ../midori/midori-browser.c:5333
+#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
-#: ../midori/midori-browser.c:5336
+#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
-#: ../midori/midori-browser.c:5338
+#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Déplacer l'onglet en _arrière"
-#: ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Déplacer l'onglet en avant"
-#: ../midori/midori-browser.c:5343
+#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Mettre le focus sur l'onglet _actuel"
-#: ../midori/midori-browser.c:5346
+#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Mettre le focus sur la vue _suivante"
-#: ../midori/midori-browser.c:5349
+#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Afficher uniquement l'icône de l'onglet _courant"
-#: ../midori/midori-browser.c:5352
+#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Dupliquer l'onglet actif"
-#: ../midori/midori-browser.c:5355
+#: ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fermer les _autres onglets"
-#: ../midori/midori-browser.c:5358
+#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Open last _session"
msgstr "Ouvrir la _dernière session"
-#: ../midori/midori-browser.c:5361
+#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
-#: ../midori/midori-browser.c:5363
+#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questions fréquentes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5366
+#: ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Signaler un _problème"
-#: ../midori/midori-browser.c:5378
+#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:5382
+#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
-#: ../midori/midori-browser.c:5386
+#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Side_panel"
msgstr "Panneau la_téral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5387
+#: ../midori/midori-browser.c:5314
#, fuzzy
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panneau la_téral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5390
+#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barre des _signets"
-#: ../midori/midori-browser.c:5394
+#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'ét_at"
-#: ../midori/midori-browser.c:5403 ../midori/midori-websettings.c:299
+#: ../midori/midori-browser.c:5330 ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
-#: ../midori/midori-browser.c:5406 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5333 ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5410
+#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5413 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5340 ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5416 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5343 ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5419 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5346 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5422 ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-browser.c:5349 ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5425 ../midori/midori-websettings.c:230
-#: ../midori/midori-websettings.c:305 ../katze/katze-utils.c:635
+#: ../midori/midori-browser.c:5352 ../midori/midori-websettings.c:238
+#: ../midori/midori-websettings.c:313 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5905
+#: ../midori/midori-browser.c:5858
msgid "_Separator"
msgstr "_Séparateur"
-#: ../midori/midori-browser.c:5912
+#: ../midori/midori-browser.c:5865
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5914
+#: ../midori/midori-browser.c:5867
msgid "Open a particular location"
msgstr "Ouvrir un emplacement particulier"
-#: ../midori/midori-browser.c:5936
+#: ../midori/midori-browser.c:5889
msgid "_Web Search..."
msgstr "Recherche _Internet..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5938
+#: ../midori/midori-browser.c:5891
msgid "Run a web search"
msgstr "Lancer une recherche sur Internet"
-#: ../midori/midori-browser.c:5959
+#: ../midori/midori-browser.c:5918
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé"
-#: ../midori/midori-browser.c:5974
+#: ../midori/midori-browser.c:5935
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
-#: ../midori/midori-browser.c:5988
+#: ../midori/midori-browser.c:5952
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
-#: ../midori/midori-browser.c:6003
+#: ../midori/midori-browser.c:5968
msgid "_Window"
msgstr "Fe_nêtre"
-#: ../midori/midori-browser.c:6005
+#: ../midori/midori-browser.c:5970
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
-#: ../midori/midori-browser.c:6019
+#: ../midori/midori-browser.c:5984
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:6021
+#: ../midori/midori-browser.c:5986
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:6588
+#: ../midori/midori-browser.c:6664
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
-#: ../extensions/addons.c:1690
+#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
"La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être enregistrée: %s\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:425
+#: ../midori/midori-locationaction.c:471
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Impossible de sélectionner dans l'historique\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:509
+#: ../midori/midori-locationaction.c:558
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Rechercher %s"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:535
+#: ../midori/midori-locationaction.c:592
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Rechercher avec %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1285
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1359
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Coller et continue_r"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1652
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1727
msgid "Not verified"
msgstr "Non vérifié"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1667
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1747
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Connection sécurisée"
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche"
-#: ../midori/midori-websettings.c:206
+#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Montrer l'Appel rapide"
-#: ../midori/midori-websettings.c:207
+#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Show Homepage"
msgstr "Afficher la page d'accueil"
-#: ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:245
+#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
-#: ../midori/midori-websettings.c:246
+#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
-#: ../midori/midori-websettings.c:247
+#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
-#: ../midori/midori-websettings.c:263
+#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:264
+#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "Small icons"
msgstr "Petites icônes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:265
+#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Text"
msgstr "Texte"
-#: ../midori/midori-websettings.c:266
+#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Icons and text"
msgstr "Icônes et texte"
-#: ../midori/midori-websettings.c:267
+#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texte à côté des icônes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:282
+#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatique (GNOME ou de l'environnement)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:283
+#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:284
+#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "No proxy server"
msgstr "Pas de serveur mandataire"
-#: ../midori/midori-websettings.c:301
+#: ../midori/midori-websettings.c:309
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:302
+#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:303
+#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:304
+#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:357
+#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "Remember last window size"
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
-#: ../midori/midori-websettings.c:358
+#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
-#: ../midori/midori-websettings.c:366
+#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "Last window width"
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
-#: ../midori/midori-websettings.c:367
+#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "The last saved window width"
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
-#: ../midori/midori-websettings.c:375
+#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "Last window height"
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
-#: ../midori/midori-websettings.c:376
+#: ../midori/midori-websettings.c:399
msgid "The last saved window height"
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
-#: ../midori/midori-websettings.c:401
+#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Last panel position"
msgstr "Dernière position du panneau"
-#: ../midori/midori-websettings.c:402
+#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:411
+#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Last panel page"
msgstr "Dernière page du panneau"
-#: ../midori/midori-websettings.c:412
+#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "The last saved panel page"
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
-#: ../midori/midori-websettings.c:420
+#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Last Web search"
msgstr "Dernière recherche sur Internet"
-#: ../midori/midori-websettings.c:421
+#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "The last saved Web search"
msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée"
-#: ../midori/midori-websettings.c:430
+#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
-#: ../midori/midori-websettings.c:431
+#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
-#: ../midori/midori-websettings.c:439
+#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
-#: ../midori/midori-websettings.c:440
+#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
-#: ../midori/midori-websettings.c:448
+#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des _signets"
-#: ../midori/midori-websettings.c:449
+#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
-#: ../midori/midori-websettings.c:457
+#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Show Panel"
msgstr "Afficher le panneau"
-#: ../midori/midori-websettings.c:458
+#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
-#: ../midori/midori-websettings.c:466
+#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
-#: ../midori/midori-websettings.c:467
+#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
-#: ../midori/midori-websettings.c:476
+#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Style de la barre d'outils"
-#: ../midori/midori-websettings.c:477
+#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
-#: ../midori/midori-websettings.c:486
+#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Éléments de la barre d'outils"
-#: ../midori/midori-websettings.c:487
+#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils"
-#: ../midori/midori-websettings.c:495
+#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral compact"
-#: ../midori/midori-websettings.c:496
+#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact"
-#: ../midori/midori-websettings.c:511
+#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
-#: ../midori/midori-websettings.c:512
+#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite"
-#: ../midori/midori-websettings.c:527
+#: ../midori/midori-websettings.c:550
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Ouvrir les panneaux dans une fenêtre séparée"
-#: ../midori/midori-websettings.c:528
+#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr ""
"Indique s'il faut toujours ouvrir les panneaux dans des fenêtres séparées"
-#: ../midori/midori-websettings.c:537
+#: ../midori/midori-websettings.c:560
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Au lancement de Midori :"
-#: ../midori/midori-websettings.c:538
+#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Que faire au lancement de Midori"
-#: ../midori/midori-websettings.c:547
+#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "Homepage:"
msgstr "Page d'accueil :"
-#: ../midori/midori-websettings.c:548
+#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
-#: ../midori/midori-websettings.c:563
+#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue"
-#: ../midori/midori-websettings.c:564
+#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori"
-#: ../midori/midori-websettings.c:572
+#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Enregistrer les téléchargements sous :"
-#: ../midori/midori-websettings.c:573
+#: ../midori/midori-websettings.c:596
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Le dossier où enregistrer les fichiers téléchargés"
-#: ../midori/midori-websettings.c:581
+#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte"
-#: ../midori/midori-websettings.c:582
+#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "An external text editor"
msgstr "Un éditeur de texte externe"
-#: ../midori/midori-websettings.c:597
+#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agrégateur de flux"
-#: ../midori/midori-websettings.c:598
+#: ../midori/midori-websettings.c:621
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agrégateur de flux externe"
-#: ../midori/midori-websettings.c:606
+#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Location entry Search"
msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse"
-#: ../midori/midori-websettings.c:607
+#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
-#: ../midori/midori-websettings.c:615
+#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Encodage favori"
-#: ../midori/midori-websettings.c:616
+#: ../midori/midori-websettings.c:639
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Encodage favori des caractères"
-#: ../midori/midori-websettings.c:626
+#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
-#: ../midori/midori-websettings.c:627
+#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
-#: ../midori/midori-websettings.c:635
+#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets"
-#: ../midori/midori-websettings.c:636
+#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets"
-#: ../midori/midori-websettings.c:661
+#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans :"
-#: ../midori/midori-websettings.c:662
+#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:671
+#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection"
-#: ../midori/midori-websettings.c:672
+#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la "
"souris"
-#: ../midori/midori-websettings.c:680
+#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
-#: ../midori/midori-websettings.c:681
+#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
-#: ../midori/midori-websettings.c:689
+#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'onglet actif"
-#: ../midori/midori-websettings.c:690
+#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actif ou "
"après le dernier"
-#: ../midori/midori-websettings.c:698
+#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets"
-#: ../midori/midori-websettings.c:699
+#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des onglets"
-#: ../midori/midori-websettings.c:709 ../extensions/statusbar-features.c:131
+#: ../midori/midori-websettings.c:732 ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "Charger les images automatiquement"
-#: ../midori/midori-websettings.c:710
+#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
-#: ../midori/midori-websettings.c:717 ../extensions/statusbar-features.c:140
+#: ../midori/midori-websettings.c:740 ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activer les scripts"
-#: ../midori/midori-websettings.c:718
+#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Active la prise en charge interne des scripts"
-#: ../midori/midori-websettings.c:725 ../extensions/statusbar-features.c:149
+#: ../midori/midori-websettings.c:748 ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activer les greffons Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:726
+#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:746
+#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe"
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
+#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe lors de la saisie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:753
+#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activer le support de base de données HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:754
+#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Indique s'il faut activer le support de base de données de HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:760
+#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activer le support de stockage local de HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:761
+#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Indique s'il faut activer le support de stockage local de HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:767
+#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activer le cache d'applications web hors ligne"
-#: ../midori/midori-websettings.c:768
+#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Indique s'il faut activer le cache des applications web hors ligne"
-#: ../midori/midori-websettings.c:784
+#: ../midori/midori-websettings.c:802
#, fuzzy
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Ouvrir le lien en a_rrière plan"
-#: ../midori/midori-websettings.c:785
+#: ../midori/midori-websettings.c:803
#, fuzzy
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
-#: ../midori/midori-websettings.c:800
+#: ../midori/midori-websettings.c:811
+#, fuzzy
+msgid "Enable WebGL support"
+msgstr "Activer le support de base de données HTML5"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:812
+msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Agrandir le texte et les images"
-#: ../midori/midori-websettings.c:801
+#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images"
-#: ../midori/midori-websettings.c:816
+#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Chercher pendant la saisie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:817
+#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
"Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:832
+#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Défilement cinétique"
-#: ../midori/midori-websettings.c:833
+#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
"Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la "
"vitesse"
-#: ../midori/midori-websettings.c:841
+#: ../midori/midori-websettings.c:879
#, fuzzy
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 jour"
-#: ../midori/midori-websettings.c:842
+#: ../midori/midori-websettings.c:880
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr ""
"Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins"
-#: ../midori/midori-websettings.c:858
+#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "N'accepter les cookies que de sites que vous visitez"
-#: ../midori/midori-websettings.c:859
+#: ../midori/midori-websettings.c:897
#, fuzzy
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloquer les cookies envoyés par des sites tiers"
-#: ../midori/midori-websettings.c:873
+#: ../midori/midori-websettings.c:911
#, fuzzy
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Onglet suivant dans l'historique"
-#: ../midori/midori-websettings.c:874
+#: ../midori/midori-websettings.c:912
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
-#: ../midori/midori-websettings.c:889
+#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "Proxy server"
msgstr "Serveur mandataire"
-#: ../midori/midori-websettings.c:890
+#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Le type de serveur mandataire à utiliser"
-#: ../midori/midori-websettings.c:899
+#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:900
+#: ../midori/midori-websettings.c:938
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:915
+#: ../midori/midori-websettings.c:953
#, fuzzy
msgid "Port"
msgstr "Port"
-#: ../midori/midori-websettings.c:916
+#: ../midori/midori-websettings.c:954
#, fuzzy
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:934
+#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "La taille maximale des pages mises en cache sur le disque"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:951
+#: ../midori/midori-websettings.c:989
msgid "Identify as"
msgstr "S'identifier comme"
-#: ../midori/midori-websettings.c:952
+#: ../midori/midori-websettings.c:990
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet"
-#: ../midori/midori-websettings.c:968
+#: ../midori/midori-websettings.c:1006
msgid "Identification string"
msgstr "Chaîne d'identification"
-#: ../midori/midori-websettings.c:969
+#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "The application identification string"
msgstr "La chaîne d'identification de l'application"
-#: ../midori/midori-websettings.c:985
+#: ../midori/midori-websettings.c:1023
msgid "Preferred languages"
msgstr "Langues préférés"
-#: ../midori/midori-websettings.c:986
+#: ../midori/midori-websettings.c:1024
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
"pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
"q=0.667\""
-#: ../midori/midori-websettings.c:1001
+#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "Clear private data"
msgstr "Effacer les informations privées"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1002
+#: ../midori/midori-websettings.c:1040
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Les informations privées sélectionnées pour la suppression"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1017
+#: ../midori/midori-websettings.c:1055
msgid "Clear data"
msgstr "Effacer les informations"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1018
+#: ../midori/midori-websettings.c:1056
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Les informations sélectionnées pour la suppression"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1051
+#: ../midori/midori-websettings.c:1105
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Raccourcir l'en-tête « Referer » envoyée aux sites"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1053
+#: ../midori/midori-websettings.c:1107
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
"Si l'en-tête « Referer » (qui fournit des informations à propos de la page "
"précédente où vous vous trouviez) doit être raccourcie au nom d'hôte"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1067
+#: ../midori/midori-websettings.c:1121
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Toujours utiliser les polices choisies"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1068
+#: ../midori/midori-websettings.c:1122
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
-#: ../midori/midori-view.c:1343
+#: ../midori/midori-view.c:1307
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s veut enregistrer une base de donnée HTML5."
-#: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1376
+#: ../midori/midori-view.c:1311 ../midori/midori-view.c:1343
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
-#: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1376
+#: ../midori/midori-view.c:1311 ../midori/midori-view.c:1343
msgid "_Allow"
msgstr "_Autoriser"
-#: ../midori/midori-view.c:1372
+#: ../midori/midori-view.c:1339
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s veut connaître votre position"
-#: ../midori/midori-view.c:1459
+#: ../midori/midori-view.c:1430
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erreur - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1460
+#: ../midori/midori-view.c:1431
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée."
-#: ../midori/midori-view.c:1462
+#: ../midori/midori-view.c:1433
msgid "Try again"
msgstr "Réessayer"
-#: ../midori/midori-view.c:1624 ../midori/midori-view.c:2469
+#: ../midori/midori-view.c:1610 ../midori/midori-view.c:2514
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Envoyer un message à %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2311 ../midori/midori-view.c:2622
+#: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2663
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecter l'élé_ment"
-#: ../midori/midori-view.c:2361
+#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
-#: ../midori/midori-view.c:2365
+#: ../midori/midori-view.c:2401
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Ouvrir le lien en a_vant plan"
-#: ../midori/midori-view.c:2366
+#: ../midori/midori-view.c:2402
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Ouvrir le lien en a_rrière plan"
-#: ../midori/midori-view.c:2369
+#: ../midori/midori-view.c:2405
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
-#: ../midori/midori-view.c:2372
+#: ../midori/midori-view.c:2408
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Ouvrir le lien comme une appli_cation internet"
-#: ../midori/midori-view.c:2375
+#: ../midori/midori-view.c:2413
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copier l'adre_sse du lien"
-#: ../midori/midori-view.c:2387
+#: ../midori/midori-view.c:2429
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Ouvrir l'image dans un _nouvel onglet"
-#: ../midori/midori-view.c:2390
+#: ../midori/midori-view.c:2432
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copier l'_adresse de l'image"
-#: ../midori/midori-view.c:2393
+#: ../midori/midori-view.c:2435
msgid "Save I_mage"
msgstr "Enregistrer l'i_mage"
-#: ../midori/midori-view.c:2400
+#: ../midori/midori-view.c:2438
+#, fuzzy
+msgid "Open in Image _Viewer"
+msgstr "Ouvrir l'image dans un _nouvel onglet"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2445
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo"
-#: ../midori/midori-view.c:2403
+#: ../midori/midori-view.c:2448
msgid "Save _Video"
msgstr "Enregistrer la _vidéo"
-#: ../midori/midori-view.c:2403
+#: ../midori/midori-view.c:2448
msgid "Download _Video"
msgstr "Télécharger la _vidéo"
-#: ../midori/midori-view.c:2429
+#: ../midori/midori-view.c:2474
msgid "Search _with"
msgstr "Rechercher _avec"
-#: ../midori/midori-view.c:2461
+#: ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Rechercher sur Internet"
-#: ../midori/midori-view.c:2477
+#: ../midori/midori-view.c:2522
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet"
-#: ../midori/midori-view.c:2773
+#: ../midori/midori-view.c:2811
msgid "Open or download file"
msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier"
-#: ../midori/midori-view.c:2792
+#: ../midori/midori-view.c:2830
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Type de fichier : « %s »"
-#: ../midori/midori-view.c:2794
+#: ../midori/midori-view.c:2832
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)"
+#: ../midori/midori-view.c:2836
+#, fuzzy, c-format
+msgid "File Name: %s"
+msgstr "Type de fichier : « %s »"
+
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2811
+#: ../midori/midori-view.c:2855
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3397
+#: ../midori/midori-view.c:3480
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analyser la page - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3685
+#: ../midori/midori-view.c:3781
msgid "Speed Dial"
msgstr "Appel rapide"
-#: ../midori/midori-view.c:3686 ../midori/midori-view.c:3778
+#: ../midori/midori-view.c:3782 ../midori/midori-view.c:3878
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci"
-#: ../midori/midori-view.c:3687
+#: ../midori/midori-view.c:3783
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Entrez l'adresse du raccourci"
-#: ../midori/midori-view.c:3688
+#: ../midori/midori-view.c:3784
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Entrez le titre du raccourci"
-#: ../midori/midori-view.c:3689
+#: ../midori/midori-view.c:3785
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?"
-#: ../midori/midori-view.c:3855
+#: ../midori/midori-view.c:3947
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Pas de documentation installée"
-#: ../midori/midori-view.c:3905
+#: ../midori/midori-view.c:4023
+msgid "Midori doesn't store any personal data:"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-view.c:4024
+msgid "No history or web cookies are being saved."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-view.c:4025
+msgid "Extensions are disabled."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-view.c:4026
+msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-view.c:4027
+msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-view.c:4028
+msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-view.c:4029
+msgid "DNS prefetching is disabled."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-view.c:4030
+msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-view.c:4031
+msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-view.c:4068
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Les numéros de version entre parenthèses montrent la version que vous "
"utilisez."
-#: ../midori/midori-view.c:3950
+#: ../midori/midori-view.c:4123
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Chargement de la page différé"
-#: ../midori/midori-view.c:3951
+#: ../midori/midori-view.c:4124
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Chargement différé, soit en raison d'un incident récent soit des préférences "
"de démarrage."
-#: ../midori/midori-view.c:3952
+#: ../midori/midori-view.c:4125
msgid "Load Page"
msgstr "Charger la page"
-#: ../midori/midori-view.c:4092
+#: ../midori/midori-view.c:4264
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
-#: ../midori/midori-view.c:4356
+#: ../midori/midori-view.c:4526
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Dupliquer l'onglet"
-#: ../midori/midori-view.c:4361
+#: ../midori/midori-view.c:4531
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Afficher l'intitulé de l'onglet"
-#: ../midori/midori-view.c:4361
+#: ../midori/midori-view.c:4531
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Afficher l'icône de l'onglet uniquement"
-#: ../midori/midori-view.c:4367
+#: ../midori/midori-view.c:4537
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fermer les _autres onglets"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:4984
+#: ../midori/midori-view.c:5308
msgid "previous"
msgstr "précedent"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5003
+#: ../midori/midori-view.c:5327
msgid "next"
msgstr "suivant"
-#: ../midori/midori-view.c:5016
+#: ../midori/midori-view.c:5340
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
-#: ../midori/midori-view.c:5017
+#: ../midori/midori-view.c:5341
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
-#: ../midori/midori-view.c:5049
+#: ../midori/midori-view.c:5373
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
"(popups) automatiquement"
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:409
+#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:447
+#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
-#: ../midori/midori-preferences.c:454
+#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'hôte"
-#: ../midori/midori-preferences.c:478
+#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "MB"
msgstr "Mo"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:907
+#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:907
+#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:936
+#: ../midori/midori-searchaction.c:931
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:952
+#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:985
+#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icône :"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:999
+#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Token:"
msgstr "_Identifiant :"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1299
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1399
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
msgid "Use as _default"
msgstr "Par dé_faut"
-#: ../midori/sokoke.c:406
+#: ../midori/sokoke.c:412
msgid "Open with"
msgstr "Ouvrir avec"
-#: ../midori/sokoke.c:414
+#: ../midori/sokoke.c:420
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Choisir une application ou une commande pour ouvrir \"%s\":"
-#: ../midori/sokoke.c:455 ../midori/sokoke.c:465 ../midori/sokoke.c:493
-#: ../midori/sokoke.c:522 ../midori/sokoke.c:536
+#: ../midori/sokoke.c:461 ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:499
+#: ../midori/sokoke.c:528 ../midori/sokoke.c:542
msgid "Could not run external program."
msgstr "Impossible de lancer le programme externe."
-#: ../midori/sokoke.c:1691
+#: ../midori/sokoke.c:1653
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"
-#: ../midori/sokoke.c:1692
+#: ../midori/sokoke.c:1654
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"
-#: ../midori/sokoke.c:1693
+#: ../midori/sokoke.c:1655
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[1] "%d secondes"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:1701 ../panels/midori-transfers.c:267
+#: ../midori/sokoke.c:1663 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s sur %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:1710
+#: ../midori/sokoke.c:1672
msgid "?B"
msgstr "?o"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:1713
+#: ../midori/sokoke.c:1675
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:1730
+#: ../midori/sokoke.c:1692
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restantes"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Recherche rapide :"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:289
msgid "Previous"
msgstr "Précedent"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:299
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:308
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Surligner les résultats"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:291
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Échec de l'ajout du signet : %s\n"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:471
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:479
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:494
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
msgid "Add a new folder"
msgstr "Ajouter un nouveau dossier"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:628 ../panels/midori-history.c:579
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:631
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
msgid "History"
msgstr "Historique"
-#: ../panels/midori-history.c:142
-msgid "A week ago"
-msgstr "Il y a une semaine"
+#: ../panels/midori-history.c:157 ../panels/midori-history.c:188
+msgid "Today"
+msgstr "Aujourd'hui"
-#: ../panels/midori-history.c:144
+#: ../panels/midori-history.c:159 ../panels/midori-history.c:190
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Hier"
+
+#: ../panels/midori-history.c:161 ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
-#: ../panels/midori-history.c:147
-msgid "Today"
-msgstr "Aujourd'hui"
-
-#: ../panels/midori-history.c:149
-msgid "Yesterday"
-msgstr "Hier"
+#: ../panels/midori-history.c:164 ../panels/midori-history.c:183
+msgid "A week ago"
+msgstr "Il y a une semaine"
-#: ../panels/midori-history.c:317
+#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?"
-#: ../panels/midori-history.c:363
+#: ../panels/midori-history.c:405
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique"
-#: ../panels/midori-history.c:372
+#: ../panels/midori-history.c:414
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique"
-#: ../panels/midori-history.c:380
+#: ../panels/midori-history.c:422
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Effacer tout l'historique"
msgid "_Remember password"
msgstr "Se _souvenir du mot de passe"
-#: ../katze/katze-throbber.c:942
+#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
-#: ../katze/katze-throbber.c:955
+#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée."
-#: ../katze/katze-throbber.c:1035
+#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Préférences pour %s"
-#: ../extensions/adblock.c:433
+#: ../extensions/adblock.c:467
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurer les filtres de publicité"
-#: ../extensions/adblock.c:464
+#: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de "
"listes à %s."
-#: ../extensions/adblock.c:828
+#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier les règles"
-#: ../extensions/adblock.c:842
+#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Règles :"
-#: ../extensions/adblock.c:896
+#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "_Bloquer l'image"
-#: ../extensions/adblock.c:901
+#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "B_loquer le lien"
-#: ../extensions/adblock.c:1492
+#: ../extensions/adblock.c:1538
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueur de publicités"
-#: ../extensions/adblock.c:1493
+#: ../extensions/adblock.c:1539
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres"
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Supprimer l'extension sélectionnée"
-#: ../extensions/addons.c:1691 ../extensions/addons.c:1868
+#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "Extensions utilisateur"
-#: ../extensions/addons.c:1821
+#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Impossible de surveiller le dossier « %s » : %s"
-#: ../extensions/addons.c:1869
+#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Support des scripts et styles utilisateur"
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Onglets colorés"
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de cookies"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Supprimer tous"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
"Supprimer tous les fichiers témoins visibles. Si un filtre est appliqué, "
"seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Afficher tous"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Masquer tous"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Question"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "À la fin de la session"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Sécuritaire</b> : %s\n"
"<b>Expire</b> : %s"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Non"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:698
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Domaine</b> : %s\n"
"<b>Fichiers témoins</b>: %d"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "_Afficher tous"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1089
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Masquer tous"
# manque un raccourcis Alt+X
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1142
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lire des flux Atom et RSS"
-#: ../extensions/formhistory.c:143
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter la valeur de formulaire : %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:295
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
+#, fuzzy
+msgid "Form history"
+msgstr "_Historique des formulaires"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Master password required\n"
+"to open password database"
+msgstr ""
+"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n"
+"pour l'ouverture de cet emplacement :"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:292
+#, fuzzy
+msgid "Remember password on this page?"
+msgstr "Se _souvenir du mot de passe"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:297
+#, fuzzy
+msgid "Remember"
+msgstr "Se _souvenir du mot de passe"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:298
+msgid "Not now"
+msgstr ""
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
+msgid "Never for this page"
+msgstr ""
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:435
msgid "Toggle form history state"
msgstr ""
-#: ../extensions/formhistory.c:296
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:436
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
-#: ../extensions/formhistory.c:430 ../extensions/formhistory.c:434
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:547
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:509
-msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:627
+msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
-#: ../extensions/formhistory.c:568
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:666
+msgid "Form history filler"
+msgstr "Autocomplétion des formulaires"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:667
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Stocke l'historique des saisies de formulaire"
-#: ../extensions/formhistory.c:572
-#, c-format
-msgid "Not available: %s"
-msgstr "Non disponible : %s"
-
-#: ../extensions/formhistory.c:573
-msgid "Resource files not installed"
-msgstr "Fichiers ressources non installés"
-
-#: ../extensions/formhistory.c:579
-msgid "Form history filler"
-msgstr "Autocomplétion des formulaires"
+#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
+#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to select suggestions\n"
+msgstr "Impossible de sélectionner dans l'historique\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier"
-#: ../extensions/shortcuts.c:285
+#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "_Personnaliser les raccourcis..."
-#: ../extensions/shortcuts.c:322
+#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
-#: ../extensions/shortcuts.c:323
+#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier"
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Afficher la date et l'heure dans la barre d'état"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:128
+#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Images"
msgstr "Images"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:137
+#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:146
+#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Greffons Netscape"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:192
+#: ../extensions/statusbar-features.c:199
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:193
+#: ../extensions/statusbar-features.c:200
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
"Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet"
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
"Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n"
"Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer."
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Éléments disponibles"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Éléments affichés"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personnaliser la barre d'outi_ls..."
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
msgid "_Customize..."
msgstr "_Personnaliser..."
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Éditeur de barre d'outils"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Éditer facilement la disposition de la barre d'outils"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque"
+#~ msgid "Lightweight web browser"
+#~ msgstr "Navigateur Internet léger"
+
+#~ msgid "Cookies"
+#~ msgstr "Fichiers témoins / Cookies"
+
+#~ msgid "'Flash' Cookies"
+#~ msgstr "Cookies « Flash »"
+
+#~ msgid "HTML5 _Databases"
+#~ msgstr "_Base de données HTML5"
+
+#~ msgid "Offline Application Cache"
+#~ msgstr "Cache des applications hors-ligne"
+
+#~ msgid "Not available: %s"
+#~ msgstr "Non disponible : %s"
+
+#~ msgid "Resource files not installed"
+#~ msgstr "Fichiers ressources non installés"
+
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Aucun nom de fichier spécifié"
-#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
-#~ msgstr "Midori (Navigation privée)"
-
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Tous les fichiers témoins"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Configurer les filtres de _publicité"
-#~ msgid "_Form History"
-#~ msgstr "_Historique des formulaires"
-
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr ""
#~ "Changer d'onglet par ordre de dernière utilisation en utilisant Ctrl+Tab"