# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.
# Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009.
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-22 10:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-04 19:53+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-31 10:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-31 16:51+0100\n"
"Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web lleuger"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1298 ../midori/main.c:1627
-#: ../midori/main.c:1635 ../midori/main.c:1651
-#: ../midori/midori-websettings.c:310
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1328 ../midori/main.c:1657
+#: ../midori/main.c:1665 ../midori/main.c:1681
+#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid"
-#: ../midori/main.c:368 ../midori/main.c:441 ../extensions/formhistory.c:440
+#: ../midori/main.c:368 ../midori/main.c:472 ../extensions/formhistory.c:440
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "No s'han pogut eliminar els elements antics de l'historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:467
+#: ../midori/main.c:455 ../panels/midori-history.c:169
+#: ../panels/midori-history.c:199
+#, c-format
+msgid "Failed to remove history item: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut eliminar un element de l'historial: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:500
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s"
-#: ../midori/main.c:498
+#: ../midori/main.c:528
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s"
-#: ../midori/main.c:536
+#: ../midori/main.c:566
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:556 ../midori/main.c:579
+#: ../midori/main.c:586 ../midori/main.c:609
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s"
-#: ../midori/main.c:638 ../midori/main.c:878
+#: ../midori/main.c:668 ../midori/main.c:908
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
-#: ../midori/main.c:822
-msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr "No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden verificar."
+#: ../midori/main.c:852
+msgid ""
+"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr ""
+"No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden "
+"verificar."
-#: ../midori/main.c:912
-msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema."
+#: ../midori/main.c:942
+msgid ""
+"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
+"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr ""
+"Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha "
+"ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el "
+"problema."
-#: ../midori/main.c:927
+#: ../midori/main.c:957
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificació de les _preferències"
-#: ../midori/main.c:931
+#: ../midori/main.c:961
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Reiniciar la darrera _sessió"
-#: ../midori/main.c:936
+#: ../midori/main.c:966
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Inhabilita totes les _extensions"
-#: ../midori/main.c:1176 ../midori/main.c:1920
+#: ../midori/main.c:1206 ../midori/main.c:1952
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1298
+#: ../midori/main.c:1328
msgid "No filename specified"
msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer"
-#: ../midori/main.c:1317
+#: ../midori/main.c:1347
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ha ocorregut un error desconegut."
-#: ../midori/main.c:1348
+#: ../midori/main.c:1378
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1520
+#: ../midori/main.c:1550
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web"
-#: ../midori/main.c:1520
+#: ../midori/main.c:1550
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADREÇA"
-#: ../midori/main.c:1523
+#: ../midori/main.c:1553
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració"
-#: ../midori/main.c:1523
+#: ../midori/main.c:1553
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
-#: ../midori/main.c:1526
+#: ../midori/main.c:1556
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis"
-#: ../midori/main.c:1528
+#: ../midori/main.c:1558
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript"
-#: ../midori/main.c:1531
+#: ../midori/main.c:1561
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Fes una captura de la ubicació especificada"
-#: ../midori/main.c:1534
+#: ../midori/main.c:1564
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar la comanda especificada"
-#: ../midori/main.c:1536
+#: ../midori/main.c:1566
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
-#: ../midori/main.c:1538
+#: ../midori/main.c:1568
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
-#: ../midori/main.c:1540
+#: ../midori/main.c:1570
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquejar URIs segons l'expressió regular PATRÓ"
-#: ../midori/main.c:1540
+#: ../midori/main.c:1570
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1544
+#: ../midori/main.c:1574
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Reiniciar Midori després de SEGONS d'activitat"
-#: ../midori/main.c:1544
+#: ../midori/main.c:1574
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGONS"
-#: ../midori/main.c:1624
+#: ../midori/main.c:1654
msgid "[Addresses]"
msgstr "[adreces]"
-#: ../midori/main.c:1652
+#: ../midori/main.c:1682
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:"
-#: ../midori/main.c:1654
+#: ../midori/main.c:1684
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:"
-#: ../midori/main.c:1769
+#: ../midori/main.c:1801
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida."
-#: ../midori/main.c:1817
+#: ../midori/main.c:1849
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n"
-#: ../midori/main.c:1872
+#: ../midori/main.c:1904
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n"
-#: ../midori/main.c:1893
+#: ../midori/main.c:1925
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1935
+#: ../midori/main.c:1967
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1948
+#: ../midori/main.c:1980
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1962
+#: ../midori/main.c:1994
msgid "The following errors occured:"
msgstr "S'han produït els següents errors:"
-#: ../midori/main.c:1978
+#: ../midori/main.c:2010
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
msgid "Writing failed."
msgstr "Ha fallat l'escriptura"
-#: ../midori/midori-browser.c:332 ../midori/midori-browser.c:4915
-#: ../midori/midori-browser.c:4921
+#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4889
+#: ../midori/midori-browser.c:4895
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:342 ../midori/midori-browser.c:4918
+#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
-#: ../midori/midori-browser.c:456
+#: ../midori/midori-browser.c:453
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% carregat"
-#: ../midori/midori-browser.c:493
+#: ../midori/midori-browser.c:491
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:506
+#: ../midori/midori-browser.c:504
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acció inesperada «%s»."
-#: ../midori/midori-browser.c:728
+#: ../midori/midori-browser.c:729
msgid "New folder"
msgstr "Nova carpeta"
-#: ../midori/midori-browser.c:728
+#: ../midori/midori-browser.c:729
msgid "Edit folder"
msgstr "Edita la carpeta"
-#: ../midori/midori-browser.c:730
+#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova adreça d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:730
+#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:761
+#: ../midori/midori-browser.c:762
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
-#: ../midori/midori-browser.c:778 ../midori/midori-searchaction.c:961
+#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
-#: ../midori/midori-browser.c:797 ../midori/midori-searchaction.c:975
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:373
+#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:975
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
-#: ../midori/midori-browser.c:829 ../midori/midori-browser.c:4037
+#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4008
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
-#: ../midori/midori-browser.c:839 ../midori/midori-browser.c:933
-#: ../midori/midori-browser.c:4042 ../midori/midori-browser.c:4071
+#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
+#: ../midori/midori-browser.c:4013 ../midori/midori-browser.c:4042
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivell superior"
-#: ../midori/midori-browser.c:871
+#: ../midori/midori-browser.c:872
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Afegeix al _marcador ràpid"
-#: ../midori/midori-browser.c:884
+#: ../midori/midori-browser.c:885
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostra a la _barra d'eines"
-#: ../midori/midori-browser.c:899
+#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executa com una aplicació _web"
-#: ../midori/midori-browser.c:978
+#: ../midori/midori-browser.c:979
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "No hi ha prou espai lliure per descarregat «%s»."
-#: ../midori/midori-browser.c:982
+#: ../midori/midori-browser.c:983
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Al fitxer li cal %s però només resten %s lliures."
-#: ../midori/midori-browser.c:1039 ../midori/midori-browser.c:4079
-#: ../midori/midori-browser.c:4113
+#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4050
+#: ../midori/midori-browser.c:4085
msgid "Save file as"
msgstr "Anomena i desa"
-#: ../midori/midori-browser.c:1432
+#: ../midori/midori-browser.c:1433
msgid "Save file"
msgstr "Desa el fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:2149
+#: ../midori/midori-browser.c:2150
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:2227
+#: ../midori/midori-browser.c:2228
msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
+"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
+"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
+"automatically."
msgstr ""
-"Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o similar.\n"
-"Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, s'agregarà automàticament."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2233 ../extensions/feed-panel/main.c:361
+"Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. "
+"Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o "
+"similar.\n"
+"Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu "
+"agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, "
+"s'agregarà automàticament."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2234 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nou canal"
-#: ../midori/midori-browser.c:2276 ../midori/midori-browser.c:4980
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:393
+#: ../midori/midori-browser.c:2277 ../midori/midori-browser.c:4954
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:406
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:3282 ../midori/sokoke.c:398
+#: ../midori/midori-browser.c:3283 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern."
-#: ../midori/midori-browser.c:3545 ../midori/midori-browser.c:5368
+#: ../midori/midori-browser.c:3526 ../midori/midori-browser.c:5344
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3872 ../panels/midori-bookmarks.c:706
-#: ../panels/midori-history.c:685
+#: ../midori/midori-browser.c:3843 ../panels/midori-bookmarks.c:721
+#: ../panels/midori-history.c:734
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes"
-#: ../midori/midori-browser.c:3879 ../panels/midori-bookmarks.c:712
-#: ../panels/midori-history.c:691 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
+#: ../midori/midori-browser.c:3850 ../panels/midori-bookmarks.c:727
+#: ../panels/midori-history.c:740 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
-#: ../midori/midori-browser.c:3882 ../midori/midori-view.c:2341
-#: ../midori/midori-view.c:4019 ../panels/midori-bookmarks.c:714
-#: ../panels/midori-history.c:693 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
+#: ../midori/midori-browser.c:3853 ../midori/midori-view.c:2338
+#: ../midori/midori-view.c:4014 ../panels/midori-bookmarks.c:729
+#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
# Nom d'un navegador web.
-#: ../midori/midori-browser.c:3960
+#: ../midori/midori-browser.c:3931
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
# Nom d'un navegador web japonès
-#: ../midori/midori-browser.c:3961
+#: ../midori/midori-browser.c:3932
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:3962
+#: ../midori/midori-browser.c:3933
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:3963
+#: ../midori/midori-browser.c:3934
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:3964
+#: ../midori/midori-browser.c:3935
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:3988
+#: ../midori/midori-browser.c:3959
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importa les adreces d'interès…"
-#: ../midori/midori-browser.c:3991 ../midori/midori-browser.c:4985
+#: ../midori/midori-browser.c:3962 ../midori/midori-browser.c:4959
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importa les adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:4002
+#: ../midori/midori-browser.c:3973
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicació:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4029 ../midori/midori-browser.c:5098
-#: ../midori/midori-websettings.c:224 ../midori/midori-websettings.c:315
-#: ../katze/katze-utils.c:692
+#: ../midori/midori-browser.c:4000 ../midori/midori-browser.c:5072
+#: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317
+#: ../katze/katze-utils.c:696
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzat…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4090
+#: ../midori/midori-browser.c:4061
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:4128
+#: ../midori/midori-browser.c:4102
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "No s'han pogut exportar les adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:4181
+#: ../midori/midori-browser.c:4155
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4189
+#: ../midori/midori-browser.c:4163
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial de cerques: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4296
+#: ../midori/midori-browser.c:4270
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Neteja les dades privades"
-#: ../midori/midori-browser.c:4300
+#: ../midori/midori-browser.c:4274
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
-#: ../midori/midori-browser.c:4314
+#: ../midori/midori-browser.c:4288
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Neteja les següents dades"
-#: ../midori/midori-browser.c:4324 ../midori/midori-preferences.c:533
+#: ../midori/midori-browser.c:4298 ../midori/midori-preferences.c:533
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Historial"
-#: ../midori/midori-browser.c:4329
+#: ../midori/midori-browser.c:4303
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
-#: ../midori/midori-browser.c:4334
+#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Galetes «Flash»"
-#: ../midori/midori-browser.c:4339
+#: ../midori/midori-browser.c:4313
msgid "Website icons"
msgstr "Icones de llocs webs"
-#: ../midori/midori-browser.c:4344 ../midori/sokoke.c:1298
+#: ../midori/midori-browser.c:4318 ../midori/sokoke.c:1314
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Pestanyes _tancades"
-#: ../midori/midori-browser.c:4349 ../extensions/web-cache.c:464
+#: ../midori/midori-browser.c:4323 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Memòria cau Web"
-#: ../midori/midori-browser.c:4357
+#: ../midori/midori-browser.c:4331
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4498
+#: ../midori/midori-browser.c:4472
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger."
-#: ../midori/midori-browser.c:4500
-msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o (segons la vostra tria) versió posterior."
+#: ../midori/midori-browser.c:4474
+msgid ""
+"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
+"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la "
+"segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està "
+"publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o "
+"(segons la vostra tria) versió posterior."
-#: ../midori/midori-browser.c:4519
+#: ../midori/midori-browser.c:4493
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.\n"
"Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009."
-#: ../midori/midori-browser.c:4828
+#: ../midori/midori-browser.c:4802
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:4830 ../midori/sokoke.c:1299
+#: ../midori/midori-browser.c:4804 ../midori/sokoke.c:1315
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _finestra"
-#: ../midori/midori-browser.c:4831
+#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
-#: ../midori/midori-browser.c:4834
+#: ../midori/midori-browser.c:4808
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
-#: ../midori/midori-browser.c:4836
+#: ../midori/midori-browser.c:4810
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegació p_rivada"
-#: ../midori/midori-browser.c:4837
+#: ../midori/midori-browser.c:4811
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega"
-#: ../midori/midori-browser.c:4841
+#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:4844
+#: ../midori/midori-browser.c:4818
msgid "Save to a file"
msgstr "Desa en un fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:4846
+#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Afegeix al _marcador ràpid"
-#: ../midori/midori-browser.c:4847
+#: ../midori/midori-browser.c:4821
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Afegeix drecera al marcador ràpid"
-#: ../midori/midori-browser.c:4849
+#: ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Afegeix drecera a l'_escriptori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4850
+#: ../midori/midori-browser.c:4824
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Afegeix drecera a l'escriptori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4852
+#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies"
-#: ../midori/midori-browser.c:4853
+#: ../midori/midori-browser.c:4827
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies"
-#: ../midori/midori-browser.c:4858
+#: ../midori/midori-browser.c:4832
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"
-#: ../midori/midori-browser.c:4859
+#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4861
+#: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Tanca la finestra"
-#: ../midori/midori-browser.c:4862
+#: ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
-#: ../midori/midori-browser.c:4865
+#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4868
+#: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "Quit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
-#: ../midori/midori-browser.c:4870
+#: ../midori/midori-browser.c:4844
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../midori/midori-browser.c:4874
+#: ../midori/midori-browser.c:4848
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfés la darrera modificació"
-#: ../midori/midori-browser.c:4877
+#: ../midori/midori-browser.c:4851
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refés la darrera modifcació"
-#: ../midori/midori-browser.c:4881
+#: ../midori/midori-browser.c:4855
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Talla el text seleccionat"
-#: ../midori/midori-browser.c:4884 ../midori/midori-browser.c:4887
+#: ../midori/midori-browser.c:4858 ../midori/midori-browser.c:4861
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
-#: ../midori/midori-browser.c:4890
+#: ../midori/midori-browser.c:4864
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Enganxa el text al porta-retalls"
-#: ../midori/midori-browser.c:4893
+#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
-#: ../midori/midori-browser.c:4896
+#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "Select all text"
msgstr "Selecciona tot el text"
-#: ../midori/midori-browser.c:4899
+#: ../midori/midori-browser.c:4873
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina"
-#: ../midori/midori-browser.c:4901
+#: ../midori/midori-browser.c:4875
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca el _següent"
-#: ../midori/midori-browser.c:4902
+#: ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4904
+#: ../midori/midori-browser.c:4878
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:4905
+#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4909
+#: ../midori/midori-browser.c:4883
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació"
-#: ../midori/midori-browser.c:4911
+#: ../midori/midori-browser.c:4885
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../midori/midori-browser.c:4912
+#: ../midori/midori-browser.c:4886
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barres d'e_ines"
-#: ../midori/midori-browser.c:4924
+#: ../midori/midori-browser.c:4898
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació"
-#: ../midori/midori-browser.c:4927
+#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació"
-#: ../midori/midori-browser.c:4930
+#: ../midori/midori-browser.c:4904
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació"
-#: ../midori/midori-browser.c:4931
+#: ../midori/midori-browser.c:4905
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificació"
-#: ../midori/midori-browser.c:4933
+#: ../midori/midori-browser.c:4907
msgid "View So_urce"
msgstr "Veure codi _font"
-#: ../midori/midori-browser.c:4934
+#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Veure el codi font de la pàgina"
-#: ../midori/midori-browser.c:4937
+#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Commuta la vista a pantalla completa"
-#: ../midori/midori-browser.c:4940
+#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplaçament _esquerra"
-#: ../midori/midori-browser.c:4941
+#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desplaçar cap a l'esquerra"
-#: ../midori/midori-browser.c:4943
+#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplaçament a_vall"
-#: ../midori/midori-browser.c:4944
+#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplaçar cap avall"
-#: ../midori/midori-browser.c:4946
+#: ../midori/midori-browser.c:4920
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplaçament _amunt"
-#: ../midori/midori-browser.c:4947
+#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplaçar cap amunt"
-#: ../midori/midori-browser.c:4949
+#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplaçament _dreta"
-#: ../midori/midori-browser.c:4950
+#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desplaçament cap a la dreta"
-#: ../midori/midori-browser.c:4953
+#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
-#: ../midori/midori-browser.c:4956
+#: ../midori/midori-browser.c:4930
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:4959
+#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avança a la pàgina següent"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4963
+#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4967
+#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina"
-#: ../midori/midori-browser.c:4970
+#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici"
-#: ../midori/midori-browser.c:4972
+#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4973
+#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4975
+#: ../midori/midori-browser.c:4949
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfés _tanca pestanya"
-#: ../midori/midori-browser.c:4976
+#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Obre la darrera pestanya tancada"
-#: ../midori/midori-browser.c:4982
+#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Afegeix una _carpeta"
-#: ../midori/midori-browser.c:4983
+#: ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:4988
+#: ../midori/midori-browser.c:4962
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exporta les adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:4991 ../midori/midori-searchaction.c:493
+#: ../midori/midori-browser.c:4965 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestiona els ginys de cerca"
-#: ../midori/midori-browser.c:4992
+#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4995
+#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
-#: ../midori/midori-browser.c:4996
+#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Clear private data..."
msgstr "Neteja les dades privades…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5000
+#: ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecciona la pàgina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5001
+#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
-msgstr "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per desenvolupadors…"
+msgstr ""
+"Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per "
+"desenvolupadors…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5006
+#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Anterior pestanya"
-#: ../midori/midori-browser.c:5007
+#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5009
+#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Següent pestanya"
-#: ../midori/midori-browser.c:5010
+#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
-#: ../midori/midori-browser.c:5012
+#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfoca la pestanya _actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5013
+#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Enfoca la pestanya actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5015
+#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "Minimitza la pestanya _actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5016
+#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "Minimitza la pestanya actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5018
+#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplica la pestanya actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5019
+#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplica la pestanya actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5021
+#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5022
+#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Tanca totes les pestanyes menys l'actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5024
+#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "Open last _session"
msgstr "Obre la darrera _sessió"
-#: ../midori/midori-browser.c:5025
+#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Obre les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió"
-#: ../midori/midori-browser.c:5027
+#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5029
+#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../midori/midori-browser.c:5030
+#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostra la documentació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5032
+#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntes freqüents"
-#: ../midori/midori-browser.c:5033
+#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostra les preguntes més freqüents"
-#: ../midori/midori-browser.c:5035
+#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Informa d'un _error"
-#: ../midori/midori-browser.c:5036
+#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:5039
+#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa"
-#: ../midori/midori-browser.c:5047
+#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:5048
+#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:5051
+#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5052
+#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostra barra de navegació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5055
+#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "Side_panel"
msgstr "_Quadre lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5056
+#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostra el quadre lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5059
+#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra d'_adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:5060
+#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:5063
+#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferències"
-#: ../midori/midori-browser.c:5064
+#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostra la barra de transferències"
-#: ../midori/midori-browser.c:5067
+#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'_estat"
-#: ../midori/midori-browser.c:5068
+#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
-#: ../midori/midori-browser.c:5076
+#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
-#: ../midori/midori-browser.c:5079 ../midori/midori-websettings.c:218
+#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5083
+#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreà (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5089 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rus (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5092 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5095 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5069 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5608
+#: ../midori/midori-browser.c:5588
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5615
+#: ../midori/midori-browser.c:5595
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5617
+#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "Open a particular location"
msgstr "Obre una ubicació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5641
+#: ../midori/midori-browser.c:5621
msgid "_Web Search..."
msgstr "Cerca _web…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5643
+#: ../midori/midori-browser.c:5623
msgid "Run a web search"
msgstr "Executa una cerca web"
-#: ../midori/midori-browser.c:5664
+#: ../midori/midori-browser.c:5644
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5679
+#: ../midori/midori-browser.c:5659
msgid "_Tools"
msgstr "E_ines"
-#: ../midori/midori-browser.c:5696
+#: ../midori/midori-browser.c:5676
msgid "_Window"
msgstr "Fines_tra"
-#: ../midori/midori-browser.c:5698
+#: ../midori/midori-browser.c:5678
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5712
+#: ../midori/midori-browser.c:5692
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:5714
+#: ../midori/midori-browser.c:5694
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:6291
+#: ../midori/midori-browser.c:6262
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opció inesperada «%s»"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:379
+#: ../midori/midori-locationaction.c:390
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar de l'historial\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:466
+#: ../midori/midori-locationaction.c:474
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Cercar %s"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:489
+#: ../midori/midori-locationaction.c:497
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cerca amb %s"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1196
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1307
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "No s'ha pogut executar la declaració de base de dades\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1252
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1363
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Enganxa i _procedeix"
-#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
+#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra"
-#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
-#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
+#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
+#: ../midori/midori-panel.c:613 ../midori/midori-panel.c:616
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta"
-#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
+#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
msgid "Close panel"
msgstr "Tanca el quadre"
-#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
+#: ../midori/midori-panel.c:614 ../midori/midori-panel.c:617
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra"
-#: ../midori/midori-panel.c:797
+#: ../midori/midori-panel.c:771
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Oculta els controls d'operació"
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment"
-#: ../midori/midori-websettings.c:203
+#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostra les darreres pestanyes sense carregar-les"
-#: ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "New tab"
msgstr "Nova pestanya"
-#: ../midori/midori-websettings.c:240
+#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "New window"
msgstr "Nova finestra"
-#: ../midori/midori-websettings.c:241
+#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Current tab"
msgstr "Pestanya actual"
-#: ../midori/midori-websettings.c:256
+#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
-#: ../midori/midori-websettings.c:257
+#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
-#: ../midori/midori-websettings.c:258
+#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Small icons"
msgstr "Icones petites"
-#: ../midori/midori-websettings.c:259
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text"
msgstr "Text"
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Icons and text"
msgstr "Icones i text"
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text sota les icones"
-#: ../midori/midori-websettings.c:276
+#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automàtic (GNOME o entorn)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:277
+#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor intermediari de HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:278
+#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "No proxy server"
msgstr "Sense servidor intermediari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:293
+#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "All cookies"
msgstr "Totes les galetes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:294
+#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Session cookies"
msgstr "Galetes de sessió"
-#: ../midori/midori-websettings.c:295 ../katze/katze-utils.c:668
+#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672
msgid "None"
msgstr "Cap"
-#: ../midori/midori-websettings.c:311
+#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:312
+#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:313
+#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:314
+#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:367
+#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Remember last window size"
msgstr "Recorda la mida de la darrera finestra"
-#: ../midori/midori-websettings.c:368
+#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra"
-#: ../midori/midori-websettings.c:376
+#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "Last window width"
msgstr "Amplada de la darrera finestra"
-#: ../midori/midori-websettings.c:377
+#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "The last saved window width"
msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra"
-#: ../midori/midori-websettings.c:385
+#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last window height"
msgstr "Alçada de la darrera finestra"
-#: ../midori/midori-websettings.c:386
+#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved window height"
msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra"
-#: ../midori/midori-websettings.c:411
+#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last panel position"
msgstr "Posició del darrer panell"
-#: ../midori/midori-websettings.c:412
+#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:421
+#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Last panel page"
msgstr "Darrera pàgina del panell"
-#: ../midori/midori-websettings.c:422
+#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The last saved panel page"
msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada"
-#: ../midori/midori-websettings.c:430
+#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Last Web search"
msgstr "Darrera cerca a la Web"
-#: ../midori/midori-websettings.c:431
+#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The last saved Web search"
msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada"
-#: ../midori/midori-websettings.c:440
+#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
-#: ../midori/midori-websettings.c:441
+#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de menú"
-#: ../midori/midori-websettings.c:449
+#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra la barra de navegació"
-#: ../midori/midori-websettings.c:450
+#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de navegació"
-#: ../midori/midori-websettings.c:458
+#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-websettings.c:459
+#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Si es mostra la barra d'adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-websettings.c:467
+#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostra el quadre"
-#: ../midori/midori-websettings.c:468
+#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Si s'ha de mostrar el panell"
-#: ../midori/midori-websettings.c:483
+#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostra barra de fransferències"
-#: ../midori/midori-websettings.c:484
+#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de transferències"
-#: ../midori/midori-websettings.c:492
+#: ../midori/midori-websettings.c:494
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
-#: ../midori/midori-websettings.c:493
+#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra d'estat"
-#: ../midori/midori-websettings.c:502
+#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estil de la barra d'eines:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:503
+#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "L'estil de la barra d'eines"
-#: ../midori/midori-websettings.c:519
+#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització"
-#: ../midori/midori-websettings.c:520
+#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
-msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització"
+msgstr ""
+"Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la "
+"localització"
-#: ../midori/midori-websettings.c:535
+#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motors de cerca per a completar la cerca"
-#: ../midori/midori-websettings.c:536
+#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Si es mostraran els motors de cerca a l'hora de completar la cerca"
-#: ../midori/midori-websettings.c:544
+#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elements de la barra d'eines"
-#: ../midori/midori-websettings.c:545
+#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines"
-#: ../midori/midori-websettings.c:553
+#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panell lateral compacte"
-#: ../midori/midori-websettings.c:554
+#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral"
-#: ../midori/midori-websettings.c:569
+#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar els controls d'operació del panell"
-#: ../midori/midori-websettings.c:570
+#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Si s'ha de mostrar els controls d'operació del panell"
-#: ../midori/midori-websettings.c:585
+#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "La barra d'estat està a la dreta"
-#: ../midori/midori-websettings.c:586
+#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta"
-#: ../midori/midori-websettings.c:601
+#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Obre els quadres en finestres separades"
-#: ../midori/midori-websettings.c:602
+#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Si s'ha d'obrir els quadres en finestres separades"
-#: ../midori/midori-websettings.c:611
+#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Quan Midori s'inicia:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:612
+#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Què fer quan Midori s'iniciï"
-#: ../midori/midori-websettings.c:621
+#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Homepage:"
msgstr "Pàgina d'inici:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:622
+#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The homepage"
msgstr "La pàgina d'inici"
-#: ../midori/midori-websettings.c:637
+#: ../midori/midori-websettings.c:639
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de fallades"
-#: ../midori/midori-websettings.c:638
+#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
-#: ../midori/midori-websettings.c:654
+#: ../midori/midori-websettings.c:656
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostrar el marcador ràpid a les noves pestanyes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:655
+#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar el marcatge ràpid a les noves pestanyes obertes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:663
+#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Desar els fitxers descarregats a:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:664
+#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats"
-#: ../midori/midori-websettings.c:685
+#: ../midori/midori-websettings.c:687
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Demanar per la carpeta destí"
-#: ../midori/midori-websettings.c:686
+#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Si cal demanar una carpeta destí quan es descarregui un fitxer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:705
+#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Informa quan una transferència hagi finalitzat"
-#: ../midori/midori-websettings.c:706
+#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Si es mostra una notificació quan acabi una transferència"
-#: ../midori/midori-websettings.c:718
+#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descàrregues"
-#: ../midori/midori-websettings.c:719
+#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestor de descàrregues extern"
-#: ../midori/midori-websettings.c:727
+#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
-#: ../midori/midori-websettings.c:728
+#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editor de text extern"
-#: ../midori/midori-websettings.c:743
+#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "News Aggregator"
msgstr "Acumulador de notícies"
-#: ../midori/midori-websettings.c:744
+#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un acumulador de notícies extern"
-#: ../midori/midori-websettings.c:752
+#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Location entry Search"
msgstr "Ubicació que s'ha de cercar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:753
+#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització"
-#: ../midori/midori-websettings.c:761
+#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "La codificació preferida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:762
+#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificació de caràcters preferida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:772
+#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostra sempre la barra d'eines"
-#: ../midori/midori-websettings.c:773
+#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostra sempre la barra des pestanyes "
-#: ../midori/midori-websettings.c:781
+#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:782
+#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:790
+#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Obre les noves pàgines a:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:791
+#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Where to open new pages"
msgstr "On s'han d'obrir les pàgines noves"
-#: ../midori/midori-websettings.c:800
+#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Obre pàgines externes a:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:801
+#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "On s'obren de forma externa les pàgines obertes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:810
+#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció"
-#: ../midori/midori-websettings.c:811
+#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
+msgstr ""
+"Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
-#: ../midori/midori-websettings.c:819
+#: ../midori/midori-websettings.c:821
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Obre pestanyes al fons"
-#: ../midori/midori-websettings.c:820
+#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes al fons"
-#: ../midori/midori-websettings.c:828
+#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Obre les pestanyes al costat de l'actual"
-#: ../midori/midori-websettings.c:829
+#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
+msgstr ""
+"Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
-#: ../midori/midori-websettings.c:837
+#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Obre els missatges emergents en pestanyes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:838
+#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:848 ../extensions/statusbar-features.c:88
+#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carrega les imatges automàticament"
-#: ../midori/midori-websettings.c:849
+#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament"
-#: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:100
+#: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilita els scripts"
-#: ../midori/midori-websettings.c:857
+#: ../midori/midori-websettings.c:859
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats"
-#: ../midori/midori-websettings.c:864 ../extensions/statusbar-features.c:112
+#: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilita els connectors de netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:865
+#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar els objectes de connexió integrats de Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:881
+#: ../midori/midori-websettings.c:883
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Habilita la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:882
+#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Si s'habilitat la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:888
+#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Habilita l'emmagatzematge local HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:889
+#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Si s'habilita l'emmagatzematge local HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:897
+#: ../midori/midori-websettings.c:899
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
-#: ../midori/midori-websettings.c:898
+#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Si s'habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
-#: ../midori/midori-websettings.c:923
+#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar text i imatges"
-#: ../midori/midori-websettings.c:924
+#: ../midori/midori-websettings.c:926
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges"
-#: ../midori/midori-websettings.c:939
+#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu"
-#: ../midori/midori-websettings.c:940
+#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Si es buscarà automàticament a mesura que s'escriu"
-#: ../midori/midori-websettings.c:955
+#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desplaçament cinètic"
-#: ../midori/midori-websettings.c:956
+#: ../midori/midori-websettings.c:958
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
+msgstr ""
+"Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
-#: ../midori/midori-websettings.c:964
+#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepta galetes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:965
+#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Quins tipus de galetes s'accepten"
-#: ../midori/midori-websettings.c:974
+#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Edat màxima de la galeta"
-#: ../midori/midori-websettings.c:975
+#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:984
+#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "Maximum history age"
msgstr "Edat màxima de l'historial"
-#: ../midori/midori-websettings.c:985
+#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Caducitat de l'historial"
-#: ../midori/midori-websettings.c:993
+#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Recordar els darrers fitxers descarregats"
-#: ../midori/midori-websettings.c:994
+#: ../midori/midori-websettings.c:996
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Si els darrers fitxers descarregats s'han d'emmagatzemar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1011
+#: ../midori/midori-websettings.c:1013
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor intermediari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1012
+#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Tipus de servidor intermediari a fer servir"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1021
+#: ../midori/midori-websettings.c:1023
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari de HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1022
+#: ../midori/midori-websettings.c:1024
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "El servidor proxy usat per a les connexions HTTP"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1038
+#: ../midori/midori-websettings.c:1040
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica'l com a"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1039
+#: ../midori/midori-websettings.c:1041
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Què identificar com a pàgines web"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1055
+#: ../midori/midori-websettings.c:1057
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de caràcters d'identificació"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1056
+#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "The application identification string"
msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1071
+#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomes preferits"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1072
-msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
+#: ../midori/midori-websettings.c:1074
+msgid ""
+"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
+"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr ""
+"Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web "
+"multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1087
+#: ../midori/midori-websettings.c:1089
msgid "Clear private data"
msgstr "Esborrar dades privades"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1088
+#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1231 ../midori/midori-view.c:4476
-#: ../midori/midori-view.c:4480
+#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4442
+#: ../midori/midori-view.c:4446
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Error - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1232
+#: ../midori/midori-view.c:1228
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»."
-#: ../midori/midori-view.c:1234
+#: ../midori/midori-view.c:1230
msgid "Try again"
msgstr "Torneu-ho a provar"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1253
+#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
-#: ../midori/midori-view.c:1437 ../midori/midori-view.c:2282
+#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2279
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar un missatge a %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2064 ../midori/midori-view.c:2449
+#: ../midori/midori-view.c:2061 ../midori/midori-view.c:2446
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecciona l'_element"
-#: ../midori/midori-view.c:2116 ../midori/midori-view.c:2186
+#: ../midori/midori-view.c:2113 ../midori/midori-view.c:2183
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya"
-#: ../midori/midori-view.c:2120
+#: ../midori/midori-view.c:2117
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla"
-#: ../midori/midori-view.c:2121
+#: ../midori/midori-view.c:2118
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa"
-#: ../midori/midori-view.c:2124 ../midori/midori-view.c:2193
+#: ../midori/midori-view.c:2121 ../midori/midori-view.c:2190
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra"
-#: ../midori/midori-view.c:2127
+#: ../midori/midori-view.c:2124
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web"
-#: ../midori/midori-view.c:2130
+#: ../midori/midori-view.c:2127
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç"
-#: ../midori/midori-view.c:2133 ../midori/midori-view.c:2205
+#: ../midori/midori-view.c:2130 ../midori/midori-view.c:2202
msgid "_Save Link destination"
msgstr "De_sa el destí de l'enllaç"
-#: ../midori/midori-view.c:2134 ../midori/midori-view.c:2199
+#: ../midori/midori-view.c:2131 ../midori/midori-view.c:2196
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç"
-#: ../midori/midori-view.c:2138 ../midori/midori-view.c:2168
-#: ../midori/midori-view.c:2210
+#: ../midori/midori-view.c:2135 ../midori/midori-view.c:2165
+#: ../midori/midori-view.c:2207
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues"
-#: ../midori/midori-view.c:2147
+#: ../midori/midori-view.c:2144
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Obre la _imatge en una nova pestanya"
-#: ../midori/midori-view.c:2150
+#: ../midori/midori-view.c:2147
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copia l'_adreça de la imatge"
-#: ../midori/midori-view.c:2153
+#: ../midori/midori-view.c:2150
msgid "Save I_mage"
msgstr "Desa la i_matge"
-#: ../midori/midori-view.c:2154
+#: ../midori/midori-view.c:2151
msgid "Download I_mage"
msgstr "Descarrega la i_matge"
-#: ../midori/midori-view.c:2161
+#: ../midori/midori-view.c:2158
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copia l'_adreça del vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2164
+#: ../midori/midori-view.c:2161
msgid "Save _Video"
msgstr "Desa el _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2164
+#: ../midori/midori-view.c:2161
msgid "Download _Video"
msgstr "Descarrega el _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2227
+#: ../midori/midori-view.c:2224
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _amb"
-#: ../midori/midori-view.c:2262 ../midori/midori-view.c:2269
+#: ../midori/midori-view.c:2259 ../midori/midori-view.c:2266
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca la Web"
-#: ../midori/midori-view.c:2290
+#: ../midori/midori-view.c:2287
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya"
-#: ../midori/midori-view.c:2594
+#: ../midori/midori-view.c:2591
msgid "Open or download file"
msgstr "Obre o descarrega el fitxer"
-#: ../midori/midori-view.c:2613
+#: ../midori/midori-view.c:2610
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipus de fitxer: «%s»"
-#: ../midori/midori-view.c:2616
+#: ../midori/midori-view.c:2613
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2620
+#: ../midori/midori-view.c:2617
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3164
+#: ../midori/midori-view.c:3158
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»"
-#: ../midori/midori-view.c:3444
+#: ../midori/midori-view.c:3439
msgid "Speed dial"
msgstr "Marcador ràpid"
-#: ../midori/midori-view.c:3445
+#: ../midori/midori-view.c:3440
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Feu clic per a afegir una drecera"
-#: ../midori/midori-view.c:3446
+#: ../midori/midori-view.c:3441
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera"
-#: ../midori/midori-view.c:3447
+#: ../midori/midori-view.c:3442
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduïu un títol per a la drecera"
-#: ../midori/midori-view.c:3448
+#: ../midori/midori-view.c:3443
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?"
-#: ../midori/midori-view.c:3449
+#: ../midori/midori-view.c:3444
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Estableix el nombre de columnes i files"
-#: ../midori/midori-view.c:3450
+#: ../midori/midori-view.c:3445
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Introduïu el nombre de columnes i files:"
-#: ../midori/midori-view.c:3451
+#: ../midori/midori-view.c:3446
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "L'entrada no és vàlida per al tamany de la marcació ràpida"
-#: ../midori/midori-view.c:3452
+#: ../midori/midori-view.c:3447
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamany de la miniatura:"
-#: ../midori/midori-view.c:3453
+#: ../midori/midori-view.c:3448
msgid "Small"
msgstr "Petit"
-#: ../midori/midori-view.c:3454
+#: ../midori/midori-view.c:3449
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
-#: ../midori/midori-view.c:3455
+#: ../midori/midori-view.c:3450
msgid "Big"
msgstr "Gran"
-#: ../midori/midori-view.c:3481
+#: ../midori/midori-view.c:3476
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "El document no es pot mostrar"
-#: ../midori/midori-view.c:3504
+#: ../midori/midori-view.c:3499
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No s'ha instaŀlat la documentació"
-#: ../midori/midori-view.c:3623
+#: ../midori/midori-view.c:3618
msgid "Page loading delayed"
msgstr "S'ha retardat la càrrega de la pàgina"
-#: ../midori/midori-view.c:3624
+#: ../midori/midori-view.c:3619
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr "S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències d'inici."
+msgstr ""
+"S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències "
+"d'inici."
-#: ../midori/midori-view.c:3625
+#: ../midori/midori-view.c:3620
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar pàgina"
-#: ../midori/midori-view.c:3769
+#: ../midori/midori-view.c:3764
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
-#: ../midori/midori-view.c:4023
+#: ../midori/midori-view.c:4018
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplica la pestanya"
-#: ../midori/midori-view.c:4028
-msgid "_Restore Tab"
-msgstr "_Restaura la pestanya"
+#: ../midori/midori-view.c:4023
+msgid "Show Tab _Label"
+msgstr "Mostra la _etiqueta a la pestanya"
-#: ../midori/midori-view.c:4028
-msgid "_Minimize Tab"
-msgstr "_Minimitza la pestanya"
+#: ../midori/midori-view.c:4023
+msgid "Show Tab _Icon Only"
+msgstr "Mostra només _icones a les pestanyes"
-#: ../midori/midori-view.c:4034
+#: ../midori/midori-view.c:4029
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
-#: ../midori/midori-view.c:4713
+#: ../midori/midori-view.c:4680
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimeix les imatges de fons"
-#: ../midori/midori-view.c:4714
+#: ../midori/midori-view.c:4681
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons"
-#: ../midori/midori-view.c:4766 ../midori/midori-preferences.c:384
+#: ../midori/midori-view.c:4733 ../midori/midori-preferences.c:384
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:432
-msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
-msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
+msgid ""
+"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
+"example \"en_GB,de_DE\""
+msgstr ""
+"Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció "
+"ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Use as _default"
msgstr "Empra'l per _defecte"
-#: ../midori/sokoke.c:1287
+#: ../midori/sokoke.c:1303
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Adreça d'interès"
-#: ../midori/sokoke.c:1288
+#: ../midori/sokoke.c:1304
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
-#: ../midori/sokoke.c:1289
+#: ../midori/sokoke.c:1305
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Afegeix adreça d'_interès"
-#: ../midori/sokoke.c:1290
+#: ../midori/sokoke.c:1306
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
-#: ../midori/sokoke.c:1291
+#: ../midori/sokoke.c:1307
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
-#: ../midori/sokoke.c:1292
+#: ../midori/sokoke.c:1308
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
-#: ../midori/sokoke.c:1293
+#: ../midori/sokoke.c:1309
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pàgina d'inici"
-#: ../midori/sokoke.c:1294
+#: ../midori/sokoke.c:1310
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts d'_usuari"
-#: ../midori/sokoke.c:1295
+#: ../midori/sokoke.c:1311
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _pestanya"
-#: ../midori/sokoke.c:1296
+#: ../midori/sokoke.c:1312
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferències"
-#: ../midori/sokoke.c:1297
+#: ../midori/sokoke.c:1313
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Connectors de Netscape"
-#: ../midori/sokoke.c:1300
+#: ../midori/sokoke.c:1316
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _carpeta"
msgid "Close Findbar"
msgstr "Tanca la barra de cerques"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:270
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferència finalitzada"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:141
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Netejar-ho tot"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:245
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:275
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a les adreces d'interès: %s\n"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:277 ../panels/midori-history.c:169
-#: ../panels/midori-history.c:199
-#, c-format
-msgid "Failed to remove history item: %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut eliminar un element de l'historial: %s\n"
-
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:401
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:414
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:409
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:422
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:423
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:436
msgid "Add a new folder"
msgstr "Afegeix una carpeta nova"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:553 ../panels/midori-history.c:520
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:568 ../panels/midori-history.c:569
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Buida l'historial"
-#: ../panels/midori-transfers.c:478
+#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "_Obre la carpeta destí"
-#: ../panels/midori-transfers.c:481
+#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copia la _localització de l'enllaç"
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Els marcs d'animació no funcionen correctament"
-#: ../katze/katze-utils.c:499 ../katze/katze-utils.c:894
+#: ../katze/katze-utils.c:503 ../katze/katze-utils.c:898
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s"
-#: ../katze/katze-utils.c:545 ../katze/katze-utils.c:574
+#: ../katze/katze-utils.c:549 ../katze/katze-utils.c:578
+#: ../extensions/addons.c:119
msgid "Choose file"
msgstr "Seleccioneu fitxer"
-#: ../katze/katze-utils.c:560
+#: ../katze/katze-utils.c:564
msgid "Choose folder"
msgstr "Seleccioneu carpeta"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
-msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
+msgid ""
+"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
+"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr ""
+"Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i "
+"premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres"
-#: ../extensions/addons.c:122
-#, c-format
-msgid "Copy %s to the folder %s."
-msgstr "Copia «%s» a la carpeta «%s»."
-
-#: ../extensions/addons.c:177
+#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:377
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts d'usuari"
-#: ../extensions/addons.c:179
+#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:379
msgid "Userstyles"
msgstr "Estils d'usuari"
-#: ../extensions/addons.c:1085
+#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: ../extensions/addons.c:231
+#, c-format
+msgid "Do you want to delete '%s'?"
+msgstr "Voleu eliminar «%s»?"
+
+#: ../extensions/addons.c:237
+msgid "Delete user script"
+msgstr "Suprimeix l'script d'usuari"
+
+#: ../extensions/addons.c:238
+msgid "Delete user style"
+msgstr "Suprimeix l'estil d'usuari"
+
+#: ../extensions/addons.c:242
+#, c-format
+msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
+msgstr "El fitxer «<b>%s</b>» s'esborrarà de forma permanent."
+
+#: ../extensions/addons.c:1299
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
-#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
+#: ../extensions/addons.c:1300 ../extensions/addons.c:1465
msgid "User addons"
msgstr "Afegitons de l'usuari"
-#: ../extensions/addons.c:1210
+#: ../extensions/addons.c:1422
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s"
-#: ../extensions/addons.c:1254
+#: ../extensions/addons.c:1466
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Adment l'ús d'scripts i estils d'usuari"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
-msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
-msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
+msgid ""
+"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
+"deleted which match the filter."
+msgstr ""
+"Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només "
+"aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Filtre:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
-msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
-msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre"
+msgid ""
+"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
+"the entered filter"
+msgstr ""
+"Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que "
+"coincideixi amb el filtre"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
-msgstr "Copia les adreces de les pestanyes"
+msgstr "Copia _adreces de les pestanyes"
#: ../extensions/copy-tabs.c:98
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"channel\" en les dades XML."
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
-msgid "Error"
-msgstr "Error"
-
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error en carregar el canal «%s»"
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:516
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:520
msgid "Feed Panel"
msgstr "Quadre de canals"
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:521
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Llegeix canals Atom/RSS"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
-msgstr "Permet canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús"
+msgstr ""
+"Permet canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
msgid "Mouse Gestures"
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activa o desactiva fàcilment funcionalitats en planes web"
-#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
+#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:628
msgid "Tab Panel"
msgstr "Quadre de pestanyes"
-#: ../extensions/tab-panel.c:609
+#: ../extensions/tab-panel.c:612
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Quadre de _pestanyes"
-#: ../extensions/tab-panel.c:626
+#: ../extensions/tab-panel.c:629
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:79
-msgid "Minimize new Tabs"
-msgstr "_Minimitza les noves pestanyes"
+msgid "Only Icons on Tabs by default"
+msgstr "Per defecte només icones a les pestanyes"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:80
-msgid "New tabs open minimized"
-msgstr "Les noves pestanyes s'obren minimitzades"
+msgid "New tabs have no label by default"
+msgstr "Les noves pestanyes no tenen etiqueta per defecte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
-msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
-msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los."
+msgid ""
+"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
+"and drop."
+msgstr ""
+"Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser "
+"ordenats arrossegant-los."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
+#~ msgid "_Restore Tab"
+#~ msgstr "_Restaura la pestanya"
+
+#~ msgid "_Minimize Tab"
+#~ msgstr "_Minimitza la pestanya"
+
+#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
+#~ msgstr "Copia «%s» a la carpeta «%s»."
+
+#~ msgid "Minimize new Tabs"
+#~ msgstr "_Minimitza les noves pestanyes"
+
+#~ msgid "New tabs open minimized"
+#~ msgstr "Les noves pestanyes s'obren minimitzades"
+
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Pàgines visitades _recentment"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari"
-#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
-#~ msgstr "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Rellotge erroni"
-#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
+#~ msgid ""
+#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual."
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Introduïeu el nombre de dreceres:"
-#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
-#~ msgstr "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la carpeta %s."
+#~ msgid ""
+#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a "
+#~ "la carpeta %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Obre l'_enllaç"