]> spindle.queued.net Git - midori/commitdiff
l10n: Updates to Japanese (ja) translation
authorMasato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>
Sat, 14 Nov 2009 05:59:11 +0000 (05:59 +0000)
committerTransifex <noreply@xfce.org>
Sat, 14 Nov 2009 05:59:11 +0000 (05:59 +0000)
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)

po/ja.po

index 0197b2b4c996704ed3f88e4ffc3180287b8fbead..bc90527acd41d1cb2f85781003f45553b7aba9f1 100644 (file)
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-16 11:32+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-16 11:33+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-14 14:36+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-14 14:55+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,10 +21,10 @@ msgid "Lightweight web browser"
 msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:2
-#: ../midori/main.c:1491
-#: ../midori/main.c:1665
-#: ../midori/main.c:1673
-#: ../midori/main.c:1684
+#: ../midori/main.c:1492
+#: ../midori/main.c:1685
+#: ../midori/main.c:1693
+#: ../midori/main.c:1704
 #: ../midori/midori-websettings.c:289
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
@@ -50,11 +50,14 @@ msgid "Invalid configuration value '%s'"
 msgstr "無効な設定値 '%s'"
 
 #: ../midori/main.c:369
+#: ../extensions/formhistory.c:438
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
 
 #: ../midori/main.c:401
+#: ../extensions/formhistory.c:453
+#: ../extensions/formhistory.c:457
 #, c-format
 msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
 msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
@@ -106,134 +109,134 @@ msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:988
-#: ../midori/main.c:1160
+#: ../midori/main.c:989
+#: ../midori/main.c:1161
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:1198
+#: ../midori/main.c:1199
 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
 msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
 
-#: ../midori/main.c:1213
+#: ../midori/main.c:1214
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "設定を変更する(_P)"
 
-#: ../midori/main.c:1217
+#: ../midori/main.c:1218
 msgid "Reset the last _session"
 msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
 
-#: ../midori/main.c:1222
+#: ../midori/main.c:1223
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
 
-#: ../midori/main.c:1391
-#: ../midori/main.c:1892
+#: ../midori/main.c:1392
+#: ../midori/main.c:1902
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1491
+#: ../midori/main.c:1492
 msgid "No filename specified"
 msgstr "ファイル名が指定されていません"
 
-#: ../midori/main.c:1514
+#: ../midori/main.c:1515
 msgid "An unknown error occured."
 msgstr "未知のエラーが発生しました。"
 
-#: ../midori/main.c:1546
+#: ../midori/main.c:1547
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1595
+#: ../midori/main.c:1609
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
 
-#: ../midori/main.c:1595
+#: ../midori/main.c:1609
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ADDRESS"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1597
+#: ../midori/main.c:1612
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
 
-#: ../midori/main.c:1597
+#: ../midori/main.c:1612
 msgid "FOLDER"
 msgstr "FOLDER"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1599
+#: ../midori/main.c:1615
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1602
+#: ../midori/main.c:1618
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1605
+#: ../midori/main.c:1621
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "指定されたコマンドを実行する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1607
+#: ../midori/main.c:1623
 msgid "Display program version"
 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
 
-#: ../midori/main.c:1609
+#: ../midori/main.c:1625
 msgid "Addresses"
 msgstr "アドレス"
 
-#: ../midori/main.c:1662
+#: ../midori/main.c:1682
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[アドレス]"
 
-#: ../midori/main.c:1685
+#: ../midori/main.c:1705
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
 
-#: ../midori/main.c:1687
+#: ../midori/main.c:1707
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
 
-#: ../midori/main.c:1767
+#: ../midori/main.c:1777
 msgid "The specified configuration folder is invalid."
 msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
 
-#: ../midori/main.c:1815
+#: ../midori/main.c:1825
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
 
-#: ../midori/main.c:1859
+#: ../midori/main.c:1869
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1877
+#: ../midori/main.c:1887
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1905
+#: ../midori/main.c:1915
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1918
+#: ../midori/main.c:1928
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1930
+#: ../midori/main.c:1940
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "次のエラーが発生しました:"
 
-#: ../midori/main.c:1946
+#: ../midori/main.c:1956
 msgid "_Ignore"
 msgstr "無視(_I)"
 
@@ -247,766 +250,773 @@ msgid "Malformed document."
 msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
 
 #: ../midori/midori-array.c:437
-#: ../midori/sokoke.c:798
+#: ../midori/sokoke.c:771
 #, c-format
 msgid "Writing failed."
 msgstr "書き込みに失敗しました。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:309
-#: ../midori/midori-browser.c:4656
-#: ../midori/midori-browser.c:4662
+#: ../midori/midori-browser.c:318
+#: ../midori/midori-browser.c:4696
+#: ../midori/midori-browser.c:4702
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "現在のページを再読み込みします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:319
-#: ../midori/midori-browser.c:4659
+#: ../midori/midori-browser.c:328
+#: ../midori/midori-browser.c:4699
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:432
+#: ../midori/midori-browser.c:441
 #, c-format
 msgid "%d%% loaded"
 msgstr "%d%% ロードしました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:457
+#: ../midori/midori-browser.c:466
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:654
+#: ../midori/midori-browser.c:665
 msgid "New folder"
 msgstr "新しいフォルダ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:654
+#: ../midori/midori-browser.c:665
 msgid "Edit folder"
 msgstr "フォルダの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:656
+#: ../midori/midori-browser.c:667
 msgid "New bookmark"
 msgstr "新しいブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:656
+#: ../midori/midori-browser.c:667
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "ブックマークの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:686
+#: ../midori/midori-browser.c:697
 msgid "_Title:"
 msgstr "タイトル(_T):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:699
+#: ../midori/midori-browser.c:710
 #: ../midori/midori-searchaction.c:952
 msgid "_Description:"
 msgstr "説明(_D):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:718
+#: ../midori/midori-browser.c:729
 #: ../midori/midori-searchaction.c:966
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:368
 msgid "_Address:"
 msgstr "アドレス(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:741
+#: ../midori/midori-browser.c:752
 msgid "_Folder:"
 msgstr "フォルダ(_F):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:746
-#: ../midori/midori-browser.c:787
+#: ../midori/midori-browser.c:757
+#: ../midori/midori-browser.c:798
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "トップレベルフォルダ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:865
+#: ../midori/midori-browser.c:876
 msgid "Save file as"
 msgstr "名前を付けて保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1242
+#: ../midori/midori-browser.c:1248
 #: ../panels/midori-transfers.c:272
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
 msgstr "%s / %s"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1279
+#: ../midori/midori-browser.c:1284
 #, c-format
 msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
 msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1283
+#: ../midori/midori-browser.c:1288
 msgid "Transfer completed"
 msgstr "転送完了"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1424
+#: ../midori/midori-browser.c:1429
 msgid "Save file"
 msgstr "ファイルの保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2085
+#: ../midori/midori-browser.c:2136
 msgid "Open file"
 msgstr "ファイルを開く"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2177
+#: ../midori/midori-browser.c:2228
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:356
 msgid "New feed"
 msgstr "新しいフィード"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3791
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:2251
+#: ../midori/midori-browser.c:4743
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
+msgid "Add a new bookmark"
+msgstr "新しいブックマークを追加します"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3847
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:781
-#: ../panels/midori-history.c:812
+#: ../panels/midori-history.c:824
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "タブですべて開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3798
+#: ../midori/midori-browser.c:3854
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:787
-#: ../panels/midori-history.c:818
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
+#: ../panels/midori-history.c:830
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3801
+#: ../midori/midori-browser.c:3857
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:789
-#: ../panels/midori-history.c:820
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
+#: ../panels/midori-history.c:832
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
 
 # Dialog title
-#: ../midori/midori-browser.c:4111
+#: ../midori/midori-browser.c:4164
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア"
 
 # Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4115
+#: ../midori/midori-browser.c:4168
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4128
+#: ../midori/midori-browser.c:4181
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "以下のデータをクリアします:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4138
-#: ../midori/midori-preferences.c:675
+#: ../midori/midori-browser.c:4191
+#: ../midori/midori-preferences.c:544
 #: ../panels/midori-history.c:108
 msgid "History"
 msgstr "履歴"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4143
+#: ../midori/midori-browser.c:4196
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookie"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4148
+#: ../midori/midori-browser.c:4201
 msgid "'Flash' Cookies"
 msgstr "'Flash' Cookie"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4153
+#: ../midori/midori-browser.c:4206
 msgid "Website icons"
 msgstr "ウェブサイトアイコン"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4158
-#: ../midori/sokoke.c:971
+#: ../midori/midori-browser.c:4211
+#: ../midori/sokoke.c:944
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "閉じたタブ(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4166
+#: ../midori/midori-browser.c:4219
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4262
+#: ../midori/midori-browser.c:4315
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "軽快なウェブブラウザ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4278
+#: ../midori/midori-browser.c:4331
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4573
+#: ../midori/midori-browser.c:4613
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4575
-#: ../midori/sokoke.c:972
+#: ../midori/midori-browser.c:4615
+#: ../midori/sokoke.c:945
 msgid "New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4576
+#: ../midori/midori-browser.c:4616
 msgid "Open a new window"
 msgstr "新しいウィンドウを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4579
+#: ../midori/midori-browser.c:4619
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "新しいタブを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4582
+#: ../midori/midori-browser.c:4622
 msgid "Open a file"
 msgstr "ファイルを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4585
+#: ../midori/midori-browser.c:4625
 msgid "Save to a file"
 msgstr "ファイルへ保存します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4587
+#: ../midori/midori-browser.c:4627
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4588
+#: ../midori/midori-browser.c:4628
 msgid "Add shortcut to speed dial"
 msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4590
+#: ../midori/midori-browser.c:4630
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4591
+#: ../midori/midori-browser.c:4631
 msgid "Add shortcut to the desktop"
 msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4593
+#: ../midori/midori-browser.c:4633
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4594
+#: ../midori/midori-browser.c:4634
 msgid "Subscribe to this news feed"
 msgstr "このニュースフィードを購読します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4599
+#: ../midori/midori-browser.c:4639
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "タブを閉じる(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4600
+#: ../midori/midori-browser.c:4640
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "現在のタブを閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4602
+#: ../midori/midori-browser.c:4642
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4603
+#: ../midori/midori-browser.c:4643
 msgid "Close this window"
 msgstr "このウィンドウを閉じます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4606
+#: ../midori/midori-browser.c:4646
 msgid "Print the current page"
 msgstr "現在のページを印刷します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4609
+#: ../midori/midori-browser.c:4649
 msgid "Quit the application"
 msgstr "このアプリケーションを終了します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4611
+#: ../midori/midori-browser.c:4651
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4615
+#: ../midori/midori-browser.c:4655
 msgid "Undo the last modification"
 msgstr "最後の修正を元に戻す"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4618
+#: ../midori/midori-browser.c:4658
 msgid "Redo the last modification"
 msgstr "最後の修正をやり直す"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4622
+#: ../midori/midori-browser.c:4662
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "選択した文字を切り取ります"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4625
-#: ../midori/midori-browser.c:4628
+#: ../midori/midori-browser.c:4665
+#: ../midori/midori-browser.c:4668
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "選択した文字をコピーします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4631
+#: ../midori/midori-browser.c:4671
 msgid "Paste text from the clipboard"
 msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4634
+#: ../midori/midori-browser.c:4674
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "選択した文字を削除します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4637
+#: ../midori/midori-browser.c:4677
 msgid "Select all text"
 msgstr "すべての文字を選択します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4640
+#: ../midori/midori-browser.c:4680
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4642
+#: ../midori/midori-browser.c:4682
 msgid "Find _Next"
 msgstr "次を検索(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4643
+#: ../midori/midori-browser.c:4683
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4645
+#: ../midori/midori-browser.c:4685
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "前を検索(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4646
+#: ../midori/midori-browser.c:4686
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4650
+#: ../midori/midori-browser.c:4690
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4652
+#: ../midori/midori-browser.c:4692
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4653
+#: ../midori/midori-browser.c:4693
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "ツールバー(_T)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4665
+#: ../midori/midori-browser.c:4705
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを大きくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4668
+#: ../midori/midori-browser.c:4708
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを小さくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4671
+#: ../midori/midori-browser.c:4711
 msgid "Reset the zoom level"
 msgstr "ズームレベルをリセットします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4672
+#: ../midori/midori-browser.c:4712
 msgid "_Encoding"
 msgstr "エンコーディング(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4674
+#: ../midori/midori-browser.c:4714
 msgid "View So_urce"
 msgstr "ソースを表示(_U)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4675
+#: ../midori/midori-browser.c:4715
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "ページのソースコードを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4677
+#: ../midori/midori-browser.c:4717
 msgid "View Selection Source"
 msgstr "選択領域のソースを表示"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4678
+#: ../midori/midori-browser.c:4718
 msgid "View the source code of the selection"
 msgstr "選択した領域のソースを表示します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4682
+#: ../midori/midori-browser.c:4722
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4684
+#: ../midori/midori-browser.c:4724
 msgid "_Go"
 msgstr "移動(_G)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4687
+#: ../midori/midori-browser.c:4727
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "前のページへ戻ります"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4690
+#: ../midori/midori-browser.c:4730
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "次のページへ進みます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4693
+#: ../midori/midori-browser.c:4733
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "ホームページに移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4695
+#: ../midori/midori-browser.c:4735
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "ゴミ箱を空にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4696
+#: ../midori/midori-browser.c:4736
 msgid "Delete the contents of the trash"
 msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4698
+#: ../midori/midori-browser.c:4738
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4699
+#: ../midori/midori-browser.c:4739
 msgid "Open the last closed tab"
 msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
 
-# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4703
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
-msgid "Add a new bookmark"
-msgstr "新しいブックマークを追加します"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4705
+#: ../midori/midori-browser.c:4745
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4706
+#: ../midori/midori-browser.c:4746
 msgid "Add a new bookmark folder"
 msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4708
+#: ../midori/midori-browser.c:4748
 #: ../midori/midori-searchaction.c:497
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4709
+#: ../midori/midori-browser.c:4749
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
 msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4712
+#: ../midori/midori-browser.c:4752
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4713
+#: ../midori/midori-browser.c:4753
 msgid "Clear private data..."
 msgstr "プライベートデータをクリアします..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4717
+#: ../midori/midori-browser.c:4757
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "前のタブ(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4718
+#: ../midori/midori-browser.c:4758
 msgid "Switch to the previous tab"
 msgstr "前のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4720
+#: ../midori/midori-browser.c:4760
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "次のタブ(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4721
+#: ../midori/midori-browser.c:4761
 msgid "Switch to the next tab"
 msgstr "次のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4723
+#: ../midori/midori-browser.c:4763
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4724
+#: ../midori/midori-browser.c:4764
 msgid "Focus the current tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4726
+#: ../midori/midori-browser.c:4766
 msgid "Open last _session"
 msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4727
+#: ../midori/midori-browser.c:4767
 msgid "Open the tabs saved in the last session"
 msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4729
+#: ../midori/midori-browser.c:4769
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4731
+#: ../midori/midori-browser.c:4771
 msgid "_Contents"
 msgstr "目次(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4732
+#: ../midori/midori-browser.c:4772
 msgid "Show the documentation"
 msgstr "ドキュメントを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4734
+#: ../midori/midori-browser.c:4774
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "よくある質問(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4735
+#: ../midori/midori-browser.c:4775
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4737
+#: ../midori/midori-browser.c:4777
 msgid "_Report a Bug"
 msgstr "バグを報告(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4738
+#: ../midori/midori-browser.c:4778
 msgid "Open Midori's bug tracker"
 msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4741
+#: ../midori/midori-browser.c:4781
 msgid "Show information about the program"
 msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4748
+#: ../midori/midori-browser.c:4788
 msgid "P_rivate Browsing"
 msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4749
+#: ../midori/midori-browser.c:4789
 msgid "Don't save any private data while browsing"
 msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4754
+#: ../midori/midori-browser.c:4794
 msgid "_Menubar"
 msgstr "メニューバー(_M)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4755
+#: ../midori/midori-browser.c:4795
 msgid "Show menubar"
 msgstr "メニューバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4758
+#: ../midori/midori-browser.c:4798
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4759
+#: ../midori/midori-browser.c:4799
 msgid "Show navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4762
+#: ../midori/midori-browser.c:4802
 msgid "Side_panel"
 msgstr "サイドパネル(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4763
+#: ../midori/midori-browser.c:4803
 msgid "Show sidepanel"
 msgstr "サイドパネルを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4766
+#: ../midori/midori-browser.c:4806
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバー(_B)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4767
+#: ../midori/midori-browser.c:4807
 msgid "Show bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4770
+#: ../midori/midori-browser.c:4810
 msgid "_Transferbar"
 msgstr "転送バー(_T)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4771
+#: ../midori/midori-browser.c:4811
 msgid "Show transferbar"
 msgstr "転送バーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4774
+#: ../midori/midori-browser.c:4814
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "ステータスバー(_S)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4775
+#: ../midori/midori-browser.c:4815
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4782
+#: ../midori/midori-browser.c:4822
 msgid "_Automatic"
 msgstr "自動(_A)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4785
-#: ../midori/midori-websettings.c:216
+#: ../midori/midori-browser.c:4825
+#: ../midori/midori-websettings.c:215
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "中国語 (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:4789
+#: ../midori/midori-browser.c:4829
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4792
+#: ../midori/midori-browser.c:4832
+#: ../midori/midori-websettings.c:217
+msgid "Korean (EUC-KR)"
+msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4835
 #: ../midori/midori-websettings.c:218
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4795
+#: ../midori/midori-browser.c:4838
 #: ../midori/midori-websettings.c:219
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4798
+#: ../midori/midori-browser.c:4841
 #: ../midori/midori-websettings.c:220
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4801
+#: ../midori/midori-browser.c:4844
 #: ../midori/midori-websettings.c:221
 #: ../midori/midori-websettings.c:294
+#: ../katze/katze-utils.c:571
 msgid "Custom..."
 msgstr "カスタム..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5284
+#: ../midori/midori-browser.c:5331
 msgid "_Separator"
 msgstr "セパレータ(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5291
+#: ../midori/midori-browser.c:5338
 msgid "_Location..."
 msgstr "場所(_L)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5293
+#: ../midori/midori-browser.c:5340
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "指定された場所を開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5317
+#: ../midori/midori-browser.c:5364
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "ウェブ検索(_W)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5319
+#: ../midori/midori-browser.c:5366
 msgid "Run a web search"
 msgstr "ウェブ検索を実行します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-browser.c:5387
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5355
+#: ../midori/midori-browser.c:5402
 msgid "_Recently visited pages"
 msgstr "最近訪れたページ(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5357
+#: ../midori/midori-browser.c:5404
 msgid "Reopen pages that you visited earlier"
 msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5372
-#: ../midori/sokoke.c:961
+#: ../midori/midori-browser.c:5419
+#: ../midori/sokoke.c:934
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5374
+#: ../midori/midori-browser.c:5421
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "ブックマークを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5389
+#: ../midori/midori-browser.c:5436
 msgid "_Tools"
 msgstr "ツール(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5401
+#: ../midori/midori-browser.c:5448
 msgid "_Window"
 msgstr "ウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5403
+#: ../midori/midori-browser.c:5450
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5417
+#: ../midori/midori-browser.c:5464
 msgid "_Menu"
 msgstr "メニュー(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5419
+#: ../midori/midori-browser.c:5466
 msgid "Menu"
 msgstr "メニュー"
 
 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:5609
+#: ../midori/midori-browser.c:5657
 msgid "_Inline Find:"
 msgstr "インライン検索(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5634
+#: ../midori/midori-browser.c:5688
 msgid "Previous"
 msgstr "前を検索"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5639
+#: ../midori/midori-browser.c:5693
 msgid "Next"
 msgstr "次を検索"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5644
+#: ../midori/midori-browser.c:5698
 msgid "Match Case"
 msgstr "大文字・小文字を区別"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5652
+#: ../midori/midori-browser.c:5707
 msgid "Highlight Matches"
 msgstr "強調表示"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5662
+#: ../midori/midori-browser.c:5719
 msgid "Close Findbar"
 msgstr "検索バーを閉じる"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5697
+#: ../midori/midori-browser.c:5763
 #: ../panels/midori-transfers.c:143
 msgid "Clear All"
 msgstr "すべてクリア"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6051
+#: ../midori/midori-browser.c:6118
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "'%s' は予想外の設定です"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:961
+#: ../midori/midori-locationaction.c:979
 #, c-format
 msgid "Search with %s"
 msgstr "%s で検索"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:381
-#: ../midori/midori-panel.c:383
+#: ../midori/midori-panel.c:415
+#: ../midori/midori-panel.c:417
 msgid "Detach chosen panel from the window"
 msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:393
-#: ../midori/midori-panel.c:395
-#: ../midori/midori-panel.c:576
-#: ../midori/midori-panel.c:579
+#: ../midori/midori-panel.c:427
+#: ../midori/midori-panel.c:429
+#: ../midori/midori-panel.c:613
+#: ../midori/midori-panel.c:616
 msgid "Align sidepanel to the right"
 msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:405
-#: ../midori/midori-panel.c:406
+#: ../midori/midori-panel.c:439
+#: ../midori/midori-panel.c:440
 msgid "Close panel"
 msgstr "パネルを閉じます"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:577
-#: ../midori/midori-panel.c:580
+#: ../midori/midori-panel.c:614
+#: ../midori/midori-panel.c:617
 msgid "Align sidepanel to the left"
 msgstr "サイドパネルを左側に配置する"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:703
+#: ../midori/midori-panel.c:697
 msgid "Show panel _titles"
 msgstr "パネルタイトルの表示(_T)"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:711
+#: ../midori/midori-panel.c:704
 msgid "Show operating _controls"
 msgstr "操作コントロールの表示(_C)"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:782
+#: ../midori/midori-panel.c:793
 msgid "Options"
 msgstr "オプション"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:199
+#: ../midori/midori-websettings.c:198
 msgid "Show Blank page"
 msgstr "空白ページを表示"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:200
+#: ../midori/midori-websettings.c:199
 msgid "Show Homepage"
 msgstr "ホームページを表示"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:201
+#: ../midori/midori-websettings.c:200
 msgid "Show last open tabs"
 msgstr "最後に開いたタブを表示"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:217
+#: ../midori/midori-websettings.c:216
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
 
@@ -1052,7 +1062,8 @@ msgstr "セッションの Cookie"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:274
 #: ../panels/midori-addons.c:93
-#: ../extensions/shortcuts.c:93
+#: ../katze/katze-utils.c:551
+#: ../extensions/shortcuts.c:94
 msgid "None"
 msgstr "なし"
 
@@ -1333,238 +1344,250 @@ msgstr "フィードリーダ"
 msgid "An external news aggregator"
 msgstr "外部フィードリーダを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:715
+#: ../midori/midori-websettings.c:719
 msgid "Location entry Search"
 msgstr "ロケーションエントリの検索"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:716
+#: ../midori/midori-websettings.c:720
 msgid "The search to perform inside the location entry"
 msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:724
+#: ../midori/midori-websettings.c:728
 msgid "Preferred Encoding"
 msgstr "文字のエンコーディング"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:725
+#: ../midori/midori-websettings.c:729
 msgid "The preferred character encoding"
 msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:735
+#: ../midori/midori-websettings.c:739
 msgid "Always Show Tabbar"
 msgstr "常にタブバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:736
+#: ../midori/midori-websettings.c:740
 msgid "Always show the tabbar"
 msgstr "常にタブバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:744
+#: ../midori/midori-websettings.c:748
 msgid "Close Buttons on Tabs"
 msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:745
+#: ../midori/midori-websettings.c:749
 msgid "Whether tabs have close buttons"
 msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:753
+#: ../midori/midori-websettings.c:757
 msgid "Open new pages in:"
 msgstr "新しくページを開く時:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:754
+#: ../midori/midori-websettings.c:758
 msgid "Where to open new pages"
 msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:763
+#: ../midori/midori-websettings.c:771
 msgid "Open external pages in:"
 msgstr "外部ページを開く時:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:764
+#: ../midori/midori-websettings.c:772
 msgid "Where to open externally opened pages"
 msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:773
+#: ../midori/midori-websettings.c:785
 msgid "Middle click opens Selection"
 msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:774
+#: ../midori/midori-websettings.c:786
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
 msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:782
+#: ../midori/midori-websettings.c:794
 msgid "Open tabs in the background"
 msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:783
+#: ../midori/midori-websettings.c:795
 msgid "Whether to open new tabs in the background"
 msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:791
+#: ../midori/midori-websettings.c:803
 msgid "Open Tabs next to Current"
 msgstr "現在のタブの隣に開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:792
+#: ../midori/midori-websettings.c:804
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
 msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:800
+#: ../midori/midori-websettings.c:812
 msgid "Open popups in tabs"
 msgstr "ポップアップをタブに開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:801
+#: ../midori/midori-websettings.c:813
 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
 msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:817
+#: ../midori/midori-websettings.c:823
+#: ../extensions/statusbar-features.c:88
+msgid "Load images automatically"
+msgstr "画像を自動的に読み込む"
+
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:824
+msgid "Load and display images automatically"
+msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:831
+#: ../extensions/statusbar-features.c:100
+msgid "Enable scripts"
+msgstr "スクリプトを有効にする"
+
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:832
+msgid "Enable embedded scripting languages"
+msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:839
+#: ../extensions/statusbar-features.c:112
+msgid "Enable Netscape plugins"
+msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
+
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:840
+msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
+msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:855
 msgid "Zoom Text and Images"
 msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:818
+#: ../midori/midori-websettings.c:856
 msgid "Whether to zoom text and images"
 msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:833
+#: ../midori/midori-websettings.c:871
 msgid "Find inline while typing"
 msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:834
+#: ../midori/midori-websettings.c:872
 msgid "Whether to automatically find inline while typing"
 msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:849
+#: ../midori/midori-websettings.c:887
 msgid "Kinetic scrolling"
 msgstr "慣性スクロール"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:850
+#: ../midori/midori-websettings.c:888
 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
 msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:858
+#: ../midori/midori-websettings.c:896
 msgid "Accept cookies"
 msgstr "Cookie の受け入れ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:859
+#: ../midori/midori-websettings.c:897
 msgid "What type of cookies to accept"
 msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:868
+#: ../midori/midori-websettings.c:906
 msgid "Original cookies only"
 msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:869
+#: ../midori/midori-websettings.c:907
 msgid "Accept cookies from the original website only"
 msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:877
+#: ../midori/midori-websettings.c:915
 msgid "Maximum cookie age"
 msgstr "Cookie の最大保存日数"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:878
+#: ../midori/midori-websettings.c:916
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
 msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:888
+#: ../midori/midori-websettings.c:926
 msgid "Remember last visited pages"
 msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:889
+#: ../midori/midori-websettings.c:927
 msgid "Whether the last visited pages are saved"
 msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:897
+#: ../midori/midori-websettings.c:935
 msgid "Maximum history age"
 msgstr "履歴の最大保存日数"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:898
+#: ../midori/midori-websettings.c:936
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
 msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:906
-msgid "Remember last form inputs"
-msgstr "最後のフォーム入力を記憶する"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:907
-msgid "Whether the last form inputs are saved"
-msgstr "最後にフォーム入力した内容を記憶します"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:915
+#: ../midori/midori-websettings.c:944
 msgid "Remember last downloaded files"
 msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:916
+#: ../midori/midori-websettings.c:945
 msgid "Whether the last downloaded files are saved"
 msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:926
+#: ../midori/midori-websettings.c:955
 msgid "Proxy Server"
 msgstr "プロキシサーバ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:927
+#: ../midori/midori-websettings.c:956
 msgid "The proxy server used for HTTP connections"
 msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:942
+#: ../midori/midori-websettings.c:971
 msgid "Detect proxy server automatically"
 msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:943
+#: ../midori/midori-websettings.c:972
 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
 msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
 
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:959
+#: ../midori/midori-websettings.c:988
 msgid "Identify as"
 msgstr "識別名"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:960
+#: ../midori/midori-websettings.c:989
 msgid "What to identify as to web pages"
 msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:976
+#: ../midori/midori-websettings.c:1005
 msgid "Identification string"
 msgstr "識別文字列"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:977
+#: ../midori/midori-websettings.c:1006
 msgid "The application identification string"
 msgstr "アプリケーション識別文字列です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:985
-msgid "Cache size"
-msgstr "キャッシュサイズ"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:986
-msgid "The allowed size of the cache"
-msgstr "キャッシュのサイズを指定します"
-
 # Button title
-#: ../midori/midori-websettings.c:1001
+#: ../midori/midori-websettings.c:1021
 msgid "Clear private data"
 msgstr "プライベートデータのクリア"
 
 # FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1002
+#: ../midori/midori-websettings.c:1022
 msgid "The private data selected for deletion"
 msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
 
@@ -1572,407 +1595,355 @@ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
 #. so reloading via Javascript works but not via API calls.
 #. Error pages are special, we want to try loading the destination
 #. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:848
-#: ../midori/midori-view.c:3694
-#: ../midori/midori-view.c:3698
+#: ../midori/midori-view.c:911
+#: ../midori/midori-view.c:3773
+#: ../midori/midori-view.c:3777
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "エラー - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:849
+#: ../midori/midori-view.c:912
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
 
-#: ../midori/midori-view.c:854
+#: ../midori/midori-view.c:917
 msgid "Try again"
 msgstr "再試行"
 
 #. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:887
+#: ../midori/midori-view.c:950
 #, c-format
 msgid "Not found - %s"
 msgstr "ページが見つかりません - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1101
-#: ../midori/midori-view.c:1814
+#: ../midori/midori-view.c:1164
+#: ../midori/midori-view.c:1878
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1653
-#: ../midori/midori-view.c:1716
+#: ../midori/midori-view.c:1717
+#: ../midori/midori-view.c:1780
 msgid "Open _Link"
 msgstr "リンクを開く(_L)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1656
-#: ../midori/midori-view.c:1718
+#: ../midori/midori-view.c:1720
+#: ../midori/midori-view.c:1782
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1659
-#: ../midori/midori-view.c:1725
+#: ../midori/midori-view.c:1723
+#: ../midori/midori-view.c:1789
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1662
+#: ../midori/midori-view.c:1726
 msgid "_Copy Link destination"
 msgstr "リンク先をコピー(_C)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1665
-#: ../midori/midori-view.c:1737
+#: ../midori/midori-view.c:1729
+#: ../midori/midori-view.c:1801
 msgid "_Save Link destination"
 msgstr "リンク先を保存(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1666
-#: ../midori/midori-view.c:1731
+#: ../midori/midori-view.c:1730
+#: ../midori/midori-view.c:1795
 msgid "_Download Link destination"
 msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1670
-#: ../midori/midori-view.c:1706
-#: ../midori/midori-view.c:1742
+#: ../midori/midori-view.c:1734
+#: ../midori/midori-view.c:1770
+#: ../midori/midori-view.c:1806
 msgid "Download with Download _Manager"
 msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1682
+#: ../midori/midori-view.c:1746
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1685
+#: ../midori/midori-view.c:1749
 msgid "Open Image in New Wi_ndow"
 msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1688
+#: ../midori/midori-view.c:1752
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1691
+#: ../midori/midori-view.c:1755
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "画像を保存(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1692
+#: ../midori/midori-view.c:1756
 msgid "Download I_mage"
 msgstr "画像をダウンロード(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1699
+#: ../midori/midori-view.c:1763
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1702
+#: ../midori/midori-view.c:1766
 msgid "Save _Video"
 msgstr "動画を保存(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1702
+#: ../midori/midori-view.c:1766
 msgid "Download _Video"
 msgstr "動画をダウンロード(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1762
+#: ../midori/midori-view.c:1826
 msgid "Search _with"
 msgstr "検索(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1790
-#: ../midori/midori-view.c:1801
+#: ../midori/midori-view.c:1854
+#: ../midori/midori-view.c:1865
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "ウェブで検索(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1822
+#: ../midori/midori-view.c:1886
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2070
+#: ../midori/midori-view.c:2145
 msgid "Open or download file"
 msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2087
+#: ../midori/midori-view.c:2162
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2090
+#: ../midori/midori-view.c:2165
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2094
+#: ../midori/midori-view.c:2169
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "%s を開く"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2610
+#: ../midori/midori-view.c:2685
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "ページの調査 - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2817
+#: ../midori/midori-view.c:2896
 msgid "Speed dial"
 msgstr "スピードダイアル"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2818
+#: ../midori/midori-view.c:2897
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2819
+#: ../midori/midori-view.c:2898
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2820
+#: ../midori/midori-view.c:2899
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2821
+#: ../midori/midori-view.c:2900
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2851
+#: ../midori/midori-view.c:2930
 #, c-format
 msgid "Document cannot be displayed"
 msgstr "ドキュメントを表示できません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2868
+#: ../midori/midori-view.c:2947
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2993
+#: ../midori/midori-view.c:3072
 msgid "Blank page"
 msgstr "空白ページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3222
-#: ../midori/sokoke.c:968
-msgid "New _Tab"
-msgstr "新しいタブ(_T)"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3236
+#: ../midori/midori-view.c:3315
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "タブの複製(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3241
+#: ../midori/midori-view.c:3320
 msgid "_Restore Tab"
 msgstr "タブの復元(_R)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3241
+#: ../midori/midori-view.c:3320
 msgid "_Minimize Tab"
 msgstr "タブの最小化(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3800
+#: ../midori/midori-view.c:3879
 msgid "Print background images"
 msgstr "背景画像を印刷する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:3801
+#: ../midori/midori-view.c:3880
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3845
-#: ../midori/midori-preferences.c:489
+#: ../midori/midori-view.c:3924
+#: ../midori/midori-preferences.c:405
 msgid "Features"
 msgstr "機能"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:91
-#, c-format
-msgid "Preferences for %s"
-msgstr "%s の設定"
-
 #. Page "General"
-#: ../midori/midori-preferences.c:404
+#: ../midori/midori-preferences.c:325
 msgid "General"
 msgstr "一般"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:405
+#: ../midori/midori-preferences.c:326
 msgid "Startup"
 msgstr "起動"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:421
+#: ../midori/midori-preferences.c:341
+#: ../midori/midori-preferences.c:348
 msgid "Use current page as homepage"
 msgstr "現在のページをホームページにします"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:431
+#: ../midori/midori-preferences.c:358
 #: ../panels/midori-transfers.c:88
 msgid "Transfers"
 msgstr "転送"
 
 #. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:445
+#: ../midori/midori-preferences.c:373
 msgid "Appearance"
 msgstr "外観"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:446
+#: ../midori/midori-preferences.c:374
 msgid "Font settings"
 msgstr "フォント設定"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:448
+#: ../midori/midori-preferences.c:376
 msgid "Default Font Family"
 msgstr "デフォルトフォントファミリ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:452
+#: ../midori/midori-preferences.c:379
 msgid "The default font family used to display text"
 msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:455
+#: ../midori/midori-preferences.c:382
 msgid "The default font size used to display text"
 msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:458
+#: ../midori/midori-preferences.c:384
 msgid "Fixed-width Font Family"
 msgstr "等幅フォントファミリ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:462
+#: ../midori/midori-preferences.c:387
 msgid "The font family used to display fixed-width text"
 msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:465
+#: ../midori/midori-preferences.c:390
 msgid "The font size used to display fixed-width text"
 msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:468
+#: ../midori/midori-preferences.c:392
 msgid "Minimum Font Size"
 msgstr "最小フォントサイズ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:471
+#: ../midori/midori-preferences.c:395
 msgid "The minimum font size used to display text"
 msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:478
-msgid "Encoding"
-msgstr "エンコーディング"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:481
-msgid "The character encoding to use by default"
-msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです"
-
 #. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:488
+#: ../midori/midori-preferences.c:404
 msgid "Behavior"
 msgstr "振る舞い"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:492
-#: ../extensions/statusbar-features.c:88
-msgid "Load images automatically"
-msgstr "画像を自動的に読み込む"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:493
-msgid "Load and display images automatically"
-msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:501
+#: ../midori/midori-preferences.c:417
 msgid "Shrink images automatically"
 msgstr "画像を自動的に縮小する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:502
+#: ../midori/midori-preferences.c:418
 msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
 msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:509
-#: ../extensions/statusbar-features.c:100
-msgid "Enable scripts"
-msgstr "スクリプトを有効にする"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:510
-msgid "Enable embedded scripting languages"
-msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:513
-#: ../extensions/statusbar-features.c:112
-msgid "Enable Netscape plugins"
-msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:514
-msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
-msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:517
+#: ../midori/midori-preferences.c:430
 msgid "Enforce 96 dots per inch"
 msgstr "強制的に 96DPI にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:518
+#: ../midori/midori-preferences.c:431
 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
 msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:521
+#: ../midori/midori-preferences.c:434
 msgid "Enable developer tools"
 msgstr "開発ツールを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:522
+#: ../midori/midori-preferences.c:435
 msgid "Enable special extensions for developers"
 msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:529
+#: ../midori/midori-preferences.c:445
 msgid "Spell Checking"
 msgstr "スペルチェック"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:532
+#: ../midori/midori-preferences.c:447
 msgid "Enable Spell Checking"
 msgstr "スペルチェックを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:533
+#: ../midori/midori-preferences.c:448
 msgid "Enable spell checking while typing"
 msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
 
 # tooltip
 #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
-#: ../midori/midori-preferences.c:537
+#: ../midori/midori-preferences.c:452
 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
 msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
 
 #. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:542
+#: ../midori/midori-preferences.c:460
 msgid "Interface"
 msgstr "インターフェイス"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:543
+#: ../midori/midori-preferences.c:461
 msgid "Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバー"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:554
+#: ../midori/midori-preferences.c:471
 msgid "Browsing"
 msgstr "ブラウジング"
 
 #. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:578
+#: ../midori/midori-preferences.c:493
 msgid "Applications"
 msgstr "アプリケーション"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:579
+#: ../midori/midori-preferences.c:494
 msgid "External applications"
 msgstr "外部アプリケーション"
 
 #. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:625
-#: ../midori/midori-preferences.c:626
+#: ../midori/midori-preferences.c:510
+#: ../midori/midori-preferences.c:511
 msgid "Network"
 msgstr "ネットワーク"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:653
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
-
 #. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:658
+#: ../midori/midori-preferences.c:530
 msgid "Privacy"
 msgstr "プライバシー"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:659
+#: ../midori/midori-preferences.c:531
 msgid "Web Cookies"
 msgstr "ウェブ Cookie"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:672
-#: ../midori/midori-preferences.c:682
+#: ../midori/midori-preferences.c:542
+#: ../midori/midori-preferences.c:549
 msgid "days"
 msgstr "日"
 
@@ -2009,44 +1980,47 @@ msgstr "検索エンジンの管理"
 msgid "Use as _default"
 msgstr "デフォルトで使う(_D)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:166
-#: ../midori/sokoke.c:178
+#: ../midori/sokoke.c:167
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
 
-#: ../midori/sokoke.c:960
+#: ../midori/sokoke.c:933
 msgid "_Bookmark"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:962
+#: ../midori/sokoke.c:935
 msgid "Add Boo_kmark"
 msgstr "ブックマークに追加(_K)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:963
+#: ../midori/sokoke.c:936
 msgid "_Console"
 msgstr "コンソール(_C)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:964
+#: ../midori/sokoke.c:937
 msgid "_Extensions"
 msgstr "エクステンション(_E)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:965
+#: ../midori/sokoke.c:938
 msgid "_History"
 msgstr "履歴(_H)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:966
+#: ../midori/sokoke.c:939
 msgid "_Homepage"
 msgstr "ホームページ(_H)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:967
+#: ../midori/sokoke.c:940
 msgid "_Userscripts"
 msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:969
+#: ../midori/sokoke.c:941
+msgid "New _Tab"
+msgstr "新しいタブ(_T)"
+
+#: ../midori/sokoke.c:942
 msgid "_Transfers"
 msgstr "転送(_T)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:970
+#: ../midori/sokoke.c:943
 msgid "Netscape p_lugins"
 msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
 
@@ -2059,12 +2033,12 @@ msgstr "ユーザスクリプト"
 msgid "Userstyles"
 msgstr "ユーザスタイル"
 
-#: ../panels/midori-addons.c:287
+#: ../panels/midori-addons.c:294
 #, c-format
 msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
 msgstr "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーします。"
 
-#: ../panels/midori-addons.c:889
+#: ../panels/midori-addons.c:896
 #, c-format
 msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
 msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s"
@@ -2118,22 +2092,30 @@ msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
 msgid "Clear the entire history"
 msgstr "すべての履歴をクリアします"
 
+#: ../panels/midori-history.c:600
+msgid "Erroneous clock time"
+msgstr "時刻の誤り"
+
 #: ../panels/midori-history.c:601
+msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
+msgstr "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。"
+
+#: ../panels/midori-history.c:613
 msgid "A week ago"
 msgstr "一週間前"
 
-#: ../panels/midori-history.c:606
+#: ../panels/midori-history.c:618
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "%d 日前"
 msgstr[1] "%d 日前"
 
-#: ../panels/midori-history.c:614
+#: ../panels/midori-history.c:626
 msgid "Today"
 msgstr "今日"
 
-#: ../panels/midori-history.c:616
+#: ../panels/midori-history.c:628
 msgid "Yesterday"
 msgstr "昨日"
 
@@ -2188,40 +2170,45 @@ msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
 msgid "Animation frames are broken"
 msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:203
-#: ../katze/katze-utils.c:420
+#: ../katze/katze-utils.c:393
+#: ../katze/katze-utils.c:769
 #, c-format
 msgid "Property '%s' is invalid for %s"
 msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:238
-#: ../katze/katze-utils.c:267
+#: ../katze/katze-utils.c:439
+#: ../katze/katze-utils.c:468
 msgid "Choose file"
 msgstr "ファイルの選択"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:253
+#: ../katze/katze-utils.c:454
 msgid "Choose folder"
 msgstr "フォルダの選択"
 
-#: ../extensions/adblock.c:315
+#: ../katze/katze-preferences.c:78
+#, c-format
+msgid "Preferences for %s"
+msgstr "%s の設定"
+
+#: ../extensions/adblock.c:345
 msgid "Configure Advertisement filters"
 msgstr "広告フィルタの設定"
 
-#: ../extensions/adblock.c:345
+#: ../extensions/adblock.c:375
 #, c-format
 msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
 msgstr "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。"
 
-#: ../extensions/adblock.c:483
+#: ../extensions/adblock.c:513
 msgid "Configure _Advertisement filters..."
 msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
 
-#: ../extensions/adblock.c:844
+#: ../extensions/adblock.c:922
 msgid "Advertisement blocker"
 msgstr "広告ブロッカ"
 
 # description
-#: ../extensions/adblock.c:845
+#: ../extensions/adblock.c:923
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
 
@@ -2359,19 +2346,19 @@ msgctxt "Feed"
 msgid "Last updated: %s."
 msgstr "最終更新: %s"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
 msgid "Feeds"
 msgstr "フィード"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
 msgid "Add new feed"
 msgstr "新しいフィードの追加"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
 msgid "Delete feed"
 msgstr "フィードの削除"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
 msgid "_Feeds"
 msgstr "フィード(_F)"
 
@@ -2429,29 +2416,34 @@ msgstr "フィードパネル"
 msgid "Read Atom/ RSS feeds"
 msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:286
+#: ../extensions/formhistory.c:140
+#, c-format
+msgid "Failed to add form value: %s\n"
+msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
+
+#: ../extensions/formhistory.c:502
 msgid "Stores history of entered form data"
 msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:290
+#: ../extensions/formhistory.c:506
 #, c-format
 msgid "Not available: %s"
 msgstr "利用できません: %s"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:291
+#: ../extensions/formhistory.c:507
 msgid "Resource files not installed"
 msgstr "リソースファイルがインストールされていません"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:296
+#: ../extensions/formhistory.c:513
 msgid "Form history filler"
 msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"
 
-#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:246
+#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:252
 msgid "Mouse Gestures"
 msgstr "マウスジェスチャ"
 
 # description
-#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:247
+#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:253
 msgid "Control Midori by moving the mouse"
 msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
 
@@ -2465,20 +2457,24 @@ msgstr "ページホルダ"
 msgid "_Pageholder"
 msgstr "ページホルダ(_P)"
 
-#: ../extensions/shortcuts.c:172
+#: ../extensions/page-holder.c:178
+msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
+msgstr "タブとは別に 1 つ以上のページをパネルに表示します"
+
+#: ../extensions/shortcuts.c:173
 msgid "Customize Keyboard shortcuts"
 msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ"
 
-#: ../extensions/shortcuts.c:264
+#: ../extensions/shortcuts.c:265
 msgid "Customize Sh_ortcuts..."
 msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..."
 
-#: ../extensions/shortcuts.c:303
+#: ../extensions/shortcuts.c:304
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "ショートカット"
 
 # description
-#: ../extensions/shortcuts.c:304
+#: ../extensions/shortcuts.c:305
 msgid "View and edit keyboard shortcuts"
 msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います"
 
@@ -2497,7 +2493,7 @@ msgstr "ステータスバー機能"
 # description
 #: ../extensions/statusbar-features.c:150
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
-msgstr "ã\82¦ã\82§ã\83\96ã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\81¸ã\81®æ©\9fè\83½ã\81®ã\82ªã\83³/ã\82ªã\83\95ã\82\92ç°¡å\8d\98ã\81«å\88\87ã\82\8aæ\8f\9bえます"
+msgstr "ã\82¦ã\82§ã\83\96ã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\81¸ã\81®æ©\9fè\83½ã\81®ã\82ªã\83³/ã\82ªã\83\95ã\82\92ç°¡å\8d\98ã\81«å\88\87ã\82\8aæ\9b¿えます"
 
 #: ../extensions/tab-panel.c:562
 #: ../extensions/tab-panel.c:619
@@ -2513,6 +2509,14 @@ msgstr "タブパネル(_A)"
 msgid "Show tabs in a vertical panel"
 msgstr "タブを縦のパネルに表示します"
 
+#: ../extensions/tab-switcher.c:394
+msgid "Tab History List"
+msgstr "タブ履歴リスト"
+
+#: ../extensions/tab-switcher.c:395
+msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
+msgstr "最後に使用された順の履歴から選択したタブに切り替えます"
+
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:391
 msgid "Customize Toolbar"
 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
@@ -2546,10 +2550,11 @@ msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
 msgid "Not available on this platform"
 msgstr "このプラットフォームでは利用できません"
 
-#~ msgid "Not available: %s required"
-#~ msgstr "利用できません: %s が必要です"
-#~ msgid "User_styles"
-#~ msgstr "ユーザスタイル(_S)"
-#~ msgid "Resizable text areas"
-#~ msgstr "可変サイズのテキストエリアにする"
+#: ../extensions/web-cache.c:583
+msgid "Web Cache"
+msgstr "ウェブキャッシュ"
+
+#: ../extensions/web-cache.c:584
+msgid "Cache HTTP communication on disk"
+msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"