msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-16 11:32+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-16 11:33+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-14 14:36+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-14 14:55+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
-#: ../midori/main.c:1491
-#: ../midori/main.c:1665
-#: ../midori/main.c:1673
-#: ../midori/main.c:1684
+#: ../midori/main.c:1492
+#: ../midori/main.c:1685
+#: ../midori/main.c:1693
+#: ../midori/main.c:1704
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
#: ../midori/main.c:369
+#: ../extensions/formhistory.c:438
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:401
+#: ../extensions/formhistory.c:453
+#: ../extensions/formhistory.c:457
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:988
-#: ../midori/main.c:1160
+#: ../midori/main.c:989
+#: ../midori/main.c:1161
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:1198
+#: ../midori/main.c:1199
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
-#: ../midori/main.c:1213
+#: ../midori/main.c:1214
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
-#: ../midori/main.c:1217
+#: ../midori/main.c:1218
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
-#: ../midori/main.c:1222
+#: ../midori/main.c:1223
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
-#: ../midori/main.c:1391
-#: ../midori/main.c:1892
+#: ../midori/main.c:1392
+#: ../midori/main.c:1902
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1491
+#: ../midori/main.c:1492
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
-#: ../midori/main.c:1514
+#: ../midori/main.c:1515
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
-#: ../midori/main.c:1546
+#: ../midori/main.c:1547
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1595
+#: ../midori/main.c:1609
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
-#: ../midori/main.c:1595
+#: ../midori/main.c:1609
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1597
+#: ../midori/main.c:1612
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
-#: ../midori/main.c:1597
+#: ../midori/main.c:1612
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1599
+#: ../midori/main.c:1615
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1602
+#: ../midori/main.c:1618
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1605
+#: ../midori/main.c:1621
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1607
+#: ../midori/main.c:1623
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
-#: ../midori/main.c:1609
+#: ../midori/main.c:1625
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
-#: ../midori/main.c:1662
+#: ../midori/main.c:1682
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
-#: ../midori/main.c:1685
+#: ../midori/main.c:1705
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
-#: ../midori/main.c:1687
+#: ../midori/main.c:1707
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
-#: ../midori/main.c:1767
+#: ../midori/main.c:1777
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
-#: ../midori/main.c:1815
+#: ../midori/main.c:1825
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
-#: ../midori/main.c:1859
+#: ../midori/main.c:1869
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
-#: ../midori/main.c:1877
+#: ../midori/main.c:1887
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1905
+#: ../midori/main.c:1915
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1918
+#: ../midori/main.c:1928
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1930
+#: ../midori/main.c:1940
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
-#: ../midori/main.c:1946
+#: ../midori/main.c:1956
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
#: ../midori/midori-array.c:437
-#: ../midori/sokoke.c:798
+#: ../midori/sokoke.c:771
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:309
-#: ../midori/midori-browser.c:4656
-#: ../midori/midori-browser.c:4662
+#: ../midori/midori-browser.c:318
+#: ../midori/midori-browser.c:4696
+#: ../midori/midori-browser.c:4702
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:319
-#: ../midori/midori-browser.c:4659
+#: ../midori/midori-browser.c:328
+#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
-#: ../midori/midori-browser.c:432
+#: ../midori/midori-browser.c:441
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% ロードしました"
-#: ../midori/midori-browser.c:457
+#: ../midori/midori-browser.c:466
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
-#: ../midori/midori-browser.c:654
+#: ../midori/midori-browser.c:665
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:654
+#: ../midori/midori-browser.c:665
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:656
+#: ../midori/midori-browser.c:667
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:656
+#: ../midori/midori-browser.c:667
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:686
+#: ../midori/midori-browser.c:697
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
-#: ../midori/midori-browser.c:699
+#: ../midori/midori-browser.c:710
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
-#: ../midori/midori-browser.c:718
+#: ../midori/midori-browser.c:729
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:741
+#: ../midori/midori-browser.c:752
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
-#: ../midori/midori-browser.c:746
-#: ../midori/midori-browser.c:787
+#: ../midori/midori-browser.c:757
+#: ../midori/midori-browser.c:798
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:865
+#: ../midori/midori-browser.c:876
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:1242
+#: ../midori/midori-browser.c:1248
#: ../panels/midori-transfers.c:272
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
-#: ../midori/midori-browser.c:1279
+#: ../midori/midori-browser.c:1284
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1283
+#: ../midori/midori-browser.c:1288
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
-#: ../midori/midori-browser.c:1424
+#: ../midori/midori-browser.c:1429
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:2085
+#: ../midori/midori-browser.c:2136
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:2177
+#: ../midori/midori-browser.c:2228
#: ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
-#: ../midori/midori-browser.c:3791
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:2251
+#: ../midori/midori-browser.c:4743
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
+msgid "Add a new bookmark"
+msgstr "新しいブックマークを追加します"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3847
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
-#: ../panels/midori-history.c:812
+#: ../panels/midori-history.c:824
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3798
+#: ../midori/midori-browser.c:3854
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
-#: ../panels/midori-history.c:818
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
+#: ../panels/midori-history.c:830
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3801
+#: ../midori/midori-browser.c:3857
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
-#: ../panels/midori-history.c:820
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
+#: ../panels/midori-history.c:832
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
# Dialog title
-#: ../midori/midori-browser.c:4111
+#: ../midori/midori-browser.c:4164
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4115
+#: ../midori/midori-browser.c:4168
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4128
+#: ../midori/midori-browser.c:4181
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4138
-#: ../midori/midori-preferences.c:675
+#: ../midori/midori-browser.c:4191
+#: ../midori/midori-preferences.c:544
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "履歴"
-#: ../midori/midori-browser.c:4143
+#: ../midori/midori-browser.c:4196
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#: ../midori/midori-browser.c:4148
+#: ../midori/midori-browser.c:4201
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
-#: ../midori/midori-browser.c:4153
+#: ../midori/midori-browser.c:4206
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
-#: ../midori/midori-browser.c:4158
-#: ../midori/sokoke.c:971
+#: ../midori/midori-browser.c:4211
+#: ../midori/sokoke.c:944
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4166
+#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4262
+#: ../midori/midori-browser.c:4315
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4278
+#: ../midori/midori-browser.c:4331
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:4573
+#: ../midori/midori-browser.c:4613
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4575
-#: ../midori/sokoke.c:972
+#: ../midori/midori-browser.c:4615
+#: ../midori/sokoke.c:945
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4576
+#: ../midori/midori-browser.c:4616
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4579
+#: ../midori/midori-browser.c:4619
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4582
+#: ../midori/midori-browser.c:4622
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4585
+#: ../midori/midori-browser.c:4625
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4587
+#: ../midori/midori-browser.c:4627
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4588
+#: ../midori/midori-browser.c:4628
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4590
+#: ../midori/midori-browser.c:4630
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4591
+#: ../midori/midori-browser.c:4631
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4593
+#: ../midori/midori-browser.c:4633
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4594
+#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "このニュースフィードを購読します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4599
+#: ../midori/midori-browser.c:4639
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4600
+#: ../midori/midori-browser.c:4640
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4602
+#: ../midori/midori-browser.c:4642
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4603
+#: ../midori/midori-browser.c:4643
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4606
+#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4609
+#: ../midori/midori-browser.c:4649
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4611
+#: ../midori/midori-browser.c:4651
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4615
+#: ../midori/midori-browser.c:4655
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の修正を元に戻す"
-#: ../midori/midori-browser.c:4618
+#: ../midori/midori-browser.c:4658
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の修正をやり直す"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4622
+#: ../midori/midori-browser.c:4662
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択した文字を切り取ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4625
-#: ../midori/midori-browser.c:4628
+#: ../midori/midori-browser.c:4665
+#: ../midori/midori-browser.c:4668
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択した文字をコピーします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4631
+#: ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4634
+#: ../midori/midori-browser.c:4674
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択した文字を削除します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4637
+#: ../midori/midori-browser.c:4677
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4640
+#: ../midori/midori-browser.c:4680
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4642
+#: ../midori/midori-browser.c:4682
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4643
+#: ../midori/midori-browser.c:4683
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4645
+#: ../midori/midori-browser.c:4685
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4646
+#: ../midori/midori-browser.c:4686
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4650
+#: ../midori/midori-browser.c:4690
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:4652
+#: ../midori/midori-browser.c:4692
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4653
+#: ../midori/midori-browser.c:4693
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4665
+#: ../midori/midori-browser.c:4705
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4668
+#: ../midori/midori-browser.c:4708
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4671
+#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
-#: ../midori/midori-browser.c:4672
+#: ../midori/midori-browser.c:4712
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4674
+#: ../midori/midori-browser.c:4714
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4675
+#: ../midori/midori-browser.c:4715
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4677
+#: ../midori/midori-browser.c:4717
msgid "View Selection Source"
msgstr "選択領域のソースを表示"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4678
+#: ../midori/midori-browser.c:4718
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "選択した領域のソースを表示します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4682
+#: ../midori/midori-browser.c:4722
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4684
+#: ../midori/midori-browser.c:4724
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4687
+#: ../midori/midori-browser.c:4727
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4690
+#: ../midori/midori-browser.c:4730
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4693
+#: ../midori/midori-browser.c:4733
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4695
+#: ../midori/midori-browser.c:4735
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4696
+#: ../midori/midori-browser.c:4736
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4698
+#: ../midori/midori-browser.c:4738
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4699
+#: ../midori/midori-browser.c:4739
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
-# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4703
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
-msgid "Add a new bookmark"
-msgstr "新しいブックマークを追加します"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4705
+#: ../midori/midori-browser.c:4745
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4706
+#: ../midori/midori-browser.c:4746
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4708
+#: ../midori/midori-browser.c:4748
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4709
+#: ../midori/midori-browser.c:4749
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4712
+#: ../midori/midori-browser.c:4752
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4713
+#: ../midori/midori-browser.c:4753
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4717
+#: ../midori/midori-browser.c:4757
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4718
+#: ../midori/midori-browser.c:4758
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4720
+#: ../midori/midori-browser.c:4760
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4721
+#: ../midori/midori-browser.c:4761
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4723
+#: ../midori/midori-browser.c:4763
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4724
+#: ../midori/midori-browser.c:4764
msgid "Focus the current tab"
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4726
+#: ../midori/midori-browser.c:4766
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4727
+#: ../midori/midori-browser.c:4767
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4729
+#: ../midori/midori-browser.c:4769
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4731
+#: ../midori/midori-browser.c:4771
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4732
+#: ../midori/midori-browser.c:4772
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4734
+#: ../midori/midori-browser.c:4774
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4735
+#: ../midori/midori-browser.c:4775
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4737
+#: ../midori/midori-browser.c:4777
msgid "_Report a Bug"
msgstr "バグを報告(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4738
+#: ../midori/midori-browser.c:4778
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4741
+#: ../midori/midori-browser.c:4781
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4748
+#: ../midori/midori-browser.c:4788
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4749
+#: ../midori/midori-browser.c:4789
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
-#: ../midori/midori-browser.c:4754
+#: ../midori/midori-browser.c:4794
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4755
+#: ../midori/midori-browser.c:4795
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4758
+#: ../midori/midori-browser.c:4798
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4759
+#: ../midori/midori-browser.c:4799
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4762
+#: ../midori/midori-browser.c:4802
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4763
+#: ../midori/midori-browser.c:4803
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4766
+#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4767
+#: ../midori/midori-browser.c:4807
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4770
+#: ../midori/midori-browser.c:4810
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4771
+#: ../midori/midori-browser.c:4811
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4774
+#: ../midori/midori-browser.c:4814
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4775
+#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4782
+#: ../midori/midori-browser.c:4822
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4785
-#: ../midori/midori-websettings.c:216
+#: ../midori/midori-browser.c:4825
+#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:4789
+#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4792
+#: ../midori/midori-browser.c:4832
+#: ../midori/midori-websettings.c:217
+msgid "Korean (EUC-KR)"
+msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4835
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4795
+#: ../midori/midori-browser.c:4838
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4798
+#: ../midori/midori-browser.c:4841
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4801
+#: ../midori/midori-browser.c:4844
#: ../midori/midori-websettings.c:221
#: ../midori/midori-websettings.c:294
+#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5284
+#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5291
+#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5293
+#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5317
+#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5319
+#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5355
+#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5357
+#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5372
-#: ../midori/sokoke.c:961
+#: ../midori/midori-browser.c:5419
+#: ../midori/sokoke.c:934
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5374
+#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5389
+#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5401
+#: ../midori/midori-browser.c:5448
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5403
+#: ../midori/midori-browser.c:5450
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5417
+#: ../midori/midori-browser.c:5464
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5419
+#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:5609
+#: ../midori/midori-browser.c:5657
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5634
+#: ../midori/midori-browser.c:5688
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
-#: ../midori/midori-browser.c:5639
+#: ../midori/midori-browser.c:5693
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
-#: ../midori/midori-browser.c:5644
+#: ../midori/midori-browser.c:5698
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
-#: ../midori/midori-browser.c:5652
+#: ../midori/midori-browser.c:5707
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
-#: ../midori/midori-browser.c:5662
+#: ../midori/midori-browser.c:5719
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
-#: ../midori/midori-browser.c:5697
+#: ../midori/midori-browser.c:5763
#: ../panels/midori-transfers.c:143
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
-#: ../midori/midori-browser.c:6051
+#: ../midori/midori-browser.c:6118
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:961
+#: ../midori/midori-locationaction.c:979
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s で検索"
-#: ../midori/midori-panel.c:381
-#: ../midori/midori-panel.c:383
+#: ../midori/midori-panel.c:415
+#: ../midori/midori-panel.c:417
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す"
-#: ../midori/midori-panel.c:393
-#: ../midori/midori-panel.c:395
-#: ../midori/midori-panel.c:576
-#: ../midori/midori-panel.c:579
+#: ../midori/midori-panel.c:427
+#: ../midori/midori-panel.c:429
+#: ../midori/midori-panel.c:613
+#: ../midori/midori-panel.c:616
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
-#: ../midori/midori-panel.c:405
-#: ../midori/midori-panel.c:406
+#: ../midori/midori-panel.c:439
+#: ../midori/midori-panel.c:440
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
-#: ../midori/midori-panel.c:577
-#: ../midori/midori-panel.c:580
+#: ../midori/midori-panel.c:614
+#: ../midori/midori-panel.c:617
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "サイドパネルを左側に配置する"
-#: ../midori/midori-panel.c:703
+#: ../midori/midori-panel.c:697
msgid "Show panel _titles"
msgstr "パネルタイトルの表示(_T)"
-#: ../midori/midori-panel.c:711
+#: ../midori/midori-panel.c:704
msgid "Show operating _controls"
msgstr "操作コントロールの表示(_C)"
-#: ../midori/midori-panel.c:782
+#: ../midori/midori-panel.c:793
msgid "Options"
msgstr "オプション"
-#: ../midori/midori-websettings.c:199
+#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Blank page"
msgstr "空白ページを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:200
+#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Homepage"
msgstr "ホームページを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:201
+#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show last open tabs"
msgstr "最後に開いたタブを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:217
+#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
#: ../panels/midori-addons.c:93
-#: ../extensions/shortcuts.c:93
+#: ../katze/katze-utils.c:551
+#: ../extensions/shortcuts.c:94
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部フィードリーダを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:715
+#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:716
+#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:724
+#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:725
+#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:735
+#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:736
+#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:744
+#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:745
+#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:753
+#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新しくページを開く時:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:754
+#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:763
+#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Open external pages in:"
msgstr "外部ページを開く時:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:764
+#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:773
+#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:774
+#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:782
+#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:783
+#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:791
+#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:792
+#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:800
+#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:801
+#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:817
+#: ../midori/midori-websettings.c:823
+#: ../extensions/statusbar-features.c:88
+msgid "Load images automatically"
+msgstr "画像を自動的に読み込む"
+
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:824
+msgid "Load and display images automatically"
+msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:831
+#: ../extensions/statusbar-features.c:100
+msgid "Enable scripts"
+msgstr "スクリプトを有効にする"
+
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:832
+msgid "Enable embedded scripting languages"
+msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:839
+#: ../extensions/statusbar-features.c:112
+msgid "Enable Netscape plugins"
+msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
+
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:840
+msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
+msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:818
+#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:833
+#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Find inline while typing"
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:834
+#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:849
+#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "慣性スクロール"
-#: ../midori/midori-websettings.c:850
+#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:858
+#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookie の受け入れ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:859
+#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:868
+#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "Original cookies only"
msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:869
+#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:877
+#: ../midori/midori-websettings.c:915
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Cookie の最大保存日数"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:878
+#: ../midori/midori-websettings.c:916
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:888
+#: ../midori/midori-websettings.c:926
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:889
+#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:897
+#: ../midori/midori-websettings.c:935
msgid "Maximum history age"
msgstr "履歴の最大保存日数"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:898
+#: ../midori/midori-websettings.c:936
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:906
-msgid "Remember last form inputs"
-msgstr "最後のフォーム入力を記憶する"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:907
-msgid "Whether the last form inputs are saved"
-msgstr "最後にフォーム入力した内容を記憶します"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:915
+#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:916
+#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:926
+#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:927
+#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:942
+#: ../midori/midori-websettings.c:971
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:943
+#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:959
+#: ../midori/midori-websettings.c:988
msgid "Identify as"
msgstr "識別名"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:960
+#: ../midori/midori-websettings.c:989
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:976
+#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:977
+#: ../midori/midori-websettings.c:1006
msgid "The application identification string"
msgstr "アプリケーション識別文字列です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:985
-msgid "Cache size"
-msgstr "キャッシュサイズ"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:986
-msgid "The allowed size of the cache"
-msgstr "キャッシュのサイズを指定します"
-
# Button title
-#: ../midori/midori-websettings.c:1001
+#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1002
+#: ../midori/midori-websettings.c:1022
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:848
-#: ../midori/midori-view.c:3694
-#: ../midori/midori-view.c:3698
+#: ../midori/midori-view.c:911
+#: ../midori/midori-view.c:3773
+#: ../midori/midori-view.c:3777
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:849
+#: ../midori/midori-view.c:912
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
-#: ../midori/midori-view.c:854
+#: ../midori/midori-view.c:917
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:887
+#: ../midori/midori-view.c:950
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1101
-#: ../midori/midori-view.c:1814
+#: ../midori/midori-view.c:1164
+#: ../midori/midori-view.c:1878
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1653
-#: ../midori/midori-view.c:1716
+#: ../midori/midori-view.c:1717
+#: ../midori/midori-view.c:1780
msgid "Open _Link"
msgstr "リンクを開く(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:1656
-#: ../midori/midori-view.c:1718
+#: ../midori/midori-view.c:1720
+#: ../midori/midori-view.c:1782
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:1659
-#: ../midori/midori-view.c:1725
+#: ../midori/midori-view.c:1723
+#: ../midori/midori-view.c:1789
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:1662
+#: ../midori/midori-view.c:1726
msgid "_Copy Link destination"
msgstr "リンク先をコピー(_C)"
-#: ../midori/midori-view.c:1665
-#: ../midori/midori-view.c:1737
+#: ../midori/midori-view.c:1729
+#: ../midori/midori-view.c:1801
msgid "_Save Link destination"
msgstr "リンク先を保存(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:1666
-#: ../midori/midori-view.c:1731
+#: ../midori/midori-view.c:1730
+#: ../midori/midori-view.c:1795
msgid "_Download Link destination"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:1670
-#: ../midori/midori-view.c:1706
-#: ../midori/midori-view.c:1742
+#: ../midori/midori-view.c:1734
+#: ../midori/midori-view.c:1770
+#: ../midori/midori-view.c:1806
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:1682
+#: ../midori/midori-view.c:1746
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:1685
+#: ../midori/midori-view.c:1749
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)"
-#: ../midori/midori-view.c:1688
+#: ../midori/midori-view.c:1752
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1691
+#: ../midori/midori-view.c:1755
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:1692
+#: ../midori/midori-view.c:1756
msgid "Download I_mage"
msgstr "画像をダウンロード(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:1699
+#: ../midori/midori-view.c:1763
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1702
+#: ../midori/midori-view.c:1766
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:1702
+#: ../midori/midori-view.c:1766
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:1762
+#: ../midori/midori-view.c:1826
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:1790
-#: ../midori/midori-view.c:1801
+#: ../midori/midori-view.c:1854
+#: ../midori/midori-view.c:1865
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:1822
+#: ../midori/midori-view.c:1886
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2070
+#: ../midori/midori-view.c:2145
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
-#: ../midori/midori-view.c:2087
+#: ../midori/midori-view.c:2162
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2090
+#: ../midori/midori-view.c:2165
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2094
+#: ../midori/midori-view.c:2169
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
-#: ../midori/midori-view.c:2610
+#: ../midori/midori-view.c:2685
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2817
+#: ../midori/midori-view.c:2896
msgid "Speed dial"
msgstr "スピードダイアル"
-#: ../midori/midori-view.c:2818
+#: ../midori/midori-view.c:2897
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
-#: ../midori/midori-view.c:2819
+#: ../midori/midori-view.c:2898
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:2820
+#: ../midori/midori-view.c:2899
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:2821
+#: ../midori/midori-view.c:2900
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
-#: ../midori/midori-view.c:2851
+#: ../midori/midori-view.c:2930
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
-#: ../midori/midori-view.c:2868
+#: ../midori/midori-view.c:2947
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
-#: ../midori/midori-view.c:2993
+#: ../midori/midori-view.c:3072
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
-#: ../midori/midori-view.c:3222
-#: ../midori/sokoke.c:968
-msgid "New _Tab"
-msgstr "新しいタブ(_T)"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3236
+#: ../midori/midori-view.c:3315
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:3241
+#: ../midori/midori-view.c:3320
msgid "_Restore Tab"
msgstr "タブの復元(_R)"
-#: ../midori/midori-view.c:3241
+#: ../midori/midori-view.c:3320
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "タブの最小化(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:3800
+#: ../midori/midori-view.c:3879
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:3801
+#: ../midori/midori-view.c:3880
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
-#: ../midori/midori-view.c:3845
-#: ../midori/midori-preferences.c:489
+#: ../midori/midori-view.c:3924
+#: ../midori/midori-preferences.c:405
msgid "Features"
msgstr "機能"
-#: ../midori/midori-preferences.c:91
-#, c-format
-msgid "Preferences for %s"
-msgstr "%s の設定"
-
#. Page "General"
-#: ../midori/midori-preferences.c:404
+#: ../midori/midori-preferences.c:325
msgid "General"
msgstr "一般"
-#: ../midori/midori-preferences.c:405
+#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Startup"
msgstr "起動"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:421
+#: ../midori/midori-preferences.c:341
+#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "現在のページをホームページにします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:431
+#: ../midori/midori-preferences.c:358
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
#. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:445
+#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
-#: ../midori/midori-preferences.c:446
+#: ../midori/midori-preferences.c:374
msgid "Font settings"
msgstr "フォント設定"
-#: ../midori/midori-preferences.c:448
+#: ../midori/midori-preferences.c:376
msgid "Default Font Family"
msgstr "デフォルトフォントファミリ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:452
+#: ../midori/midori-preferences.c:379
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:455
+#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:458
+#: ../midori/midori-preferences.c:384
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等幅フォントファミリ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:462
+#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:465
+#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:468
+#: ../midori/midori-preferences.c:392
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小フォントサイズ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:471
+#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:478
-msgid "Encoding"
-msgstr "エンコーディング"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:481
-msgid "The character encoding to use by default"
-msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです"
-
#. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:488
+#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
-#: ../midori/midori-preferences.c:492
-#: ../extensions/statusbar-features.c:88
-msgid "Load images automatically"
-msgstr "画像を自動的に読み込む"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:493
-msgid "Load and display images automatically"
-msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:501
+#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "画像を自動的に縮小する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:502
+#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:509
-#: ../extensions/statusbar-features.c:100
-msgid "Enable scripts"
-msgstr "スクリプトを有効にする"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:510
-msgid "Enable embedded scripting languages"
-msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:513
-#: ../extensions/statusbar-features.c:112
-msgid "Enable Netscape plugins"
-msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:514
-msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
-msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:517
+#: ../midori/midori-preferences.c:430
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "強制的に 96DPI にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:518
+#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:521
+#: ../midori/midori-preferences.c:434
msgid "Enable developer tools"
msgstr "開発ツールを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:522
+#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:529
+#: ../midori/midori-preferences.c:445
msgid "Spell Checking"
msgstr "スペルチェック"
-#: ../midori/midori-preferences.c:532
+#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:533
+#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
# tooltip
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
-#: ../midori/midori-preferences.c:537
+#: ../midori/midori-preferences.c:452
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:542
+#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
-#: ../midori/midori-preferences.c:543
+#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー"
-#: ../midori/midori-preferences.c:554
+#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
#. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:578
+#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
-#: ../midori/midori-preferences.c:579
+#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "External applications"
msgstr "外部アプリケーション"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:625
-#: ../midori/midori-preferences.c:626
+#: ../midori/midori-preferences.c:510
+#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
-#: ../midori/midori-preferences.c:653
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
-
#. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:658
+#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
-#: ../midori/midori-preferences.c:659
+#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "Web Cookies"
msgstr "ウェブ Cookie"
-#: ../midori/midori-preferences.c:672
-#: ../midori/midori-preferences.c:682
+#: ../midori/midori-preferences.c:542
+#: ../midori/midori-preferences.c:549
msgid "days"
msgstr "日"
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
-#: ../midori/sokoke.c:166
-#: ../midori/sokoke.c:178
+#: ../midori/sokoke.c:167
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
-#: ../midori/sokoke.c:960
+#: ../midori/sokoke.c:933
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: ../midori/sokoke.c:962
+#: ../midori/sokoke.c:935
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
-#: ../midori/sokoke.c:963
+#: ../midori/sokoke.c:936
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
-#: ../midori/sokoke.c:964
+#: ../midori/sokoke.c:937
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
-#: ../midori/sokoke.c:965
+#: ../midori/sokoke.c:938
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
-#: ../midori/sokoke.c:966
+#: ../midori/sokoke.c:939
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
-#: ../midori/sokoke.c:967
+#: ../midori/sokoke.c:940
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
-#: ../midori/sokoke.c:969
+#: ../midori/sokoke.c:941
+msgid "New _Tab"
+msgstr "新しいタブ(_T)"
+
+#: ../midori/sokoke.c:942
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
-#: ../midori/sokoke.c:970
+#: ../midori/sokoke.c:943
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザスタイル"
-#: ../panels/midori-addons.c:287
+#: ../panels/midori-addons.c:294
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーします。"
-#: ../panels/midori-addons.c:889
+#: ../panels/midori-addons.c:896
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s"
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
+#: ../panels/midori-history.c:600
+msgid "Erroneous clock time"
+msgstr "時刻の誤り"
+
#: ../panels/midori-history.c:601
+msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
+msgstr "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。"
+
+#: ../panels/midori-history.c:613
msgid "A week ago"
msgstr "一週間前"
-#: ../panels/midori-history.c:606
+#: ../panels/midori-history.c:618
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 日前"
msgstr[1] "%d 日前"
-#: ../panels/midori-history.c:614
+#: ../panels/midori-history.c:626
msgid "Today"
msgstr "今日"
-#: ../panels/midori-history.c:616
+#: ../panels/midori-history.c:628
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
-#: ../katze/katze-utils.c:203
-#: ../katze/katze-utils.c:420
+#: ../katze/katze-utils.c:393
+#: ../katze/katze-utils.c:769
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
-#: ../katze/katze-utils.c:238
-#: ../katze/katze-utils.c:267
+#: ../katze/katze-utils.c:439
+#: ../katze/katze-utils.c:468
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
-#: ../katze/katze-utils.c:253
+#: ../katze/katze-utils.c:454
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダの選択"
-#: ../extensions/adblock.c:315
+#: ../katze/katze-preferences.c:78
+#, c-format
+msgid "Preferences for %s"
+msgstr "%s の設定"
+
+#: ../extensions/adblock.c:345
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "広告フィルタの設定"
-#: ../extensions/adblock.c:345
+#: ../extensions/adblock.c:375
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。"
-#: ../extensions/adblock.c:483
+#: ../extensions/adblock.c:513
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
-#: ../extensions/adblock.c:844
+#: ../extensions/adblock.c:922
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカ"
# description
-#: ../extensions/adblock.c:845
+#: ../extensions/adblock.c:923
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最終更新: %s"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
msgid "Add new feed"
msgstr "新しいフィードの追加"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
msgid "Delete feed"
msgstr "フィードの削除"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
msgstr "フィード(_F)"
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
-#: ../extensions/formhistory.c:286
+#: ../extensions/formhistory.c:140
+#, c-format
+msgid "Failed to add form value: %s\n"
+msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
+
+#: ../extensions/formhistory.c:502
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
-#: ../extensions/formhistory.c:290
+#: ../extensions/formhistory.c:506
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "利用できません: %s"
-#: ../extensions/formhistory.c:291
+#: ../extensions/formhistory.c:507
msgid "Resource files not installed"
msgstr "リソースファイルがインストールされていません"
-#: ../extensions/formhistory.c:296
+#: ../extensions/formhistory.c:513
msgid "Form history filler"
msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"
-#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:246
+#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:252
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャ"
# description
-#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:247
+#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:253
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
msgid "_Pageholder"
msgstr "ページホルダ(_P)"
-#: ../extensions/shortcuts.c:172
+#: ../extensions/page-holder.c:178
+msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
+msgstr "タブとは別に 1 つ以上のページをパネルに表示します"
+
+#: ../extensions/shortcuts.c:173
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ"
-#: ../extensions/shortcuts.c:264
+#: ../extensions/shortcuts.c:265
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..."
-#: ../extensions/shortcuts.c:303
+#: ../extensions/shortcuts.c:304
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
# description
-#: ../extensions/shortcuts.c:304
+#: ../extensions/shortcuts.c:305
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います"
# description
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
-msgstr "ã\82¦ã\82§ã\83\96ã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\81¸ã\81®æ©\9fè\83½ã\81®ã\82ªã\83³/ã\82ªã\83\95ã\82\92ç°¡å\8d\98ã\81«å\88\87ã\82\8aæ\8f\9bえます"
+msgstr "ã\82¦ã\82§ã\83\96ã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\81¸ã\81®æ©\9fè\83½ã\81®ã\82ªã\83³/ã\82ªã\83\95ã\82\92ç°¡å\8d\98ã\81«å\88\87ã\82\8aæ\9b¿えます"
#: ../extensions/tab-panel.c:562
#: ../extensions/tab-panel.c:619
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "タブを縦のパネルに表示します"
+#: ../extensions/tab-switcher.c:394
+msgid "Tab History List"
+msgstr "タブ履歴リスト"
+
+#: ../extensions/tab-switcher.c:395
+msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
+msgstr "最後に使用された順の履歴から選択したタブに切り替えます"
+
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
msgid "Not available on this platform"
msgstr "このプラットフォームでは利用できません"
-#~ msgid "Not available: %s required"
-#~ msgstr "利用できません: %s が必要です"
-#~ msgid "User_styles"
-#~ msgstr "ユーザスタイル(_S)"
-#~ msgid "Resizable text areas"
-#~ msgstr "可変サイズのテキストエリアにする"
+#: ../extensions/web-cache.c:583
+msgid "Web Cache"
+msgstr "ウェブキャッシュ"
+
+#: ../extensions/web-cache.c:584
+msgid "Cache HTTP communication on disk"
+msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"