-# Dutch translation for the midori package.
+# Dutch translation of the midori package.
# Copyright (C) The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Vincent Tunru <projects@vinnl.nl> 2008
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-19 10:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-16 12:02+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-08 10:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-08 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgstr "Privacy"
#: ../midori/main.c:759
-msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
-msgstr "Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen op voor adverteerdoeleinden."
+msgid ""
+"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
+"purposes."
+msgstr ""
+"Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen "
+"op voor adverteerdoeleinden."
#: ../midori/main.c:823
#, c-format
msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:1017
-msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr "Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden geverifieerd."
+msgid ""
+"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr ""
+"Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden "
+"geverifieerd."
#: ../midori/main.c:1079
-msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr "Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen."
+msgid ""
+"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
+"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr ""
+"Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. "
+"Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het "
+"probleem op te lossen."
#: ../midori/main.c:1098
msgid "Modify _preferences"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1915
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
-msgstr "Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de standaardwaarden"
+msgstr ""
+"Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de "
+"standaardwaarden"
#: ../midori/main.c:1915
msgid "SECONDS"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
-msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven bestandnaAM"
+msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDNAAM"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "FILENAME"
#: ../midori/main.c:2046
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
-msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten in het Engels te melden bij:"
+msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten te melden bij:"
#: ../midori/main.c:2048
msgid "Check for new versions at:"
#: ../midori/main.c:2126
msgid "HTML5 _Databases"
-msgstr "HTML5 _Gegevensbanken"
+msgstr "HTML5 _gegevensbanken"
#: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:887
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479
#: ../midori/main.c:2133
msgid "Offline Application Cache"
-msgstr "Offline Toepassingopslag"
+msgstr "Offline toepassingopslag"
#: ../midori/main.c:2297
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
#: ../midori/midori-browser.c:581
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
-msgstr "%s (Privé-Surfen)"
+msgstr "%s (Privé-surfen)"
#: ../midori/midori-browser.c:721
msgid "New folder"
#: ../midori/midori-browser.c:1322
msgid "New Window"
-msgstr "Nieuw Venster"
+msgstr "Nieuw venster"
#: ../midori/midori-browser.c:1322
msgid "A new window has been opened"
#: ../midori/midori-browser.c:1325
msgid "New Tab"
-msgstr "Nieuw Tabblad"
+msgstr "Nieuw tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:1325
msgid "A new tab has been opened"
#: ../midori/midori-browser.c:2370
msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
+"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
+"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
+"automatically."
msgstr ""
-"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of vergelijkbaar.\n"
-"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
+"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is "
+"meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of "
+"vergelijkbaar.\n"
+"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een "
+"Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van "
+"nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
#: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
#: ../midori/midori-browser.c:4749
-msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
+msgid ""
+"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
+"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of "
+"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, "
+"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van "
+"de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
#: ../midori/midori-browser.c:4768
msgid "translator-credits"
#: ../midori/midori-browser.c:5140
msgid "New P_rivate Browsing Window"
-msgstr "Nieuw P_rivé-surfvenster"
+msgstr "Nieuw p_rivé-surfvenster"
#: ../midori/midori-browser.c:5141
msgid "Don't save any private data while browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "_Save Page As..."
-msgstr "_Sla Pagina op als..."
+msgstr "_Sla pagina op als..."
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Save to a file"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Create _Launcher"
-msgstr "Maak _Starter"
+msgstr "Maak _starter"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "Create a launcher"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Inspect Page"
-msgstr "Pagina _Inspecteren"
+msgstr "Pagina _inspecteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
-msgstr "Inspecteer paginadetails en toegang tot ontwikkelaarsgereedschappen..."
+msgstr "Inspecteer paginadetails en gebruik ontwikkelaarsgereedschappen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Vo_rig Tabblad"
+msgstr "Vo_rig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Switch to the previous tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Move Tab _Backward"
-msgstr "Verplaats Tabblad naar _Achteren"
+msgstr "Verplaats tabblad naar _achteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Move tab behind the previous tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Move Tab Forward"
-msgstr "_Verplaats Tabblad naar Voren"
+msgstr "_Verplaats tabblad naar voren"
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Move tab in front of the next tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Focus _Next view"
-msgstr "Focus _Volgende weergave"
+msgstr "Focus _volgende weergave"
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Cycle focus between views"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "_Duplicate Current Tab"
-msgstr "Huidig Tabblad _dupliceren"
+msgstr "Huidig tabblad _dupliceren"
#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "Duplicate the current tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Close Ot_her Tabs"
-msgstr "An_dere Tabbladen sluiten"
+msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "Close all tabs except the current tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "_Report a Problem..."
-msgstr "_Meld een Probleem..."
+msgstr "_Meld een probleem..."
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Open Midori's bug tracker"
#: ../midori/midori-browser.c:5965
msgid "_Web Search..."
-msgstr "Zoeken op het _Web..."
+msgstr "Zoeken op het _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:5967
msgid "Run a web search"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Speed Dial"
-msgstr "Toon Snelkeuzemenu"
+msgstr "Toon snelkeuzemenu"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Homepage"
-msgstr "Toon Startpagina"
+msgstr "Toon startpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last Web search"
-msgstr "Laatste Webzoekactie"
+msgstr "Laatste webzoekactie"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved Web search"
-msgstr "De laatst bewaarde Webzoekactie"
+msgstr "De laatst bewaarde webzoekactie"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Show Menubar"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Compact Sidepanel"
-msgstr "Compacte Zijbalk"
+msgstr "Compacte zijbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "Always Show Tabbar"
-msgstr "Balk met Tabbladen Altijd Weergeven"
+msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "Always show the tabbar"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Middle click opens Selection"
-msgstr "Klikken met middelste muisknop opent Selectie"
+msgstr "Klikken met middelste muisknop opent selectie"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Load an address from the selection via middle click"
#: ../midori/midori-websettings.c:682
msgid "Open Tabs next to Current"
-msgstr "Tabbladen naast het Huidige tabblad openen"
+msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na het laatste tabblad"
+msgstr ""
+"Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na "
+"het laatste tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "Open popups in tabs"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Enable Spell Checking"
-msgstr "Spellingscontrole Aanzetten"
+msgstr "Spellingscontrole aanzetten"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Enable spell checking while typing"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
-msgstr "Laat het browser-venster opflitsen indien er een nieuw tabblad werd geopend in de achtergrond"
+msgstr ""
+"Laat het browser-venster opflitsen indien er een nieuw tabblad werd geopend "
+"in de achtergrond"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Zoom Text and Images"
-msgstr "Tekst en Afbeeldingen zoomen"
+msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Whether to zoom text and images"
#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Delete old Cookies after:"
-msgstr "Verwijder oude Koekjes na:"
+msgstr "Verwijder oude koekjes na:"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "Preferred languages"
-msgstr "Voorkeurtalen"
+msgstr "Voorkeurstalen"
#: ../midori/midori-websettings.c:940
-msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgid ""
+"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
+"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr ""
+"Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige "
+"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;"
+"q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Clear private data"
#: ../midori/midori-view.c:2353
msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Koppeling in Nieuw _Tabblad openen"
+msgstr "Koppeling in nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:2357
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
-msgstr "Koppeling in nieuw Tabblad op _Voorgrond openen"
+msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _voorgrond openen"
#: ../midori/midori-view.c:2358
msgid "Open Link in _Background Tab"
-msgstr "Koppeling in nieuw Tabblad op _Achtergrond openen"
+msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _achtergrond openen"
#: ../midori/midori-view.c:2361
msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Koppeling in Nieuw _Venster Openen"
+msgstr "Koppeling in nieuw _venster Openen"
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link as Web A_pplication"
#: ../midori/midori-view.c:2379
msgid "Open _Image in New Tab"
-msgstr "Open _Afbeelding in Nieuw Tabblad"
+msgstr "Open _afbeelding in nieuw tabblad"
#: ../midori/midori-view.c:2382
msgid "Copy Image _Address"
-msgstr "_Adres van Afbeelding Kopiëren"
+msgstr "_Adres van afbeelding kopiëren"
#: ../midori/midori-view.c:2385
msgid "Save I_mage"
-msgstr "A_fbeelding Opslaan"
+msgstr "A_fbeelding opslaan"
#: ../midori/midori-view.c:2392
msgid "Copy Video _Address"
-msgstr "_Adres van Video Kopiëren"
+msgstr "_Adres van video kopiëren"
#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Save _Video"
-msgstr "_Video Opslaan"
+msgstr "_Video opslaan"
#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Download _Video"
-msgstr "_Video Downloaden"
+msgstr "_Video binnenhalen"
#: ../midori/midori-view.c:2421
msgid "Search _with"
#: ../midori/midori-view.c:2472
msgid "Open Address in New _Tab"
-msgstr "Adres in Nieuw _Tabblad openen"
+msgstr "Adres in nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:2756
msgid "Open or download file"
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
-msgstr "Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie"
+msgstr ""
+"Versienummers tussen haakjes tonen de versie die tijdens de runtime wordt gebruikt"
#: ../midori/midori-view.c:3990
msgid "Page loading delayed"
#: ../midori/midori-view.c:3991
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr "Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door opstartvoorkeuren."
+msgstr ""
+"Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door "
+"opstartvoorkeuren."
#: ../midori/midori-view.c:3992
msgid "Load Page"
#: ../midori/midori-view.c:4380
msgid "Show Tab _Label"
-msgstr "Toon Tabblad_etiket"
+msgstr "Toon tabblad_etiket"
#: ../midori/midori-view.c:4380
msgid "Show Tab _Icon Only"
-msgstr "Toon Alleen Tabblad_pictogram"
+msgstr "Toon alleen tabblad_pictogram"
#: ../midori/midori-view.c:4386
msgid "Close ot_her Tabs"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Proportional Font Family"
-msgstr "Proportionele Lettertypen-familie"
+msgstr "Proportionele lettertypen-familie"
#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font family used to display text"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
-msgstr "Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
+msgstr ""
+"Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
#: ../midori/sokoke.c:1518
msgid "_Console"
-msgstr "_Console"
+msgstr "Terminalvenster"
#: ../midori/sokoke.c:1519
msgid "_Extensions"
#: ../midori/sokoke.c:1524
msgid "_Transfers"
-msgstr "Bestands_overdrachten"
+msgstr "Bestand_overdrachten"
#: ../midori/sokoke.c:1525
msgid "Netscape p_lugins"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
-msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> is gedownload."
+msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> is binnengehaald."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
msgid "Transfer completed"
msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:215
-msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
-msgstr "De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd werd."
+msgid ""
+"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
+"probably incomplete or was modified afterwards."
+msgstr ""
+"De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit "
+"betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd "
+"werd."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
-msgstr "De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten."
+msgstr ""
+"De bestandoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt "
+"afgesloten."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
#: ../panels/midori-transfers.c:468
msgid "Open Destination _Folder"
-msgstr "Open bestemming_map"
+msgstr "Open bestemmings_map"
#: ../panels/midori-transfers.c:471
msgid "Copy Link Loc_ation"
-msgstr "Kopieer _koppelingverwijzing"
+msgstr "Kopieer _koppelingsverwijzing"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgid "1 year"
msgstr "1 jaar"
-#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
+#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:227
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Voorkeuren voor %s"
#: ../extensions/adblock.c:450
#, c-format
-msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr "Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn beschikbaar op %s."
+msgid ""
+"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
+"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr ""
+"Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en "
+"klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn "
+"beschikbaar op %s."
#: ../extensions/adblock.c:813
msgid "Edit rule"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
+msgstr ""
+"Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
+msgstr ""
+"Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
#: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679
msgid "Userscripts"
-msgstr "Gebruikerscripts"
+msgstr "Gebruikersscripts"
#: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userstyles"
#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645
msgid "Open in Text Editor"
-msgstr "In Tekstverwerker openen"
+msgstr "In tekstbewerker openen"
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654
msgid "Open Target Folder"
-msgstr "Bestemmingmap openen"
+msgstr "Bestemmingsmap openen"
#: ../extensions/addons.c:636
msgid "Add new addon"
#: ../extensions/addons.c:1804
msgid "Support for userscripts and userstyles"
-msgstr "Ondersteuning voor gebruikerscripts en -stijlen"
+msgstr "Ondersteuning voor gebruikersscripts en -stijlen"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Alles wissen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
-msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
-msgstr "Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
+msgid ""
+"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
+"deleted which match the filter."
+msgstr ""
+"Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de "
+"koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
-msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
-msgstr "Geef een filterwaarde om enkel de koekjes te tonen wier naam of domein overeenkomen met het ingegeven filter."
+msgid ""
+"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
+"the entered filter"
+msgstr ""
+"Geef een filterwaarde op om enkel de koekjes te tonen welker naam of domein "
+"overeenkomen met het ingegeven filter."
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
-msgstr "Kopieer adressen van Tabbladen"
+msgstr "Kopieer adressen van tabbladen"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
-msgstr "Niet ondersteunde voedingsopmaak."
+msgstr "Niet-ondersteunde voedingsopmaak."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
-msgstr "Niet ondersteunde RSS-versie gevonden."
+msgstr "Niet-ondersteunde RSS-versie gevonden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
-msgstr "activeer formuliergeschiedenis alleen via sneltoets (Ctrl+Shift+F) per tabblad"
+msgstr ""
+"activeer formuliergeschiedenis alleen via sneltoets (Ctrl+Shift+F) per "
+"tabblad"
#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Stores history of entered form data"
msgid "Form history filler"
msgstr "Formuliergeschiedenis-invuller"
-#: ../extensions/history-list.vala:190
+#: ../extensions/history-list.vala:189
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Er zijn geen onbezochte tabbladen"
-#: ../extensions/history-list.vala:228
+#: ../extensions/history-list.vala:227
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Geschiedenislijst"
-#: ../extensions/history-list.vala:267
+#: ../extensions/history-list.vala:266
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Gedrag bij sluiten tabblad"
-#: ../extensions/history-list.vala:275
+#: ../extensions/history-list.vala:274
msgid "Do nothing"
msgstr "Doe niets"
-#: ../extensions/history-list.vala:281
+#: ../extensions/history-list.vala:280
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Overschakelen naar laatst bekeken tabblad"
-#: ../extensions/history-list.vala:287
+#: ../extensions/history-list.vala:286
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Overschakelen naar nieuwste tabblad"
-#: ../extensions/history-list.vala:411
+#: ../extensions/history-list.vala:410
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Volgende nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
-#: ../extensions/history-list.vala:412
+#: ../extensions/history-list.vala:411
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Volgende nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
-#: ../extensions/history-list.vala:421
+#: ../extensions/history-list.vala:420
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Vorige nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
-#: ../extensions/history-list.vala:422
+#: ../extensions/history-list.vala:421
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Vorige nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
-#: ../extensions/history-list.vala:431
+#: ../extensions/history-list.vala:430
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Toon tabblad in achtergrond (Geschiedenislijst)"
-#: ../extensions/history-list.vala:432
+#: ../extensions/history-list.vala:431
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Toon het thans gekozen tabblad in achtergrond"
-#: ../extensions/history-list.vala:557
+#: ../extensions/history-list.vala:556
msgid "History List"
msgstr "Geschiedenislijst"
-#: ../extensions/history-list.vala:558
+#: ../extensions/history-list.vala:557
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
-msgstr "Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting"
+msgstr ""
+"Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
-msgstr "_Statusbalk Klok"
+msgstr "_Statusbalk-klok"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
-msgstr "Alleen Pictogrammen voor Tabbladen volgens standaard"
+msgstr "Standaard alleen pictogrammen op tabbladen"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Werkbalk aanpassen"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
-msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
-msgstr "Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
+msgid ""
+"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
+"and drop."
+msgstr ""
+"Selecteer elementen die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen "
+"kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
#~ msgstr "Documentatie weergeven"
#~ msgid "_Transferbar"
-#~ msgstr "Bestand_overdrachten-balk"
+#~ msgstr "Bestands_overdrachten-balk"
#~ msgid "Show transferbar"
-#~ msgstr "Bestandoverdrachten-balk weergeven"
+#~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Recent bezochte pagina's"
#~ msgstr "Sessiekoekjes"
#~ msgid "Show Transferbar"
-#~ msgstr "Bestandoverdrachten-balk weergeven"
+#~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Of de statusbalk dient te worden weergeven"
#~ msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
-#~ msgstr "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
+#~ msgstr ""
+#~ "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Toon bedieningselementen van de werkbalk"
#~ msgstr "Vraag naar de doelmap"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
-#~ msgstr "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een bestand"
+#~ msgstr ""
+#~ "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een "
+#~ "bestand"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
-#~ msgstr "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
+#~ msgstr ""
+#~ "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Downloadbeheerder"
#~ msgid "An external download manager"
-#~ msgstr "Externe Downloadbeheerder"
+#~ msgstr "Externe downloadbeheerder"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Externe pagina's openen in:"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "De proxyserver automatisch detecteren"
-#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
-#~ msgstr "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
+#~ msgstr ""
+#~ "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Koppelingslocatie opslaan"
#~ msgstr "Koppelingsbestemming _binnenhalen"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
-#~ msgstr "Binnenhalen met Downloadbeheerder"
+#~ msgstr "Binnenhalen met downloadbeheerder"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "A_fbeelding binnenhalen"
#~ msgstr "Lettertype instellingen"
#~ msgid "Spell Checking"
-#~ msgstr "Spellingscontrole"
+#~ msgstr "Spellingcontrole"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Spellingswoordenboeken:"
-#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
-#~ msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
+#~ msgid ""
+#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
+#~ "example \"en_GB,de_DE\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, "
+#~ "bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Gebruikersomgeving"
#~ msgstr "Koekjes"
#~ msgid "Console"
-#~ msgstr "Console"
+#~ msgstr "Terminalvenster"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Kopieer _alle"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Foutieve kloktijd"
-#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
-#~ msgstr "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en tijd."
+#~ msgid ""
+#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
+#~ msgstr ""
+#~ "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en "
+#~ "tijd."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopieer %s naar de map %s."