msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-07 19:54+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-14 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1988 ../midori/main.c:2008
-#: ../midori/main.c:2022 ../midori/midori-websettings.c:308
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1989 ../midori/main.c:2009
+#: ../midori/main.c:2023 ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Відкрити нове вікно перегляду в режимі приватності"
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4025
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4043
msgid "Private Browsing"
msgstr "Режим приватності"
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:562
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:529
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
-"Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо "
-"перевірити."
+"Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити."
#: ../midori/main.c:1096
msgid ""
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Показати останні відкриті вкладки"
-#: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2399
+#: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2400
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1891
+#: ../midori/main.c:1892
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
-#: ../midori/main.c:1891
+#: ../midori/main.c:1892
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
-#: ../midori/main.c:1894
+#: ../midori/main.c:1895
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
-#: ../midori/main.c:1894
+#: ../midori/main.c:1895
msgid "FOLDER"
msgstr "ТЕКА"
-#: ../midori/main.c:1897
+#: ../midori/main.c:1898
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються"
-#: ../midori/main.c:1899
+#: ../midori/main.c:1900
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
-#: ../midori/main.c:1901
+#: ../midori/main.c:1902
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
-#: ../midori/main.c:1903
+#: ../midori/main.c:1904
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
-#: ../midori/main.c:1905
+#: ../midori/main.c:1906
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану команду"
-#: ../midori/main.c:1907
+#: ../midori/main.c:1908
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1909
+#: ../midori/main.c:1910
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
-#: ../midori/main.c:1911
+#: ../midori/main.c:1912
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
-#: ../midori/main.c:1913
+#: ../midori/main.c:1914
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
-#: ../midori/main.c:1913
+#: ../midori/main.c:1914
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1917
+#: ../midori/main.c:1918
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зареєструвати Midori після СЕКУНД неактивності"
-#: ../midori/main.c:1917
+#: ../midori/main.c:1918
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
-#: ../midori/main.c:1920
+#: ../midori/main.c:1921
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Перенаправити попередження консолі до вказаного ФАЙЛ"
-#: ../midori/main.c:1920
+#: ../midori/main.c:1921
msgid "FILENAME"
msgstr "ФАЙЛ"
-#: ../midori/main.c:1985
+#: ../midori/main.c:1986
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
-#: ../midori/main.c:1995
+#: ../midori/main.c:1996
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Це невластива тека конфігурації."
-#: ../midori/main.c:2023
+#: ../midori/main.c:2024
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
-#: ../midori/main.c:2025
+#: ../midori/main.c:2026
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2109
+#: ../midori/main.c:2110
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Збережені логіни і _паролі"
-#: ../midori/main.c:2111
+#: ../midori/main.c:2112
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Дані коржиків і веб-сторінки"
-#: ../midori/main.c:2114 ../midori/midori-websettings.c:956
+#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
+#: ../midori/main.c:2116 ../midori/midori-websettings.c:979
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кеш"
-#: ../midori/main.c:2117
+#: ../midori/main.c:2119
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
-#: ../midori/main.c:2224
+#: ../midori/main.c:2225
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Сталася невідома помилка"
-#: ../midori/main.c:2330
+#: ../midori/main.c:2331
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
-msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
+msgstr ""
+"Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на "
+"запити.\n"
-#: ../midori/main.c:2366
+#: ../midori/main.c:2367
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2414
+#: ../midori/main.c:2415
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2427
+#: ../midori/main.c:2428
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2443
+#: ../midori/main.c:2444
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
-#: ../midori/main.c:2459
+#: ../midori/main.c:2460
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
-#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:5933
+#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:5934
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
msgstr "_Розширення"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4502
+#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4503
msgid "_History"
msgstr "_Історія"
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки"
-#: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5088
+#: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5089
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача запису."
-#: ../midori/midori-browser.c:321 ../midori/midori-browser.c:5170
-#: ../midori/midori-browser.c:5179
+#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5171
+#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5176
+#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5177
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:455
+#: ../midori/midori-browser.c:456
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:468
+#: ../midori/midori-browser.c:469
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."
-#: ../midori/midori-browser.c:558
+#: ../midori/midori-browser.c:559
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Режим приватності)"
-#: ../midori/midori-browser.c:668 ../midori/midori-browser.c:701
+#: ../midori/midori-browser.c:669 ../midori/midori-browser.c:702
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Тека рівнем вище"
-#: ../midori/midori-browser.c:758
+#: ../midori/midori-browser.c:759
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
-#: ../midori/midori-browser.c:758
+#: ../midori/midori-browser.c:759
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
-#: ../midori/midori-browser.c:760
+#: ../midori/midori-browser.c:761
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова закладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:760
+#: ../midori/midori-browser.c:761
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:791
+#: ../midori/midori-browser.c:792
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
-#: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-searchaction.c:961
+#: ../midori/midori-browser.c:812 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
-#: ../midori/midori-browser.c:834 ../midori/midori-browser.c:4239
+#: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:4240
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"
-#: ../midori/midori-browser.c:850
+#: ../midori/midori-browser.c:851
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:863
+#: ../midori/midori-browser.c:864
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Показати в панелі інструментів"
-#: ../midori/midori-browser.c:878
+#: ../midori/midori-browser.c:879
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запустити як веб-додаток"
-#: ../midori/midori-browser.c:949
+#: ../midori/midori-browser.c:950
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці."
-#: ../midori/midori-browser.c:951
+#: ../midori/midori-browser.c:952
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису."
-#: ../midori/midori-browser.c:958
+#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
-#: ../midori/midori-browser.c:961
+#: ../midori/midori-browser.c:962
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося."
-#: ../midori/midori-browser.c:999 ../midori/midori-browser.c:4308
+#: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4309
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
-#: ../midori/midori-browser.c:1293
+#: ../midori/midori-browser.c:1294
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:1293
+#: ../midori/midori-browser.c:1294
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Відкрито нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:1296
+#: ../midori/midori-browser.c:1297
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:1296
+#: ../midori/midori-browser.c:1297
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Відкрито нову вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:1331
+#: ../midori/midori-browser.c:1332
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Помилка відкривання малюнка!"
-#: ../midori/midori-browser.c:1332
+#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Неможливо відкрити вибраний малюнок в типовому переглядачі."
-#: ../midori/midori-browser.c:1338
+#: ../midori/midori-browser.c:1339
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Помилка звантаження малюнка!"
-#: ../midori/midori-browser.c:1339
+#: ../midori/midori-browser.c:1340
msgid "Can not downlaod selected image."
msgstr "Неможливо звантажити вибраний малюнок."
-#: ../midori/midori-browser.c:1442
+#: ../midori/midori-browser.c:1443
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:2293
+#: ../midori/midori-browser.c:2294
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:2425
+#: ../midori/midori-browser.c:2426
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то "
"вони будуть додані автоматично."
-#: ../midori/midori-browser.c:2431 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2432 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:2474 ../midori/midori-browser.c:5239
+#: ../midori/midori-browser.c:2475 ../midori/midori-browser.c:5240
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:2973 ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:2974 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
-#: ../midori/midori-browser.c:3393
+#: ../midori/midori-browser.c:3394
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Переключити текстовий курсор навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:3705 ../midori/midori-browser.c:5625
+#: ../midori/midori-browser.c:3706 ../midori/midori-browser.c:5626
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4036 ../panels/midori-bookmarks.c:742
+#: ../midori/midori-browser.c:4037 ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:799
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у в_кладках"
-#: ../midori/midori-browser.c:4043 ../panels/midori-bookmarks.c:748
+#: ../midori/midori-browser.c:4044 ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:805 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-browser.c:4046 ../midori/midori-view.c:2573
-#: ../midori/midori-view.c:4525 ../panels/midori-bookmarks.c:750
+#: ../midori/midori-browser.c:4047 ../midori/midori-view.c:2594
+#: ../midori/midori-view.c:4543 ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-browser.c:4126
+#: ../midori/midori-browser.c:4127
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4127
+#: ../midori/midori-browser.c:4128
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4128
+#: ../midori/midori-browser.c:4129
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4129
+#: ../midori/midori-browser.c:4130
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4130
+#: ../midori/midori-browser.c:4131
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4131
+#: ../midori/midori-browser.c:4132
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4152
+#: ../midori/midori-browser.c:4153
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4155 ../midori/midori-browser.c:5244
+#: ../midori/midori-browser.c:4156 ../midori/midori-browser.c:5245
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:4166
+#: ../midori/midori-browser.c:4167
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4231
+#: ../midori/midori-browser.c:4232
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу"
-#: ../midori/midori-browser.c:4266
+#: ../midori/midori-browser.c:4267
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпорт з файлу"
-#: ../midori/midori-browser.c:4278
+#: ../midori/midori-browser.c:4279
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4313
+#: ../midori/midori-browser.c:4314
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL Закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4318
+#: ../midori/midori-browser.c:4319
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape"
-#: ../midori/midori-browser.c:4332
+#: ../midori/midori-browser.c:4333
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4347
+#: ../midori/midori-browser.c:4348
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4469
+#: ../midori/midori-browser.c:4470
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4473
+#: ../midori/midori-browser.c:4474
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4486
+#: ../midori/midori-browser.c:4487
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4496
+#: ../midori/midori-browser.c:4497
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Останні відкриті _вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4522
+#: ../midori/midori-browser.c:4523
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
-#: ../midori/midori-browser.c:4698
+#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб."
-#: ../midori/midori-browser.c:4699
+#: ../midori/midori-browser.c:4700
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Дивіться about:version для отримання інформації про версію."
-#: ../midori/midori-browser.c:4701
+#: ../midori/midori-browser.c:4702
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою "
"версією."
-#: ../midori/midori-browser.c:4722
+#: ../midori/midori-browser.c:4723
msgid "translator-credits"
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5086
+#: ../midori/midori-browser.c:5087
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5089
+#: ../midori/midori-browser.c:5090
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5092
+#: ../midori/midori-browser.c:5093
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5094
+#: ../midori/midori-browser.c:5095
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Нове _вікно в режимі приватності"
-#: ../midori/midori-browser.c:5098
+#: ../midori/midori-browser.c:5099
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5100
+#: ../midori/midori-browser.c:5101
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Зберегти сторінку як..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5101
+#: ../midori/midori-browser.c:5102
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5103
+#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:5107
+#: ../midori/midori-browser.c:5108
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
-#: ../midori/midori-browser.c:5109
+#: ../midori/midori-browser.c:5110
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Створити _Запускач"
-#: ../midori/midori-browser.c:5113
+#: ../midori/midori-browser.c:5114
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:5119
+#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5120
+#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5122
+#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5126
+#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5128
+#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "З_акрити всі вікна"
-#: ../midori/midori-browser.c:5131
+#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
-#: ../midori/midori-browser.c:5154
+#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "_Find..."
msgstr "_Знайти..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5155
+#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
-#: ../midori/midori-browser.c:5157
+#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"
-#: ../midori/midori-browser.c:5160
+#: ../midori/midori-browser.c:5161
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"
-#: ../midori/midori-browser.c:5164
+#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
-#: ../midori/midori-browser.c:5166
+#: ../midori/midori-browser.c:5167
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
-#: ../midori/midori-browser.c:5167
+#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"
-#: ../midori/midori-browser.c:5172
+#: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування"
-#: ../midori/midori-browser.c:5182
+#: ../midori/midori-browser.c:5183
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5185
+#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5189
+#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
-#: ../midori/midori-browser.c:5191
+#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "View So_urce"
msgstr "Перегляд _коду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5194
+#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "_Перегляд вставками"
-#: ../midori/midori-browser.c:5198
+#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
-#: ../midori/midori-browser.c:5200
+#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _ліворуч"
-#: ../midori/midori-browser.c:5203
+#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
-#: ../midori/midori-browser.c:5206
+#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_верх"
-#: ../midori/midori-browser.c:5209
+#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _праворуч"
-#: ../midori/midori-browser.c:5212
+#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
-#: ../midori/midori-browser.c:5215
+#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5218
+#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5222
+#: ../midori/midori-browser.c:5223
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5226
+#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5229
+#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5231
+#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
-#: ../midori/midori-browser.c:5234
+#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5241
+#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5247
+#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Експорт закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5250 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5251 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
-#: ../midori/midori-browser.c:5253
+#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:5256
+#: ../midori/midori-browser.c:5257
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5260
+#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:5263
+#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:5265
+#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "_Перенести вкладку назад"
-#: ../midori/midori-browser.c:5267
+#: ../midori/midori-browser.c:5268
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Перенести вкладку вперед"
-#: ../midori/midori-browser.c:5270
+#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5273
+#: ../midori/midori-browser.c:5274
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Фокусувати перегляд _наступного"
-#: ../midori/midori-browser.c:5276
+#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5279
+#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5282
+#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5285
+#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію"
-#: ../midori/midori-browser.c:5288
+#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
-#: ../midori/midori-browser.c:5290
+#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання"
-#: ../midori/midori-browser.c:5293
+#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "П_овідомити про проблему..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5305
+#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5309
+#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:5313
+#: ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5314
+#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "Sidepanel"
msgstr "Бічна панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5317
+#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5321
+#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
-#: ../midori/midori-browser.c:5330 ../midori/midori-websettings.c:307
+#: ../midori/midori-browser.c:5331 ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
-#: ../midori/midori-browser.c:5333 ../midori/midori-websettings.c:232
+#: ../midori/midori-browser.c:5334 ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5337
+#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5340 ../midori/midori-websettings.c:234
+#: ../midori/midori-browser.c:5341 ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5343 ../midori/midori-websettings.c:235
+#: ../midori/midori-browser.c:5344 ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5346 ../midori/midori-websettings.c:236
+#: ../midori/midori-browser.c:5347 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5349 ../midori/midori-websettings.c:237
+#: ../midori/midori-browser.c:5350 ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5352 ../midori/midori-websettings.c:238
+#: ../midori/midori-browser.c:5353 ../midori/midori-websettings.c:238
#: ../midori/midori-websettings.c:313 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5858
+#: ../midori/midori-browser.c:5859
msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник"
-#: ../midori/midori-browser.c:5865
+#: ../midori/midori-browser.c:5866
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5867
+#: ../midori/midori-browser.c:5868
msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити певну адресу"
-#: ../midori/midori-browser.c:5889
+#: ../midori/midori-browser.c:5890
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Пошук у Веб..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5891
+#: ../midori/midori-browser.c:5892
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:5918
+#: ../midori/midori-browser.c:5919
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5935
+#: ../midori/midori-browser.c:5936
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5952
+#: ../midori/midori-browser.c:5953
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
-#: ../midori/midori-browser.c:5968
+#: ../midori/midori-browser.c:5969
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5970
+#: ../midori/midori-browser.c:5971
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5984
+#: ../midori/midori-browser.c:5985
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5986
+#: ../midori/midori-browser.c:5987
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:6659
+#: ../midori/midori-browser.c:6665
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s': %s\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:472
+#: ../midori/midori-locationaction.c:394
+#, c-format
+msgid "Search with %s"
+msgstr "Шукати з %s"
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:412
+msgid "Search with..."
+msgstr "Шукати з..."
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:537
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Невдача при виборі з історії\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:558
+#: ../midori/midori-locationaction.c:624
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Шукати %s"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:592
-#, c-format
-msgid "Search with %s"
-msgstr "Шукати з %s"
-
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1359
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1399
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вставити і про_довжити"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1727
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1767
msgid "Not verified"
msgstr "Не перевірено"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1747
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1787
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Перевірене і захищене з'єднання"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:365
+#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:366
+#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:374
+#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина останнього вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:375
+#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "The last saved window width"
msgstr "Остання збережена ширина вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:383
+#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "Last window height"
msgstr "Висота останнього вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:384
+#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "The last saved window height"
msgstr "Остання збережена висота вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:409
+#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Last panel position"
msgstr "Остання позиція панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:410
+#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Остання збережена позиція панелі"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:419
+#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Last panel page"
msgstr "Остання сторінка панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:420
+#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:428
+#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Last Web search"
msgstr "Останній пошук у Веб"
-#: ../midori/midori-websettings.c:429
+#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Останній збережений пошук у Веб"
-#: ../midori/midori-websettings.c:438
+#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показати панель меню"
-#: ../midori/midori-websettings.c:439
+#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Чи показувати панель меню"
-#: ../midori/midori-websettings.c:447
+#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
-#: ../midori/midori-websettings.c:448
+#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Чи показувати панель навігації"
-#: ../midori/midori-websettings.c:456
+#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:457
+#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Чи показувати панель закладок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:465
+#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Show Panel"
msgstr "Показати панель"
-#: ../midori/midori-websettings.c:466
+#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Чи показувати панель"
-#: ../midori/midori-websettings.c:474
+#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
-#: ../midori/midori-websettings.c:475
+#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Чи показувати панель стану"
-#: ../midori/midori-websettings.c:484
+#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панелі:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:485
+#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:494
+#: ../midori/midori-websettings.c:517
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Об'єкти панелі інструментів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:495
+#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:503
+#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактна бічна панель"
-#: ../midori/midori-websettings.c:504
+#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:519
+#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
-#: ../midori/midori-websettings.c:520
+#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю"
-#: ../midori/midori-websettings.c:535
+#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
-#: ../midori/midori-websettings.c:536
+#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
-#: ../midori/midori-websettings.c:545
+#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Коли Мідорі стартує:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:546
+#: ../midori/midori-websettings.c:569
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Що завантажувати при старті"
-#: ../midori/midori-websettings.c:555
+#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:556
+#: ../midori/midori-websettings.c:579
msgid "The homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
-#: ../midori/midori-websettings.c:571
+#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показати діалог краху"
-#: ../midori/midori-websettings.c:572
+#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
-#: ../midori/midori-websettings.c:580
+#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:581
+#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Завантажені файли зберігати в теку"
-#: ../midori/midori-websettings.c:589
+#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
-#: ../midori/midori-websettings.c:590
+#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "An external text editor"
msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
-#: ../midori/midori-websettings.c:605
+#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "News Aggregator"
msgstr "Читалка новин"
-#: ../midori/midori-websettings.c:606
+#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
-#: ../midori/midori-websettings.c:614
+#: ../midori/midori-websettings.c:637
msgid "Location entry Search"
msgstr "Місце початку пошуку"
-#: ../midori/midori-websettings.c:615
+#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
-#: ../midori/midori-websettings.c:623
+#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Типове кодування"
-#: ../midori/midori-websettings.c:624
+#: ../midori/midori-websettings.c:647
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Типове кодування символів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:634
+#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:635
+#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:643
+#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
-#: ../midori/midori-websettings.c:644
+#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
-#: ../midori/midori-websettings.c:669
+#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:670
+#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Де відкривати нові сторінки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:679
+#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
-#: ../midori/midori-websettings.c:680
+#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:688
+#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Відкривати вкладки в фоні"
-#: ../midori/midori-websettings.c:689
+#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:697
+#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
-#: ../midori/midori-websettings.c:698
+#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:706
+#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
-#: ../midori/midori-websettings.c:707
+#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
-#: ../midori/midori-websettings.c:717 ../extensions/statusbar-features.c:134
+#: ../midori/midori-websettings.c:740 ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити зображення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:718
+#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:725 ../extensions/statusbar-features.c:143
+#: ../midori/midori-websettings.c:748 ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ввімкнути скрипти"
-#: ../midori/midori-websettings.c:726
+#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:733 ../extensions/statusbar-features.c:154
+#: ../midori/midori-websettings.c:756 ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:734
+#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ввімкнути вбудовані об'єкти розширень Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:749
+#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
-#: ../midori/midori-websettings.c:750
+#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
-#: ../midori/midori-websettings.c:756
+#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:757
+#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:763
+#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:764
+#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:770
+#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
-#: ../midori/midori-websettings.c:771
+#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
-#: ../midori/midori-websettings.c:787
+#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Відкрити вікно у фонових вкладках"
-#: ../midori/midori-websettings.c:788
+#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Відкривати вікно переглядача, якщо нова вкладка відкрита в фоні"
-#: ../midori/midori-websettings.c:796
+#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Ввімкнути підтримку WebGL"
-#: ../midori/midori-websettings.c:797
+#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Дозволити веб-сайтам використовувати OpenGL для формування зображення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:823
+#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:824
+#: ../midori/midori-websettings.c:847
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:839
+#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Шукати під час вписування"
-#: ../midori/midori-websettings.c:840
+#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
-#: ../midori/midori-websettings.c:855
+#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Кінетичне прокручування"
-#: ../midori/midori-websettings.c:856
+#: ../midori/midori-websettings.c:879
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості"
-#: ../midori/midori-websettings.c:864
+#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Вилучити старі тістечка через:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:865
+#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
-#: ../midori/midori-websettings.c:881
+#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Приймати тістечка тільки з сторінок які ви відвідуєте"
-#: ../midori/midori-websettings.c:882
+#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Блокувати тістечка що посилаються сторонніми сторінками"
-#: ../midori/midori-websettings.c:896
+#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Видалити сторінку з історії через:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:897
+#: ../midori/midori-websettings.c:920
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
-#: ../midori/midori-websettings.c:912
+#: ../midori/midori-websettings.c:935
msgid "Proxy server"
msgstr "Сервер проксі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:913
+#: ../midori/midori-websettings.c:936
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Тип проксі-сервера для використання"
-#: ../midori/midori-websettings.c:922
+#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP сервер проксі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:923
+#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
-#: ../midori/midori-websettings.c:938
+#: ../midori/midori-websettings.c:961
msgid "Port"
msgstr "Порт"
-#: ../midori/midori-websettings.c:939
+#: ../midori/midori-websettings.c:962
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
-#: ../midori/midori-websettings.c:957
+#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Максимальний розмір кешованих сторінок на диску"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:974
+#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Identify as"
msgstr "Ідентифікувати як"
-#: ../midori/midori-websettings.c:975
+#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:991
+#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "Identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації"
-#: ../midori/midori-websettings.c:992
+#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "The application identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1008
+#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Preferred languages"
msgstr "Типові мови"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1009
+#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
"Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, "
"наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-#: ../midori/midori-websettings.c:1024
+#: ../midori/midori-websettings.c:1047
msgid "Clear private data"
msgstr "Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1025
+#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1040
+#: ../midori/midori-websettings.c:1063
msgid "Clear data"
msgstr "Очистити дані"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1041
+#: ../midori/midori-websettings.c:1064
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Дані, що вибрані для вилучення"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1090
+#: ../midori/midori-websettings.c:1113
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Пропустити деталі referer'а, що вислані до зовнішніх сторінок"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1092
+#: ../midori/midori-websettings.c:1115
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Чи заголовок \"Referer'а\" повинен бути скорочений до назви сервера"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1106
+#: ../midori/midori-websettings.c:1129
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Завжди використовувати мій вибір шрифтів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1107
+#: ../midori/midori-websettings.c:1130
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Перезаписати шрифти для веб-сторінок шрифтами вибраними користувачем"
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
-#: ../midori/midori-view.c:1610 ../midori/midori-view.c:2514
+#: ../midori/midori-view.c:1630 ../midori/midori-view.c:2535
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2663
+#: ../midori/midori-view.c:2365 ../midori/midori-view.c:2684
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _елемент"
-#: ../midori/midori-view.c:2397
+#: ../midori/midori-view.c:2417
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2401
+#: ../midori/midori-view.c:2421
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
-#: ../midori/midori-view.c:2402
+#: ../midori/midori-view.c:2422
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2405
+#: ../midori/midori-view.c:2425
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-view.c:2408
+#: ../midori/midori-view.c:2428
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
-#: ../midori/midori-view.c:2413
+#: ../midori/midori-view.c:2433
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копіювати поси_лання"
-#: ../midori/midori-view.c:2429
+#: ../midori/midori-view.c:2449
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2432
+#: ../midori/midori-view.c:2452
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копіювати адрес _зображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2435
+#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_ображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2438
+#: ../midori/midori-view.c:2458
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Відкрити малюнок в _Переглядачі зображень"
-#: ../midori/midori-view.c:2445
+#: ../midori/midori-view.c:2465
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2448
+#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2448
+#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2474
+#: ../midori/midori-view.c:2494
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
-#: ../midori/midori-view.c:2506
+#: ../midori/midori-view.c:2526
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати Веб"
-#: ../midori/midori-view.c:2522
+#: ../midori/midori-view.c:2543
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2814
+#: ../midori/midori-view.c:2832
msgid "Open or download file"
msgstr "Відкрити або завантажити файл"
-#: ../midori/midori-view.c:2833
+#: ../midori/midori-view.c:2851
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2835
+#: ../midori/midori-view.c:2853
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:2839
+#: ../midori/midori-view.c:2857
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Ім'я файлу: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2858
+#: ../midori/midori-view.c:2876
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3483
+#: ../midori/midori-view.c:3501
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3784
+#: ../midori/midori-view.c:3802
msgid "Speed Dial"
msgstr "Швидкий виклик"
-#: ../midori/midori-view.c:3785 ../midori/midori-view.c:3881
+#: ../midori/midori-view.c:3803 ../midori/midori-view.c:3899
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3786
+#: ../midori/midori-view.c:3804
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введіть адресу скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3787
+#: ../midori/midori-view.c:3805
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введіть назву скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3788
+#: ../midori/midori-view.c:3806
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
-#: ../midori/midori-view.c:3950
+#: ../midori/midori-view.c:3968
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не встановлена"
-#: ../midori/midori-view.c:4026
+#: ../midori/midori-view.c:4044
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Мідорі не зберігає жодні персональні дані:"
-#: ../midori/midori-view.c:4027
+#: ../midori/midori-view.c:4045
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Історія і тістечка зберігаються."
-#: ../midori/midori-view.c:4028
+#: ../midori/midori-view.c:4046
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Додатки виключено."
-#: ../midori/midori-view.c:4029
+#: ../midori/midori-view.c:4047
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "Сховище HTML5, локальна база даних і кеш програм виключено."
-#: ../midori/midori-view.c:4030
+#: ../midori/midori-view.c:4048
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Мідорі забороняє веб-сторінкам відслідковувати користувача:"
-#: ../midori/midori-view.c:4031
+#: ../midori/midori-view.c:4049
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "URL реферера обмежується до назви вузла."
-#: ../midori/midori-view.c:4032
+#: ../midori/midori-view.c:4050
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Попереднє отримання DNS виключено."
-#: ../midori/midori-view.c:4033
+#: ../midori/midori-view.c:4051
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Мова і часовий пояс не показуються веб-сторінкам."
-#: ../midori/midori-view.c:4034
+#: ../midori/midori-view.c:4052
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Flash та інші додатки Netscape не можуть бути показані веб-сторінкам."
-#: ../midori/midori-view.c:4071
+#: ../midori/midori-view.c:4089
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому "
"процесі."
-#: ../midori/midori-view.c:4126
+#: ../midori/midori-view.c:4144
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
-#: ../midori/midori-view.c:4127
+#: ../midori/midori-view.c:4145
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Завантаження затримане або в зв'язку з останнім крахом або з налаштуваннями "
"завантаження."
-#: ../midori/midori-view.c:4128
+#: ../midori/midori-view.c:4146
msgid "Load Page"
msgstr "Завантажити сторінку"
-#: ../midori/midori-view.c:4267
+#: ../midori/midori-view.c:4285
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
-#: ../midori/midori-view.c:4529
+#: ../midori/midori-view.c:4547
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Дублювати вкладку"
-#: ../midori/midori-view.c:4534
+#: ../midori/midori-view.c:4552
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показати мітку _вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:4534
+#: ../midori/midori-view.c:4552
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:4540
+#: ../midori/midori-view.c:4558
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5311
+#: ../midori/midori-view.c:5329
msgid "previous"
msgstr "попереднє"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5330
+#: ../midori/midori-view.c:5348
msgid "next"
msgstr "наступне"
-#: ../midori/midori-view.c:5343
+#: ../midori/midori-view.c:5361
msgid "Print background images"
msgstr "Відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:5344
+#: ../midori/midori-view.c:5362
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:5376
+#: ../midori/midori-view.c:5394
msgid "Features"
msgstr "Опції"
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блокувати посилання"
-#: ../extensions/adblock.c:1538
+#: ../extensions/adblock.c:1620
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокіратор реклами"
-#: ../extensions/adblock.c:1539
+#: ../extensions/adblock.c:1621
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
"Вимагається майстер пароль\n"
"для відкриття бази даних паролів"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:292
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Запам'ятати пароль на даній сторінці?"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:297
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Запам'ятати"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:298
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Не зараз"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Ніколи для даної сторінки"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:435
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Переключити стан форми історії"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:436
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Активувати чи деактивувати форму історії для поточної вкладки."
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:547
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:551
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:627
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) "
"для вкладки"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:666
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Заповнювач історії форм"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:667
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Зберігає історію введених даних форм"