]> spindle.queued.net Git - midori/commitdiff
l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%
authorYarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>
Tue, 26 Jul 2011 19:36:29 +0000 (21:36 +0200)
committerTransifex <noreplay@xfce.org>
Tue, 26 Jul 2011 19:36:29 +0000 (21:36 +0200)
New status: 669 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

po/uk.po

index 982b74200e2468b2b4556a58743a09c9cf7bf53c..636dfb8ffaad4f4a55ef6f1feec0de55416b5346 100644 (file)
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: midori svn\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-26 04:18+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-26 16:18+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
 "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@@ -311,12 +311,12 @@ msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
 msgid "Writing failed."
 msgstr "Невдача запису."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5032
-#: ../midori/midori-browser.c:5041
+#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5064
+#: ../midori/midori-browser.c:5073
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Оновити поточну сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5038
+#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5070
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
 
@@ -360,12 +360,12 @@ msgstr "_Назва:"
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Адреса:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-browser.c:4111
+#: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-browser.c:4129
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Тека:"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:902
-#: ../midori/midori-browser.c:4116 ../midori/midori-browser.c:4144
+#: ../midori/midori-browser.c:4134 ../midori/midori-browser.c:4162
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "Тека рівнем вище"
 
@@ -401,7 +401,7 @@ msgstr "Немає достатньо вільного місця для зав
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4195
+#: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4213
 msgid "Save file as"
 msgstr "Зберегти файл як"
 
@@ -425,11 +425,11 @@ msgstr "Відкрито нову вкладку"
 msgid "Save file"
 msgstr "Зберегти файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2182
+#: ../midori/midori-browser.c:2195
 msgid "Open file"
 msgstr "Відкрити файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2299
+#: ../midori/midori-browser.c:2312
 msgid ""
 "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
 "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
@@ -437,687 +437,691 @@ msgstr ""
 "Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось подібне.\n"
 "Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2305 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2318 ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "Нова стрічка новин"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2348 ../midori/midori-browser.c:5101
+#: ../midori/midori-browser.c:2361 ../midori/midori-browser.c:5133
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:454
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "Додати нову закладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2902 ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:2920 ../midori/midori-searchaction.c:488
 msgid "Empty"
 msgstr "Пусто"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3614 ../midori/midori-browser.c:5511
+#: ../midori/midori-browser.c:3632 ../midori/midori-browser.c:5543
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3944 ../panels/midori-bookmarks.c:770
+#: ../midori/midori-browser.c:3962 ../panels/midori-bookmarks.c:770
 #: ../panels/midori-history.c:740
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "Відкрити все у в_кладках"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3951 ../panels/midori-bookmarks.c:776
+#: ../midori/midori-browser.c:3969 ../panels/midori-bookmarks.c:776
 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:2425
-#: ../midori/midori-view.c:4280 ../panels/midori-bookmarks.c:778
+#: ../midori/midori-browser.c:3972 ../midori/midori-view.c:2425
+#: ../midori/midori-view.c:4283 ../panels/midori-bookmarks.c:778
 #: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Відкрити у новому _вікні"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4033
+#: ../midori/midori-browser.c:4051
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4034
+#: ../midori/midori-browser.c:4052
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "Kazehakase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4035
+#: ../midori/midori-browser.c:4053
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4036
+#: ../midori/midori-browser.c:4054
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4037
+#: ../midori/midori-browser.c:4055
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4062
+#: ../midori/midori-browser.c:4080
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "Імпорт закладок..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4065 ../midori/midori-browser.c:5106
+#: ../midori/midori-browser.c:4083 ../midori/midori-browser.c:5138
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "_Імпорт закладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4076
+#: ../midori/midori-browser.c:4094
 msgid "_Application:"
 msgstr "_Програма:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4103
+#: ../midori/midori-browser.c:4121
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
 msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4152
+#: ../midori/midori-browser.c:4170
 msgid "Import from a file"
 msgstr "Імпорт з файлу"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4164
+#: ../midori/midori-browser.c:4182
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4200
+#: ../midori/midori-browser.c:4218
 msgid "XBEL Bookmarks"
 msgstr "XBEL Закладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4205
+#: ../midori/midori-browser.c:4223
 msgid "Netscape Bookmarks"
 msgstr "Закладки Netscape"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4219
+#: ../midori/midori-browser.c:4237
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
 msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4235
+#: ../midori/midori-browser.c:4253
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
 
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4352
+#: ../midori/midori-browser.c:4379
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "Очистити приватні дані"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4356
+#: ../midori/midori-browser.c:4383
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "_Очистити приватні дані"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4369
+#: ../midori/midori-browser.c:4396
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "Очистити наступні дані:"
 
+#: ../midori/midori-browser.c:4406
+msgid "Last open _tabs"
+msgstr "Останні відкриті _вкладки"
+
 #. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4380 ../midori/sokoke.c:1516
+#: ../midori/midori-browser.c:4412 ../midori/sokoke.c:1516
 msgid "_History"
 msgstr "_Історія"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4385 ../midori/sokoke.c:1522
+#: ../midori/midori-browser.c:4417 ../midori/sokoke.c:1522
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "_Закриті вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4405
+#: ../midori/midori-browser.c:4437
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4579
+#: ../midori/midori-browser.c:4611
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "Легкий переглядач Веб"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4580
+#: ../midori/midori-browser.c:4612
 msgid "See about:version for version info."
 msgstr "Дивіться about:version про інофрмацію про версію."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4582
+#: ../midori/midori-browser.c:4614
 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
 msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4601
+#: ../midori/midori-browser.c:4633
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4945
+#: ../midori/midori-browser.c:4977
 msgid "_File"
 msgstr "_Файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4947 ../midori/sokoke.c:1523
+#: ../midori/midori-browser.c:4979 ../midori/sokoke.c:1523
 msgid "New _Window"
 msgstr "_Нове вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4948
+#: ../midori/midori-browser.c:4980
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Відкрити нове вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4951
+#: ../midori/midori-browser.c:4983
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Відкрити нову вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4953
+#: ../midori/midori-browser.c:4985
 msgid "New P_rivate Browsing Window"
 msgstr "Нове _вікно в режимі приватності"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4954
+#: ../midori/midori-browser.c:4986
 msgid "Don't save any private data while browsing"
 msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4958
+#: ../midori/midori-browser.c:4990
 msgid "Open a file"
 msgstr "Відкрити файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4960
+#: ../midori/midori-browser.c:4992
 msgid "_Save Page As..."
 msgstr "_Зберегти сторінку як..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4961
+#: ../midori/midori-browser.c:4993
 msgid "Save to a file"
 msgstr "Зберегти в файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4963
+#: ../midori/midori-browser.c:4995
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4964
+#: ../midori/midori-browser.c:4996
 msgid "Add shortcut to speed dial"
 msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4967
+#: ../midori/midori-browser.c:4999
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4968
+#: ../midori/midori-browser.c:5000
 msgid "Add shortcut to the desktop"
 msgstr "Додати скорочення до стільниці"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4970
+#: ../midori/midori-browser.c:5002
 msgid "Create _Launcher"
 msgstr "Створити _Запускач"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4971
+#: ../midori/midori-browser.c:5003
 msgid "Create a launcher"
 msgstr "Створити запускач"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4974
+#: ../midori/midori-browser.c:5006
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4975
+#: ../midori/midori-browser.c:5007
 msgid "Subscribe to this news feed"
 msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4980
+#: ../midori/midori-browser.c:5012
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Закрити вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4981
+#: ../midori/midori-browser.c:5013
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "Закрити поточну вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4983
+#: ../midori/midori-browser.c:5015
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "З_акрити вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4984
+#: ../midori/midori-browser.c:5016
 msgid "Close this window"
 msgstr "Закрити це вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4987
+#: ../midori/midori-browser.c:5019
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4989
+#: ../midori/midori-browser.c:5021
 msgid "Close a_ll Windows"
 msgstr "З_акрити всі вікна"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4990
+#: ../midori/midori-browser.c:5022
 msgid "Close all open windows"
 msgstr "Закрити всі відкриті вікна"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4992
+#: ../midori/midori-browser.c:5024
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Редагувати"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4995
+#: ../midori/midori-browser.c:5027
 msgid "Undo the last modification"
 msgstr "Скасувати останню зміну"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4998
+#: ../midori/midori-browser.c:5030
 msgid "Redo the last modification"
 msgstr "Повернутися до останньої зміни"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5001
+#: ../midori/midori-browser.c:5033
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "Вирізати вибраний текст"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5004
+#: ../midori/midori-browser.c:5036
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "Копіювати вибраний текст"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5007
+#: ../midori/midori-browser.c:5039
 msgid "Paste text from the clipboard"
 msgstr "Вставити текст з буфера"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5010
+#: ../midori/midori-browser.c:5042
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "Видалити вибраний текст"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5013
+#: ../midori/midori-browser.c:5045
 msgid "Select all text"
 msgstr "Виділити весь текст"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5015
+#: ../midori/midori-browser.c:5047
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Знайти..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5016
+#: ../midori/midori-browser.c:5048
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5018
+#: ../midori/midori-browser.c:5050
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Шукати _наступне"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5019
+#: ../midori/midori-browser.c:5051
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5021
+#: ../midori/midori-browser.c:5053
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Шукати _попереднє"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5022
+#: ../midori/midori-browser.c:5054
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../midori/midori-browser.c:5058
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "Налаштувати властивості програми"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5028
+#: ../midori/midori-browser.c:5060
 msgid "_View"
 msgstr "_Вигляд"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5029
+#: ../midori/midori-browser.c:5061
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "Панелі _Інструментів"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5034 ../midori/midori-browser.c:5035
+#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-browser.c:5067
 msgid "Reload page without caching"
 msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5044
+#: ../midori/midori-browser.c:5076
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "Збільшити розмір перегляду"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5047
+#: ../midori/midori-browser.c:5079
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "Зменшити розмір перегляду"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5050
+#: ../midori/midori-browser.c:5082
 msgid "Reset the zoom level"
 msgstr "Відновити розмір перегляду"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5051
+#: ../midori/midori-browser.c:5083
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Кодування"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5053
+#: ../midori/midori-browser.c:5085
 msgid "View So_urce"
 msgstr "Перегляд _коду"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5054
+#: ../midori/midori-browser.c:5086
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5056
+#: ../midori/midori-browser.c:5088
 msgid "Ca_ret Browsing"
 msgstr "_Перегляд вставками"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5057
+#: ../midori/midori-browser.c:5089
 msgid "Toggle text cursor navigation"
 msgstr "Переключити текстовий курсор навігації"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5060
+#: ../midori/midori-browser.c:5092
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5062
+#: ../midori/midori-browser.c:5094
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "Прокрутити _ліворуч"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5063
+#: ../midori/midori-browser.c:5095
 msgid "Scroll to the left"
 msgstr "Прокрутити вліво"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5065
+#: ../midori/midori-browser.c:5097
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "Прокрутити в_низ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5066
+#: ../midori/midori-browser.c:5098
 msgid "Scroll down"
 msgstr "Прокрутити вниз"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5068
+#: ../midori/midori-browser.c:5100
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "Прокрутити в_верх"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5069
+#: ../midori/midori-browser.c:5101
 msgid "Scroll up"
 msgstr "Прокрутити вверх"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5071
+#: ../midori/midori-browser.c:5103
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "Прокрутити _праворуч"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5072
+#: ../midori/midori-browser.c:5104
 msgid "Scroll to the right"
 msgstr "Прокрутити вправо"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5074
+#: ../midori/midori-browser.c:5106
 msgid "_Go"
 msgstr "_Перейти"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5077
+#: ../midori/midori-browser.c:5109
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5080
+#: ../midori/midori-browser.c:5112
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
 
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5084
+#: ../midori/midori-browser.c:5116
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
 
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5088
+#: ../midori/midori-browser.c:5120
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5091
+#: ../midori/midori-browser.c:5123
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Перейти на домашню сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5093
+#: ../midori/midori-browser.c:5125
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Спорожнити смітник"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5094
+#: ../midori/midori-browser.c:5126
 msgid "Delete the contents of the trash"
 msgstr "Видалити вміст смітника"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5096
+#: ../midori/midori-browser.c:5128
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "Повернути закриту вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5097
+#: ../midori/midori-browser.c:5129
 msgid "Open the last closed tab"
 msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5103
+#: ../midori/midori-browser.c:5135
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "Додати нову _теку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5104
+#: ../midori/midori-browser.c:5136
 msgid "Add a new bookmark folder"
 msgstr "Додати нову теку закладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5109
+#: ../midori/midori-browser.c:5141
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "_Експорт закладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5112 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5144 ../midori/midori-searchaction.c:497
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5113
+#: ../midori/midori-browser.c:5145
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
 msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5116
+#: ../midori/midori-browser.c:5148
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "_Очистити приватні дані"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5117
+#: ../midori/midori-browser.c:5149
 msgid "Clear private data..."
 msgstr "Очистити приватні дані..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5120
+#: ../midori/midori-browser.c:5152
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "Перевірити сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5121
+#: ../midori/midori-browser.c:5153
 msgid "Inspect page details and access developer tools..."
 msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5125
+#: ../midori/midori-browser.c:5157
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Попередня вкладка"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5126
+#: ../midori/midori-browser.c:5158
 msgid "Switch to the previous tab"
 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5128
+#: ../midori/midori-browser.c:5160
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Наступна вкладка"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5129
+#: ../midori/midori-browser.c:5161
 msgid "Switch to the next tab"
 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5130
+#: ../midori/midori-browser.c:5162
 msgid "Move Tab _Backward"
 msgstr "_Перенести вкладку назад"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5131
+#: ../midori/midori-browser.c:5163
 msgid "Move tab behind the previous tab"
 msgstr "Перенести вкладку позаду попередню вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5132
+#: ../midori/midori-browser.c:5164
 msgid "_Move Tab Forward"
 msgstr "_Перенести вкладку вперед"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5133
+#: ../midori/midori-browser.c:5165
 msgid "Move tab in front of the next tab"
 msgstr "Перенести вкладку попереду наступної вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5135
+#: ../midori/midori-browser.c:5167
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5136
+#: ../midori/midori-browser.c:5168
 msgid "Focus the current tab"
 msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5138
+#: ../midori/midori-browser.c:5170
 msgid "Focus _Next view"
 msgstr "Фокусувати перегляд _наступного"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5139
+#: ../midori/midori-browser.c:5171
 msgid "Cycle focus between views"
 msgstr "Циклічне фокусування між переглядами"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5141
+#: ../midori/midori-browser.c:5173
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5142
+#: ../midori/midori-browser.c:5174
 msgid "Only show the icon of the current tab"
 msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5144
+#: ../midori/midori-browser.c:5176
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5145
+#: ../midori/midori-browser.c:5177
 msgid "Duplicate the current tab"
 msgstr "Дублювати поточну вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5147
+#: ../midori/midori-browser.c:5179
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "_Закрити інші вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5148
+#: ../midori/midori-browser.c:5180
 msgid "Close all tabs except the current tab"
 msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5150
+#: ../midori/midori-browser.c:5182
 msgid "Open last _session"
 msgstr "Відкрити останню _сесію"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5151
+#: ../midori/midori-browser.c:5183
 msgid "Open the tabs saved in the last session"
 msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5153
+#: ../midori/midori-browser.c:5185
 msgid "_Help"
 msgstr "_Допомога"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5155
+#: ../midori/midori-browser.c:5187
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "_Часті запитання"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5156
+#: ../midori/midori-browser.c:5188
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5158
+#: ../midori/midori-browser.c:5190
 msgid "_Report a Problem..."
 msgstr "П_овідомити про проблему..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5159
+#: ../midori/midori-browser.c:5191
 msgid "Open Midori's bug tracker"
 msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5162
+#: ../midori/midori-browser.c:5194
 msgid "Show information about the program"
 msgstr "Відобразити інформацію про програму"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5170
+#: ../midori/midori-browser.c:5202
 msgid "_Menubar"
 msgstr "Панель _меню"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5171
+#: ../midori/midori-browser.c:5203
 msgid "Show menubar"
 msgstr "Показати панель меню"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5174
+#: ../midori/midori-browser.c:5206
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "Панель _навігації"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5175
+#: ../midori/midori-browser.c:5207
 msgid "Show navigationbar"
 msgstr "Показати панель навігації"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5178
+#: ../midori/midori-browser.c:5210
 msgid "Side_panel"
 msgstr "_Бічна панель"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5179
+#: ../midori/midori-browser.c:5211
 msgid "Show sidepanel"
 msgstr "Показати бічну панель"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5182
+#: ../midori/midori-browser.c:5214
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "Панель _закладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5183
+#: ../midori/midori-browser.c:5215
 msgid "Show bookmarkbar"
 msgstr "Показати панель закладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5186
+#: ../midori/midori-browser.c:5218
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Панель _стану"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5187
+#: ../midori/midori-browser.c:5219
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "Показати панель стану"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5195
+#: ../midori/midori-browser.c:5227
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Автоматично"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5198 ../midori/midori-websettings.c:216
+#: ../midori/midori-browser.c:5230 ../midori/midori-websettings.c:216
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "Китайська (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5202
+#: ../midori/midori-browser.c:5234
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5205 ../midori/midori-websettings.c:218
+#: ../midori/midori-browser.c:5237 ../midori/midori-websettings.c:218
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "Корейська (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5208 ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-browser.c:5240 ../midori/midori-websettings.c:219
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "Російська (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5211 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:5243 ../midori/midori-websettings.c:220
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5214 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5246 ../midori/midori-websettings.c:221
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5217 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5249 ../midori/midori-websettings.c:222
 #: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732
 msgid "Custom..."
 msgstr "Інша..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5747
+#: ../midori/midori-browser.c:5779
 msgid "_Separator"
 msgstr "_Роздільник"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5754
+#: ../midori/midori-browser.c:5786
 msgid "_Location..."
 msgstr "_Адреса..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5756
+#: ../midori/midori-browser.c:5788
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "Відкрити певну адресу"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5778
+#: ../midori/midori-browser.c:5810
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "_Пошук у Веб..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5780
+#: ../midori/midori-browser.c:5812
 msgid "Run a web search"
 msgstr "Запустити пошук у Веб"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5801
+#: ../midori/midori-browser.c:5833
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5814 ../midori/sokoke.c:1512
+#: ../midori/midori-browser.c:5846 ../midori/sokoke.c:1512
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Закладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5816
+#: ../midori/midori-browser.c:5848
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "Показати збережені закладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5830
+#: ../midori/midori-browser.c:5862
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Інструменти"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5845
+#: ../midori/midori-browser.c:5877
 msgid "_Window"
 msgstr "_Вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5847
+#: ../midori/midori-browser.c:5879
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "Показати список відкритих вкладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5861
+#: ../midori/midori-browser.c:5893
 msgid "_Menu"
 msgstr "_Меню"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5863
+#: ../midori/midori-browser.c:5895
 msgid "Menu"
 msgstr "Меню"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6409
+#: ../midori/midori-browser.c:6441
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "Несподівані властивості '%s'"
@@ -1880,35 +1884,35 @@ msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з
 msgid "Load Page"
 msgstr "Завантажити сторінку"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4044
+#: ../midori/midori-view.c:4047
 msgid "Blank page"
 msgstr "Пуста сторінка"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4284
+#: ../midori/midori-view.c:4287
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "_Дублювати вкладку"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4289
+#: ../midori/midori-view.c:4292
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "Показати мітку _вкладки"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4289
+#: ../midori/midori-view.c:4292
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4295
+#: ../midori/midori-view.c:4298
 msgid "Close ot_her Tabs"
 msgstr "_Закрити інші вкладки"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4912
+#: ../midori/midori-view.c:4915
 msgid "Print background images"
 msgstr "Відобразити зображення тла"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4913
+#: ../midori/midori-view.c:4916
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "Чи відобразити зображення тла"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4945
+#: ../midori/midori-view.c:4948
 msgid "Features"
 msgstr "Опції"
 
@@ -1976,20 +1980,20 @@ msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
 msgstr "Чи дозволяти криптам автоматично відкривати спливаючі вікна"
 
 #. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:394
+#: ../midori/midori-preferences.c:390
 msgid "Browsing"
 msgstr "Перегляд сторінок"
 
 #. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:432
+#: ../midori/midori-preferences.c:428
 msgid "Network"
 msgstr "Мережа"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:439
+#: ../midori/midori-preferences.c:435
 msgid "Hostname"
 msgstr "Назва сервера"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:453
+#: ../midori/midori-preferences.c:449
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
@@ -2342,36 +2346,36 @@ msgstr "1 рік"
 msgid "Preferences for %s"
 msgstr "Налаштування для %s"
 
-#: ../extensions/adblock.c:418
+#: ../extensions/adblock.c:422
 msgid "Configure Advertisement filters"
 msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
 
-#: ../extensions/adblock.c:450
+#: ../extensions/adblock.c:454
 #, c-format
 msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
 msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s."
 
-#: ../extensions/adblock.c:809
+#: ../extensions/adblock.c:817
 msgid "Edit rule"
 msgstr "Додати правило"
 
-#: ../extensions/adblock.c:822
+#: ../extensions/adblock.c:830
 msgid "_Rule:"
 msgstr "_Правило:"
 
-#: ../extensions/adblock.c:876
+#: ../extensions/adblock.c:884
 msgid "Bl_ock image"
 msgstr "Блокувати зображення"
 
-#: ../extensions/adblock.c:881
+#: ../extensions/adblock.c:889
 msgid "Bl_ock link"
 msgstr "Блокувати посилання"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1445
+#: ../extensions/adblock.c:1457
 msgid "Advertisement blocker"
 msgstr "Блокіратор реклами"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1446
+#: ../extensions/adblock.c:1458
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
 
@@ -3232,9 +3236,6 @@ msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
 #~ msgid "Whether text areas are resizable"
 #~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
 
-#~ msgid "Last open pages"
-#~ msgstr "Остання сторінка панелі"
-
 #~ msgid "Load on Startup"
 #~ msgstr "Початкові"