]> spindle.queued.net Git - midori/commitdiff
l10n: Updated Galician (gl) translation to 96%
authorLeandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>
Mon, 23 May 2011 11:05:49 +0000 (13:05 +0200)
committerTransifex <noreplay@xfce.org>
Mon, 23 May 2011 11:05:49 +0000 (13:05 +0200)
New status: 643 messages complete with 7 fuzzies and 14 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

po/gl.po

index 881c204482b0c06309109b9f444dab6147723b92..1585ae83ea7bd3cc2726566b25591327bbc5db45 100644 (file)
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: midori-0.1.7\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-23 10:17+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-10-19 19:25+0100\n"
 "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@@ -26,9 +26,9 @@ msgstr ""
 msgid "Lightweight web browser"
 msgstr "Navegador web lixeiro"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1357 ../midori/main.c:1753
-#: ../midori/main.c:1761 ../midori/main.c:1777
-#: ../midori/midori-websettings.c:315
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1475 ../midori/main.c:2009
+#: ../midori/main.c:2033 ../midori/main.c:2049
+#: ../midori/midori-websettings.c:293
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
@@ -36,360 +36,401 @@ msgstr "Midori"
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Navegador web"
 
-#: ../midori/main.c:94
+#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Non se puido cargar a configuración: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:142
+#: ../midori/main.c:160
 #, c-format
 msgid "Value '%s' is invalid for %s"
 msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
 
-#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240
+#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
 #, c-format
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
 msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido"
 
-#: ../midori/main.c:345
+#: ../midori/main.c:363
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 msgstr "Non se puideron cargar os motores de busca. %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:399
+#: ../midori/main.c:417
 #, c-format
 msgid "Failed to clear history: %s\n"
 msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443
+#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "Fallou ao abrir a base de datos: %s\n"
 
 #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:485
+#: ../midori/main.c:503
 #, c-format
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
 msgstr "Fallou ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:530
-#, c-format
-msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
-msgstr "Produciuse un erro engadir o elemento ao marcadores: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180
+#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
 #, c-format
 msgid "Failed to remove history item: %s\n"
 msgstr "Fallou ao eliminar o elemento do historial: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:608
+#: ../midori/main.c:590
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
 msgstr "Non se puideron gardar os marcadores. %s"
 
-#: ../midori/main.c:632
+#: ../midori/main.c:621
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
 msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s"
 
-#: ../midori/main.c:667
+#: ../midori/main.c:656
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 msgstr "Non se puideron gardar os motores de busca. %s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
+#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "Non se puido gardar o lixo. %s"
 
-#: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:993
+#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:91
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensións"
+
+#: ../midori/main.c:736
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privacidade"
+
+#: ../midori/main.c:744
+msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
+msgstr "As cookies almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario para anuncios."
+
+#: ../midori/main.c:818 ../midori/main.c:1073
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s"
 
-#: ../midori/main.c:940
+#: ../midori/main.c:1024
 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
 msgstr "Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñible. Non se pode verificar os certificados SSL."
 
-#: ../midori/main.c:1028
+#: ../midori/main.c:1108
 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
 msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema."
 
-#: ../midori/main.c:1044
+#: ../midori/main.c:1124
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "Modificar as _preferencias"
 
-#: ../midori/main.c:1048
+#: ../midori/main.c:1128
 msgid "Reset the last _session"
 msgstr "Restablecer a última _sesión"
 
-#: ../midori/main.c:1053
+#: ../midori/main.c:1133
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "Desactivar tódalas _extensións"
 
-#: ../midori/main.c:1236 ../midori/main.c:2041
+#: ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:2370
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Non se puido cargar a sesión: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1357
+#: ../midori/main.c:1475
 msgid "No filename specified"
 msgstr "Nome de ficheiro sen especificar"
 
-#: ../midori/main.c:1376
+#: ../midori/main.c:1494
 msgid "An unknown error occured."
 msgstr "Produciuse un erro descoñecido:"
 
-#: ../midori/main.c:1407
+#: ../midori/main.c:1524
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "Captura gardada en: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1643
+#: ../midori/main.c:1894
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web"
 
-#: ../midori/main.c:1643
+#: ../midori/main.c:1894
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ENDEREZO"
 
-#: ../midori/main.c:1646
+#: ../midori/main.c:1897
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración"
 
-#: ../midori/main.c:1646
+#: ../midori/main.c:1897
 msgid "FOLDER"
 msgstr "CARTAFOL"
 
-#: ../midori/main.c:1649
+#: ../midori/main.c:1900
+msgid "Private browsing, no changes are saved"
+msgstr "Navegación privada, non se garda ningún cambio"
+
+#: ../midori/main.c:1902
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico"
 
-#: ../midori/main.c:1651
+#: ../midori/main.c:1904
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript"
 
-#: ../midori/main.c:1654
+#: ../midori/main.c:1907
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "Facer unha captura do URI específicado"
 
-#: ../midori/main.c:1657
+#: ../midori/main.c:1910
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "Executar a orde especificada"
 
-#: ../midori/main.c:1659
+#: ../midori/main.c:1912
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
 msgstr "Liste as ordes dispoñibles para executar con -e/ --execute"
 
-#: ../midori/main.c:1661
+#: ../midori/main.c:1914
 msgid "Display program version"
 msgstr "Mostrar a versión do programa"
 
-#: ../midori/main.c:1663
+#: ../midori/main.c:1916
 msgid "Addresses"
 msgstr "Enderezos"
 
-#: ../midori/main.c:1665
+#: ../midori/main.c:1918
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 msgstr "Bloquear os URIs de acordo ca expresión regular PATRÓN"
 
-#: ../midori/main.c:1665
+#: ../midori/main.c:1918
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PATRÓN"
 
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1669
+#: ../midori/main.c:1922
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade"
 
-#: ../midori/main.c:1669
+#: ../midori/main.c:1922
 msgid "SECONDS"
 msgstr "SEGUNDOS"
 
-#: ../midori/main.c:1750
+#: ../midori/main.c:2006
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[Enderezos]"
 
-#: ../midori/main.c:1778
+#: ../midori/main.c:2020
+msgid "The specified configuration folder is invalid."
+msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto."
+
+#: ../midori/main.c:2050
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxestións e erros a:"
 
-#: ../midori/main.c:1780
+#: ../midori/main.c:2052
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "Comprobar se existen novas versións en:"
 
-#: ../midori/main.c:1841
+#: ../midori/main.c:2116
 msgid "Website icons"
 msgstr "Iconas de sitios web"
 
-#: ../midori/main.c:1843
+#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
+#: ../midori/main.c:2119
+msgid "Saved logins and _passwords"
+msgstr "Gardar os nomes de usuario e os _contrasinais"
+
+#: ../midori/main.c:2121
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
-#: ../midori/main.c:1846
+#: ../midori/main.c:2124
 msgid "'Flash' Cookies"
 msgstr "Cookies de «Flash»"
 
-#: ../midori/main.c:1850
+#: ../midori/main.c:2128
 msgid "HTML5 _Databases"
 msgstr "Bases de _datos HTML5"
 
-#: ../midori/main.c:1924
-msgid "The specified configuration folder is invalid."
-msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto."
+#: ../midori/main.c:2132 ../midori/midori-websettings.c:884
+#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
+msgid "Web Cache"
+msgstr "Caché web"
+
+#: ../midori/main.c:2136
+msgid "Offline Application Cache"
+msgstr "Caché de navegación sen conexión"
 
-#: ../midori/main.c:1972
+#: ../midori/main.c:2299
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori pero non responde.\n"
 
-#: ../midori/main.c:2009
+#: ../midori/main.c:2337
 #, c-format
 msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Non foi posible cargar os marcadores: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2056
+#: ../midori/main.c:2385
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Non se puido cargar o lixo: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2069
+#: ../midori/main.c:2398
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Non se puido cargar o historial: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2082
+#: ../midori/main.c:2413
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "Producíronse os seguintes erros:"
 
-#: ../midori/main.c:2098
+#: ../midori/main.c:2429
 msgid "_Ignore"
 msgstr "_Ignorar"
 
-#: ../midori/midori-array.c:418
+#: ../midori/midori-array.c:522
 msgid "File not found."
 msgstr "Non se atopou o ficheiro."
 
-#: ../midori/midori-array.c:452 ../midori/midori-array.c:475
-#: ../midori/midori-array.c:485
+#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
+#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
 msgid "Malformed document."
 msgstr "Documento malformado."
 
-#: ../midori/midori-array.c:494
+#: ../midori/midori-array.c:628
 msgid "Unrecognized bookmark format."
 msgstr "Formato de marcador non recoñecido."
 
-#: ../midori/midori-array.c:705
+#: ../midori/midori-array.c:916
 msgid "Writing failed."
 msgstr "Fallou a escritura."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4883
-#: ../midori/midori-browser.c:4889
+#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5109
+#: ../midori/midori-browser.c:5118
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Recargar a páxina actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4886
+#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5115
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Deter a carga da páxina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:448
-#, c-format
-msgid "%d%% loaded"
-msgstr "%d%% cargada"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:467
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
 msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:500
+#: ../midori/midori-browser.c:480
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "Acción inesperada «%s»"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:725
+#: ../midori/midori-browser.c:582
+#, c-format
+msgid "%s (Private Browsing)"
+msgstr "%s (Navegación privada)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:721
 msgid "New folder"
 msgstr "Cartafol novo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:725
+#: ../midori/midori-browser.c:721
 msgid "Edit folder"
 msgstr "Editar cartafol"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:727
+#: ../midori/midori-browser.c:723
 msgid "New bookmark"
 msgstr "Novo marcador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:727
+#: ../midori/midori-browser.c:723
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "Editar o marcador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:758
+#: ../midori/midori-browser.c:754
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Título:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:775 ../midori/midori-searchaction.c:960
+#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:953
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Descrición"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:794 ../midori/midori-searchaction.c:974
+#: ../midori/midori-browser.c:790 ../midori/midori-searchaction.c:967
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Enderezo:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:826 ../midori/midori-browser.c:4064
+#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4184
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Cartafol:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:836 ../midori/midori-browser.c:927
-#: ../midori/midori-browser.c:4069 ../midori/midori-browser.c:4097
+#: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:923
+#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-browser.c:4217
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "Cartafol principal"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:868
+#: ../midori/midori-browser.c:864
 msgid "Add to _Speed Dial"
 msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:881
+#: ../midori/midori-browser.c:877
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:896
+#: ../midori/midori-browser.c:892
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "Executar como aplicativo _web"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:972
+#: ../midori/midori-browser.c:968
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
 msgstr "Non se pode gardar o ficheiro \"%s\" neste cartafol."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:974
+#: ../midori/midori-browser.c:970
 #, c-format
 msgid "You don't have permission to write in this location."
 msgstr "Non ten permiso para escribir nesta localización."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:981
+#: ../midori/midori-browser.c:977
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
 msgstr "Non hai espazo libre dabondo para descargar \"%s\"."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:984
+#: ../midori/midori-browser.c:980
 #, c-format
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4140
+#: ../midori/midori-browser.c:1042 ../midori/midori-browser.c:4268
 msgid "Save file as"
 msgstr "Gardar o ficheiro como"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1448
+#: ../midori/midori-browser.c:1345
+msgid "New Window"
+msgstr "Nova xanela"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1345
+msgid "A new window has been opened"
+msgstr "Abriuse unha nova xanela"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1348
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nova lapela"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1348
+msgid "A new tab has been opened"
+msgstr "Abriuse unha nova lapela"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1387
 msgid "Save file"
 msgstr "Gardar ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2147
+#: ../midori/midori-browser.c:2234
 msgid "Open file"
 msgstr "Abrir ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2257
+#: ../midori/midori-browser.c:2351
 msgid ""
 "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
 "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
@@ -397,125 +438,145 @@ msgstr ""
 "Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un menú ou un butón chamado \"Nova subscrición\", \"Nova fonte de novas\" ou algo semellante.\n"
 "En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas engadirase automaticamente."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2357 ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "Nova fonte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4948
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:377
+#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../midori/midori-browser.c:5182
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "Engadir novo marcador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:481
+#: ../midori/midori-browser.c:2964 ../midori/midori-searchaction.c:488
 msgid "Empty"
 msgstr "Baleiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3328 ../midori/sokoke.c:436
-#: ../midori/sokoke.c:446 ../midori/sokoke.c:474 ../midori/sokoke.c:503
-#: ../midori/sokoke.c:517
+#: ../midori/midori-browser.c:3447 ../midori/sokoke.c:501
+#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
+#: ../midori/sokoke.c:582
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "Non se puido executar o programa externo."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3571 ../midori/midori-browser.c:5345
+#: ../midori/midori-browser.c:3687 ../midori/midori-browser.c:5598
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3898 ../panels/midori-bookmarks.c:690
-#: ../panels/midori-history.c:729
+#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:770
+#: ../panels/midori-history.c:740
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "Abrir todo en  _lapelas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3905 ../panels/midori-bookmarks.c:696
-#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
+#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../panels/midori-bookmarks.c:776
+#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Abrir nunha nova _lapela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3908 ../midori/midori-view.c:2635
-#: ../midori/midori-view.c:4339 ../panels/midori-bookmarks.c:698
-#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
+#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2737
+#: ../midori/midori-view.c:4702 ../panels/midori-bookmarks.c:778
+#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Abrir nunha nova  _xanela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3987
+#: ../midori/midori-browser.c:4106
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3988
+#: ../midori/midori-browser.c:4107
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "Kazehakase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3989
+#: ../midori/midori-browser.c:4108
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3990
+#: ../midori/midori-browser.c:4109
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3991
+#: ../midori/midori-browser.c:4110
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4015
+#: ../midori/midori-browser.c:4135
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "Importar marcadores..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4018 ../midori/midori-browser.c:4953
+#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-browser.c:5187
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "_Importar marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4029
+#: ../midori/midori-browser.c:4149
 msgid "_Application:"
 msgstr "_Aplicativo:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4056 ../midori/midori-browser.c:4105
+#: ../midori/midori-browser.c:4176
+msgid "Import from XBEL or HTML file"
+msgstr "Importar dende un ficheiro XBEL ou HTML"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4225
 msgid "Import from a file"
 msgstr "Importar dende un ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4116
+#: ../midori/midori-browser.c:4237
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4157
+#: ../midori/midori-browser.c:4273
+msgid "XBEL Bookmarks"
+msgstr "Marcadores XBEL"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4278
+msgid "Netscape Bookmarks"
+msgstr "Marcadores de Netscape"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4292
+msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
+msgstr "Midori só pode exportar a XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4308
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores"
 
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4274
+#: ../midori/midori-browser.c:4425
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "Limpar os datos privados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4278
+#: ../midori/midori-browser.c:4429
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "_Limpar os datos privados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4292
+#: ../midori/midori-browser.c:4442
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "Limpar os seguintes datos:"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4303 ../midori/sokoke.c:1411
+#: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1514
 msgid "_History"
 msgstr "_Historial"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4308 ../midori/sokoke.c:1417
+#: ../midori/midori-browser.c:4458 ../midori/sokoke.c:1520
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "_Lapelas pechadas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4328
+#: ../midori/midori-browser.c:4478
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4469
+#: ../midori/midori-browser.c:4654
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "Un navegador moi lixeiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4471
+#: ../midori/midori-browser.c:4655
+msgid "See about:version for version info."
+msgstr "Ver a información de versión en about:version"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4657
 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
 msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4490
+#: ../midori/midori-browser.c:4676
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>, 2008, 2009\n"
@@ -523,511 +584,555 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Proxecto Trasno http://trasno.net"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4796
+#: ../midori/midori-browser.c:5020
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4798 ../midori/sokoke.c:1418
+#: ../midori/midori-browser.c:5022 ../midori/sokoke.c:1521
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nova _xanela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4799
+#: ../midori/midori-browser.c:5023
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Abrir unha nova xanela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4802
+#: ../midori/midori-browser.c:5026
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Abrir unha nova lapela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4804
-msgid "P_rivate Browsing"
+#: ../midori/midori-browser.c:5028
+#, fuzzy
+msgid "New P_rivate Browsing Window"
 msgstr "Navegación p_rivada"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4805
+#: ../midori/midori-browser.c:5029
 msgid "Don't save any private data while browsing"
 msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4809
+#: ../midori/midori-browser.c:5033
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4812
+#: ../midori/midori-browser.c:5035
+msgid "_Save Page As..."
+msgstr "_Gardar a páxina como..."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5036
 msgid "Save to a file"
 msgstr "Gardar nun ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4814
+#: ../midori/midori-browser.c:5038
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4815
+#: ../midori/midori-browser.c:5039
 msgid "Add shortcut to speed dial"
 msgstr "Engadir atallo á marcación rápida"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4817
+#: ../midori/midori-browser.c:5042
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "Engadir atallo no _escritorio"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4818
+#: ../midori/midori-browser.c:5043
 msgid "Add shortcut to the desktop"
 msgstr "Engadir un atallo no escritorio"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4820
+#: ../midori/midori-browser.c:5045
+msgid "Create _Launcher"
+msgstr "Crear _iniciador"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5046
+msgid "Create a launcher"
+msgstr "Crear un iniciador"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5049
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "Subscribirse á _fonte de novas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4821
+#: ../midori/midori-browser.c:5050
 msgid "Subscribe to this news feed"
 msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4826
+#: ../midori/midori-browser.c:5055
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "Pechar _lapela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4827
+#: ../midori/midori-browser.c:5056
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "Pechar a lapela actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4829
+#: ../midori/midori-browser.c:5058
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Pechar a xanela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4830
+#: ../midori/midori-browser.c:5059
 msgid "Close this window"
 msgstr "Pechar esta xanela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4833
+#: ../midori/midori-browser.c:5062
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Imprimir a páxina actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4836
-msgid "Quit the application"
-msgstr "Saír do aplicativo"
+#: ../midori/midori-browser.c:5064
+msgid "Close a_ll Windows"
+msgstr "Pechar todas as xane_las"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4838
+#: ../midori/midori-browser.c:5065
+msgid "Close all open windows"
+msgstr "Pechar todas as xanelas abertas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5067
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4842
+#: ../midori/midori-browser.c:5071
 msgid "Undo the last modification"
 msgstr "Desfacer a última modificación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4845
+#: ../midori/midori-browser.c:5074
 msgid "Redo the last modification"
 msgstr "Refacer a última modificación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4849
+#: ../midori/midori-browser.c:5078
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "Cortar o texto seleccionado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4852 ../midori/midori-browser.c:4855
+#: ../midori/midori-browser.c:5081
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "Copiar o texto seleccionado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4858
+#: ../midori/midori-browser.c:5084
 msgid "Paste text from the clipboard"
 msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4861
+#: ../midori/midori-browser.c:5087
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "Borrar o texto seleccionado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4864
+#: ../midori/midori-browser.c:5090
 msgid "Select all text"
 msgstr "Seleccionar todo o texto"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4867
+#: ../midori/midori-browser.c:5092
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Buscar..."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5093
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4869
+#: ../midori/midori-browser.c:5095
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Buscar _seguinte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4870
+#: ../midori/midori-browser.c:5096
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4872
+#: ../midori/midori-browser.c:5098
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Buscar _anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4873
+#: ../midori/midori-browser.c:5099
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4877
+#: ../midori/midori-browser.c:5103
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4879
+#: ../midori/midori-browser.c:5105
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4880
+#: ../midori/midori-browser.c:5106
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "_Barra de ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4892
+#: ../midori/midori-browser.c:5111 ../midori/midori-browser.c:5112
+msgid "Reload page without caching"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5121
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "Aumentar o nivel de zoom"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4895
+#: ../midori/midori-browser.c:5124
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "Diminuír o nivel de zoom"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4898
+#: ../midori/midori-browser.c:5127
 msgid "Reset the zoom level"
 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4899
+#: ../midori/midori-browser.c:5128
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4901
+#: ../midori/midori-browser.c:5130
 msgid "View So_urce"
 msgstr "Ver o códi_go da páxina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4902
+#: ../midori/midori-browser.c:5131
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "Ver o código fonte da páxina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4905
+#: ../midori/midori-browser.c:5134
+#, fuzzy
+msgid "Ca_ret Browsing"
+msgstr "Navegación p_rivada"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5135
+msgid "Toggle text cursor navigation"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5139
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4908
+#: ../midori/midori-browser.c:5142
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "Desprazar cara á _esquerda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4909
+#: ../midori/midori-browser.c:5143
 msgid "Scroll to the left"
 msgstr "Desprazar cara á esquerda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4911
+#: ../midori/midori-browser.c:5145
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "Desprazar cara a_baixo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4912
+#: ../midori/midori-browser.c:5146
 msgid "Scroll down"
 msgstr "Desprazar cara abaixo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4914
+#: ../midori/midori-browser.c:5148
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "Desprazar cara _arriba"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4915
+#: ../midori/midori-browser.c:5149
 msgid "Scroll up"
 msgstr "Desprazar cara arriba"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4917
+#: ../midori/midori-browser.c:5151
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "Desprazar cara á _dereita"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4918
+#: ../midori/midori-browser.c:5152
 msgid "Scroll to the right"
 msgstr "Desprazar cara á dereita"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4921
+#: ../midori/midori-browser.c:5155
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4924
+#: ../midori/midori-browser.c:5158
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Ir á páxina anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4927
+#: ../midori/midori-browser.c:5161
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Ir á seguinte páxina"
 
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4931
+#: ../midori/midori-browser.c:5165
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "Ir á anterior subpáxina"
 
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4935
+#: ../midori/midori-browser.c:5169
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "Ir á seguinte subpáxina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4938
+#: ../midori/midori-browser.c:5172
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Ir á súa páxina de inicio"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4940
+#: ../midori/midori-browser.c:5174
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Baleirar o lixo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4941
+#: ../midori/midori-browser.c:5175
 msgid "Delete the contents of the trash"
 msgstr "Borrar o contido do lixo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4943
+#: ../midori/midori-browser.c:5177
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "Desfa_cer pechar lapela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4944
+#: ../midori/midori-browser.c:5178
 msgid "Open the last closed tab"
 msgstr "Abrir a última lapela pechada"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4950
+#: ../midori/midori-browser.c:5184
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "Engadir un carta_fol novo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4951
+#: ../midori/midori-browser.c:5185
 msgid "Add a new bookmark folder"
 msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4956
+#: ../midori/midori-browser.c:5190
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "_Exportar os marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4959 ../midori/midori-searchaction.c:490
+#: ../midori/midori-browser.c:5193 ../midori/midori-searchaction.c:497
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Xestor de motores de busca"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4960
+#: ../midori/midori-browser.c:5194
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
 msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4963
+#: ../midori/midori-browser.c:5197
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "_Limpar datos privados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4964
+#: ../midori/midori-browser.c:5198
 msgid "Clear private data..."
 msgstr "Limpar os datos privados..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4968
+#: ../midori/midori-browser.c:5202
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "_Inspeccionar a páxina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4969
+#: ../midori/midori-browser.c:5203
 msgid "Inspect page details and access developer tools..."
 msgstr "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de desenvolvemento..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4974
+#: ../midori/midori-browser.c:5208
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Lapela _anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4975
+#: ../midori/midori-browser.c:5209
 msgid "Switch to the previous tab"
 msgstr "Cambiar á lapela anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4977
+#: ../midori/midori-browser.c:5211
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Lapela _seguinte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4978
+#: ../midori/midori-browser.c:5212
 msgid "Switch to the next tab"
 msgstr "Cambiar á lapela seguinte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4980
+#: ../midori/midori-browser.c:5213
+msgid "Move Tab _Backward"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#, fuzzy
+msgid "Move tab behind the previous tab"
+msgstr "Cambiar á lapela anterior"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5215
+msgid "_Move Tab Forward"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5216
+#, fuzzy
+msgid "Move tab in front of the next tab"
+msgstr "Cambiar á lapela seguinte"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5218
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "Enfocar a lapela a_ctual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4981
+#: ../midori/midori-browser.c:5219
 msgid "Focus the current tab"
 msgstr "Enfocar a lapela actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4983
+#: ../midori/midori-browser.c:5221
+msgid "Focus _Next view"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5222
+msgid "Cycle focus between views"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5224
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "Mostrar só a icona da lapela a_ctual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4984
+#: ../midori/midori-browser.c:5225
 msgid "Only show the icon of the current tab"
 msgstr "Mostrar só a icona da lapela actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4986
+#: ../midori/midori-browser.c:5227
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "_Duplicar a lapela actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4987
+#: ../midori/midori-browser.c:5228
 msgid "Duplicate the current tab"
 msgstr "Duplicar a lapela actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4989
+#: ../midori/midori-browser.c:5230
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4990
+#: ../midori/midori-browser.c:5231
 msgid "Close all tabs except the current tab"
 msgstr "Pechar todas as lapelas agás a lapela actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4992
+#: ../midori/midori-browser.c:5233
 msgid "Open last _session"
 msgstr "Abrir a última _sesión"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4993
+#: ../midori/midori-browser.c:5234
 msgid "Open the tabs saved in the last session"
 msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4995
+#: ../midori/midori-browser.c:5236
 msgid "_Help"
 msgstr "_Axuda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4997
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Contido"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4998
-msgid "Show the documentation"
-msgstr "Mostrar a documentación"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5000
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "Preguntas _frecuentes"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5001
+#: ../midori/midori-browser.c:5239
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5003
-msgid "_Report a Bug"
-msgstr "_Comunicar un erro"
+#: ../midori/midori-browser.c:5241
+msgid "_Report a Problem..."
+msgstr "_Comunicar un problema..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5004
+#: ../midori/midori-browser.c:5242
 msgid "Open Midori's bug tracker"
 msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5007
+#: ../midori/midori-browser.c:5245
 msgid "Show information about the program"
 msgstr "Mostrar información sobre o programa"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5015
+#: ../midori/midori-browser.c:5253
 msgid "_Menubar"
 msgstr "Barra de _menú"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5016
+#: ../midori/midori-browser.c:5254
 msgid "Show menubar"
 msgstr "Mostrar barra de menú"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5019
+#: ../midori/midori-browser.c:5257
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "Barra de _navegación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5020
+#: ../midori/midori-browser.c:5258
 msgid "Show navigationbar"
 msgstr "Mostrar a barra de navegación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5023
+#: ../midori/midori-browser.c:5261
 msgid "Side_panel"
 msgstr "_Panel lateral"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5024
+#: ../midori/midori-browser.c:5262
 msgid "Show sidepanel"
 msgstr "Mostrar panel lateral"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5027
+#: ../midori/midori-browser.c:5265
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "Barra de marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5028
+#: ../midori/midori-browser.c:5266
 msgid "Show bookmarkbar"
 msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5031
-msgid "_Transferbar"
-msgstr "Barra de _transferencias"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5032
-msgid "Show transferbar"
-msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5035
+#: ../midori/midori-browser.c:5269
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de es_tado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5036
+#: ../midori/midori-browser.c:5270
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "Mostrar a barra de estado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5044
+#: ../midori/midori-browser.c:5278
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automático"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-websettings.c:218
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "Chinés (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5051
+#: ../midori/midori-browser.c:5285
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5054 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5288 ../midori/midori-websettings.c:220
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5057 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5291 ../midori/midori-websettings.c:221
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:222
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5297 ../midori/midori-websettings.c:223
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:229
-#: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706
+#: ../midori/midori-browser.c:5300 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
 msgid "Custom..."
 msgstr "Personalizado..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5587
+#: ../midori/midori-browser.c:5834
 msgid "_Separator"
 msgstr "_Separador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5594
+#: ../midori/midori-browser.c:5841
 msgid "_Location..."
 msgstr "Localización..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5596
+#: ../midori/midori-browser.c:5843
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "Abrir un enderezo determinado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5620
+#: ../midori/midori-browser.c:5865
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "Buscar na _web..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5622
+#: ../midori/midori-browser.c:5867
 msgid "Run a web search"
 msgstr "Executar unha busca na web"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5643
+#: ../midori/midori-browser.c:5888
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "Volver abrir xanelas ou lapelas pechadas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5656 ../midori/sokoke.c:1407
+#: ../midori/midori-browser.c:5901 ../midori/sokoke.c:1510
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5658
+#: ../midori/midori-browser.c:5903
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "Mostrar os marcadores gardados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5672
+#: ../midori/midori-browser.c:5917
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5687
+#: ../midori/midori-browser.c:5932
 msgid "_Window"
 msgstr "_Xanela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5689
+#: ../midori/midori-browser.c:5934
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "Mostrar unha lista de tódalas lapelas abertas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5703
+#: ../midori/midori-browser.c:5948
 msgid "_Menu"
 msgstr "_Menú"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5705
+#: ../midori/midori-browser.c:5950
 msgid "Menu"
 msgstr "Menú"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6285
+#: ../midori/midori-browser.c:6499
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "Opción inesperada «%s»"
@@ -1037,651 +1142,570 @@ msgstr "Opción inesperada «%s»"
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Non se puido cargar a configuración da extensión '%s': %s\n"
 
-#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
-#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
-#: ../extensions/addons.c:1637
+#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
+#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
+#: ../extensions/addons.c:1641
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
 msgstr "Non se puido gardar a configuración da extensión '%s': %s\n"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:393
+#: ../midori/midori-locationaction.c:396
 #, c-format
 msgid "Failed to select from history\n"
 msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial\n"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:477
+#: ../midori/midori-locationaction.c:480
 #, c-format
 msgid "Search for %s"
 msgstr "Buscar %s"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:500
+#: ../midori/midori-locationaction.c:506
 #, c-format
 msgid "Search with %s"
 msgstr "Buscar con %s"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
-#, c-format
-msgid "Failed to execute database statement\n"
-msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos\n"
-
 #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
 msgid "Paste and p_roceed"
 msgstr "Pegar e _continuar"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
 msgid "Not verified"
 msgstr "Non verificada"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
 msgid "Verified and encrypted connection"
 msgstr "Conexión verificada e cifrada"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
+#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
+#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
+msgid "Align sidepanel to the right"
+msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita"
+
+#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
 msgid "Close panel"
 msgstr "Pechar o panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:203
-msgid "Show Blank page"
-msgstr "Mostrar unha páxina en branco"
+#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
+msgid "Align sidepanel to the left"
+msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:198
+msgid "Show Speed Dial"
+msgstr "Mostrar a marcación rápida"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:204
+#: ../midori/midori-websettings.c:199
 msgid "Show Homepage"
 msgstr "Mostrar a páxina inicial"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:205
+#: ../midori/midori-websettings.c:200
 msgid "Show last open tabs"
 msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:207
+#: ../midori/midori-websettings.c:202
 msgid "Show last tabs without loading"
 msgstr "Mostrar as últimas lapelas sen cargalas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-websettings.c:219
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
 msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:244
+#: ../midori/midori-websettings.c:239
 msgid "New tab"
 msgstr "Nova lapela"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:245
+#: ../midori/midori-websettings.c:240
 msgid "New window"
 msgstr "Nova xanela"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:246
+#: ../midori/midori-websettings.c:241
 msgid "Current tab"
 msgstr "Lapela actual"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:256
 msgid "Default"
 msgstr "Predeterminada"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../midori/midori-websettings.c:257
 msgid "Icons"
 msgstr "Iconas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:263
+#: ../midori/midori-websettings.c:258
 msgid "Small icons"
 msgstr "Iconas pequenas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:264
+#: ../midori/midori-websettings.c:259
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:265
+#: ../midori/midori-websettings.c:260
 msgid "Icons and text"
 msgstr "Iconas e texto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:266
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "Texto a carón das iconas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:281
+#: ../midori/midori-websettings.c:276
 msgid "Automatic (GNOME or environment)"
 msgstr "Automático (GNOME ou contorno)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:282
+#: ../midori/midori-websettings.c:277
 msgid "HTTP proxy server"
 msgstr "Servidor proxy HTTP"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:283
+#: ../midori/midori-websettings.c:278
 msgid "No proxy server"
 msgstr "Sen servidor proxy"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:298
-msgid "All cookies"
-msgstr "Todas as cookies"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:299
-msgid "Session cookies"
-msgstr "As cookies desta sesión"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675
-msgid "None"
-msgstr "Ningunha"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:316
+#: ../midori/midori-websettings.c:294
 msgid "Safari"
 msgstr "Safari"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:317
+#: ../midori/midori-websettings.c:295
 msgid "iPhone"
 msgstr "iPhone"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:318
+#: ../midori/midori-websettings.c:296
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:319
+#: ../midori/midori-websettings.c:297
 msgid "Internet Explorer"
 msgstr "Internet Explorer"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:372
+#: ../midori/midori-websettings.c:350
 msgid "Remember last window size"
 msgstr "Lembrar o último tamaño de xanela"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:373
+#: ../midori/midori-websettings.c:351
 msgid "Whether to save the last window size"
 msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de xanela"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:381
+#: ../midori/midori-websettings.c:359
 msgid "Last window width"
 msgstr "Última largura da xanela"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:382
+#: ../midori/midori-websettings.c:360
 msgid "The last saved window width"
 msgstr "Última largura da xanela gardada"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:390
+#: ../midori/midori-websettings.c:368
 msgid "Last window height"
 msgstr "Última altura da xanela"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:391
+#: ../midori/midori-websettings.c:369
 msgid "The last saved window height"
 msgstr "Última altura da xanela gardada"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:416
+#: ../midori/midori-websettings.c:394
 msgid "Last panel position"
 msgstr "Última posición do panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:417
+#: ../midori/midori-websettings.c:395
 msgid "The last saved panel position"
 msgstr "Última posición gardada do panel"
 
 #. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:426
+#: ../midori/midori-websettings.c:404
 msgid "Last panel page"
 msgstr "Última páxina do panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:427
+#: ../midori/midori-websettings.c:405
 msgid "The last saved panel page"
 msgstr "Última páxina gardada do panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:435
+#: ../midori/midori-websettings.c:413
 msgid "Last Web search"
 msgstr "Última busca na web"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:436
+#: ../midori/midori-websettings.c:414
 msgid "The last saved Web search"
 msgstr "Última busca na web gardada"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:445
+#: ../midori/midori-websettings.c:423
 msgid "Show Menubar"
 msgstr "Mostrar a barra de menú"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:446
+#: ../midori/midori-websettings.c:424
 msgid "Whether to show the menubar"
 msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:454
+#: ../midori/midori-websettings.c:432
 msgid "Show Navigationbar"
 msgstr "Mostrar a barra de navegación"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:455
+#: ../midori/midori-websettings.c:433
 msgid "Whether to show the navigationbar"
 msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:463
+#: ../midori/midori-websettings.c:441
 msgid "Show Bookmarkbar"
 msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:464
+#: ../midori/midori-websettings.c:442
 msgid "Whether to show the bookmarkbar"
 msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:472
+#: ../midori/midori-websettings.c:450
 msgid "Show Panel"
 msgstr "Mostrar o panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:473
+#: ../midori/midori-websettings.c:451
 msgid "Whether to show the panel"
 msgstr "Mostrar (ou non) o panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:488
-msgid "Show Transferbar"
-msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:489
-msgid "Whether to show the transferbar"
-msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:497
+#: ../midori/midori-websettings.c:459
 msgid "Show Statusbar"
 msgstr "Mostrar a barra de estado"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:498
+#: ../midori/midori-websettings.c:460
 msgid "Whether to show the statusbar"
 msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:507
+#: ../midori/midori-websettings.c:469
 msgid "Toolbar Style:"
 msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:508
+#: ../midori/midori-websettings.c:470
 msgid "The style of the toolbar"
 msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:524
-msgid "Show progress in location entry"
-msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:525
-msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
-msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:540
-msgid "Search engines in location completion"
-msgstr "Motor de busca na barra de navegación"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:541
-msgid "Whether to show search engines in the location completion"
-msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:549
+#: ../midori/midori-websettings.c:479
 msgid "Toolbar Items"
 msgstr "Elementos da barra de ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:550
+#: ../midori/midori-websettings.c:480
 msgid "The items to show on the toolbar"
 msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:558
+#: ../midori/midori-websettings.c:488
 msgid "Compact Sidepanel"
 msgstr "Panel lateral compacto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:559
+#: ../midori/midori-websettings.c:489
 msgid "Whether to make the sidepanel compact"
 msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:576
-msgid "Show operating controls of the panel"
-msgstr "Mostrar os controis de operación do panel"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:577
-msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
-msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:592
+#: ../midori/midori-websettings.c:504
 msgid "Align sidepanel on the right"
 msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:593
+#: ../midori/midori-websettings.c:505
 msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
 msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:608
+#: ../midori/midori-websettings.c:520
 msgid "Open panels in separate windows"
 msgstr "Abrir os paneis en xanelas separadas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:609
+#: ../midori/midori-websettings.c:521
 msgid "Whether to always open panels in separate windows"
 msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en xanelas separadas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:618
+#: ../midori/midori-websettings.c:530
 msgid "When Midori starts:"
 msgstr "Cando se inicia Midori:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:619
+#: ../midori/midori-websettings.c:531
 msgid "What to do when Midori starts"
 msgstr "Que facer ao iniciar Midori"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:628
+#: ../midori/midori-websettings.c:540
 msgid "Homepage:"
 msgstr "Páxina de inicio:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:629
+#: ../midori/midori-websettings.c:541
 msgid "The homepage"
 msgstr "A páxina de inicio"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:644
+#: ../midori/midori-websettings.c:556
 msgid "Show crash dialog"
 msgstr "Mostrar o diálogo de fallo"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:645
+#: ../midori/midori-websettings.c:557
 msgid "Show a dialog after Midori crashed"
 msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle"
 
-#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
-#: ../midori/midori-websettings.c:661
-msgid "Show speed dial in new tabs"
-msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:662
-msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
-msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:670
+#: ../midori/midori-websettings.c:565
 msgid "Save downloaded files to:"
 msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:671
+#: ../midori/midori-websettings.c:566
 msgid "The folder downloaded files are saved to"
 msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:694
-msgid "Ask for the destination folder"
-msgstr "Preguntar polo cartafol de destino"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:695
-msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
-msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:716
-msgid "Notify when a transfer has been completed"
-msgstr "Notificar cando se complete unha transferencia"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:717
-msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
-msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:729
-msgid "Download Manager"
-msgstr "Xestor de descargas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:730
-msgid "An external download manager"
-msgstr "Xestor de descargas externo"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:738
+#: ../midori/midori-websettings.c:578
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de texto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:739
+#: ../midori/midori-websettings.c:579
 msgid "An external text editor"
 msgstr "Un editor de texto externo"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:754
+#: ../midori/midori-websettings.c:594
 msgid "News Aggregator"
 msgstr "Agregador de novas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:755
+#: ../midori/midori-websettings.c:595
 msgid "An external news aggregator"
 msgstr "Un agregador de novas externo"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:763
+#: ../midori/midori-websettings.c:603
 msgid "Location entry Search"
 msgstr "Busca de barra de enderezos"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:764
+#: ../midori/midori-websettings.c:604
 msgid "The search to perform inside the location entry"
 msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:772
+#: ../midori/midori-websettings.c:612
 msgid "Preferred Encoding"
 msgstr "Codificación preferida"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:773
+#: ../midori/midori-websettings.c:613
 msgid "The preferred character encoding"
 msgstr "Codificación de carácteres preferida"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:783
+#: ../midori/midori-websettings.c:623
 msgid "Always Show Tabbar"
 msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:784
+#: ../midori/midori-websettings.c:624
 msgid "Always show the tabbar"
 msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:792
+#: ../midori/midori-websettings.c:632
 msgid "Close Buttons on Tabs"
 msgstr "Botón de pechar nas lapelas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:793
+#: ../midori/midori-websettings.c:633
 msgid "Whether tabs have close buttons"
 msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:801
+#: ../midori/midori-websettings.c:658
 msgid "Open new pages in:"
 msgstr "Abrir as páxinas novas en:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:802
+#: ../midori/midori-websettings.c:659
 msgid "Where to open new pages"
 msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:811
-msgid "Open external pages in:"
-msgstr "Abrir as páxinas externas en:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:812
-msgid "Where to open externally opened pages"
-msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:821
+#: ../midori/midori-websettings.c:668
 msgid "Middle click opens Selection"
 msgstr "Prema no botón central para abrir a selección"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:822
+#: ../midori/midori-websettings.c:669
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
 msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:830
+#: ../midori/midori-websettings.c:677
 msgid "Open tabs in the background"
 msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:831
+#: ../midori/midori-websettings.c:678
 msgid "Whether to open new tabs in the background"
 msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:839
+#: ../midori/midori-websettings.c:686
 msgid "Open Tabs next to Current"
 msgstr "Abrir lapelas xunto á actual"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:840
+#: ../midori/midori-websettings.c:687
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
 msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:848
+#: ../midori/midori-websettings.c:695
 msgid "Open popups in tabs"
 msgstr "Abrir «emerxentes» en lapelas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:849
+#: ../midori/midori-websettings.c:696
 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
 msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lapelas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88
+#: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132
 msgid "Load images automatically"
 msgstr "Cargar as imaxes automaticamente"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:860
+#: ../midori/midori-websettings.c:707
 msgid "Load and display images automatically"
 msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97
+#: ../midori/midori-websettings.c:714 ../extensions/statusbar-features.c:141
 msgid "Enable scripts"
 msgstr "Activar scripts"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:868
+#: ../midori/midori-websettings.c:715
 msgid "Enable embedded scripting languages"
 msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106
+#: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150
 msgid "Enable Netscape plugins"
 msgstr "Activar os engadidos de Netscape"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:876
+#: ../midori/midori-websettings.c:723
 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
 msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:892
+#: ../midori/midori-websettings.c:739
 msgid "Enable Spell Checking"
 msgstr "Activar a corrección ortográfica"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:893
+#: ../midori/midori-websettings.c:740
 msgid "Enable spell checking while typing"
 msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:901
+#: ../midori/midori-websettings.c:748
 msgid "Enable HTML5 database support"
 msgstr "Activar o soporte de base de datos HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:902
+#: ../midori/midori-websettings.c:749
 msgid "Whether to enable HTML5 database support"
 msgstr "Activar ou desactivar o soporte de base de datos HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:908
+#: ../midori/midori-websettings.c:755
 msgid "Enable HTML5 local storage support"
 msgstr "Activar o soporte de almacenamento local de HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:909
+#: ../midori/midori-websettings.c:756
 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
 msgstr "Activar ou desactivar o soporte de almacenamento local de HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:917
+#: ../midori/midori-websettings.c:764
 msgid "Enable offline web application cache"
 msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:918
+#: ../midori/midori-websettings.c:765
 msgid "Whether to enable offline web application cache"
 msgstr "Activar ou desactivar a caché de aplicativos web sen conexión"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:943
+#: ../midori/midori-websettings.c:790
 msgid "Zoom Text and Images"
 msgstr "Zoom sobre o texto e imaxes"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:944
+#: ../midori/midori-websettings.c:791
 msgid "Whether to zoom text and images"
 msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:959
+#: ../midori/midori-websettings.c:806
 msgid "Find inline while typing"
 msgstr "Buscar en liña ao escribir"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:960
+#: ../midori/midori-websettings.c:807
 msgid "Whether to automatically find inline while typing"
 msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:975
+#: ../midori/midori-websettings.c:822
 msgid "Kinetic scrolling"
 msgstr "Desprazamento cinético"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:976
+#: ../midori/midori-websettings.c:823
 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
 msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:984
-msgid "Accept cookies"
-msgstr "Aceptar as «cookies»"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:985
-msgid "What type of cookies to accept"
-msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:994
-msgid "Maximum cookie age"
-msgstr "Persistencia máxima das «cookies»"
+#: ../midori/midori-websettings.c:831
+#, fuzzy
+msgid "Delete old Cookies after:"
+msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 día"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:995
+#: ../midori/midori-websettings.c:832
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
 msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1004
-msgid "Maximum history age"
-msgstr "Persistencia máxima do historial"
+#: ../midori/midori-websettings.c:841
+#, fuzzy
+msgid "Delete pages from history after:"
+msgstr "Seguinte lapela do historial"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1005
+#: ../midori/midori-websettings.c:842
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
 msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1020
-msgid "Remember last downloaded files"
-msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1021
-msgid "Whether the last downloaded files are saved"
-msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1038
+#: ../midori/midori-websettings.c:857
 msgid "Proxy server"
 msgstr "Servidor proxy"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1039
+#: ../midori/midori-websettings.c:858
 msgid "The type of proxy server to use"
 msgstr "O tipo de servidor proxy a usar"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1048
+#: ../midori/midori-websettings.c:867
 msgid "HTTP Proxy Server"
 msgstr "Servidor proxy HTTP"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1049
+#: ../midori/midori-websettings.c:868
 msgid "The proxy server used for HTTP connections"
 msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
 
+#: ../midori/midori-websettings.c:885
+msgid "The maximum size of cached pages on disk"
+msgstr ""
+
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1065
+#: ../midori/midori-websettings.c:902
 msgid "Identify as"
 msgstr "Identificarse como"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1066
+#: ../midori/midori-websettings.c:903
 msgid "What to identify as to web pages"
 msgstr "Como se identifica nas páxinas web"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1082
+#: ../midori/midori-websettings.c:919
 msgid "Identification string"
 msgstr "Cadea de identificación"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1083
+#: ../midori/midori-websettings.c:920
 msgid "The application identification string"
 msgstr "Cadea de identificación do aplicativo"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1099
+#: ../midori/midori-websettings.c:936
 msgid "Preferred languages"
 msgstr "Idiomas preferidos"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1100
+#: ../midori/midori-websettings.c:937
 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 msgstr "Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web multiidioma, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1115
+#: ../midori/midori-websettings.c:952
 msgid "Clear private data"
 msgstr "Limpar a información persoal"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1116
+#: ../midori/midori-websettings.c:953
 msgid "The private data selected for deletion"
 msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1131
+#: ../midori/midori-websettings.c:968
 msgid "Clear data"
 msgstr "Limpar os datos"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1132
+#: ../midori/midori-websettings.c:969
 msgid "The data selected for deletion"
 msgstr "Os datos seleccionados para borrar"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1269
+#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
+#: ../midori/midori-websettings.c:1002
+msgid "Strip referrer details sent to websites"
+msgstr ""
+
+#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
+#: ../midori/midori-websettings.c:1004
+msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-view.c:1374
 #, c-format
 msgid "%s wants to save an HTML5 database."
 msgstr "%s desexa gardar unha base de datos HTML5."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303
+#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
 msgid "_Deny"
 msgstr "_Denegar"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303
+#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
 msgid "_Allow"
 msgstr "_Permitir"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1299
+#: ../midori/midori-view.c:1404
 #, c-format
 msgid "%s wants to know your location."
 msgstr "%s desexa coñecer a súa localización."
@@ -1690,524 +1714,501 @@ msgstr "%s desexa coñecer a súa localización."
 #. so reloading via Javascript works but not via API calls.
 #. Error pages are special, we want to try loading the destination
 #. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1400 ../midori/midori-view.c:4771
-#: ../midori/midori-view.c:4775
+#: ../midori/midori-view.c:1523 ../midori/midori-view.c:5165
+#: ../midori/midori-view.c:5169
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "Erro - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1401
+#: ../midori/midori-view.c:1524
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "Non se puido cargar a páxina «%s»."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1403
+#: ../midori/midori-view.c:1526
 msgid "Try again"
 msgstr "Inténteo de novo"
 
 #. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1422
+#: ../midori/midori-view.c:1544
 #, c-format
 msgid "Not found - %s"
 msgstr "Non se atopou - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1607 ../midori/midori-view.c:2576
+#: ../midori/midori-view.c:1734 ../midori/midori-view.c:2678
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "Enviarlle unha mensaxe a  %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2355 ../midori/midori-view.c:2743
+#: ../midori/midori-view.c:2469 ../midori/midori-view.c:2845
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Inspeccionar _elemento"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2477
+#: ../midori/midori-view.c:2521 ../midori/midori-view.c:2581
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2411
+#: ../midori/midori-view.c:2525
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2412
+#: ../midori/midori-view.c:2526
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _fondo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2484
+#: ../midori/midori-view.c:2529 ../midori/midori-view.c:2588
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2418
+#: ../midori/midori-view.c:2532
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "Abrir a ligazón como a_plicativo web"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2421
+#: ../midori/midori-view.c:2535
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "Copiar o de_stino da ligazón"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2424 ../midori/midori-view.c:2496
-msgid "_Save Link destination"
-msgstr "_Gardar ligazón de destino"
-
-#: ../midori/midori-view.c:2425 ../midori/midori-view.c:2490
-msgid "_Download Link destination"
-msgstr "_Descargar ligazón de destino"
-
-#: ../midori/midori-view.c:2429 ../midori/midori-view.c:2459
-#: ../midori/midori-view.c:2501
-msgid "Download with Download _Manager"
-msgstr "Descargar co _Xestor de descargas"
-
-#: ../midori/midori-view.c:2438
+#: ../midori/midori-view.c:2547
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2441
+#: ../midori/midori-view.c:2550
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2444
+#: ../midori/midori-view.c:2553
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "Gardar a _imaxe"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2445
-msgid "Download I_mage"
-msgstr "Descargar a i_maxe"
-
-#: ../midori/midori-view.c:2452
+#: ../midori/midori-view.c:2560
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2455
+#: ../midori/midori-view.c:2563
 msgid "Save _Video"
 msgstr "Gardar o _vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2455
+#: ../midori/midori-view.c:2563
 msgid "Download _Video"
 msgstr "Descargar o _vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2521
+#: ../midori/midori-view.c:2623
 msgid "Search _with"
 msgstr "Buscar _con: "
 
-#: ../midori/midori-view.c:2556 ../midori/midori-view.c:2563
+#: ../midori/midori-view.c:2658 ../midori/midori-view.c:2665
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "_Buscar na rede"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2584
+#: ../midori/midori-view.c:2686
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2885
+#: ../midori/midori-view.c:2994
 msgid "Open or download file"
 msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2904
+#: ../midori/midori-view.c:3013
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2907
+#: ../midori/midori-view.c:3015
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)"
 
+#: ../midori/midori-view.c:3030
+msgid "MD5-Checksum:"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-view.c:3037
+msgid "SHA1-Checksum:"
+msgstr ""
+
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2911
+#: ../midori/midori-view.c:3047
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Abrir %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3480
+#: ../midori/midori-view.c:3650
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "Inspeccionar a páxina - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3769
+#: ../midori/midori-view.c:4134
 msgid "Speed Dial"
 msgstr "Marcación rápida"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3770
+#: ../midori/midori-view.c:4135
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "Prema para engadir un atallo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3771
+#: ../midori/midori-view.c:4136
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "Introduza o enderezo do atallo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3772
+#: ../midori/midori-view.c:4137
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "Introduza o título do atallo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3773
+#: ../midori/midori-view.c:4138
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3774
+#: ../midori/midori-view.c:4139
 msgid "Set number of columns and rows"
 msgstr "Definir o número de columnas e filas"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3775
+#: ../midori/midori-view.c:4140
 msgid "Enter number of columns and rows:"
 msgstr "Introduza o número de columnas e filas:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3776
+#: ../midori/midori-view.c:4141
 msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
 msgstr "Tamaño de entrada non válido para a marcación rápida"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3777
+#: ../midori/midori-view.c:4142
 msgid "Thumb size:"
 msgstr "Tamaño da miniatura:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3778
+#: ../midori/midori-view.c:4143
 msgid "Small"
 msgstr "Pequeno"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3779
+#: ../midori/midori-view.c:4144
 msgid "Medium"
 msgstr "Mediano"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3780
+#: ../midori/midori-view.c:4145
 msgid "Big"
 msgstr "Grande"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3805
+#: ../midori/midori-view.c:4181
 #, c-format
 msgid "Document cannot be displayed"
 msgstr "Non se pode mostrar o documento"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3828
+#: ../midori/midori-view.c:4204
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "A documentación non está instalada"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3948
+#: ../midori/midori-view.c:4273
+msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-view.c:4323
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "Pospúxose a carga da páxina"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3949
+#: ../midori/midori-view.c:4324
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr "Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias."
 
-#: ../midori/midori-view.c:3950
+#: ../midori/midori-view.c:4325
 msgid "Load Page"
 msgstr "Cargar a páxina"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4091
+#: ../midori/midori-view.c:4466
 msgid "Blank page"
 msgstr "Páxina en branco"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4343
+#: ../midori/midori-view.c:4706
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "_Duplicar a lapela"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4348
+#: ../midori/midori-view.c:4711
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "Mostrar a _etiqueta da lapela"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4348
+#: ../midori/midori-view.c:4711
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "Só mostrar a _icona da lapela"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4354
+#: ../midori/midori-view.c:4717
 msgid "Close ot_her Tabs"
 msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4949
+#: ../midori/midori-view.c:5352
 msgid "Print background images"
 msgstr "Imprimir imaxes de fondo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4950
+#: ../midori/midori-view.c:5353
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4986 ../midori/midori-preferences.c:412
+#: ../midori/midori-view.c:5389
 msgid "Features"
 msgstr "Funcionalidades"
 
 #. Page "General"
-#: ../midori/midori-preferences.c:329
-msgid "General"
-msgstr "Xeral"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:330
+#: ../midori/midori-preferences.c:294
 msgid "Startup"
 msgstr "Inicio"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
+#: ../midori/midori-preferences.c:307
+msgid "Use _current page"
+msgstr "Usar a páxina a_ctual"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:311
 msgid "Use current page as homepage"
 msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
-msgid "Transfers"
-msgstr "Transferencias"
-
 #. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:380
-msgid "Appearance"
-msgstr "Aparencia"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:381
-msgid "Font settings"
-msgstr "Axustes de tipo de letra"
+#: ../midori/midori-preferences.c:319
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipos de letra"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:383
-msgid "Default Font Family"
+#: ../midori/midori-preferences.c:322
+#, fuzzy
+msgid "Proportional Font Family"
 msgstr "Tipo de letra predeterminado"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:386
+#: ../midori/midori-preferences.c:326
 msgid "The default font family used to display text"
 msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para mostrar o texto"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:389
+#: ../midori/midori-preferences.c:329
 msgid "The default font size used to display text"
 msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para mostrar o texto"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:391
+#: ../midori/midori-preferences.c:331
 msgid "Fixed-width Font Family"
 msgstr "Tipo de letra de ancho fixo"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:394
+#: ../midori/midori-preferences.c:335
 msgid "The font family used to display fixed-width text"
 msgstr "Tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:397
+#: ../midori/midori-preferences.c:338
 msgid "The font size used to display fixed-width text"
 msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:399
+#: ../midori/midori-preferences.c:340
 msgid "Minimum Font Size"
 msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:402
+#: ../midori/midori-preferences.c:344
 msgid "The minimum font size used to display text"
 msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto"
 
 #. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:411
+#: ../midori/midori-preferences.c:353
 msgid "Behavior"
 msgstr "Comportamento"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:420
+#: ../midori/midori-preferences.c:362
 msgid "Enforce 96 dots per inch"
 msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:421
+#: ../midori/midori-preferences.c:363
 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
 msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:433
+#: ../midori/midori-preferences.c:375
 msgid "Allow scripts to open popups"
 msgstr "Permitir que os scripts abran xanelas emerxentes"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:434
+#: ../midori/midori-preferences.c:376
 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
 msgstr "Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes automaticamente"
 
 #. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:453
-msgid "Interface"
-msgstr "Interface"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:454
-msgid "Navigationbar"
-msgstr "Barra de navegación"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:464
+#: ../midori/midori-preferences.c:402
 msgid "Browsing"
 msgstr "Navegación"
 
-#. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:482
-msgid "Applications"
-msgstr "Aplicativos"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:483
-msgid "External applications"
-msgstr "Aplicativos externos"
-
 #. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500
+#: ../midori/midori-preferences.c:440
 msgid "Network"
 msgstr "Rede"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:506
+#: ../midori/midori-preferences.c:447
 msgid "Hostname"
 msgstr "Nome de máquina"
 
-#. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:520
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privacidade"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:521
-msgid "Web Cookies"
-msgstr "Cookies"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:522
-msgid "Delete cookies when quitting Midori"
-msgstr "Borrar as cookies ao saír de Midori"
+#: ../midori/midori-preferences.c:461
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:529
-msgid "Delete old cookies after 1 hour"
-msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 hora"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:530
-msgid "Delete old cookies after 1 day"
-msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 día"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:531
-msgid "Delete old cookies after 1 week"
-msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 semana"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:532
-msgid "Delete old cookies after 1 month"
-msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 mes"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:533
-msgid "Delete old cookies after 1 year"
-msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 ano"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:554
-msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
-msgstr "As cookies almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario para anuncios."
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114
-msgid "History"
-msgstr "Historial"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:575
-msgid "days"
-msgstr "días"
-
-#: ../midori/midori-searchaction.c:915
+#: ../midori/midori-searchaction.c:908
 msgid "Add search engine"
 msgstr "Engadir un motor de busca"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:915
+#: ../midori/midori-searchaction.c:908
 msgid "Edit search engine"
 msgstr "Editar o motor de busca"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:944
+#: ../midori/midori-searchaction.c:937
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nome:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:988
+#: ../midori/midori-searchaction.c:986
 msgid "_Icon:"
 msgstr "_Icona"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1002
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
 msgid "_Token:"
 msgstr "«_Marca»"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
 msgid "Manage Search Engines"
 msgstr "Xestionar os motores de busca"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1334
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
 msgid "Use as _default"
 msgstr "Usar como pre_determinado"
 
-#: ../midori/sokoke.c:390
+#: ../midori/sokoke.c:452
 msgid "Open with"
 msgstr "Abrir con"
 
-#: ../midori/sokoke.c:395
+#: ../midori/sokoke.c:460
 #, c-format
 msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
 msgstr "Escoller un aplicativo ou orde para abrir \"%s\":"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1406
+#: ../midori/sokoke.c:1509
 msgid "_Bookmark"
 msgstr "_Marcador"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1408
+#: ../midori/sokoke.c:1511
 msgid "Add Boo_kmark"
 msgstr "Engadir mar_cador…"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1409
+#: ../midori/sokoke.c:1512
 msgid "_Console"
 msgstr "_Consola"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1410
+#: ../midori/sokoke.c:1513
 msgid "_Extensions"
 msgstr "_Extensións"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1412
+#: ../midori/sokoke.c:1515
 msgid "_Homepage"
 msgstr "P_áxina de inicio"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1413
+#: ../midori/sokoke.c:1516
 msgid "_Userscripts"
 msgstr "_Scripts de usuario"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1414
+#: ../midori/sokoke.c:1517
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Nova _lapela"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1415
+#: ../midori/sokoke.c:1518
 msgid "_Transfers"
 msgstr "_Transferencias"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1416
+#: ../midori/sokoke.c:1519
 msgid "Netscape p_lugins"
 msgstr "En_gadidos de Netscape"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1419
+#: ../midori/sokoke.c:1522
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Cartafol _novo"
 
+#: ../midori/sokoke.c:2262
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d hora"
+msgstr[1] "%d horas"
+
+#: ../midori/sokoke.c:2263
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d minuto"
+msgstr[1] "%d minutos"
+
+#: ../midori/sokoke.c:2264
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d segundo"
+msgstr[1] "%d segundos"
+
+#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
+#: ../midori/sokoke.c:2272 ../panels/midori-transfers.c:273
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
+
+#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
+#: ../midori/sokoke.c:2281
+msgid "?B"
+msgstr "?B"
+
+#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
+#: ../midori/sokoke.c:2284
+#, c-format
+msgid " (%s/s)"
+msgstr "(%s/s)"
+
+#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
+#: ../midori/sokoke.c:2301
+#, c-format
+msgid " - %s remaining"
+msgstr "- quedan %s"
+
 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:228
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:231
 msgid "_Inline Find:"
 msgstr "_Busca en liña:"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:262
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:271
 msgid "Next"
 msgstr "Seguinte"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:272
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
 msgid "Match Case"
 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:281
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:284
 msgid "Highlight Matches"
 msgstr "Resaltar coincidencias"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:292
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
 msgid "Close Findbar"
 msgstr "Pechar a barra de buscas"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
-
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
 #, c-format
 msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
 msgstr "Descargouse o ficheiro '<b>%s</b>'."
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135
 msgid "Transfer completed"
 msgstr "Transferencia completada"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217
+msgid "The downloaded file is erroneous."
+msgstr "O ficheiro decargado é erróneo."
+
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218
+msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
+msgstr ""
+
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144
 msgid "Clear All"
 msgstr "Limpar todo"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372
 msgid "Some files are being downloaded"
 msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
 msgid "_Quit Midori"
 msgstr "Saír de Midori"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
 msgstr "Se sae de Midori hanse cancelar as transferencias."
 
@@ -2215,25 +2216,30 @@ msgstr "Se sae de Midori hanse cancelar as transferencias."
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:385
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
+#, c-format
+msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
+msgstr "Produciuse un erro engadir o elemento ao marcadores: %s\n"
+
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:462
 msgid "Edit the selected bookmark"
 msgstr "Editar o marcador seleccionado"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:393
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:470
 msgid "Delete the selected bookmark"
 msgstr "Borrar o marcador seleccionado"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:407
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:485
 msgid "Add a new folder"
 msgstr "Engadir un cartafol novo"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:539 ../panels/midori-history.c:565
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
 msgid "<i>Separator</i>"
 msgstr "<i>Separador</i>"
 
-#: ../panels/midori-extensions.c:91
-msgid "Extensions"
-msgstr "Extensións"
+#: ../panels/midori-history.c:114
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
 
 #: ../panels/midori-history.c:146
 msgid "A week ago"
@@ -2254,22 +2260,26 @@ msgstr "Hoxe"
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Onte"
 
-#: ../panels/midori-history.c:305
+#: ../panels/midori-history.c:315
 msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
 msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar tódolos elementos do historial?"
 
-#: ../panels/midori-history.c:350
+#: ../panels/midori-history.c:360
 msgid "Bookmark the selected history item"
 msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial"
 
-#: ../panels/midori-history.c:359
+#: ../panels/midori-history.c:369
 msgid "Delete the selected history item"
 msgstr "Borrar o elemento seleccionado no historial"
 
-#: ../panels/midori-history.c:367
+#: ../panels/midori-history.c:377
 msgid "Clear the entire history"
 msgstr "Limpar completamente o historial"
 
+#: ../panels/midori-transfers.c:87
+msgid "Transfers"
+msgstr "Transferencias"
+
 #: ../panels/midori-transfers.c:481
 msgid "Open Destination _Folder"
 msgstr "Abrir o carta_fol de destino"
@@ -2316,20 +2326,44 @@ msgstr "A icona de inventario «%s» non se pode cargar"
 msgid "Animation frames are broken"
 msgstr "Os marcos de animación están rotos"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
+#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
 #, c-format
 msgid "Property '%s' is invalid for %s"
 msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
-#: ../extensions/addons.c:313
+#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
+#: ../extensions/addons.c:308
 msgid "Choose file"
 msgstr "Escoller un ficheiro"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:571
+#: ../katze/katze-utils.c:597
 msgid "Choose folder"
 msgstr "Escoller un cartafol"
 
+#: ../katze/katze-utils.c:701
+msgid "None"
+msgstr "Ningunha"
+
+#: ../katze/katze-utils.c:819
+msgid "1 hour"
+msgstr "1 hora"
+
+#: ../katze/katze-utils.c:820
+msgid "1 day"
+msgstr "1 día"
+
+#: ../katze/katze-utils.c:821
+msgid "1 week"
+msgstr "1 semana"
+
+#: ../katze/katze-utils.c:822
+msgid "1 month"
+msgstr "1 mes"
+
+#: ../katze/katze-utils.c:823
+msgid "1 year"
+msgstr "1 ano"
+
 #: ../katze/katze-preferences.c:95
 #, c-format
 msgid "Preferences for %s"
@@ -2348,121 +2382,117 @@ msgstr "Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de
 msgid "Configure _Advertisement filters..."
 msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..."
 
-#: ../extensions/adblock.c:841
+#: ../extensions/adblock.c:847
 msgid "Edit rule"
 msgstr "Editar regra"
 
-#: ../extensions/adblock.c:854
+#: ../extensions/adblock.c:860
 msgid "_Rule:"
 msgstr "_Regra:"
 
-#: ../extensions/adblock.c:908
+#: ../extensions/adblock.c:914
 msgid "Bl_ock image"
 msgstr "Bl_oquear a imaxe"
 
-#: ../extensions/adblock.c:913
+#: ../extensions/adblock.c:919
 msgid "Bl_ock link"
 msgstr "Bl_oquear a ligazón"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1492
+#: ../extensions/adblock.c:1498
 msgid "Advertisement blocker"
 msgstr "Bloqueo de publicidade"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1493
+#: ../extensions/adblock.c:1499
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros"
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
-#: ../extensions/addons.c:223
+#: ../extensions/addons.c:218
 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
 msgstr "Parece que esta páxina contén un script de usuario. Desexa instalalalo?"
 
-#: ../extensions/addons.c:224
+#: ../extensions/addons.c:219
 msgid "_Install user script"
 msgstr "_instalar script de usuario"
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
-#: ../extensions/addons.c:229
+#: ../extensions/addons.c:224
 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
 msgstr "Parece que esta páxina contén un estilo de usuario. Desexa instalalalo?"
 
-#: ../extensions/addons.c:230
+#: ../extensions/addons.c:225
 msgid "_Install user style"
 msgstr "_instalar estilo de usuario"
 
-#: ../extensions/addons.c:238
+#: ../extensions/addons.c:233
 msgid "Don't install"
 msgstr "Non instalar"
 
-#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685
+#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
 msgid "Userscripts"
 msgstr "Scripts de usuario"
 
-#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687
+#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
 msgid "Userstyles"
 msgstr "Estilos de usuario"
 
-#: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461
+#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129
 msgid "Error"
 msgstr "Erro"
 
-#: ../extensions/addons.c:425
+#: ../extensions/addons.c:421
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete '%s'?"
 msgstr "Está seguro de que desexa borrar '%s'?"
 
-#: ../extensions/addons.c:431
+#: ../extensions/addons.c:427
 msgid "Delete user script"
 msgstr "Borrar script de usuario"
 
-#: ../extensions/addons.c:432
+#: ../extensions/addons.c:428
 msgid "Delete user style"
 msgstr "Borrar estilo de usuario"
 
-#: ../extensions/addons.c:436
+#: ../extensions/addons.c:431
 #, c-format
 msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
 msgstr "Borrouse de forma permanente o ficheiro <b>%s</b>."
 
-#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649
+#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
 msgid "Open in Text Editor"
 msgstr "Abrir nun editor de texto"
 
-#: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658
+#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
 msgid "Open Target Folder"
 msgstr "Abrir o cartafol de destino"
 
-#: ../extensions/addons.c:640
+#: ../extensions/addons.c:638
 msgid "Add new addon"
 msgstr "Engadir un novo complemento"
 
-#: ../extensions/addons.c:667
-msgid "Open target folder for selected addon"
-msgstr "Abrir o cartafol destino para o complemento seleccionado"
-
-#: ../extensions/addons.c:668
+#: ../extensions/addons.c:664
 msgid "Remove selected addon"
 msgstr "Eliminar o complemento seleccionado"
 
-#: ../extensions/addons.c:1638 ../extensions/addons.c:1800
+#: ../extensions/addons.c:1642 ../extensions/addons.c:1804
 msgid "User addons"
 msgstr "Complementos de usuario"
 
-#: ../extensions/addons.c:1759
+#: ../extensions/addons.c:1763
 #, c-format
 msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
 msgstr "Non se pode monitorizar o cartafol '%s': %s"
 
-#: ../extensions/addons.c:1801
+#: ../extensions/addons.c:1805
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
 msgstr "Compatibilidade para scripts e estilos de usuario"
 
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
 msgid "Colorful Tabs"
 msgstr "Lapelas de cores"
 
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
 msgid "Tint each tab distinctly"
 msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas"
 
@@ -2588,19 +2618,19 @@ msgctxt "Feed"
 msgid "Last updated: %s."
 msgstr "Última actualización: %s."
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
 msgid "Feeds"
 msgstr "Fontes"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
 msgid "Add new feed"
 msgstr "Engadir unha nova fonte"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
 msgid "Delete feed"
 msgstr "Borrar fonte"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
 msgid "_Feeds"
 msgstr "_Fontes"
 
@@ -2658,74 +2688,53 @@ msgstr "Lector de fontes Atom/RSS"
 msgid "Failed to add form value: %s\n"
 msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
+#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
 #, c-format
 msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
 msgstr "Fallou ao executar a declaración na base de datos: %s\n"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:520
+#: ../extensions/formhistory.c:450
 msgid "Stores history of entered form data"
 msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:524
+#: ../extensions/formhistory.c:454
 #, c-format
 msgid "Not available: %s"
 msgstr "Non dispoñible: %s"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:525
+#: ../extensions/formhistory.c:455
 msgid "Resource files not installed"
 msgstr "Os ficheiros de recursos non están instalados"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:531
+#: ../extensions/formhistory.c:461
 msgid "Form history filler"
 msgstr "Completador de historial de formularios"
 
-#. i18n: Data entered into web forms by the user
-#: ../extensions/formhistory.c:543
-msgid "_Form History"
-msgstr "Historial de _formularios"
-
 #: ../extensions/history-list.vala:149
 msgid "There are no unvisited tabs"
 msgstr "Non hai lapelas sen visitar"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:231
-msgid "Next Tab (History List)"
-msgstr "Seguinte lapela (historial de lapelas)"
-
-#: ../extensions/history-list.vala:232
-msgid "Next tab from history"
-msgstr "Seguinte lapela do historial"
-
-#: ../extensions/history-list.vala:241
-msgid "Previous Tab (History List)"
-msgstr "Lapela anterior (historial de lapelas)"
-
-#: ../extensions/history-list.vala:242
-msgid "Previous tab from history"
-msgstr "Lapela anterior do historial"
-
-#: ../extensions/history-list.vala:251
+#: ../extensions/history-list.vala:249
 msgid "Next new Tab (History List)"
 msgstr "Seguinte lapela nova (historial de lapelas)"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:252
+#: ../extensions/history-list.vala:250
 msgid "Next new tab from history"
 msgstr "Seguinte lapela nova do historial"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:261
+#: ../extensions/history-list.vala:259
 msgid "Previous new Tab (History List)"
 msgstr "Lapela nova anterior (historial de lapelas)"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:262
+#: ../extensions/history-list.vala:260
 msgid "Previous new tab from history"
 msgstr "Lapela nova anterior do historial"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:347
+#: ../extensions/history-list.vala:359
 msgid "History List"
 msgstr "Lista do historial"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:348
+#: ../extensions/history-list.vala:360
 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
 msgstr "Permite cambiar de lapela usando Ctrl+Tab seleccionando nunha lista ordenada por último uso"
 
@@ -2737,32 +2746,23 @@ msgstr "Xestos do rato"
 msgid "Control Midori by moving the mouse"
 msgstr "Controlar Midori con movementos do rato"
 
-#. i18n: A panel showing a user specified web page
-#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
-msgid "Pageholder"
-msgstr "Cadro de páxinas"
-
-#: ../extensions/page-holder.c:158
-msgid "_Pageholder"
-msgstr "Cadro de _páxinas"
+#: ../extensions/shortcuts.c:110
+msgid "Reload page or stop loading"
+msgstr "Recargar a páxina ou deter a carga"
 
-#: ../extensions/page-holder.c:175
-msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
-msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas"
-
-#: ../extensions/shortcuts.c:170
+#: ../extensions/shortcuts.c:176
 msgid "Customize Keyboard shortcuts"
 msgstr "Personalizar os atallos de teclado"
 
-#: ../extensions/shortcuts.c:276
+#: ../extensions/shortcuts.c:282
 msgid "Customize Sh_ortcuts..."
 msgstr "Personalizar _os atallos..."
 
-#: ../extensions/shortcuts.c:313
+#: ../extensions/shortcuts.c:319
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Atallos"
 
-#: ../extensions/shortcuts.c:314
+#: ../extensions/shortcuts.c:320
 msgid "View and edit keyboard shortcuts"
 msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado"
 
@@ -2774,35 +2774,35 @@ msgstr "Reloxo na barra de estado"
 msgid "Display date and time in the statusbar"
 msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:85
+#: ../extensions/statusbar-features.c:129
 msgid "Images"
 msgstr "Imaxes"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:94
+#: ../extensions/statusbar-features.c:138
 msgid "Scripts"
 msgstr "Scripts"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:103
+#: ../extensions/statusbar-features.c:147
 msgid "Netscape plugins"
 msgstr "Engadidos de Netscape"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:140
+#: ../extensions/statusbar-features.c:193
 msgid "Statusbar Features"
 msgstr "Características da barra de estado"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:141
+#: ../extensions/statusbar-features.c:194
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
 msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643
+#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
 msgid "Tab Panel"
 msgstr "Panel de lapelas"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:626
+#: ../extensions/tab-panel.c:667
 msgid "T_ab Panel"
 msgstr "Panel de _lapelas"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:644
+#: ../extensions/tab-panel.c:685
 msgid "Show tabs in a vertical panel"
 msgstr "Mostrar as lapelas nun panel vertical"
 
@@ -2814,54 +2814,222 @@ msgstr "Por defecto só se mostran as iconas nas lapelas"
 msgid "New tabs have no label by default"
 msgstr "Por defecto as novas lapelas non teñen etiqueta"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
 msgid "Customize Toolbar"
 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
 msgstr "Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os elementos poden reordenarse arrastrando e soltando."
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
 msgid "Available Items"
 msgstr "Elementos dispoñibles"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
 msgid "Displayed Items"
 msgstr "Elementos mostrados"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
 msgid "Customize _Toolbar..."
 msgstr "Personalizar a barra de ferramen_tas..."
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
+msgid "_Customize..."
+msgstr "_Personalizar..."
+
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
 msgid "Easily edit the toolbar layout"
 msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas"
 
-#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
-msgid "Web Cache"
-msgstr "Caché web"
-
-#: ../extensions/web-cache.c:473
+#: ../extensions/web-cache.c:479
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco"
 
+#~ msgid "%d%% loaded"
+#~ msgstr "%d%% cargada"
+
+#~ msgid "Quit the application"
+#~ msgstr "Saír do aplicativo"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Contido"
+
+#~ msgid "Show the documentation"
+#~ msgstr "Mostrar a documentación"
+
+#~ msgid "_Transferbar"
+#~ msgstr "Barra de _transferencias"
+
+#~ msgid "Show transferbar"
+#~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
+
+#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos\n"
+
+#~ msgid "Show Blank page"
+#~ msgstr "Mostrar unha páxina en branco"
+
+#~ msgid "All cookies"
+#~ msgstr "Todas as cookies"
+
+#~ msgid "Session cookies"
+#~ msgstr "As cookies desta sesión"
+
+#~ msgid "Show Transferbar"
+#~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
+
+#~ msgid "Whether to show the transferbar"
+#~ msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias"
+
+#~ msgid "Show progress in location entry"
+#~ msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación"
+
+#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
+#~ msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación"
+
+#~ msgid "Search engines in location completion"
+#~ msgstr "Motor de busca na barra de navegación"
+
+#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
+#~ msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación"
+
+#~ msgid "Show operating controls of the panel"
+#~ msgstr "Mostrar os controis de operación do panel"
+
+#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
+#~ msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel"
+
+#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
+#~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas"
+
+#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
+#~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran"
+
+#~ msgid "Ask for the destination folder"
+#~ msgstr "Preguntar polo cartafol de destino"
+
+#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
+#~ msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro"
+
+#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
+#~ msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro"
+
+#~ msgid "Download Manager"
+#~ msgstr "Xestor de descargas"
+
+#~ msgid "An external download manager"
+#~ msgstr "Xestor de descargas externo"
+
+#~ msgid "Open external pages in:"
+#~ msgstr "Abrir as páxinas externas en:"
+
+#~ msgid "Where to open externally opened pages"
+#~ msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior"
+
+#~ msgid "Accept cookies"
+#~ msgstr "Aceptar as «cookies»"
+
+#~ msgid "What type of cookies to accept"
+#~ msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar"
+
+#~ msgid "Maximum cookie age"
+#~ msgstr "Persistencia máxima das «cookies»"
+
+#~ msgid "Maximum history age"
+#~ msgstr "Persistencia máxima do historial"
+
+#~ msgid "Remember last downloaded files"
+#~ msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados"
+
+#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
+#~ msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente"
+
+#~ msgid "_Save Link destination"
+#~ msgstr "_Gardar ligazón de destino"
+
+#~ msgid "_Download Link destination"
+#~ msgstr "_Descargar ligazón de destino"
+
+#~ msgid "Download with Download _Manager"
+#~ msgstr "Descargar co _Xestor de descargas"
+
+#~ msgid "Download I_mage"
+#~ msgstr "Descargar a i_maxe"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Xeral"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Aparencia"
+
+#~ msgid "Font settings"
+#~ msgstr "Axustes de tipo de letra"
+
+#~ msgid "Interface"
+#~ msgstr "Interface"
+
+#~ msgid "Navigationbar"
+#~ msgstr "Barra de navegación"
+
+#~ msgid "Applications"
+#~ msgstr "Aplicativos"
+
+#~ msgid "External applications"
+#~ msgstr "Aplicativos externos"
+
+#~ msgid "Web Cookies"
+#~ msgstr "Cookies"
+
+#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
+#~ msgstr "Borrar as cookies ao saír de Midori"
+
+#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
+#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 hora"
+
+#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
+#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 semana"
+
+#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
+#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 mes"
+
+#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
+#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 ano"
+
+#~ msgid "Open target folder for selected addon"
+#~ msgstr "Abrir o cartafol destino para o complemento seleccionado"
+
+#~ msgid "_Form History"
+#~ msgstr "Historial de _formularios"
+
+#~ msgid "Next Tab (History List)"
+#~ msgstr "Seguinte lapela (historial de lapelas)"
+
+#~ msgid "Previous Tab (History List)"
+#~ msgstr "Lapela anterior (historial de lapelas)"
+
+#~ msgid "Previous tab from history"
+#~ msgstr "Lapela anterior do historial"
+
+#~ msgid "Pageholder"
+#~ msgstr "Cadro de páxinas"
+
+#~ msgid "_Pageholder"
+#~ msgstr "Cadro de _páxinas"
+
+#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
+#~ msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas"
+
 #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
 #~ msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial de buscas: %s\n"
 
 #~ msgid "Detach chosen panel from the window"
 #~ msgstr "Separar o panel seleccionado da xanela "
 
-msgid "Align sidepanel to the right"
-msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita"
-
-msgid "Align sidepanel to the left"
-msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda"
-
 #~ msgid "Hide operating controls"
 #~ msgstr "Ocultar os controis de operación"
 
@@ -3000,9 +3168,6 @@ msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda"
 #~ msgid "Enable special extensions for developers"
 #~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores"
 
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB"
-
 #~ msgid "User_styles"
 #~ msgstr "_Estilos de usuario"