msgstr ""
"Project-Id-Version: midori master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-14 21:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-15 10:45+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-29 06:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-29 19:57+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: chinese-l10n <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
-msgid "Internet;WWW;Explorer"
-msgstr "Internet;WWW;Explorer"
+msgid "Browse the Web"
+msgstr "瀏覽網頁"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
-msgid "Lightweight web browser"
-msgstr "輕量網頁瀏覽器"
+msgid "Internet;WWW;Explorer"
+msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
-#: ../midori/main.c:1993
-#: ../midori/main.c:2013
-#: ../midori/main.c:2024
+#: ../midori/main.c:1978
+#: ../midori/main.c:1998
+#: ../midori/main.c:2009
#: ../midori/midori-websettings.c:304
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgstr "開啟新的私密瀏覽視窗"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
+#: ../midori/midori-view.c:3991
msgid "Private Browsing"
msgstr "私密瀏覽"
msgstr "顯示最近開啟的分頁"
#: ../midori/main.c:1338
-#: ../midori/main.c:2407
+#: ../midori/main.c:2393
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入執行階段:%s\n"
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "快照已儲存至:%s\n"
-#: ../midori/main.c:1896
+#: ../midori/main.c:1881
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "將 ADDRESS 作為網頁應用程式執行"
-#: ../midori/main.c:1896
+#: ../midori/main.c:1881
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
-#: ../midori/main.c:1899
+#: ../midori/main.c:1884
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "使用 FOLDER 作為組態資料夾"
-#: ../midori/main.c:1899
+#: ../midori/main.c:1884
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
-#: ../midori/main.c:1902
+#: ../midori/main.c:1887
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "私密瀏覽,不會儲存任何更動"
-#: ../midori/main.c:1904
+#: ../midori/main.c:1889
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "顯示診斷對話窗"
-#: ../midori/main.c:1906
+#: ../midori/main.c:1891
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "將指定檔名當做 javascript 來執行"
-#: ../midori/main.c:1908
+#: ../midori/main.c:1893
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "拍攝指定 URI 的快照"
-#: ../midori/main.c:1910
+#: ../midori/main.c:1895
msgid "Execute the specified command"
msgstr "執行指定的指令"
-#: ../midori/main.c:1912
+#: ../midori/main.c:1897
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "列出可透過 -e/ --execute 執行的指令"
-#: ../midori/main.c:1914
+#: ../midori/main.c:1899
msgid "Display program version"
msgstr "顯示程式版本"
-#: ../midori/main.c:1916
+#: ../midori/main.c:1901
msgid "Addresses"
msgstr "位址"
-#: ../midori/main.c:1918
+#: ../midori/main.c:1903
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "根據常規表示式 PATTERN 封鎖 URI"
-#: ../midori/main.c:1918
+#: ../midori/main.c:1903
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1922
+#: ../midori/main.c:1907
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "在 SECONDS 秒不活動後重設 Midori"
-#: ../midori/main.c:1922
+#: ../midori/main.c:1907
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
-#: ../midori/main.c:1925
+#: ../midori/main.c:1910
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "將主控臺警告重新導向至指定的 FILENAME"
-#: ../midori/main.c:1925
+#: ../midori/main.c:1910
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
-#: ../midori/main.c:1990
+#: ../midori/main.c:1975
msgid "[Addresses]"
msgstr "[位址]"
-#: ../midori/main.c:2000
+#: ../midori/main.c:1985
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定的組態資料夾無效。"
-#: ../midori/main.c:2025
+#: ../midori/main.c:2010
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "請回報意見、建議和錯誤給:"
-#: ../midori/main.c:2027
+#: ../midori/main.c:2012
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "檢查看看新版本於:"
-#: ../midori/main.c:2110
+#: ../midori/main.c:2095
msgid "Website icons"
msgstr "網站圖示"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2113
+#: ../midori/main.c:2098
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "儲存登入名稱與密碼(_P)"
-#: ../midori/main.c:2115
+#: ../midori/main.c:2100
msgid "Cookies"
msgstr "訊餅"
-#: ../midori/main.c:2118
+#: ../midori/main.c:2103
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' 訊餅"
-#: ../midori/main.c:2121
+#: ../midori/main.c:2106
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 資料庫(_D)"
-#: ../midori/main.c:2124
+#: ../midori/main.c:2109
#: ../midori/midori-websettings.c:947
#: ../extensions/web-cache.c:462
#: ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "網頁快取"
-#: ../midori/main.c:2126
+#: ../midori/main.c:2111
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "離線應用程式快取"
-#: ../midori/main.c:2236
+#: ../midori/main.c:2218
msgid "An unknown error occured"
msgstr "遭遇未知錯誤"
-#: ../midori/main.c:2338
+#: ../midori/main.c:2324
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori 的實體已經在執行中但沒有回應。\n"
-#: ../midori/main.c:2374
+#: ../midori/main.c:2360
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入書籤:%s\n"
-#: ../midori/main.c:2422
+#: ../midori/main.c:2408
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入回收筒:%s\n"
-#: ../midori/main.c:2435
+#: ../midori/main.c:2421
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入歷史:%s\n"
-#: ../midori/main.c:2451
+#: ../midori/main.c:2437
msgid "The following errors occured:"
msgstr "發生下列錯誤:"
-#: ../midori/main.c:2467
+#: ../midori/main.c:2453
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
-#: ../midori/midori-app.c:1337
+#: ../midori/midori-app.c:1331
msgid "_Bookmark"
msgstr "書籤(_B)"
-#: ../midori/midori-app.c:1338
-#: ../midori/midori-browser.c:6042
+#: ../midori/midori-app.c:1332
+#: ../midori/midori-browser.c:6049
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
-#: ../midori/midori-app.c:1339
+#: ../midori/midori-app.c:1333
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "加入書籤(_K)"
-#: ../midori/midori-app.c:1340
+#: ../midori/midori-app.c:1334
msgid "_Console"
msgstr "主控臺(_C)"
-#: ../midori/midori-app.c:1341
+#: ../midori/midori-app.c:1335
msgid "_Extensions"
msgstr "擴充功能(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1342
-#: ../midori/midori-browser.c:4614
+#: ../midori/midori-app.c:1336
+#: ../midori/midori-browser.c:4619
msgid "_History"
msgstr "歷史(_H)"
-#: ../midori/midori-app.c:1343
+#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Homepage"
msgstr "首頁(_H)"
-#: ../midori/midori-app.c:1344
+#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Userscripts"
msgstr "使用者指令稿(_U)"
-#: ../midori/midori-app.c:1345
+#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "New _Tab"
msgstr "新分頁(_T)"
-#: ../midori/midori-app.c:1346
+#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Transfers"
msgstr "傳輸(_T)"
-#: ../midori/midori-app.c:1347
+#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 外掛程式(_L)"
-#: ../midori/midori-app.c:1348
+#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "關閉的分頁(_C)"
-#: ../midori/midori-app.c:1349
-#: ../midori/midori-browser.c:5199
+#: ../midori/midori-app.c:1343
+#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "New _Window"
msgstr "開新視窗(_W)"
-#: ../midori/midori-app.c:1350
+#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "New _Folder"
msgstr "新資料夾(_F)"
msgid "Writing failed."
msgstr "寫入失敗。"
-#: ../midori/midori-browser.c:327
-#: ../midori/midori-browser.c:5281
-#: ../midori/midori-browser.c:5290
+#: ../midori/midori-browser.c:326
+#: ../midori/midori-browser.c:5288
+#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新載入目前頁面"
-#: ../midori/midori-browser.c:336
-#: ../midori/midori-browser.c:5287
+#: ../midori/midori-browser.c:335
+#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止載入目前頁面"
-#: ../midori/midori-browser.c:461
+#: ../midori/midori-browser.c:465
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "更新標題失敗:%s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:474
+#: ../midori/midori-browser.c:478
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "未預期的動作「%s」。"
-#: ../midori/midori-browser.c:567
+#: ../midori/midori-browser.c:568
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (私密瀏覽)"
-#: ../midori/midori-browser.c:677
-#: ../midori/midori-browser.c:710
+#: ../midori/midori-browser.c:678
+#: ../midori/midori-browser.c:711
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上層資料夾"
-#: ../midori/midori-browser.c:767
+#: ../midori/midori-browser.c:768
msgid "New folder"
msgstr "新資料夾"
-#: ../midori/midori-browser.c:767
+#: ../midori/midori-browser.c:768
msgid "Edit folder"
msgstr "編輯資料夾"
-#: ../midori/midori-browser.c:769
+#: ../midori/midori-browser.c:770
msgid "New bookmark"
msgstr "新書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:769
+#: ../midori/midori-browser.c:770
msgid "Edit bookmark"
msgstr "編輯書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:800
+#: ../midori/midori-browser.c:801
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T):"
-#: ../midori/midori-browser.c:820
+#: ../midori/midori-browser.c:821
#: ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "位址(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:843
-#: ../midori/midori-browser.c:4351
+#: ../midori/midori-browser.c:844
+#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "_Folder:"
msgstr "資料夾(_F):"
-#: ../midori/midori-browser.c:859
+#: ../midori/midori-browser.c:860
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "加入至快速播號(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:872
+#: ../midori/midori-browser.c:873
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "顯示於工具列內(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:887
+#: ../midori/midori-browser.c:888
msgid "Run as _web application"
msgstr "以網頁應用程式執行(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:958
+#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "標題「%s」無法儲存於此資料夾。"
-#: ../midori/midori-browser.c:960
+#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "您尚未獲得寫入此位置的許可。"
-#: ../midori/midori-browser.c:967
+#: ../midori/midori-browser.c:968
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "沒有足夠的空間可以讓您下載「%s」。"
-#: ../midori/midori-browser.c:970
+#: ../midori/midori-browser.c:971
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "該檔案需要 %s,但僅剩 %s。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1014
-#: ../midori/midori-browser.c:4420
+#: ../midori/midori-browser.c:1015
+#: ../midori/midori-browser.c:4425
msgid "Save file as"
msgstr "檔案另存為"
-#: ../midori/midori-browser.c:1323
+#: ../midori/midori-browser.c:1324
msgid "New Window"
msgstr "新增視窗"
-#: ../midori/midori-browser.c:1323
+#: ../midori/midori-browser.c:1324
msgid "A new window has been opened"
msgstr "新視窗已經開啟"
-#: ../midori/midori-browser.c:1326
+#: ../midori/midori-browser.c:1327
msgid "New Tab"
msgstr "新分頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:1326
+#: ../midori/midori-browser.c:1327
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "新分頁已經開啟"
-#: ../midori/midori-browser.c:1361
+#: ../midori/midori-browser.c:1362
msgid "Error opening the image!"
msgstr "開啟影像時發生錯誤!"
-#: ../midori/midori-browser.c:1362
+#: ../midori/midori-browser.c:1363
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "無法在預設檢視器中開啟所選的影像。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1368
+#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "下載影像流時發生錯誤!"
-#: ../midori/midori-browser.c:1369
+#: ../midori/midori-browser.c:1370
msgid "Can not downlaod selected image."
msgstr "無法下載所選的影像。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1472
+#: ../midori/midori-browser.c:1473
msgid "Save file"
msgstr "儲存檔案"
-#: ../midori/midori-browser.c:2326
+#: ../midori/midori-browser.c:2327
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
-#: ../midori/midori-browser.c:2457
+#: ../midori/midori-browser.c:2458
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
"若要使用上方的 URI,請開啟新聞匯流器。通常都會有個名為「新聞訂閱」、「新聞 Feed」等類似的選單或按鈕。\n"
"或者前往 Midori 中「偏好設定」的「應用程式」內,並選取一個新聞匯流器。下一次您按下新聞饋流按鈕時,它就會被自動加入。"
-#: ../midori/midori-browser.c:2463
+#: ../midori/midori-browser.c:2464
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新饋流"
-#: ../midori/midori-browser.c:2506
-#: ../midori/midori-browser.c:5350
+#: ../midori/midori-browser.c:2507
+#: ../midori/midori-browser.c:5357
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "加入新的書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:3003
+#: ../midori/midori-browser.c:3004
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "清空"
-#: ../midori/midori-browser.c:3499
+#: ../midori/midori-browser.c:3500
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "切換文字游標導覽"
-#: ../midori/midori-browser.c:3813
-#: ../midori/midori-browser.c:5736
+#: ../midori/midori-browser.c:3818
+#: ../midori/midori-browser.c:5743
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "無法插入新歷史項目:%s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4148
+#: ../midori/midori-browser.c:4153
#: ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:747
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "以分頁開啟全部(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4155
+#: ../midori/midori-browser.c:4160
#: ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:753
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4158
+#: ../midori/midori-browser.c:4163
#: ../midori/midori-view.c:2555
-#: ../midori/midori-view.c:4461
+#: ../midori/midori-view.c:4485
#: ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:755
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4238
+#: ../midori/midori-browser.c:4243
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4239
+#: ../midori/midori-browser.c:4244
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4240
+#: ../midori/midori-browser.c:4245
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4241
+#: ../midori/midori-browser.c:4246
msgid "Konqueror"
msgstr "征服家"
-#: ../midori/midori-browser.c:4242
+#: ../midori/midori-browser.c:4247
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4243
+#: ../midori/midori-browser.c:4248
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4264
+#: ../midori/midori-browser.c:4269
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "匯入書籤..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4267
-#: ../midori/midori-browser.c:5355
+#: ../midori/midori-browser.c:4272
+#: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "匯入書籤(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4278
+#: ../midori/midori-browser.c:4283
msgid "_Application:"
msgstr "應用程式(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4343
+#: ../midori/midori-browser.c:4348
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "從 XBEL 或 HTML 檔案匯入"
-#: ../midori/midori-browser.c:4378
+#: ../midori/midori-browser.c:4383
msgid "Import from a file"
msgstr "從檔案匯入"
-#: ../midori/midori-browser.c:4390
+#: ../midori/midori-browser.c:4395
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "匯入書籤失敗"
-#: ../midori/midori-browser.c:4425
+#: ../midori/midori-browser.c:4430
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:4430
+#: ../midori/midori-browser.c:4435
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape 書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:4444
+#: ../midori/midori-browser.c:4449
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori 僅能匯出為 XBEL (*.xbel) 與 Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4459
+#: ../midori/midori-browser.c:4464
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "無法匯出書籤"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4581
+#: ../midori/midori-browser.c:4586
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隱私資料"
-#: ../midori/midori-browser.c:4585
+#: ../midori/midori-browser.c:4590
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隱私資料(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4598
+#: ../midori/midori-browser.c:4603
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除下列資料:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4608
+#: ../midori/midori-browser.c:4613
msgid "Last open _tabs"
msgstr "上次開啟頁面(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4634
+#: ../midori/midori-browser.c:4639
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "當退出 Midori 時清除隱私資料(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4810
+#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "輕量網頁瀏覽器。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4811
+#: ../midori/midori-browser.c:4816
msgid "See about:version for version info."
msgstr "查看 about:version 來取得版本資訊。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4813
+#: ../midori/midori-browser.c:4818
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "這個函式庫為自由軟體;基於 Free Software Foundation 所發布的 GNU Lesser General Public License 授權條款,不管是該條款的 2.1 版,或是 (您可自由選擇) 任意後續版本;您可以將它再次散布出去,與/或修改它。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4834
+#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"趙惟倫 <william.chao@ossii.com.tw>, 2009.\n"
"曾政嘉 <pswo10680@gmailcom>, 2010."
-#: ../midori/midori-browser.c:5197
+#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5200
+#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新視窗"
-#: ../midori/midori-browser.c:5203
+#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新分頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:5205
+#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新增私人瀏覽視窗(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5209
+#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"
-#: ../midori/midori-browser.c:5211
+#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "_Save Page As..."
msgstr "另存網頁為(_S)..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5212
+#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Save to a file"
msgstr "儲存到檔案"
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "加入快速播號(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5218
+#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "將捷徑加入至桌面(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5220
+#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "Create _Launcher"
msgstr "建立啟動器(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5224
+#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "訂閱新聞饋流(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5230
+#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "_Close Tab"
msgstr "關閉分頁(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5231
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Close the current tab"
msgstr "關閉目前分頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:5233
+#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "C_lose Window"
msgstr "關閉視窗(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Print the current page"
msgstr "列印目前頁面"
-#: ../midori/midori-browser.c:5239
+#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "關閉所有視窗(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5242
+#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5265
+#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "_Find..."
msgstr "尋找(_F)…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5266
+#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在頁面中尋找字詞或片語"
-#: ../midori/midori-browser.c:5268
+#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5271
+#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5275
+#: ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "組配應用程式偏好設定"
-#: ../midori/midori-browser.c:5277
+#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5278
+#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具列(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5283
+#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Reload page without caching"
msgstr "重新載入頁面而不使用快取功能"
-#: ../midori/midori-browser.c:5293
+#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "增加縮放等級"
-#: ../midori/midori-browser.c:5296
+#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "減少縮放等級"
-#: ../midori/midori-browser.c:5300
+#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Encoding"
msgstr "編碼(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5302
+#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "View So_urce"
msgstr "檢視源碼(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5305
+#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "鍵盤瀏覽(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5309
+#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "切換全螢幕檢視"
-#: ../midori/midori-browser.c:5311
+#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Scroll _Left"
msgstr "向左捲(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5314
+#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "Scroll _Down"
msgstr "向下捲(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5317
+#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "Scroll _Up"
msgstr "向上捲(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5320
+#: ../midori/midori-browser.c:5327
msgid "Scroll _Right"
msgstr "向右捲(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5323
+#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5326
+#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "回到上一頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:5329
+#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "前往下一頁"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5333
+#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "回到上一子頁"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5337
+#: ../midori/midori-browser.c:5344
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "前往下一子頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-browser.c:5347
msgid "Go to your homepage"
msgstr "前往您的首頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:5342
+#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收筒"
-#: ../midori/midori-browser.c:5345
+#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "復原關閉分頁(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5352
+#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Add a new _folder"
msgstr "加入新的資料夾(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5358
+#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "匯出書籤(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5361
+#: ../midori/midori-browser.c:5368
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜尋引擎(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5364
+#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隱私資料(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5367
+#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Inspect Page"
msgstr "審閱頁面(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5371
+#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5374
+#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5376
+#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "將分頁往後移(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5378
+#: ../midori/midori-browser.c:5385
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "將分頁往前移(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5381
+#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "專注於目前分頁(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5384
+#: ../midori/midori-browser.c:5391
msgid "Focus _Next view"
msgstr "聚焦下個檢視點(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5387
+#: ../midori/midori-browser.c:5394
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "只顯示目前分頁的圖示(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5390
+#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "製作目前分頁的複本(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5393
+#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "關閉其它分頁(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5396
+#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Open last _session"
msgstr "開啟上次工作階段(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5399
+#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5401
+#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常見問題(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5404
+#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "回報問題(_R)..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5416
+#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "_Menubar"
msgstr "選單列(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5420
+#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "_Navigationbar"
msgstr "導覽列(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5424
+#: ../midori/midori-browser.c:5431
msgid "Side_panel"
msgstr "側邊面板(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5425
+#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "Sidepanel"
msgstr "側邊面板"
-#: ../midori/midori-browser.c:5428
+#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "書籤列(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5432
+#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5441
+#: ../midori/midori-browser.c:5448
#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5444
+#: ../midori/midori-browser.c:5451
#: ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中文 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5448
+#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日文 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5451
+#: ../midori/midori-browser.c:5458
#: ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓文 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5454
+#: ../midori/midori-browser.c:5461
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄文 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5457
+#: ../midori/midori-browser.c:5464
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "統一碼 (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5460
+#: ../midori/midori-browser.c:5467
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5463
+#: ../midori/midori-browser.c:5470
#: ../midori/midori-websettings.c:234
#: ../midori/midori-websettings.c:309
#: ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "自訂…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5969
+#: ../midori/midori-browser.c:5976
msgid "_Separator"
msgstr "分隔符號(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5976
+#: ../midori/midori-browser.c:5983
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5978
+#: ../midori/midori-browser.c:5985
msgid "Open a particular location"
msgstr "開啟特定位置"
-#: ../midori/midori-browser.c:6000
+#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Web Search..."
msgstr "網頁搜尋(_W)…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6002
+#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Run a web search"
msgstr "執行網頁搜尋"
-#: ../midori/midori-browser.c:6029
+#: ../midori/midori-browser.c:6036
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新開啟之前關閉的分頁或視窗"
-#: ../midori/midori-browser.c:6044
+#: ../midori/midori-browser.c:6051
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "顯示已儲存書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:6058
+#: ../midori/midori-browser.c:6065
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6073
+#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "_Window"
msgstr "視窗(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6075
+#: ../midori/midori-browser.c:6082
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "顯示所有開啟分頁的清單"
-#: ../midori/midori-browser.c:6089
+#: ../midori/midori-browser.c:6096
msgid "_Menu"
msgstr "選單(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6091
+#: ../midori/midori-browser.c:6098
msgid "Menu"
msgstr "選單"
-#: ../midori/midori-browser.c:6771
+#: ../midori/midori-browser.c:6768
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "未預期的設定「%s」"
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼上並處理(_R)"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1687
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1679
msgid "Not verified"
msgstr "尚未驗證"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1705
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1697
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "通過驗證且經過加密的連線"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Strip referrer details sent to websites"
-msgstr "截短傳送給網站的 referrer 細節"
+msgstr "截短傳送給網站的參照子細節"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "No documentation installed"
msgstr "沒有已安裝文件"
-#: ../midori/midori-view.c:4014
+#: ../midori/midori-view.c:3992
+msgid "Midori doesn't store any personal data:"
+msgstr "Midori 不會儲存任何個人資料;"
+
+#: ../midori/midori-view.c:3993
+msgid "No history or web cookies are being saved."
+msgstr "沒有歷史或網頁訊餅將被儲存。"
+
+#: ../midori/midori-view.c:3994
+msgid "Extensions are disabled."
+msgstr "擴充套件已停用。"
+
+#: ../midori/midori-view.c:3995
+msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
+msgstr "HTML 5 儲存、本地端資料庫、應用程式快取等皆已停用。"
+
+#: ../midori/midori-view.c:3996
+msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
+msgstr "Midori 防止下列網站追蹤使用者:"
+
+#: ../midori/midori-view.c:3997
+msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
+msgstr "參照子 URL 被截短成主機名稱。"
+
+#: ../midori/midori-view.c:3998
+msgid "DNS prefetching is disabled."
+msgstr "DNS 預擷取已停用。"
+
+#: ../midori/midori-view.c:3999
+msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
+msgstr "語言與時區不顯露給這些網站。"
+
+#: ../midori/midori-view.c:4000
+msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
+msgstr "Flash 與其他 Netscape 插件無法被這些網站列出。"
+
+#: ../midori/midori-view.c:4038
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "中括號內的版本編號顯示執行時期使用的版本。"
-#: ../midori/midori-view.c:4062
+#: ../midori/midori-view.c:4086
msgid "Page loading delayed"
msgstr "頁面載入延遲"
-#: ../midori/midori-view.c:4063
+#: ../midori/midori-view.c:4087
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "載入延遲,可能是因為最近的當掉或啟動偏好設定之故。"
-#: ../midori/midori-view.c:4064
+#: ../midori/midori-view.c:4088
msgid "Load Page"
msgstr "載入頁面"
-#: ../midori/midori-view.c:4203
+#: ../midori/midori-view.c:4227
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
-#: ../midori/midori-view.c:4465
+#: ../midori/midori-view.c:4489
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "製作頁面複本(_E)"
-#: ../midori/midori-view.c:4470
+#: ../midori/midori-view.c:4494
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "顯示分頁標籤(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:4470
+#: ../midori/midori-view.c:4494
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "只顯示分頁圖示(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:4476
+#: ../midori/midori-view.c:4500
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "關閉其它分頁(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5130
+#: ../midori/midori-view.c:5154
msgid "previous"
msgstr "上一頁"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5149
+#: ../midori/midori-view.c:5173
msgid "next"
msgstr "下一頁"
-#: ../midori/midori-view.c:5162
+#: ../midori/midori-view.c:5186
msgid "Print background images"
msgstr "列印背景圖像"
-#: ../midori/midori-view.c:5163
+#: ../midori/midori-view.c:5187
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否應該列印背景圖像"
-#: ../midori/midori-view.c:5195
+#: ../midori/midori-view.c:5219
msgid "Features"
msgstr "特色"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "對 HTTP 通訊製作一份硬碟快取"
+#~ msgid "Lightweight web browser"
+#~ msgstr "輕量網頁瀏覽器"
+
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "不可用:%s"