msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-23 16:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-10 16:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador Web rápido"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1475 ../midori/main.c:2009
-#: ../midori/main.c:2033 ../midori/main.c:2049
-#: ../midori/midori-websettings.c:293
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1447 ../midori/main.c:2021
+#: ../midori/main.c:2045 ../midori/main.c:2061
+#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
-#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:91
+#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:93
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Os \"cookies\" guardam dados, jogos ou perfis de utilizador para publicitar produtos."
-#: ../midori/main.c:818 ../midori/main.c:1073
+#: ../midori/main.c:808 ../midori/main.c:1045
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não foi gravada. %s"
-#: ../midori/main.c:1024
+#: ../midori/main.c:1002
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
-#: ../midori/main.c:1108
+#: ../midori/main.c:1080
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
-#: ../midori/main.c:1124
+#: ../midori/main.c:1096
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
-#: ../midori/main.c:1128
+#: ../midori/main.c:1100
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar últi_ma sessão"
-#: ../midori/main.c:1133
+#: ../midori/main.c:1105
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desativar todas as _extensões"
-#: ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:2370
+#: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2377
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1475
+#: ../midori/main.c:1447
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome especificado"
-#: ../midori/main.c:1494
+#: ../midori/main.c:1466
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
-#: ../midori/main.c:1524
+#: ../midori/main.c:1495
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gravada em: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1894
+#: ../midori/main.c:1905
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
-#: ../midori/main.c:1894
+#: ../midori/main.c:1905
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
-#: ../midori/main.c:1897
+#: ../midori/main.c:1908
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
-#: ../midori/main.c:1897
+#: ../midori/main.c:1908
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
-#: ../midori/main.c:1900
+#: ../midori/main.c:1911
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas"
-#: ../midori/main.c:1902
+#: ../midori/main.c:1913
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
-#: ../midori/main.c:1904
+#: ../midori/main.c:1915
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\""
-#: ../midori/main.c:1907
+#: ../midori/main.c:1917
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
-#: ../midori/main.c:1910
+#: ../midori/main.c:1919
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
-#: ../midori/main.c:1912
+#: ../midori/main.c:1921
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1914
+#: ../midori/main.c:1923
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir versão do programa"
-#: ../midori/main.c:1916
+#: ../midori/main.c:1925
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
-#: ../midori/main.c:1918
+#: ../midori/main.c:1927
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN"
-#: ../midori/main.c:1918
+#: ../midori/main.c:1927
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1922
+#: ../midori/main.c:1931
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
-#: ../midori/main.c:1922
+#: ../midori/main.c:1931
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
-#: ../midori/main.c:2006
+#: ../midori/main.c:1934
+msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
+msgstr "Avisos de reencaminhamento para o NOMEDEFICHEIRO especificado"
+
+#: ../midori/main.c:1934
+msgid "FILENAME"
+msgstr "NOMEDOFICHEIRO"
+
+#: ../midori/main.c:2018
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
-#: ../midori/main.c:2020
+#: ../midori/main.c:2032
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
-#: ../midori/main.c:2050
+#: ../midori/main.c:2062
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
-#: ../midori/main.c:2052
+#: ../midori/main.c:2064
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
-#: ../midori/main.c:2116
+#: ../midori/main.c:2131
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios web"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2119
+#: ../midori/main.c:2134
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Autenticações e _palavras-passe gravadas"
-#: ../midori/main.c:2121
+#: ../midori/main.c:2136
msgid "Cookies"
msgstr "\"Cookies\""
-#: ../midori/main.c:2124
+#: ../midori/main.c:2139
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "\"Cookies Flash\""
-#: ../midori/main.c:2128
+#: ../midori/main.c:2142
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Bases de _dados HTML5"
-#: ../midori/main.c:2132 ../midori/midori-websettings.c:884
+#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:872
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
msgstr "\"Web cache\""
-#: ../midori/main.c:2136
+#: ../midori/main.c:2149
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "\"Cache\" de aplicações \"offline\""
-#: ../midori/main.c:2299
+#: ../midori/main.c:2308
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
-#: ../midori/main.c:2337
+#: ../midori/main.c:2344
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2385
+#: ../midori/main.c:2392
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2398
+#: ../midori/main.c:2405
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2413
+#: ../midori/main.c:2421
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
-#: ../midori/main.c:2429
+#: ../midori/main.c:2437
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
msgid "Writing failed."
msgstr "Falha ao escrever."
-#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5109
-#: ../midori/midori-browser.c:5118
+#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5032
+#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5115
+#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar de carregar da página atual"
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ação inesperada \"%s\"."
-#: ../midori/midori-browser.c:582
+#: ../midori/midori-browser.c:581
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navegação privada)"
-#: ../midori/midori-browser.c:721
+#: ../midori/midori-browser.c:718
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
-#: ../midori/midori-browser.c:721
+#: ../midori/midori-browser.c:718
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
-#: ../midori/midori-browser.c:723
+#: ../midori/midori-browser.c:720
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:723
+#: ../midori/midori-browser.c:720
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:754
+#: ../midori/midori-browser.c:751
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:953
-msgid "_Description:"
-msgstr "_Descrição:"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:790 ../midori/midori-searchaction.c:967
+#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
-#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4184
+#: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-browser.c:4111
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
-#: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:923
-#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-browser.c:4217
+#: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:902
+#: ../midori/midori-browser.c:4116 ../midori/midori-browser.c:4144
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta superior"
-#: ../midori/midori-browser.c:864
+#: ../midori/midori-browser.c:845
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
-#: ../midori/midori-browser.c:877
+#: ../midori/midori-browser.c:858
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-browser.c:892
+#: ../midori/midori-browser.c:873
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicação _web"
-#: ../midori/midori-browser.c:968
+#: ../midori/midori-browser.c:946
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta."
-#: ../midori/midori-browser.c:970
+#: ../midori/midori-browser.c:948
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização."
-#: ../midori/midori-browser.c:977
+#: ../midori/midori-browser.c:955
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
-#: ../midori/midori-browser.c:980
+#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s."
-#: ../midori/midori-browser.c:1042 ../midori/midori-browser.c:4268
+#: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4195
msgid "Save file as"
msgstr "Gravar como"
-#: ../midori/midori-browser.c:1345
+#: ../midori/midori-browser.c:1298
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:1345
+#: ../midori/midori-browser.c:1298
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Foi aberta uma nova janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:1348
+#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "New Tab"
msgstr "Novo separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:1348
+#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Foi aberto um novo separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:1387
+#: ../midori/midori-browser.c:1338
msgid "Save file"
msgstr "Gravar ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:2234
+#: ../midori/midori-browser.c:2182
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:2351
+#: ../midori/midori-browser.c:2299
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
"Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n"
"Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será automaticamente adicionada."
-#: ../midori/midori-browser.c:2357 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2305 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
-#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../midori/midori-browser.c:5182
+#: ../midori/midori-browser.c:2348 ../midori/midori-browser.c:5101
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:2964 ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:2902 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
-#: ../midori/midori-browser.c:3447 ../midori/sokoke.c:501
-#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
-#: ../midori/sokoke.c:582
-msgid "Could not run external program."
-msgstr "Não é possível executar o programa externo."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3687 ../midori/midori-browser.c:5598
+#: ../midori/midori-browser.c:3614 ../midori/midori-browser.c:5511
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:770
+#: ../midori/midori-browser.c:3944 ../panels/midori-bookmarks.c:770
#: ../panels/midori-history.c:740
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todos em _separadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../panels/midori-bookmarks.c:776
+#: ../midori/midori-browser.c:3951 ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em novo _separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2737
-#: ../midori/midori-view.c:4702 ../panels/midori-bookmarks.c:778
+#: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:2434
+#: ../midori/midori-view.c:4291 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:4106
+#: ../midori/midori-browser.c:4033
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4107
+#: ../midori/midori-browser.c:4034
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4108
+#: ../midori/midori-browser.c:4035
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4109
+#: ../midori/midori-browser.c:4036
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4110
+#: ../midori/midori-browser.c:4037
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4135
+#: ../midori/midori-browser.c:4062
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-browser.c:5187
+#: ../midori/midori-browser.c:4065 ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4149
+#: ../midori/midori-browser.c:4076
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicação:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4176
+#: ../midori/midori-browser.c:4103
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar de XBEL ou HTML"
-#: ../midori/midori-browser.c:4225
+#: ../midori/midori-browser.c:4152
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:4237
+#: ../midori/midori-browser.c:4164
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4273
+#: ../midori/midori-browser.c:4200
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
-#: ../midori/midori-browser.c:4278
+#: ../midori/midori-browser.c:4205
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores Netscape"
-#: ../midori/midori-browser.c:4292
+#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "O Midori apenas consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4308
+#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar marcadores"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4425
+#: ../midori/midori-browser.c:4352
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4429
+#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4442
+#: ../midori/midori-browser.c:4369
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1514
+#: ../midori/midori-browser.c:4380 ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
-#: ../midori/midori-browser.c:4458 ../midori/sokoke.c:1520
+#: ../midori/midori-browser.c:4385 ../midori/sokoke.c:1522
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Separadores _fechados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4478
+#: ../midori/midori-browser.c:4405
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4654
+#: ../midori/midori-browser.c:4579
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web rápido."
-#: ../midori/midori-browser.c:4655
+#: ../midori/midori-browser.c:4580
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
-#: ../midori/midori-browser.c:4657
+#: ../midori/midori-browser.c:4582
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Esta biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)."
-#: ../midori/midori-browser.c:4676
+#: ../midori/midori-browser.c:4601
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5020
+#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:5022 ../midori/sokoke.c:1521
+#: ../midori/midori-browser.c:4947 ../midori/sokoke.c:1523
msgid "New _Window"
msgstr "_Nova janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:5023
+#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5028
+#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação privada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5029
+#: ../midori/midori-browser.c:4954
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não gravar quaisquer dados privados ao navegar"
-#: ../midori/midori-browser.c:5033
+#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:5035
+#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Gravar página como"
-#: ../midori/midori-browser.c:5036
+#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "Save to a file"
msgstr "Gravar para ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:5038
+#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar a ligação rápi_da"
-#: ../midori/midori-browser.c:5039
+#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
-#: ../midori/midori-browser.c:5042
+#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho"
-#: ../midori/midori-browser.c:5043
+#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho"
-#: ../midori/midori-browser.c:5045
+#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Criar lança_dor"
-#: ../midori/midori-browser.c:5046
+#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "Create a launcher"
msgstr "Criar um lançador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5049
+#: ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscrever _fonte de notícias"
-#: ../midori/midori-browser.c:5050
+#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias"
-#: ../midori/midori-browser.c:5055
+#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5056
+#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar o separador atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5058
+#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fec_har janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:5059
+#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:5062
+#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5064
+#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fechar todas as jane_las"
-#: ../midori/midori-browser.c:5065
+#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Close all open windows"
msgstr "Fechar todas as janelas abertas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5067
+#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../midori/midori-browser.c:5071
+#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfazer a última modificação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5074
+#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5078
+#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto selecionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5081
+#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto selecionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5084
+#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar texto da área de transferência"
-#: ../midori/midori-browser.c:5087
+#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Apagar o texto selecionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5090
+#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Select all text"
msgstr "Selecionar tudo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5092
+#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5093
+#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5095
+#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar seg_uinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5096
+#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
-#: ../midori/midori-browser.c:5098
+#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5099
+#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
-#: ../midori/midori-browser.c:5103
+#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5105
+#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../midori/midori-browser.c:5106
+#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5111 ../midori/midori-browser.c:5112
+#: ../midori/midori-browser.c:5034 ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar página sem colocar em cache"
-#: ../midori/midori-browser.c:5121
+#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar a ampliação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5124
+#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir a ampliação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5127
+#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Repor ampliação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5128
+#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5130
+#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver f_onte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5131
+#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5134
+#: ../midori/midori-browser.c:5056
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegação ca_ret"
-#: ../midori/midori-browser.c:5135
+#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Alternar navegação de cursor de texto"
-#: ../midori/midori-browser.c:5139
+#: ../midori/midori-browser.c:5060
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5142
+#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Deslocar à _esquerda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5143
+#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Deslocar para a esquerda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5145
+#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Deslocar para _baixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5146
+#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Scroll down"
msgstr "Deslocar para baixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5148
+#: ../midori/midori-browser.c:5068
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Deslocar para _cima"
-#: ../midori/midori-browser.c:5149
+#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "Scroll up"
msgstr "Deslocar para cima"
-#: ../midori/midori-browser.c:5151
+#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Deslocar à _direita"
-#: ../midori/midori-browser.c:5152
+#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Deslocar para a direita"
-#: ../midori/midori-browser.c:5155
+#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../midori/midori-browser.c:5158
+#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5161
+#: ../midori/midori-browser.c:5080
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5165
+#: ../midori/midori-browser.c:5084
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5169
+#: ../midori/midori-browser.c:5088
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5172
+#: ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"
-#: ../midori/midori-browser.c:5174
+#: ../midori/midori-browser.c:5093
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5175
+#: ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Apagar o conteúdo do lixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5177
+#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfazer _fecho de separadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5178
+#: ../midori/midori-browser.c:5097
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir último separador fechado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5184
+#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
-#: ../midori/midori-browser.c:5185
+#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5190
+#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5193 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5112 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gerir motores de pesquisa"
-#: ../midori/midori-browser.c:5194
+#: ../midori/midori-browser.c:5113
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5197
+#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:5198
+#: ../midori/midori-browser.c:5117
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5202
+#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecionar página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5203
+#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
+#: ../midori/midori-browser.c:5125
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5209
+#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para o separador anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5211
+#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5212
+#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Mudar para o separador seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5213
+#: ../midori/midori-browser.c:5130
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "M_over separador para trás"
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Mover separador para trás do anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5215
+#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover separador para a frente"
-#: ../midori/midori-browser.c:5216
+#: ../midori/midori-browser.c:5133
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Mover separador para a frente do seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5218
+#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar o separador atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5219
+#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focar o separador atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5221
+#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focar visualização segui_nte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5222
+#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Alternar foco entre visualizações"
-#: ../midori/midori-browser.c:5224
+#: ../midori/midori-browser.c:5141
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5225
+#: ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5227
+#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar o separador atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5228
+#: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar o separador atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5230
+#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har os outros separadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5231
+#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Fechar todos os separadores excepto o atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5233
+#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir últi_ma sessão"
-#: ../midori/midori-browser.c:5234
+#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir separadores gravados na última sessão"
-#: ../midori/midori-browser.c:5236
+#: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5238
+#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questões frequentes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5239
+#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar questões frequentes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5241
+#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Reportar um problema..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5242
+#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir registo de erros do Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:5245
+#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
-#: ../midori/midori-browser.c:5253
+#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:5254
+#: ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar a barra de menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:5257
+#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5258
+#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar a barra de navegação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5261
+#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Side_panel"
msgstr "Painel _lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5262
+#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar o painel lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5265
+#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5266
+#: ../midori/midori-browser.c:5183
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5269
+#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5270
+#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5278
+#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-websettings.c:218
+#: ../midori/midori-browser.c:5198 ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5285
+#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5288 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:5205 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5291 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5208 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5211 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5297 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5214 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5300 ../midori/midori-websettings.c:224
-#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
+#: ../midori/midori-browser.c:5217 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5834
+#: ../midori/midori-browser.c:5747
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5841
+#: ../midori/midori-browser.c:5754
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5843
+#: ../midori/midori-browser.c:5756
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
-#: ../midori/midori-browser.c:5865
+#: ../midori/midori-browser.c:5778
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _web..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5867
+#: ../midori/midori-browser.c:5780
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar uma pesquisa web"
-#: ../midori/midori-browser.c:5888
+#: ../midori/midori-browser.c:5801
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5901 ../midori/sokoke.c:1510
+#: ../midori/midori-browser.c:5814 ../midori/sokoke.c:1512
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5903
+#: ../midori/midori-browser.c:5816
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores gravados"
-#: ../midori/midori-browser.c:5917
+#: ../midori/midori-browser.c:5830
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5932
+#: ../midori/midori-browser.c:5845
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:5934
+#: ../midori/midori-browser.c:5847
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
-#: ../midori/midori-browser.c:5948
+#: ../midori/midori-browser.c:5861
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:5950
+#: ../midori/midori-browser.c:5863
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:6499
+#: ../midori/midori-browser.c:6409
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada \"%s\""
-#: ../midori/midori-extension.c:286
+#: ../midori/midori-extension.c:305
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
-#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
-#: ../extensions/addons.c:1641
+#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
+#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
+#: ../extensions/addons.c:1642
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n"
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:202
+#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
-#: ../midori/midori-websettings.c:240
+#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
-#: ../midori/midori-websettings.c:241
+#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Current tab"
msgstr "Separador atual"
-#: ../midori/midori-websettings.c:256
+#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
-#: ../midori/midori-websettings.c:257
+#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
-#: ../midori/midori-websettings.c:258
+#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:259
+#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Text"
msgstr "Texto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
-#: ../midori/midori-websettings.c:276
+#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:277
+#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:278
+#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
-#: ../midori/midori-websettings.c:294
+#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:295
+#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:296
+#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:297
+#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:350
+#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
-#: ../midori/midori-websettings.c:351
+#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela"
-#: ../midori/midori-websettings.c:359
+#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Last window width"
msgstr "Largura da última janela"
-#: ../midori/midori-websettings.c:360
+#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura de janela gravada"
-#: ../midori/midori-websettings.c:368
+#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "Last window height"
msgstr "Altura da última janela"
-#: ../midori/midori-websettings.c:369
+#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura de janela gravada"
-#: ../midori/midori-websettings.c:394
+#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:395
+#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição de painel gravada"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:404
+#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:405
+#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página de painel gravada"
-#: ../midori/midori-websettings.c:413
+#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa web"
-#: ../midori/midori-websettings.c:414
+#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa web gravada"
-#: ../midori/midori-websettings.c:423
+#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
-#: ../midori/midori-websettings.c:424
+#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
-#: ../midori/midori-websettings.c:432
+#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar barra de navegação"
-#: ../midori/midori-websettings.c:433
+#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
-#: ../midori/midori-websettings.c:441
+#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
-#: ../midori/midori-websettings.c:442
+#: ../midori/midori-websettings.c:440
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
-#: ../midori/midori-websettings.c:450
+#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar painel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:451
+#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:459
+#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
-#: ../midori/midori-websettings.c:460
+#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
-#: ../midori/midori-websettings.c:469
+#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:470
+#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:479
+#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:480
+#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:488
+#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compactar painel lateral"
-#: ../midori/midori-websettings.c:489
+#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
-#: ../midori/midori-websettings.c:504
+#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
-#: ../midori/midori-websettings.c:505
+#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
-#: ../midori/midori-websettings.c:520
+#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir painéis em janelas distintas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:521
+#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:530
+#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:531
+#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
-#: ../midori/midori-websettings.c:540
+#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Homepage:"
msgstr "Página inicial:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:541
+#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
-#: ../midori/midori-websettings.c:556
+#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar janela de encerramento"
-#: ../midori/midori-websettings.c:557
+#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori"
-#: ../midori/midori-websettings.c:565
+#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:566
+#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta para gravar as transferências"
-#: ../midori/midori-websettings.c:578
+#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:579
+#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "An external text editor"
msgstr "Um editor de texto externo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:594
+#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de notícias"
-#: ../midori/midori-websettings.c:595
+#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:603
+#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pesquisa no endereço"
-#: ../midori/midori-websettings.c:604
+#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço"
-#: ../midori/midori-websettings.c:612
+#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação preferida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:613
+#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:623
+#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
-#: ../midori/midori-websettings.c:624
+#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
-#: ../midori/midori-websettings.c:632
+#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ícone fechar nos separadores"
-#: ../midori/midori-websettings.c:633
+#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:658
+#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:659
+#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:668
+#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do rato abre seleção"
-#: ../midori/midori-websettings.c:669
+#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
-#: ../midori/midori-websettings.c:677
+#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
-#: ../midori/midori-websettings.c:678
+#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
-#: ../midori/midori-websettings.c:686
+#: ../midori/midori-websettings.c:680
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir separadores perto do atual"
-#: ../midori/midori-websettings.c:687
+#: ../midori/midori-websettings.c:681
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último "
-#: ../midori/midori-websettings.c:695
+#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores"
-#: ../midori/midori-websettings.c:696
+#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores"
-#: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132
+#: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
-#: ../midori/midori-websettings.c:707
+#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens "
-#: ../midori/midori-websettings.c:714 ../extensions/statusbar-features.c:141
+#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ativar \"scripts\""
-#: ../midori/midori-websettings.c:715
+#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150
+#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:723
+#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:739
+#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ativar verificação ortográfica"
-#: ../midori/midori-websettings.c:740
+#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever"
-#: ../midori/midori-websettings.c:748
+#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ativar suporte a dados HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:749
+#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:755
+#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:756
+#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:764
+#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ativar \"cache\" de aplicaçções web \"offline\""
-#: ../midori/midori-websettings.c:765
+#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
-#: ../midori/midori-websettings.c:790
+#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar texto e imagens"
-#: ../midori/midori-websettings.c:791
+#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens"
-#: ../midori/midori-websettings.c:806
+#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Encontrar ao escrever"
-#: ../midori/midori-websettings.c:807
+#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
-#: ../midori/midori-websettings.c:822
+#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Deslocamento cinético"
-#: ../midori/midori-websettings.c:823
+#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade"
-#: ../midori/midori-websettings.c:831
+#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Apagar \"cookies\" após:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:832
+#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar os \"cookies\""
-#: ../midori/midori-websettings.c:841
+#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Apagar páginas no histórico após:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:842
+#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico"
-#: ../midori/midori-websettings.c:857
+#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
-#: ../midori/midori-websettings.c:858
+#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:867
+#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:868
+#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:885
+#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:902
+#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
-#: ../midori/midori-websettings.c:903
+#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
-#: ../midori/midori-websettings.c:919
+#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "Identification string"
msgstr "Texto da identificação"
-#: ../midori/midori-websettings.c:920
+#: ../midori/midori-websettings.c:908
msgid "The application identification string"
msgstr "O texto de identificação da aplicação"
-#: ../midori/midori-websettings.c:936
+#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:937
+#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-#: ../midori/midori-websettings.c:952
+#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:953
+#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados selecionados para apagar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:968
+#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:969
+#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Os dados selecionados para apagar"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1002
+#: ../midori/midori-websettings.c:990
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Detalhes enviados para sítios externos"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1004
+#: ../midori/midori-websettings.c:992
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor"
-#: ../midori/midori-view.c:1374
+#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5."
-#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
+#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
msgid "_Deny"
msgstr "_Rejeitar"
-#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
+#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
-#: ../midori/midori-view.c:1404
+#: ../midori/midori-view.c:1270
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s pretende saber a sua localização."
-#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
-#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
-#. Error pages are special, we want to try loading the destination
-#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1523 ../midori/midori-view.c:5165
-#: ../midori/midori-view.c:5169
+#: ../midori/midori-view.c:1369
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1524
+#: ../midori/midori-view.c:1370
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página \"%s\" não foi carregada."
-#: ../midori/midori-view.c:1526
+#: ../midori/midori-view.c:1372
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
-#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1544
-#, c-format
-msgid "Not found - %s"
-msgstr "Não encontrada(o) - %s"
-
-#: ../midori/midori-view.c:1734 ../midori/midori-view.c:2678
+#: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2375
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar mensagem a %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2469 ../midori/midori-view.c:2845
+#: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2529
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elementos"
-#: ../midori/midori-view.c:2521 ../midori/midori-view.c:2581
+#: ../midori/midori-view.c:2255
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "_Abrir ligação em novo separador"
-#: ../midori/midori-view.c:2525
+#: ../midori/midori-view.c:2259
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir ligação no _separador principal"
-#: ../midori/midori-view.c:2526
+#: ../midori/midori-view.c:2260
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir _ligação no separador secundário"
-#: ../midori/midori-view.c:2529 ../midori/midori-view.c:2588
+#: ../midori/midori-view.c:2263
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir ligação em _nova janela"
-#: ../midori/midori-view.c:2532
+#: ../midori/midori-view.c:2266
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir ligação como a_plicação web"
-#: ../midori/midori-view.c:2535
+#: ../midori/midori-view.c:2269
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copiar destino da ligação"
-#: ../midori/midori-view.c:2547
+#: ../midori/midori-view.c:2281
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em novo separador"
-#: ../midori/midori-view.c:2550
+#: ../midori/midori-view.c:2284
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
-#: ../midori/midori-view.c:2553
+#: ../midori/midori-view.c:2287
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gravar image_m"
-#: ../midori/midori-view.c:2560
+#: ../midori/midori-view.c:2294
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2563
+#: ../midori/midori-view.c:2297
msgid "Save _Video"
msgstr "Gravar _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2563
+#: ../midori/midori-view.c:2297
msgid "Download _Video"
msgstr "Transferir _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2623
+#: ../midori/midori-view.c:2323
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
-#: ../midori/midori-view.c:2658 ../midori/midori-view.c:2665
+#: ../midori/midori-view.c:2357 ../midori/midori-view.c:2363
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
-#: ../midori/midori-view.c:2686
+#: ../midori/midori-view.c:2383
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir endereço em novo _separador"
-#: ../midori/midori-view.c:2994
+#: ../midori/midori-view.c:2668
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
-#: ../midori/midori-view.c:3013
+#: ../midori/midori-view.c:2687
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: '%s' "
-#: ../midori/midori-view.c:3015
+#: ../midori/midori-view.c:2689
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:3030
+#: ../midori/midori-view.c:2700
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Código MD5:"
-#: ../midori/midori-view.c:3037
+#: ../midori/midori-view.c:2707
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Código SHA1:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:3047
+#: ../midori/midori-view.c:2717
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3650
+#: ../midori/midori-view.c:3298
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:4134
+#: ../midori/midori-view.c:3749
msgid "Speed Dial"
msgstr "Ligação rápida"
-#: ../midori/midori-view.c:4135
+#: ../midori/midori-view.c:3750
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho"
-#: ../midori/midori-view.c:4136
+#: ../midori/midori-view.c:3751
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza endereço do atalho"
-#: ../midori/midori-view.c:4137
+#: ../midori/midori-view.c:3752
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza título do atalho"
-#: ../midori/midori-view.c:4138
+#: ../midori/midori-view.c:3753
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
-#: ../midori/midori-view.c:4139
+#: ../midori/midori-view.c:3754
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Defina o número de colunas e linhas"
-#: ../midori/midori-view.c:4140
+#: ../midori/midori-view.c:3755
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Indique o número de colunas e linhas:"
-#: ../midori/midori-view.c:4141
+#: ../midori/midori-view.c:3756
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
-#: ../midori/midori-view.c:4142
+#: ../midori/midori-view.c:3757
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamanho das miniaturas:"
-#: ../midori/midori-view.c:4143
+#: ../midori/midori-view.c:3758
msgid "Small"
msgstr "Pequenas"
-#: ../midori/midori-view.c:4144
+#: ../midori/midori-view.c:3759
msgid "Medium"
msgstr "Médias"
-#: ../midori/midori-view.c:4145
+#: ../midori/midori-view.c:3760
msgid "Big"
msgstr "Grandes"
-#: ../midori/midori-view.c:4181
-#, c-format
-msgid "Document cannot be displayed"
-msgstr "O documento não pôde ser exibido"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4204
+#: ../midori/midori-view.c:3795
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
-#: ../midori/midori-view.c:4273
+#: ../midori/midori-view.c:3864
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada."
-#: ../midori/midori-view.c:4323
+#: ../midori/midori-view.c:3913
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Atualização de página atrasada"
-#: ../midori/midori-view.c:4324
+#: ../midori/midori-view.c:3914
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às preferências de arranque."
-#: ../midori/midori-view.c:4325
+#: ../midori/midori-view.c:3915
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
-#: ../midori/midori-view.c:4466
+#: ../midori/midori-view.c:4055
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
-#: ../midori/midori-view.c:4706
+#: ../midori/midori-view.c:4295
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar separador"
-#: ../midori/midori-view.c:4711
+#: ../midori/midori-view.c:4300
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar _texto do separador"
-#: ../midori/midori-view.c:4711
+#: ../midori/midori-view.c:4300
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
-#: ../midori/midori-view.c:4717
+#: ../midori/midori-view.c:4306
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outros separadores"
-#: ../midori/midori-view.c:5352
+#: ../midori/midori-view.c:4925
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
-#: ../midori/midori-view.c:5353
+#: ../midori/midori-view.c:4926
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
-#: ../midori/midori-view.c:5389
+#: ../midori/midori-view.c:4958
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
-#: ../midori/midori-preferences.c:362
-msgid "Enforce 96 dots per inch"
-msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:363
-msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
-msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:375
+#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\""
-#: ../midori/midori-preferences.c:376
+#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Marque se quiser que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" automaticamente"
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:402
+#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:440
+#: ../midori/midori-preferences.c:432
msgid "Network"
msgstr "Rede"
-#: ../midori/midori-preferences.c:447
+#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de anfitrião"
-#: ../midori/midori-preferences.c:461
+#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
+#: ../midori/midori-searchaction.c:953
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Descrição:"
+
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Icon:"
msgstr "Í_cone:"
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":"
-#: ../midori/sokoke.c:1509
+#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
+#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
+msgid "Could not run external program."
+msgstr "Não é possível executar o programa externo."
+
+#: ../midori/sokoke.c:1511
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
-#: ../midori/sokoke.c:1511
+#: ../midori/sokoke.c:1513
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar mar_cador"
-#: ../midori/sokoke.c:1512
+#: ../midori/sokoke.c:1514
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
-#: ../midori/sokoke.c:1513
+#: ../midori/sokoke.c:1515
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
-#: ../midori/sokoke.c:1515
+#: ../midori/sokoke.c:1517
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página inicial"
-#: ../midori/sokoke.c:1516
+#: ../midori/sokoke.c:1518
msgid "_Userscripts"
msgstr "\"Scripts\" de _utilizador"
-#: ../midori/sokoke.c:1517
+#: ../midori/sokoke.c:1519
msgid "New _Tab"
msgstr "No_vo separador"
-#: ../midori/sokoke.c:1518
+#: ../midori/sokoke.c:1520
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
-#: ../midori/sokoke.c:1519
+#: ../midori/sokoke.c:1521
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape"
-#: ../midori/sokoke.c:1522
+#: ../midori/sokoke.c:1524
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
-#: ../midori/sokoke.c:2262
+#: ../midori/sokoke.c:2179
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
-#: ../midori/sokoke.c:2263
+#: ../midori/sokoke.c:2180
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
-#: ../midori/sokoke.c:2264
+#: ../midori/sokoke.c:2181
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[1] "%d segundos"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:2272 ../panels/midori-transfers.c:273
+#: ../midori/sokoke.c:2189 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:2281
+#: ../midori/sokoke.c:2198
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:2284
+#: ../midori/sokoke.c:2201
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:2301
+#: ../midori/sokoke.c:2218
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restante(s)"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:231
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar:"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:271
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Match Case"
msgstr "Sensível a maiúsculas"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:284
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar ocorrências"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" foi transferido."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "O ficheiro transferido contém erros."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "O código disponibilizado não coincide com o do ficheiro. Provavelmente, o ficheiro não foi transferido integralmente ou então foi modificado posteriormente."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 ../toolbars/midori-transferbar.c:360
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:364
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sair do Midori"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
-#: ../panels/midori-transfers.c:481
+#: ../panels/midori-transfers.c:468
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir pas_ta de destino"
-#: ../panels/midori-transfers.c:484
+#: ../panels/midori-transfers.c:471
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar localização da lig_ação"
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
-#: ../katze/katze-preferences.c:95
+#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:195
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
-#: ../extensions/adblock.c:415
+#: ../extensions/adblock.c:424
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
-#: ../extensions/adblock.c:447
+#: ../extensions/adblock.c:456
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n"
"Pode encontrar mais listas em %s."
-#: ../extensions/adblock.c:587
+#: ../extensions/adblock.c:596
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Configurar filtros de publicidade..."
-#: ../extensions/adblock.c:847
+#: ../extensions/adblock.c:863
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
-#: ../extensions/adblock.c:860
+#: ../extensions/adblock.c:876
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
-#: ../extensions/adblock.c:914
+#: ../extensions/adblock.c:930
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
-#: ../extensions/adblock.c:919
+#: ../extensions/adblock.c:935
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear ligação"
-#: ../extensions/adblock.c:1498
+#: ../extensions/adblock.c:1513
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
-#: ../extensions/adblock.c:1499
+#: ../extensions/adblock.c:1514
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro"
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Remover o extra selecionado"
-#: ../extensions/addons.c:1642 ../extensions/addons.c:1804
+#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
msgid "User addons"
msgstr "Extras de utilizador"
-#: ../extensions/addons.c:1763
+#: ../extensions/addons.c:1764
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s "
-#: ../extensions/addons.c:1805
+#: ../extensions/addons.c:1806
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador"
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento do formulário"
-#: ../extensions/history-list.vala:149
+#: ../extensions/history-list.vala:169
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Não existem separadores não visitados"
-#: ../extensions/history-list.vala:249
+#: ../extensions/history-list.vala:195
+#, c-format
+msgid "History-List"
+msgstr "Histórico-Lista"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:234
+msgid "Tab closing behavior"
+msgstr "Ação ao fechar o separador"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:242
+msgid "Do nothing"
+msgstr "Nenhuma"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:248
+msgid "Switch to last view tab"
+msgstr "Mudar para o último separador ativo"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:254
+msgid "Switch to newest tab"
+msgstr "Mudar para o separador mais recente"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:369
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "O próximo Novo separador (lista de histórico)"
-#: ../extensions/history-list.vala:250
+#: ../extensions/history-list.vala:370
msgid "Next new tab from history"
msgstr "O próximo Novo separador no histórico"
-#: ../extensions/history-list.vala:259
+#: ../extensions/history-list.vala:379
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "O anterior Novo separador (lista de histórico)"
-#: ../extensions/history-list.vala:260
+#: ../extensions/history-list.vala:380
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "O anterior Novo separador no histórico"
-#: ../extensions/history-list.vala:359
+#: ../extensions/history-list.vala:500
msgid "History List"
msgstr "Lista de histórico"
-#: ../extensions/history-list.vala:360
-msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
-msgstr "Troque de separadores com Ctrl+Tab "
+#: ../extensions/history-list.vala:501
+msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
+msgstr "Mover para o último separador utilizado ao trocar ou fechar separadores"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
+#~ msgid "Not found - %s"
+#~ msgstr "Não encontrada(o) - %s"
+
+#~ msgid "Document cannot be displayed"
+#~ msgstr "O documento não pôde ser exibido"
+
+#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
+#~ msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
+
+#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
+#~ msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
+
+#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
+#~ msgstr "Troque de separadores com Ctrl+Tab "
+
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "Histórico de formulários"