From: Olexandr Date: Wed, 2 Nov 2011 22:50:55 +0000 (+0100) Subject: l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100% X-Git-Url: https://spindle.queued.net/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=0bcb8433c485bdb51a1501fb7142efa28ce5453a;p=midori l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100% New status: 675 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index e9785a36..c11b9ba7 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-10-27 16:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2011-11-02 17:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" @@ -22,8 +22,8 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легкий переглядач Веб" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2033 ../midori/main.c:2057 -#: ../midori/main.c:2073 ../midori/midori-websettings.c:301 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2004 ../midori/main.c:2024 +#: ../midori/main.c:2040 ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Midori" msgstr "Мідорі" @@ -31,77 +31,77 @@ msgstr "Мідорі" msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач Веб" -#: ../midori/main.c:107 ../midori/main.c:113 +#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n" -#: ../midori/main.c:161 +#: ../midori/main.c:150 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s" -#: ../midori/main.c:166 ../midori/main.c:259 +#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:248 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'" -#: ../midori/main.c:364 +#: ../midori/main.c:353 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n" -#: ../midori/main.c:418 +#: ../midori/main.c:407 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n" -#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:423 +#: ../midori/main.c:427 ../midori/main.c:548 ../extensions/formhistory.c:415 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:502 +#: ../midori/main.c:491 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n" -#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:194 +#: ../midori/main.c:531 ../panels/midori-history.c:189 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n" -#: ../midori/main.c:589 +#: ../midori/main.c:578 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s" -#: ../midori/main.c:623 +#: ../midori/main.c:613 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s" -#: ../midori/main.c:658 +#: ../midori/main.c:648 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704 +#: ../midori/main.c:674 ../midori/main.c:694 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s" -#: ../midori/main.c:738 ../panels/midori-extensions.c:92 +#: ../midori/main.c:728 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" -#: ../midori/main.c:752 +#: ../midori/main.c:742 msgid "Privacy" msgstr "Приватність" -#: ../midori/main.c:764 +#: ../midori/main.c:754 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." @@ -109,19 +109,19 @@ msgstr "" "Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для " "рекламних цілей." -#: ../midori/main.c:826 +#: ../midori/main.c:816 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Сесія не може бути збережена. %s" -#: ../midori/main.c:1036 +#: ../midori/main.c:1026 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо " "перевірити. " -#: ../midori/main.c:1104 +#: ../midori/main.c:1094 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." @@ -129,188 +129,245 @@ msgstr "" "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, " "то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми." -#: ../midori/main.c:1123 +#: ../midori/main.c:1113 msgid "Modify _preferences" msgstr "Змінити _налаштування" -#: ../midori/main.c:1127 +#: ../midori/main.c:1117 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Заборонити всі розширення" -#: ../midori/main.c:1140 +#: ../midori/main.c:1130 msgid "Discard old tabs" msgstr "Видалити старі вкладки" -#: ../midori/main.c:1141 ../midori/midori-websettings.c:210 +#: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Показати останні вкладки без завантаження" -#: ../midori/main.c:1142 ../midori/midori-websettings.c:209 +#: ../midori/main.c:1132 ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show last open tabs" -msgstr "Показати останньо відкриті вкладки" +msgstr "Показати останні відкриті вкладки" -#: ../midori/main.c:1352 ../midori/main.c:2456 +#: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2423 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n" -#: ../midori/main.c:1493 +#: ../midori/main.c:1483 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n" -#: ../midori/main.c:1917 +#: ../midori/main.c:1907 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток" -#: ../midori/main.c:1917 +#: ../midori/main.c:1907 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" -#: ../midori/main.c:1920 +#: ../midori/main.c:1910 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації" -#: ../midori/main.c:1920 +#: ../midori/main.c:1910 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" -#: ../midori/main.c:1923 +#: ../midori/main.c:1913 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються" -#: ../midori/main.c:1925 +#: ../midori/main.c:1915 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показати діалог діагностики" -#: ../midori/main.c:1927 +#: ../midori/main.c:1917 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт" -#: ../midori/main.c:1929 +#: ../midori/main.c:1919 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси" -#: ../midori/main.c:1931 +#: ../midori/main.c:1921 msgid "Execute the specified command" -msgstr "Виконати вибрану комнаду" +msgstr "Виконати вибрану команду" -#: ../midori/main.c:1933 +#: ../midori/main.c:1923 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute" -#: ../midori/main.c:1935 +#: ../midori/main.c:1925 msgid "Display program version" msgstr "Відобразити версію програми" -#: ../midori/main.c:1937 +#: ../midori/main.c:1927 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" -#: ../midori/main.c:1939 +#: ../midori/main.c:1929 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN" -#: ../midori/main.c:1939 +#: ../midori/main.c:1929 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1943 +#: ../midori/main.c:1933 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності" -#: ../midori/main.c:1943 +#: ../midori/main.c:1933 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНД" -#: ../midori/main.c:1946 +#: ../midori/main.c:1936 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Перенаправити попередження консолі до вказаного ФАЙЛ " -#: ../midori/main.c:1946 +#: ../midori/main.c:1936 msgid "FILENAME" msgstr "ФАЙЛ" -#: ../midori/main.c:2030 +#: ../midori/main.c:2001 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреси]" -#: ../midori/main.c:2044 +#: ../midori/main.c:2011 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Це невластива тека конфігурації." -#: ../midori/main.c:2074 +#: ../midori/main.c:2041 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:" -#: ../midori/main.c:2076 +#: ../midori/main.c:2043 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:" -#: ../midori/main.c:2159 +#: ../midori/main.c:2126 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сторінок" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2162 +#: ../midori/main.c:2129 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Збережені логіни і _паролі" -#: ../midori/main.c:2164 +#: ../midori/main.c:2131 msgid "Cookies" msgstr "Тістечка" -#: ../midori/main.c:2167 +#: ../midori/main.c:2134 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Очистити' тістечка" -#: ../midori/main.c:2170 +#: ../midori/main.c:2137 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "_Бази даних HTML5" -#: ../midori/main.c:2173 ../midori/midori-websettings.c:934 -#: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473 +#: ../midori/main.c:2140 ../midori/midori-websettings.c:932 +#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Веб-кеш" -#: ../midori/main.c:2175 +#: ../midori/main.c:2142 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Кеш програми при праці без мережі" -#: ../midori/main.c:2278 +#: ../midori/main.c:2245 msgid "An unknown error occured" msgstr "Сталася невідома помилка." -#: ../midori/main.c:2387 +#: ../midori/main.c:2354 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "" "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на " "запити.\n" -#: ../midori/main.c:2423 +#: ../midori/main.c:2390 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n" -#: ../midori/main.c:2471 +#: ../midori/main.c:2438 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n" -#: ../midori/main.c:2484 +#: ../midori/main.c:2451 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n" -#: ../midori/main.c:2500 +#: ../midori/main.c:2467 msgid "The following errors occured:" msgstr "Отримано наступні помилки:" -#: ../midori/main.c:2516 +#: ../midori/main.c:2483 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" +#: ../midori/midori-app.c:1320 +msgid "_Bookmark" +msgstr "_Закладка" + +#: ../midori/midori-app.c:1321 ../midori/midori-browser.c:6061 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Закладки" + +#: ../midori/midori-app.c:1322 +msgid "Add Boo_kmark" +msgstr "_Додати закладку" + +#: ../midori/midori-app.c:1323 +msgid "_Console" +msgstr "_Консоль" + +#: ../midori/midori-app.c:1324 +msgid "_Extensions" +msgstr "_Розширення" + +#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs +#: ../midori/midori-app.c:1325 ../midori/midori-browser.c:4606 +msgid "_History" +msgstr "_Історія" + +#: ../midori/midori-app.c:1326 +msgid "_Homepage" +msgstr "Д_омашня сторінка" + +#: ../midori/midori-app.c:1327 +msgid "_Userscripts" +msgstr "_Скрипти користувача" + +#: ../midori/midori-app.c:1328 +msgid "New _Tab" +msgstr "Нова _вкладка" + +#: ../midori/midori-app.c:1329 +msgid "_Transfers" +msgstr "_Завантаження" + +#: ../midori/midori-app.c:1330 +msgid "Netscape p_lugins" +msgstr "Роз_ширення Netscape" + +#: ../midori/midori-app.c:1331 +msgid "_Closed Tabs" +msgstr "_Закриті вкладки" + +#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:5194 +msgid "New _Window" +msgstr "_Нове вікно" + +#: ../midori/midori-app.c:1333 +msgid "New _Folder" +msgstr "Нова _тека" + #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Файл не знайдений." @@ -328,124 +385,124 @@ msgstr "Нерозпізнаний формат закладки." msgid "Writing failed." msgstr "Невдача запису." -#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5286 -#: ../midori/midori-browser.c:5295 +#: ../midori/midori-browser.c:328 ../midori/midori-browser.c:5279 +#: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Reload the current page" msgstr "Оновити поточну сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5292 +#: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:474 +#: ../midori/midori-browser.c:466 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:487 +#: ../midori/midori-browser.c:479 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Несподівана дія '%s'." -#: ../midori/midori-browser.c:588 +#: ../midori/midori-browser.c:580 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Режим приватності)" -#: ../midori/midori-browser.c:699 ../midori/midori-browser.c:732 +#: ../midori/midori-browser.c:691 ../midori/midori-browser.c:724 msgid "Toplevel folder" msgstr "Тека рівнем вище" -#: ../midori/midori-browser.c:789 +#: ../midori/midori-browser.c:781 msgid "New folder" msgstr "Нова тека" -#: ../midori/midori-browser.c:789 +#: ../midori/midori-browser.c:781 msgid "Edit folder" msgstr "Редагувати теку" -#: ../midori/midori-browser.c:791 +#: ../midori/midori-browser.c:783 msgid "New bookmark" msgstr "Нова закладка" -#: ../midori/midori-browser.c:791 +#: ../midori/midori-browser.c:783 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редагувати закладку" -#: ../midori/midori-browser.c:822 +#: ../midori/midori-browser.c:814 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" -#: ../midori/midori-browser.c:842 ../midori/midori-searchaction.c:970 +#: ../midori/midori-browser.c:834 ../midori/midori-searchaction.c:968 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" -#: ../midori/midori-browser.c:865 ../midori/midori-browser.c:4348 +#: ../midori/midori-browser.c:857 ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" -#: ../midori/midori-browser.c:881 +#: ../midori/midori-browser.c:873 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:894 +#: ../midori/midori-browser.c:886 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Показати в панелі інструментів" -#: ../midori/midori-browser.c:909 +#: ../midori/midori-browser.c:901 msgid "Run as _web application" msgstr "Запустити як веб-додаток" -#: ../midori/midori-browser.c:980 +#: ../midori/midori-browser.c:972 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці." -#: ../midori/midori-browser.c:982 +#: ../midori/midori-browser.c:974 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису." -#: ../midori/midori-browser.c:989 +#: ../midori/midori-browser.c:981 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"." -#: ../midori/midori-browser.c:992 +#: ../midori/midori-browser.c:984 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. " -#: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4418 +#: ../midori/midori-browser.c:1028 ../midori/midori-browser.c:4411 msgid "Save file as" msgstr "Зберегти файл як" -#: ../midori/midori-browser.c:1352 +#: ../midori/midori-browser.c:1344 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:1352 +#: ../midori/midori-browser.c:1344 msgid "A new window has been opened" msgstr "Відкрито нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:1355 +#: ../midori/midori-browser.c:1347 msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:1355 +#: ../midori/midori-browser.c:1347 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Відкрито нову вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:1392 +#: ../midori/midori-browser.c:1384 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" -#: ../midori/midori-browser.c:2282 +#: ../midori/midori-browser.c:2274 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../midori/midori-browser.c:2412 +#: ../midori/midori-browser.c:2404 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" @@ -460,140 +517,135 @@ msgstr "" "Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то " "вони будуть додані автоматично." -#: ../midori/midori-browser.c:2418 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2410 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Нова стрічка новин" -#: ../midori/midori-browser.c:2461 ../midori/midori-browser.c:5355 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:467 +#: ../midori/midori-browser.c:2453 ../midori/midori-browser.c:5348 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:463 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладку" -#: ../midori/midori-browser.c:3024 ../midori/midori-searchaction.c:491 +#: ../midori/midori-browser.c:3016 ../midori/midori-searchaction.c:489 msgid "Empty" msgstr "Пусто" -#: ../midori/midori-browser.c:3815 ../midori/midori-browser.c:5765 +#: ../midori/midori-browser.c:3807 ../midori/midori-browser.c:5758 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4145 ../panels/midori-bookmarks.c:783 -#: ../panels/midori-history.c:752 +#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../panels/midori-bookmarks.c:779 +#: ../panels/midori-history.c:747 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Відкрити все у в_кладках" -#: ../midori/midori-browser.c:4152 ../panels/midori-bookmarks.c:789 -#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 +#: ../midori/midori-browser.c:4145 ../panels/midori-bookmarks.c:785 +#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-browser.c:4155 ../midori/midori-view.c:2556 -#: ../midori/midori-view.c:4388 ../panels/midori-bookmarks.c:791 -#: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 +#: ../midori/midori-browser.c:4148 ../midori/midori-view.c:2534 +#: ../midori/midori-view.c:4349 ../panels/midori-bookmarks.c:787 +#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" -#: ../midori/midori-browser.c:4235 +#: ../midori/midori-browser.c:4228 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4236 +#: ../midori/midori-browser.c:4229 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4237 +#: ../midori/midori-browser.c:4230 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4238 +#: ../midori/midori-browser.c:4231 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4239 +#: ../midori/midori-browser.c:4232 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4240 +#: ../midori/midori-browser.c:4233 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" -#: ../midori/midori-browser.c:4261 +#: ../midori/midori-browser.c:4254 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Імпорт закладок..." -#: ../midori/midori-browser.c:4264 ../midori/midori-browser.c:5360 +#: ../midori/midori-browser.c:4257 ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Імпорт закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:4275 +#: ../midori/midori-browser.c:4268 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" -#: ../midori/midori-browser.c:4340 +#: ../midori/midori-browser.c:4333 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу" -#: ../midori/midori-browser.c:4375 +#: ../midori/midori-browser.c:4368 msgid "Import from a file" msgstr "Імпорт з файлу" -#: ../midori/midori-browser.c:4387 +#: ../midori/midori-browser.c:4380 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не вдалося імпортувати закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4423 +#: ../midori/midori-browser.c:4416 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL Закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4428 +#: ../midori/midori-browser.c:4421 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Закладки Netscape" -#: ../midori/midori-browser.c:4442 +#: ../midori/midori-browser.c:4435 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)" -#: ../midori/midori-browser.c:4458 +#: ../midori/midori-browser.c:4451 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не вдалося експортувати закладки" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4580 +#: ../midori/midori-browser.c:4573 msgid "Clear Private Data" msgstr "Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:4584 +#: ../midori/midori-browser.c:4577 msgid "_Clear private data" msgstr "_Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:4597 +#: ../midori/midori-browser.c:4590 msgid "Clear the following data:" msgstr "Очистити наступні дані:" -#: ../midori/midori-browser.c:4607 +#: ../midori/midori-browser.c:4600 msgid "Last open _tabs" msgstr "Останні відкриті _вкладки" -#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs -#: ../midori/midori-browser.c:4613 ../midori/sokoke.c:1223 -msgid "_History" -msgstr "_Історія" - -#: ../midori/midori-browser.c:4633 +#: ../midori/midori-browser.c:4626 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі" -#: ../midori/midori-browser.c:4809 +#: ../midori/midori-browser.c:4802 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легкий переглядач Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:4810 +#: ../midori/midori-browser.c:4803 msgid "See about:version for version info." -msgstr "Дивіться about:version про інофрмацію про версію." +msgstr "Дивіться about:version для отримання інформації про версію." -#: ../midori/midori-browser.c:4812 +#: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " @@ -606,1103 +658,1095 @@ msgstr "" "Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою " "версією." -#: ../midori/midori-browser.c:4833 +#: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "translator-credits" msgstr "Yarema aka Knedlyk " -#: ../midori/midori-browser.c:5199 +#: ../midori/midori-browser.c:5192 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: ../midori/midori-browser.c:5201 ../midori/sokoke.c:1230 -msgid "New _Window" -msgstr "_Нове вікно" - -#: ../midori/midori-browser.c:5202 +#: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5205 +#: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5207 +#: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Нове _вікно в режимі приватності" -#: ../midori/midori-browser.c:5208 +#: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:5212 +#: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../midori/midori-browser.c:5214 +#: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Зберегти сторінку як..." -#: ../midori/midori-browser.c:5215 +#: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Save to a file" msgstr "Зберегти в файл" -#: ../midori/midori-browser.c:5217 +#: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:5218 +#: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:5221 +#: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Додати скорочення до _стільниці" -#: ../midori/midori-browser.c:5222 +#: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Додати скорочення до стільниці" -#: ../midori/midori-browser.c:5224 +#: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "Create _Launcher" msgstr "Створити _Запускач" -#: ../midori/midori-browser.c:5225 +#: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Create a launcher" msgstr "Створити запускач" -#: ../midori/midori-browser.c:5228 +#: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Підписатися на _стрічки новин" -#: ../midori/midori-browser.c:5229 +#: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Підписатися на цю стрічку новин" -#: ../midori/midori-browser.c:5234 +#: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5235 +#: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5237 +#: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрити вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5238 +#: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5241 +#: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5243 +#: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "З_акрити всі вікна" -#: ../midori/midori-browser.c:5244 +#: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Close all open windows" msgstr "Закрити всі відкриті вікна" -#: ../midori/midori-browser.c:5246 +#: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" -#: ../midori/midori-browser.c:5249 +#: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Undo the last modification" msgstr "Скасувати останню зміну" -#: ../midori/midori-browser.c:5252 +#: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повернутися до останньої зміни" -#: ../midori/midori-browser.c:5255 +#: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вирізати вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:5258 +#: ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копіювати вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:5261 +#: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера" -#: ../midori/midori-browser.c:5264 +#: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "Delete the selected text" msgstr "Видалити вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:5267 +#: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "Select all text" msgstr "Виділити весь текст" -#: ../midori/midori-browser.c:5269 +#: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "_Find..." msgstr "_Знайти..." -#: ../midori/midori-browser.c:5270 +#: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці" -#: ../midori/midori-browser.c:5272 +#: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "Find _Next" msgstr "Шукати _наступне" -#: ../midori/midori-browser.c:5273 +#: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази" -#: ../midori/midori-browser.c:5275 +#: ../midori/midori-browser.c:5268 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукати _попереднє" -#: ../midori/midori-browser.c:5276 +#: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази" -#: ../midori/midori-browser.c:5280 +#: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Налаштувати властивості програми" -#: ../midori/midori-browser.c:5282 +#: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" -#: ../midori/midori-browser.c:5283 +#: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "_Toolbars" msgstr "Панелі _Інструментів" -#: ../midori/midori-browser.c:5288 ../midori/midori-browser.c:5289 +#: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "Reload page without caching" msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування" -#: ../midori/midori-browser.c:5298 +#: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Збільшити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:5301 +#: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Зменшити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:5304 +#: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Відновити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:5305 +#: ../midori/midori-browser.c:5298 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" -#: ../midori/midori-browser.c:5307 +#: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "View So_urce" msgstr "Перегляд _коду" -#: ../midori/midori-browser.c:5308 +#: ../midori/midori-browser.c:5301 msgid "View the source code of the page" msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:5310 +#: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "_Перегляд вставками" -#: ../midori/midori-browser.c:5311 +#: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Переключити текстовий курсор навігації" -#: ../midori/midori-browser.c:5314 +#: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемкнути в повноекранний режим" -#: ../midori/midori-browser.c:5316 +#: ../midori/midori-browser.c:5309 msgid "Scroll _Left" msgstr "Прокрутити _ліворуч" -#: ../midori/midori-browser.c:5317 +#: ../midori/midori-browser.c:5310 msgid "Scroll to the left" msgstr "Прокрутити вліво" -#: ../midori/midori-browser.c:5319 +#: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Scroll _Down" msgstr "Прокрутити в_низ" -#: ../midori/midori-browser.c:5320 +#: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутити вниз" -#: ../midori/midori-browser.c:5322 +#: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "Scroll _Up" msgstr "Прокрутити в_верх" -#: ../midori/midori-browser.c:5323 +#: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутити вверх" -#: ../midori/midori-browser.c:5325 +#: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Scroll _Right" msgstr "Прокрутити _праворуч" -#: ../midori/midori-browser.c:5326 +#: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Scroll to the right" msgstr "Прокрутити вправо" -#: ../midori/midori-browser.c:5328 +#: ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" -#: ../midori/midori-browser.c:5331 +#: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Повернутись на попередню сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5334 +#: ../midori/midori-browser.c:5327 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5338 +#: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5342 +#: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:5345 +#: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перейти на домашню сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5347 +#: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" -#: ../midori/midori-browser.c:5348 +#: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Видалити вміст смітника" -#: ../midori/midori-browser.c:5350 +#: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Повернути закриту вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5351 +#: ../midori/midori-browser.c:5344 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Відкрити останню закриту вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5357 +#: ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "Add a new _folder" msgstr "Додати нову _теку" -#: ../midori/midori-browser.c:5358 +#: ../midori/midori-browser.c:5351 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Додати нову теку закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5363 +#: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Експорт закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5366 ../midori/midori-searchaction.c:500 +#: ../midori/midori-browser.c:5359 ../midori/midori-searchaction.c:498 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Налаштувати пошукові машини" -#: ../midori/midori-browser.c:5367 +#: ../midori/midori-browser.c:5360 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..." -#: ../midori/midori-browser.c:5370 +#: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:5371 +#: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Clear private data..." msgstr "Очистити приватні дані..." -#: ../midori/midori-browser.c:5374 +#: ../midori/midori-browser.c:5367 msgid "_Inspect Page" msgstr "Перевірити сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5375 +#: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника" -#: ../midori/midori-browser.c:5379 +#: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:5380 +#: ../midori/midori-browser.c:5373 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Перейти до попередньої вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5382 +#: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:5383 +#: ../midori/midori-browser.c:5376 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Перейти до наступної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5384 +#: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "_Перенести вкладку назад" -#: ../midori/midori-browser.c:5385 +#: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Перенести вкладку позаду попередню вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5386 +#: ../midori/midori-browser.c:5379 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Перенести вкладку вперед" -#: ../midori/midori-browser.c:5387 +#: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Перенести вкладку попереду наступної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5389 +#: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5390 +#: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Focus the current tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5392 +#: ../midori/midori-browser.c:5385 msgid "Focus _Next view" msgstr "Фокусувати перегляд _наступного" -#: ../midori/midori-browser.c:5393 +#: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "Cycle focus between views" msgstr "Циклічне фокусування між переглядами" -#: ../midori/midori-browser.c:5395 +#: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5396 +#: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5398 +#: ../midori/midori-browser.c:5391 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Дублювати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5399 +#: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Дублювати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5401 +#: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5402 +#: ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5404 +#: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "Open last _session" msgstr "Відкрити останню _сесію" -#: ../midori/midori-browser.c:5405 +#: ../midori/midori-browser.c:5398 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії" -#: ../midori/midori-browser.c:5407 +#: ../midori/midori-browser.c:5400 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" -#: ../midori/midori-browser.c:5409 +#: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часті запитання" -#: ../midori/midori-browser.c:5410 +#: ../midori/midori-browser.c:5403 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)" -#: ../midori/midori-browser.c:5412 +#: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Report a Problem..." msgstr "П_овідомити про проблему..." -#: ../midori/midori-browser.c:5413 +#: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі" -#: ../midori/midori-browser.c:5416 +#: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "Show information about the program" -msgstr "Відобразити інформацію про програму" +msgstr "Показати інформацію про програму" -#: ../midori/midori-browser.c:5424 +#: ../midori/midori-browser.c:5417 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5425 +#: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "Show menubar" msgstr "Показати панель меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5428 +#: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навігації" -#: ../midori/midori-browser.c:5429 +#: ../midori/midori-browser.c:5422 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" -#: ../midori/midori-browser.c:5432 +#: ../midori/midori-browser.c:5425 msgid "Side_panel" msgstr "_Бічна панель" -#: ../midori/midori-browser.c:5433 +#: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показати бічну панель" -#: ../midori/midori-browser.c:5436 +#: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5437 +#: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5440 +#: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _стану" -#: ../midori/midori-browser.c:5441 +#: ../midori/midori-browser.c:5434 msgid "Show statusbar" msgstr "Показати панель стану" -#: ../midori/midori-browser.c:5449 ../midori/midori-websettings.c:300 +#: ../midori/midori-browser.c:5442 ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" -#: ../midori/midori-browser.c:5452 ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-browser.c:5445 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайська (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5456 +#: ../midori/midori-browser.c:5449 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5459 ../midori/midori-websettings.c:227 +#: ../midori/midori-browser.c:5452 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5462 ../midori/midori-websettings.c:228 +#: ../midori/midori-browser.c:5455 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5465 ../midori/midori-websettings.c:229 +#: ../midori/midori-browser.c:5458 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5468 ../midori/midori-websettings.c:230 +#: ../midori/midori-browser.c:5461 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Західний (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5471 ../midori/midori-websettings.c:231 -#: ../midori/midori-websettings.c:306 ../katze/katze-utils.c:635 +#: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-websettings.c:229 +#: ../midori/midori-websettings.c:304 ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "Інша..." -#: ../midori/midori-browser.c:6001 +#: ../midori/midori-browser.c:5994 msgid "_Separator" msgstr "_Роздільник" -#: ../midori/midori-browser.c:6008 +#: ../midori/midori-browser.c:6001 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." -#: ../midori/midori-browser.c:6010 +#: ../midori/midori-browser.c:6003 msgid "Open a particular location" msgstr "Відкрити певну адресу" -#: ../midori/midori-browser.c:6032 +#: ../midori/midori-browser.c:6025 msgid "_Web Search..." msgstr "_Пошук у Веб..." -#: ../midori/midori-browser.c:6034 +#: ../midori/midori-browser.c:6027 msgid "Run a web search" msgstr "Запустити пошук у Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:6055 +#: ../midori/midori-browser.c:6048 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:6068 ../midori/sokoke.c:1219 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Закладки" - -#: ../midori/midori-browser.c:6070 +#: ../midori/midori-browser.c:6063 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показати збережені закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:6084 +#: ../midori/midori-browser.c:6077 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" -#: ../midori/midori-browser.c:6099 +#: ../midori/midori-browser.c:6092 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:6101 +#: ../midori/midori-browser.c:6094 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показати список відкритих вкладок" -#: ../midori/midori-browser.c:6115 +#: ../midori/midori-browser.c:6108 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" -#: ../midori/midori-browser.c:6117 +#: ../midori/midori-browser.c:6110 msgid "Menu" msgstr "Меню" -#: ../midori/midori-browser.c:6684 +#: ../midori/midori-browser.c:6677 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Несподівані властивості '%s'" -#: ../midori/midori-extension.c:314 +#: ../midori/midori-extension.c:310 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n" -#: ../midori/midori-extension.c:712 ../midori/midori-extension.c:809 -#: ../midori/midori-extension.c:906 ../midori/midori-extension.c:1018 -#: ../extensions/addons.c:1690 +#: ../midori/midori-extension.c:708 ../midori/midori-extension.c:805 +#: ../midori/midori-extension.c:902 ../midori/midori-extension.c:1014 +#: ../extensions/addons.c:1712 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "" "Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n" "%s\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:402 +#: ../midori/midori-locationaction.c:425 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Невдача при виборі з історії\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:486 +#: ../midori/midori-locationaction.c:509 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Шукати %s" -#: ../midori/midori-locationaction.c:512 +#: ../midori/midori-locationaction.c:535 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Шукати з %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1262 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Вставити і про_довжити" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1657 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1680 msgid "Not verified" msgstr "Не перевірено" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1672 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1695 msgid "Verified and encrypted connection" -msgstr "Перевірене і захищене з’єднання" +msgstr "Перевірене і захищене з'єднання" -#: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401 -#: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567 +#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 +#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" -#: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412 +#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Закрити панель" -#: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568 +#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю" -#: ../midori/midori-websettings.c:207 +#: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Показати швидкий виклик" -#: ../midori/midori-websettings.c:208 +#: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show Homepage" msgstr "Показати домашню сторінку" -#: ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:246 +#: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" -#: ../midori/midori-websettings.c:247 +#: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New window" msgstr "Нове вікно" -#: ../midori/midori-websettings.c:248 +#: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "Current tab" msgstr "Поточна вкладка" -#: ../midori/midori-websettings.c:263 +#: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Default" msgstr "Типово" -#: ../midori/midori-websettings.c:264 +#: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Icons" msgstr "Значки" -#: ../midori/midori-websettings.c:265 +#: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Small icons" msgstr "Маленькі значки" -#: ../midori/midori-websettings.c:266 +#: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text" msgstr "Текст" -#: ../midori/midori-websettings.c:267 +#: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Icons and text" msgstr "Значки і текст" -#: ../midori/midori-websettings.c:268 +#: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст за значками" -#: ../midori/midori-websettings.c:283 +#: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)" -#: ../midori/midori-websettings.c:284 +#: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Сервер HTTP проксі" -#: ../midori/midori-websettings.c:285 +#: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "No proxy server" msgstr "Немає сервера проксі" -#: ../midori/midori-websettings.c:302 +#: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:303 +#: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:304 +#: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:305 +#: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:358 +#: ../midori/midori-websettings.c:356 msgid "Remember last window size" msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:359 +#: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:367 +#: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "Last window width" msgstr "Ширина останнього вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:368 +#: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "The last saved window width" msgstr "Остання збережена ширина вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:376 +#: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "Last window height" msgstr "Висота останнього вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:377 +#: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "The last saved window height" msgstr "Остання збережена висота вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:402 +#: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Last panel position" msgstr "Остання позиція панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:403 +#: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "The last saved panel position" msgstr "Остання збережена позиція панелі" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:412 +#: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Last panel page" msgstr "Остання сторінка панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:413 +#: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "The last saved panel page" msgstr "Остання збережена сторінка панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:421 +#: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Last Web search" msgstr "Останній пошук у Веб" -#: ../midori/midori-websettings.c:422 +#: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "The last saved Web search" msgstr "Останній збережений пошук у Веб" -#: ../midori/midori-websettings.c:431 +#: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Show Menubar" msgstr "Показати панель меню" -#: ../midori/midori-websettings.c:432 +#: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Чи показувати панель меню" -#: ../midori/midori-websettings.c:440 +#: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" -#: ../midori/midori-websettings.c:441 +#: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Чи показувати панель навігації" -#: ../midori/midori-websettings.c:449 +#: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" -#: ../midori/midori-websettings.c:450 +#: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Чи показувати панель закладок" -#: ../midori/midori-websettings.c:458 +#: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Show Panel" msgstr "Показати панель" -#: ../midori/midori-websettings.c:459 +#: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Чи показувати панель" -#: ../midori/midori-websettings.c:467 +#: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показати панель стану" -#: ../midori/midori-websettings.c:468 +#: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Чи показувати панель стану" -#: ../midori/midori-websettings.c:477 +#: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стиль панелі:" -#: ../midori/midori-websettings.c:478 +#: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:487 +#: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Toolbar Items" msgstr "Об'єкти панелі інструментів" -#: ../midori/midori-websettings.c:488 +#: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів" -#: ../midori/midori-websettings.c:496 +#: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактна бічна панель" -#: ../midori/midori-websettings.c:497 +#: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:512 +#: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" -#: ../midori/midori-websettings.c:513 +#: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю" -#: ../midori/midori-websettings.c:528 +#: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах" -#: ../midori/midori-websettings.c:529 +#: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах" -#: ../midori/midori-websettings.c:538 +#: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "When Midori starts:" msgstr "Коли Мідорі стартує:" -#: ../midori/midori-websettings.c:539 +#: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Що завантажувати при старті" -#: ../midori/midori-websettings.c:548 +#: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Homepage:" msgstr "Домашня сторінка:" -#: ../midori/midori-websettings.c:549 +#: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "The homepage" msgstr "Домашня сторінка" -#: ../midori/midori-websettings.c:564 +#: ../midori/midori-websettings.c:562 msgid "Show crash dialog" msgstr "Показати діалог краху" -#: ../midori/midori-websettings.c:565 +#: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху" -#: ../midori/midori-websettings.c:573 +#: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Зберігати завантажені файли до:" -#: ../midori/midori-websettings.c:574 +#: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Завантажені файли зберігати в теку" -#: ../midori/midori-websettings.c:582 +#: ../midori/midori-websettings.c:580 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" -#: ../midori/midori-websettings.c:583 +#: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "An external text editor" msgstr "Зовнішній текстовий редактор" -#: ../midori/midori-websettings.c:598 +#: ../midori/midori-websettings.c:596 msgid "News Aggregator" msgstr "Читалка новин" -#: ../midori/midori-websettings.c:599 +#: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "An external news aggregator" msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин" -#: ../midori/midori-websettings.c:607 +#: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Location entry Search" msgstr "Місце початку пошуку" -#: ../midori/midori-websettings.c:608 +#: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження" -#: ../midori/midori-websettings.c:616 +#: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Типове кодування" -#: ../midori/midori-websettings.c:617 +#: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Типове кодування символів" -#: ../midori/midori-websettings.c:627 +#: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" -#: ../midori/midori-websettings.c:628 +#: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" -#: ../midori/midori-websettings.c:636 +#: ../midori/midori-websettings.c:634 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закриття на вкладках" -#: ../midori/midori-websettings.c:637 +#: ../midori/midori-websettings.c:635 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття" -#: ../midori/midori-websettings.c:662 +#: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "Open new pages in:" msgstr "Відкривати нові сторінки в:" -#: ../midori/midori-websettings.c:663 +#: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Where to open new pages" msgstr "Де відкривати нові сторінки" -#: ../midori/midori-websettings.c:672 +#: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Середня кнопка відкриває виділене" -#: ../midori/midori-websettings.c:673 +#: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки" -#: ../midori/midori-websettings.c:681 +#: ../midori/midori-websettings.c:679 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Відкривати вкладки в фоні" -#: ../midori/midori-websettings.c:682 +#: ../midori/midori-websettings.c:680 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі" -#: ../midori/midori-websettings.c:690 +#: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної" -#: ../midori/midori-websettings.c:691 +#: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки" -#: ../midori/midori-websettings.c:699 +#: ../midori/midori-websettings.c:697 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках" -#: ../midori/midori-websettings.c:700 +#: ../midori/midori-websettings.c:698 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках" -#: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:132 +#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Load images automatically" msgstr "Автоматично завантажити зображення" -#: ../midori/midori-websettings.c:711 +#: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення" -#: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:141 +#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Enable scripts" msgstr "Ввімкнути скрипти" -#: ../midori/midori-websettings.c:719 +#: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів" -#: ../midori/midori-websettings.c:726 ../extensions/statusbar-features.c:150 +#: ../midori/midori-websettings.c:724 ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ввімкнути розширення Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:727 +#: ../midori/midori-websettings.c:725 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" -msgstr "Ввімкнути вбудовані об’єкти розширень Netscape" +msgstr "Ввімкнути вбудовані об'єкти розширень Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:747 +#: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису" -#: ../midori/midori-websettings.c:748 +#: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту" -#: ../midori/midori-websettings.c:754 +#: ../midori/midori-websettings.c:752 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:755 +#: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:761 +#: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:762 +#: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:768 +#: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею" -#: ../midori/midori-websettings.c:769 +#: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею" -#: ../midori/midori-websettings.c:785 +#: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Відкрити вікно у фонових вкладках" -#: ../midori/midori-websettings.c:786 +#: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Відкривати вікно переглядача, якщо нова вкладка відкрита в фоні" -#: ../midori/midori-websettings.c:801 +#: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення" -#: ../midori/midori-websettings.c:802 +#: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення" -#: ../midori/midori-websettings.c:817 +#: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Find inline while typing" msgstr "Шукати під час вписування" -#: ../midori/midori-websettings.c:818 +#: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні" -#: ../midori/midori-websettings.c:833 +#: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Кінетичне прокручування" -#: ../midori/midori-websettings.c:834 +#: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості" -#: ../midori/midori-websettings.c:842 +#: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Вилучити старі тістечка через:" -#: ../midori/midori-websettings.c:843 +#: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для" -#: ../midori/midori-websettings.c:859 +#: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Приймати тістечка тільки з сторінок які ви відвідуєте" -#: ../midori/midori-websettings.c:860 +#: ../midori/midori-websettings.c:858 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Блокувати тістечка що посилаються сторонніми сторінками" -#: ../midori/midori-websettings.c:874 +#: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Видалити сторінку з історії через:" -#: ../midori/midori-websettings.c:875 +#: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для" -#: ../midori/midori-websettings.c:890 +#: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Proxy server" msgstr "Сервер проксі" -#: ../midori/midori-websettings.c:891 +#: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Тип проксі-сервера для використання" -#: ../midori/midori-websettings.c:900 +#: ../midori/midori-websettings.c:898 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP сервер проксі" -#: ../midori/midori-websettings.c:901 +#: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань" -#: ../midori/midori-websettings.c:916 +#: ../midori/midori-websettings.c:914 msgid "Port" msgstr "Порт" -#: ../midori/midori-websettings.c:917 +#: ../midori/midori-websettings.c:915 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань" -#: ../midori/midori-websettings.c:935 +#: ../midori/midori-websettings.c:933 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Максимальний розмір кешованих сторінок на диску" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:952 +#: ../midori/midori-websettings.c:950 msgid "Identify as" msgstr "Ідентифікувати як" -#: ../midori/midori-websettings.c:953 +#: ../midori/midori-websettings.c:951 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок" -#: ../midori/midori-websettings.c:969 +#: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "Identification string" msgstr "Стрічка ідентифікації" -#: ../midori/midori-websettings.c:970 +#: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "The application identification string" msgstr "Стрічка ідентифікації програми" -#: ../midori/midori-websettings.c:986 +#: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Preferred languages" msgstr "Типові мови" -#: ../midori/midori-websettings.c:987 +#: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" @@ -1710,500 +1754,456 @@ msgstr "" "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, " "наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -#: ../midori/midori-websettings.c:1002 +#: ../midori/midori-websettings.c:1000 msgid "Clear private data" msgstr "Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-websettings.c:1003 +#: ../midori/midori-websettings.c:1001 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення" -#: ../midori/midori-websettings.c:1018 +#: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "Clear data" msgstr "Очистити дані" -#: ../midori/midori-websettings.c:1019 +#: ../midori/midori-websettings.c:1017 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Дані, що вибрані для вилучення" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page -#: ../midori/midori-websettings.c:1052 +#: ../midori/midori-websettings.c:1050 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Пропустити деталі referer'а, що вислані до зовнішніх сторінок" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term -#: ../midori/midori-websettings.c:1054 +#: ../midori/midori-websettings.c:1052 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Чи заголовок \"Referer'а\" повинен бути скорочений до назви сервера" -#: ../midori/midori-websettings.c:1068 +#: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "Always use my font choices" msgstr "Завжди використовувати мій вибір шрифтів" -#: ../midori/midori-websettings.c:1069 +#: ../midori/midori-websettings.c:1067 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Перезаписати шрифти для веб-сторінок шрифтами вибраними користувачем" -#: ../midori/midori-view.c:1367 +#: ../midori/midori-view.c:1347 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5." -#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400 +#: ../midori/midori-view.c:1351 ../midori/midori-view.c:1380 msgid "_Deny" msgstr "_Заборонити" -#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400 +#: ../midori/midori-view.c:1351 ../midori/midori-view.c:1380 msgid "_Allow" msgstr "_Дозволити" -#: ../midori/midori-view.c:1396 +#: ../midori/midori-view.c:1376 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження." -#: ../midori/midori-view.c:1485 +#: ../midori/midori-view.c:1463 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Помилка - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1486 +#: ../midori/midori-view.c:1464 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити." -#: ../midori/midori-view.c:1488 +#: ../midori/midori-view.c:1466 msgid "Try again" msgstr "Спробуйте знову" -#: ../midori/midori-view.c:1650 ../midori/midori-view.c:2497 +#: ../midori/midori-view.c:1628 ../midori/midori-view.c:2475 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Послати повідомлення до %s" -#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2650 +#: ../midori/midori-view.c:2315 ../midori/midori-view.c:2628 msgid "Inspect _Element" msgstr "Перевірити _елемент" -#: ../midori/midori-view.c:2387 +#: ../midori/midori-view.c:2365 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці" -#: ../midori/midori-view.c:2391 +#: ../midori/midori-view.c:2369 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану" -#: ../midori/midori-view.c:2392 +#: ../midori/midori-view.c:2370 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці" -#: ../midori/midori-view.c:2395 +#: ../midori/midori-view.c:2373 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні" -#: ../midori/midori-view.c:2398 +#: ../midori/midori-view.c:2376 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток" -#: ../midori/midori-view.c:2401 +#: ../midori/midori-view.c:2379 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Копіювати поси_лання" -#: ../midori/midori-view.c:2413 +#: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-view.c:2416 +#: ../midori/midori-view.c:2394 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Копіювати адрес _зображення" -#: ../midori/midori-view.c:2419 +#: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Save I_mage" msgstr "Зберегти з_ображення" -#: ../midori/midori-view.c:2426 +#: ../midori/midori-view.c:2404 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Скопіювати адресу _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2429 +#: ../midori/midori-view.c:2407 msgid "Save _Video" msgstr "Зберегти _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2429 +#: ../midori/midori-view.c:2407 msgid "Download _Video" msgstr "Завантажити _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2455 +#: ../midori/midori-view.c:2433 msgid "Search _with" msgstr "Шукати _з" -#: ../midori/midori-view.c:2489 +#: ../midori/midori-view.c:2467 msgid "_Search the Web" msgstr "_Шукати Веб" -#: ../midori/midori-view.c:2505 +#: ../midori/midori-view.c:2483 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-view.c:2789 +#: ../midori/midori-view.c:2767 msgid "Open or download file" msgstr "Відкрити або завантажити файл" -#: ../midori/midori-view.c:2808 +#: ../midori/midori-view.c:2786 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файлу: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2810 +#: ../midori/midori-view.c:2788 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файлу: %s ('%s')" -#: ../midori/midori-view.c:2821 +#: ../midori/midori-view.c:2799 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Контрольна сума MD5:" -#: ../midori/midori-view.c:2828 +#: ../midori/midori-view.c:2806 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Контрольна сума SHA1:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2838 +#: ../midori/midori-view.c:2816 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" -#: ../midori/midori-view.c:3423 +#: ../midori/midori-view.c:3402 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Перевірка сторінки - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3716 +#: ../midori/midori-view.c:3689 msgid "Speed Dial" msgstr "Швидкий виклик" -#: ../midori/midori-view.c:3717 ../midori/midori-view.c:3801 +#: ../midori/midori-view.c:3690 ../midori/midori-view.c:3775 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Клікніть щоб додати скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3718 +#: ../midori/midori-view.c:3691 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введіть адресу скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3719 +#: ../midori/midori-view.c:3692 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введіть назву скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3720 +#: ../midori/midori-view.c:3693 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?" -#: ../midori/midori-view.c:3878 +#: ../midori/midori-view.c:3852 #, c-format msgid "No documentation installed" -msgstr "Документація не заінстальована" +msgstr "Документація не встановлена" -#: ../midori/midori-view.c:3939 +#: ../midori/midori-view.c:3902 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому " "процесі." -#: ../midori/midori-view.c:3987 +#: ../midori/midori-view.c:3947 msgid "Page loading delayed" msgstr "Завантаження сторінки затримане" -#: ../midori/midori-view.c:3988 +#: ../midori/midori-view.c:3948 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями " "завантаження." -#: ../midori/midori-view.c:3989 +#: ../midori/midori-view.c:3949 msgid "Load Page" msgstr "Завантажити сторінку" -#: ../midori/midori-view.c:4129 +#: ../midori/midori-view.c:4089 msgid "Blank page" msgstr "Пуста сторінка" -#: ../midori/midori-view.c:4392 +#: ../midori/midori-view.c:4353 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Дублювати вкладку" -#: ../midori/midori-view.c:4397 +#: ../midori/midori-view.c:4358 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Показати мітку _вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:4397 +#: ../midori/midori-view.c:4358 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Показати тільки _іконки вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:4403 +#: ../midori/midori-view.c:4364 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5020 +#: ../midori/midori-view.c:4981 msgid "previous" msgstr "попереднє" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5039 +#: ../midori/midori-view.c:5000 msgid "next" msgstr "наступне" -#: ../midori/midori-view.c:5052 +#: ../midori/midori-view.c:5013 msgid "Print background images" msgstr "Відобразити зображення тла" -#: ../midori/midori-view.c:5053 +#: ../midori/midori-view.c:5014 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Чи відобразити зображення тла" -#: ../midori/midori-view.c:5085 +#: ../midori/midori-view.c:5046 msgid "Features" msgstr "Опції" -#: ../midori/midori-preferences.c:301 +#: ../midori/midori-preferences.c:297 msgid "Startup" msgstr "Початкові" -#: ../midori/midori-preferences.c:314 +#: ../midori/midori-preferences.c:310 msgid "Use _current page" msgstr "Використати _поточну сторінку" -#: ../midori/midori-preferences.c:318 +#: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Використати поточну сторінку як домашню" #. Page "Appearance" -#: ../midori/midori-preferences.c:327 +#: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" -#: ../midori/midori-preferences.c:330 +#: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Пропорціональне сімейство шрифтів" -#: ../midori/midori-preferences.c:334 +#: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту" -#: ../midori/midori-preferences.c:337 +#: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту" -#: ../midori/midori-preferences.c:339 +#: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Шрифти фіксованої ширини" -#: ../midori/midori-preferences.c:343 +#: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини" -#: ../midori/midori-preferences.c:346 +#: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини" -#: ../midori/midori-preferences.c:348 +#: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Мінімальний розмір шрифту" -#: ../midori/midori-preferences.c:352 +#: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту" #. Page "Behavior" -#: ../midori/midori-preferences.c:363 +#: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" -#: ../midori/midori-preferences.c:389 +#: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна" -#: ../midori/midori-preferences.c:390 +#: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" -msgstr "Чи дозволяти криптам автоматично відкривати спливаючі вікна" +msgstr "Чи дозволяти скриптам автоматично відкривати спливаючі вікна" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:413 +#: ../midori/midori-preferences.c:409 msgid "Browsing" msgstr "Перегляд сторінок" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:451 +#: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Network" msgstr "Мережа" -#: ../midori/midori-preferences.c:458 +#: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Hostname" msgstr "Назва сервера" -#: ../midori/midori-preferences.c:482 +#: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../midori/midori-searchaction.c:911 +#: ../midori/midori-searchaction.c:909 msgid "Add search engine" msgstr "Додати пошукову машину" -#: ../midori/midori-searchaction.c:911 +#: ../midori/midori-searchaction.c:909 msgid "Edit search engine" msgstr "Редагувати пошукову машину" -#: ../midori/midori-searchaction.c:940 +#: ../midori/midori-searchaction.c:938 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:956 +#: ../midori/midori-searchaction.c:954 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:989 +#: ../midori/midori-searchaction.c:987 msgid "_Icon:" msgstr "З_начок:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1003 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1001 msgid "_Token:" msgstr "_Ознака:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1303 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1301 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Налаштувати пошукові машини" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1403 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1401 msgid "Use as _default" msgstr "Використовувати по _замовчуванню" -#: ../midori/sokoke.c:409 +#: ../midori/sokoke.c:406 msgid "Open with" msgstr "Відкрити з" -#: ../midori/sokoke.c:417 +#: ../midori/sokoke.c:414 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Виберіть програму або команду для відкриття \"%s\":" -#: ../midori/sokoke.c:458 ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:496 -#: ../midori/sokoke.c:525 ../midori/sokoke.c:539 +#: ../midori/sokoke.c:455 ../midori/sokoke.c:465 ../midori/sokoke.c:493 +#: ../midori/sokoke.c:522 ../midori/sokoke.c:536 msgid "Could not run external program." msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму." -#: ../midori/sokoke.c:1218 -msgid "_Bookmark" -msgstr "_Закладка" - -#: ../midori/sokoke.c:1220 -msgid "Add Boo_kmark" -msgstr "_Додати закладку" - -#: ../midori/sokoke.c:1221 -msgid "_Console" -msgstr "_Консоль" - -#: ../midori/sokoke.c:1222 -msgid "_Extensions" -msgstr "_Розширення" - -#: ../midori/sokoke.c:1224 -msgid "_Homepage" -msgstr "Д_омашня сторінка" - -#: ../midori/sokoke.c:1225 -msgid "_Userscripts" -msgstr "_Скрипти користувача" - -#: ../midori/sokoke.c:1226 -msgid "New _Tab" -msgstr "Нова _вкладка" - -#: ../midori/sokoke.c:1227 -msgid "_Transfers" -msgstr "_Завантаження" - -#: ../midori/sokoke.c:1228 -msgid "Netscape p_lugins" -msgstr "Роз_ширення Netscape" - -#: ../midori/sokoke.c:1229 -msgid "_Closed Tabs" -msgstr "_Закриті вкладки" - -#: ../midori/sokoke.c:1231 -msgid "New _Folder" -msgstr "Нова _тека" - -#: ../midori/sokoke.c:1927 +#: ../midori/sokoke.c:1792 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" -msgstr[1] "%d годин" +msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" -#: ../midori/sokoke.c:1928 +#: ../midori/sokoke.c:1793 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" -msgstr[1] "%d хвилин" +msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" -#: ../midori/sokoke.c:1929 +#: ../midori/sokoke.c:1794 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" -msgstr[1] "%d секунд" +msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB -#: ../midori/sokoke.c:1937 ../panels/midori-transfers.c:268 +#: ../midori/sokoke.c:1802 ../panels/midori-transfers.c:267 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s -#: ../midori/sokoke.c:1946 +#: ../midori/sokoke.c:1811 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) -#: ../midori/sokoke.c:1949 +#: ../midori/sokoke.c:1814 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning -#: ../midori/sokoke.c:1966 +#: ../midori/sokoke.c:1831 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s залишилось" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../toolbars/midori-findbar.c:264 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:260 msgid "_Inline Find:" msgstr "Знайти _входження:" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:291 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:297 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:293 msgid "Next" msgstr "Наступне" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:301 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Match Case" msgstr "Врахувати регістр" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:310 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:306 msgid "Highlight Matches" msgstr "Підсвітити збіги" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:321 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрити панель пошуку" @@ -2228,7 +2228,7 @@ msgstr "" "Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може " "бути неповним або був зміненим пізніше." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:142 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" @@ -2244,80 +2244,80 @@ msgstr "_Вийти з Мідорі" msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:117 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:113 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:295 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:291 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" -msgstr "Не вдалося дадати закладку: %s\n" +msgstr "Не вдалося додати закладку: %s\n" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:475 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:471 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редагувати вибрану закладку" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:483 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:479 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Видалити вибрану закладку" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:498 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:494 msgid "Add a new folder" msgstr "Додати нову теку" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:628 ../panels/midori-history.c:579 msgid "Separator" msgstr "Роздільник" -#: ../panels/midori-history.c:115 +#: ../panels/midori-history.c:110 msgid "History" msgstr "Історія" -#: ../panels/midori-history.c:147 +#: ../panels/midori-history.c:142 msgid "A week ago" msgstr "Тижневої давності" -#: ../panels/midori-history.c:149 +#: ../panels/midori-history.c:144 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день тому" -msgstr[1] "%d днів тому" +msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" -#: ../panels/midori-history.c:152 +#: ../panels/midori-history.c:147 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" -#: ../panels/midori-history.c:154 +#: ../panels/midori-history.c:149 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" -#: ../panels/midori-history.c:322 +#: ../panels/midori-history.c:317 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?" -#: ../panels/midori-history.c:368 +#: ../panels/midori-history.c:363 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії" -#: ../panels/midori-history.c:377 +#: ../panels/midori-history.c:372 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії" -#: ../panels/midori-history.c:385 +#: ../panels/midori-history.c:380 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистити історію" -#: ../panels/midori-transfers.c:87 +#: ../panels/midori-transfers.c:86 msgid "Transfers" msgstr "Завантаження" -#: ../panels/midori-transfers.c:468 +#: ../panels/midori-transfers.c:467 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Відкрити теку при_значення" -#: ../panels/midori-transfers.c:471 +#: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Копіювати поси_лання" @@ -2402,11 +2402,11 @@ msgstr "1 рік" msgid "Preferences for %s" msgstr "Налаштування для %s" -#: ../extensions/adblock.c:419 +#: ../extensions/adblock.c:429 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Кофігурувати фільтр реклам" -#: ../extensions/adblock.c:450 +#: ../extensions/adblock.c:460 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " @@ -2416,53 +2416,53 @@ msgstr "" "натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти " "більше списків на % s." -#: ../extensions/adblock.c:823 +#: ../extensions/adblock.c:824 msgid "Edit rule" msgstr "Додати правило" -#: ../extensions/adblock.c:837 +#: ../extensions/adblock.c:838 msgid "_Rule:" msgstr "_Правило:" -#: ../extensions/adblock.c:891 +#: ../extensions/adblock.c:892 msgid "Bl_ock image" msgstr "Блокувати зображення" -#: ../extensions/adblock.c:896 +#: ../extensions/adblock.c:897 msgid "Bl_ock link" msgstr "Блокувати посилання" -#: ../extensions/adblock.c:1483 +#: ../extensions/adblock.c:1484 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокіратор реклами" -#: ../extensions/adblock.c:1484 +#: ../extensions/adblock.c:1485 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org -#: ../extensions/addons.c:220 +#: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте " "встановити його?" -#: ../extensions/addons.c:221 +#: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_Встановити скрипт користувача" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org -#: ../extensions/addons.c:226 +#: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити " "його?" -#: ../extensions/addons.c:227 +#: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_Встановити стиль користувача" -#: ../extensions/addons.c:235 +#: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Не встановлювати" @@ -2513,37 +2513,37 @@ msgstr "Додати новий додаток" msgid "Remove selected addon" msgstr "Видалити вибраний додаток" -#: ../extensions/addons.c:1691 ../extensions/addons.c:1859 +#: ../extensions/addons.c:1713 ../extensions/addons.c:1884 msgid "User addons" msgstr "Додатки користувача" -#: ../extensions/addons.c:1815 +#: ../extensions/addons.c:1837 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s" -#: ../extensions/addons.c:1860 +#: ../extensions/addons.c:1885 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів" -#: ../extensions/colorful-tabs.c:201 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Кольорові вкладки" -#: ../extensions/colorful-tabs.c:202 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Менеджер тістечок" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110 msgid "Delete All" msgstr "Видалити все" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." @@ -2551,31 +2551,31 @@ msgstr "" "Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть " "видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові." -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Expand All" msgstr "Розкрити все" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134 msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути все" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Question" msgstr "Питання" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675 msgid "At the end of the session" msgstr "Наприкінці сесії" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" @@ -2592,15 +2592,15 @@ msgstr "" "Безпека: %s\n" "Дата закінчення: %s" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684 msgid "Yes" msgstr "Так" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684 msgid "No" msgstr "Ні" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:698 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" @@ -2609,23 +2609,23 @@ msgstr "" "Домейн: %s\n" "Тістечка: %d" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028 msgid "Name" msgstr "Назва" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081 msgid "_Expand All" msgstr "Роз_крити все" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1089 msgid "_Collapse All" msgstr "З_горнути все" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1142 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" @@ -2637,46 +2637,46 @@ msgstr "" msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка" -#: ../extensions/copy-tabs.c:39 +#: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Копіювати адреси _вкладок" -#: ../extensions/copy-tabs.c:96 +#: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Копіювати адреси вкладок" -#: ../extensions/copy-tabs.c:97 +#: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Копіювати адреси усіх вкладок до буфера обміну" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." -msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"entry\" в даних XML" +msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"entry\" в даних XML" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." -msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"feed\" в даних XML" +msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"feed\" в даних XML" #. i18n: The local date a feed was last updated -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Останньо оновлювалося: %s." -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Стрічки новин" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Додати нову стрічку новин" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Видалити стрічку новин" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "Стрічки _новин" @@ -2705,11 +2705,11 @@ msgstr "Ця версія RSS не підтримується." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." -msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"item\" в даних XML" +msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"item\" в даних XML" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." -msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"channel\" в даних XML" +msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"channel\" в даних XML" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format @@ -2727,46 +2727,46 @@ msgstr "Панель стрічок новин" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" -msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин" +msgstr "Читати Atom/ RSS стрічки новин" -#: ../extensions/formhistory.c:151 +#: ../extensions/formhistory.c:143 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:303 +#: ../extensions/formhistory.c:295 msgid "Toggle form history state" msgstr "Переключити стан форми історії" -#: ../extensions/formhistory.c:304 +#: ../extensions/formhistory.c:296 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Активувати чи деактивувати форму історії для поточної вкладки" -#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442 +#: ../extensions/formhistory.c:430 ../extensions/formhistory.c:434 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:517 +#: ../extensions/formhistory.c:509 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) " "для вкладки" -#: ../extensions/formhistory.c:576 +#: ../extensions/formhistory.c:568 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Зберігає історію введених даних форм" -#: ../extensions/formhistory.c:580 +#: ../extensions/formhistory.c:572 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Недоступно: %s" -#: ../extensions/formhistory.c:581 +#: ../extensions/formhistory.c:573 msgid "Resource files not installed" -msgstr "Файли русурсів не встановлені" +msgstr "Файли ресурсів не встановлені" -#: ../extensions/formhistory.c:587 +#: ../extensions/formhistory.c:579 msgid "Form history filler" msgstr "Заповнювач історії форм" @@ -2835,25 +2835,25 @@ msgstr "Жести миші" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" -msgstr "Котролювати Мідорі за допомогою жестів миші" +msgstr "Керувати Мідорі за допомогою жестів миші" -#: ../extensions/shortcuts.c:110 +#: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Перезавантажити сторінку або зупинити завантаження" -#: ../extensions/shortcuts.c:177 +#: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Редагувати скорочення клавіатури" -#: ../extensions/shortcuts.c:286 +#: ../extensions/shortcuts.c:285 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Редагувати скоро_чення..." -#: ../extensions/shortcuts.c:323 +#: ../extensions/shortcuts.c:322 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" -#: ../extensions/shortcuts.c:324 +#: ../extensions/shortcuts.c:323 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури" @@ -2865,43 +2865,43 @@ msgstr "Годинник панелі статусу" msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу" -#: ../extensions/statusbar-features.c:129 +#: ../extensions/statusbar-features.c:128 msgid "Images" msgstr "Зображення" -#: ../extensions/statusbar-features.c:138 +#: ../extensions/statusbar-features.c:137 msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" -#: ../extensions/statusbar-features.c:147 +#: ../extensions/statusbar-features.c:146 msgid "Netscape plugins" msgstr "Розширення Netscape" -#: ../extensions/statusbar-features.c:193 +#: ../extensions/statusbar-features.c:192 msgid "Statusbar Features" msgstr "Властивості панелі _стану" -#: ../extensions/statusbar-features.c:194 +#: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках" -#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 +#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683 msgid "Tab Panel" msgstr "Панель вкладок" -#: ../extensions/tab-panel.c:667 +#: ../extensions/tab-panel.c:666 msgid "T_ab Panel" msgstr "Панель в_кладок" -#: ../extensions/tab-panel.c:685 +#: ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі" -#: ../extensions/tabs-minimized.c:77 +#: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "По замовчуванню тільки іконки на вкладках " -#: ../extensions/tabs-minimized.c:78 +#: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Нові вкладки по замовчуванню не будуть мати міток" @@ -2941,7 +2941,7 @@ msgstr "Редактор панелі інструментів" msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів" -#: ../extensions/web-cache.c:465 +#: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"