From: Olexandr Nesterenko Date: Wed, 7 Mar 2012 23:21:06 +0000 (+0100) Subject: l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100% X-Git-Url: https://spindle.queued.net/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=1309a77aaedea5ae8357270856b21c4d6548d6db;p=midori l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100% New status: 651 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 01d4187f..e65b9931 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -136,7 +136,7 @@ msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо " -"перевірити. " +"перевірити." #: ../midori/main.c:1096 msgid "" @@ -243,7 +243,7 @@ msgstr "СЕКУНД" #: ../midori/main.c:1920 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" -msgstr "Перенаправити попередження консолі до вказаного ФАЙЛ " +msgstr "Перенаправити попередження консолі до вказаного ФАЙЛ" #: ../midori/main.c:1920 msgid "FILENAME" @@ -289,9 +289,7 @@ msgstr "Сталася невідома помилка" #: ../midori/main.c:2330 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" -msgstr "" -"Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на " -"запити.\n" +msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n" #: ../midori/main.c:2366 #, c-format @@ -477,7 +475,7 @@ msgstr "Немає достатньо вільного місця для зав #: ../midori/midori-browser.c:961 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." -msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. " +msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося." #: ../midori/midori-browser.c:999 ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Save file as" @@ -531,7 +529,7 @@ msgid "" "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" -"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є " +"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Зазвичай він є " "в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось " "подібне.\n" "Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть " @@ -1054,9 +1052,7 @@ msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію ро #: ../extensions/addons.c:1695 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" -msgstr "" -"Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n" -"%s\n" +msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s': %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:472 #, c-format @@ -1831,7 +1827,7 @@ msgstr "Мова і часовий пояс не показуються веб- #: ../midori/midori-view.c:4034 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." -msgstr "Flash та інші плагіни Netscape не можуть бути показані веб-сторінкам." +msgstr "Flash та інші додатки Netscape не можуть бути показані веб-сторінкам." #: ../midori/midori-view.c:4071 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." @@ -1846,7 +1842,7 @@ msgstr "Завантаження сторінки затримане" #: ../midori/midori-view.c:4127 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" -"Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями " +"Завантаження затримане або в зв'язку з останнім крахом або з налаштуваннями " "завантаження." #: ../midori/midori-view.c:4128 @@ -1914,7 +1910,7 @@ msgstr "Шрифти" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Proportional Font Family" -msgstr "Пропорціональне сімейство шрифтів" +msgstr "Пропорційне сімейство шрифтів" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" @@ -1922,7 +1918,7 @@ msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" -msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту" +msgstr "Розмір шрифту по замовчуванню для відображення тексту" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" @@ -1934,7 +1930,7 @@ msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксован #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" -msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини" +msgstr "Розмір шрифту для відображення тексту фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" @@ -1942,7 +1938,7 @@ msgstr "Мінімальний розмір шрифту" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" -msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту" +msgstr "Мінімальний розмір шрифту для відображення тексту" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:359 @@ -1973,7 +1969,7 @@ msgstr "Назва сервера" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "MB" -msgstr "MB" +msgstr "МБ" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Add search engine" @@ -2054,13 +2050,13 @@ msgstr "%s з %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1672 msgid "?B" -msgstr "?B" +msgstr "?Б" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1675 #, c-format msgid " (%s/s)" -msgstr " (%s/s)" +msgstr " (%s/c)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1692 @@ -2104,7 +2100,7 @@ msgstr "Передачу завершено" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." -msgstr "Завантажений файл містить помилки" +msgstr "Завантажений файл містить помилки." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "" @@ -2120,7 +2116,7 @@ msgstr "Очистити все" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370 msgid "Some files are being downloaded" -msgstr "Деякі файли завантажено." +msgstr "Деякі файли завантажено" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:374 msgid "_Quit Midori" @@ -2128,7 +2124,7 @@ msgstr "_Вийти з Мідорі" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." -msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі" +msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі." #: ../panels/midori-bookmarks.c:113 msgid "Bookmarks" @@ -2216,7 +2212,7 @@ msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" -"Вимагається назва користувача і пароль\n" +"Вимагається ім'я користувача і пароль\n" "для відкриття цієї адреси:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 @@ -2290,7 +2286,7 @@ msgstr "Налаштування для %s" #: ../extensions/adblock.c:467 msgid "Configure Advertisement filters" -msgstr "Кофігурувати фільтр реклам" +msgstr "Конфігурувати фільтр реклам" #: ../extensions/adblock.c:498 #, c-format @@ -2300,7 +2296,7 @@ msgid "" msgstr "" "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та " "натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти " -"більше списків на % s." +"більше списків на %s." #: ../extensions/adblock.c:846 msgid "Edit rule" @@ -2455,7 +2451,7 @@ msgstr "Питання" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." -msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові" +msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" @@ -2492,7 +2488,7 @@ msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" -"Домейн: %s\n" +"Домен: %s\n" "Тістечка: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024 @@ -2517,7 +2513,7 @@ msgid "" "the entered filter" msgstr "" "Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або " -"домена відповідає введеному фільтру" +"домену відповідає введеному фільтру" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" @@ -2537,18 +2533,18 @@ msgstr "Копіювати адреси усіх вкладок до буфер #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." -msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"entry\" в даних XML" +msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"entry\" в даних XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." -msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"feed\" в даних XML" +msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"feed\" в даних XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." -msgstr "Останньо оновлювалося: %s." +msgstr "Востаннє оновлювалося: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" @@ -2583,7 +2579,7 @@ msgstr "Не вдалось відкрити стрічку новин XML : %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." -msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML" +msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." @@ -2591,11 +2587,11 @@ msgstr "Ця версія RSS не підтримується." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." -msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"item\" в даних XML" +msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"item\" в даних XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." -msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"channel\" в даних XML" +msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"channel\" в даних XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format @@ -2629,8 +2625,8 @@ msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" -"Вимагається назва користувача і пароль\n" -"для відкриття цієї адреси:" +"Вимагається майстер пароль\n" +"для відкриття бази даних паролів" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:292 msgid "Remember password on this page?" @@ -2654,7 +2650,7 @@ msgstr "Переключити стан форми історії" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:436 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." -msgstr "Активувати чи деактивувати форму історії для поточної вкладки" +msgstr "Активувати чи деактивувати форму історії для поточної вкладки." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:547 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:551 @@ -2665,7 +2661,7 @@ msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\ #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:627 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" -"тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) " +"Тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) " "для вкладки" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:666 @@ -2827,7 +2823,7 @@ msgid "" "and drop." msgstr "" "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна " -"перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)" +"перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)." #: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items"