From: Dmitry Nikitin Date: Mon, 21 Nov 2011 08:22:30 +0000 (+0100) Subject: l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100% X-Git-Url: https://spindle.queued.net/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=340142c3915cdd01dbbb48592177a23ce4af9ced;p=midori l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100% New status: 631 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index c11b9ba7..b1d99826 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-11-02 17:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2011-11-21 07:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" @@ -22,8 +22,8 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легкий переглядач Веб" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2004 ../midori/main.c:2024 -#: ../midori/main.c:2040 ../midori/midori-websettings.c:299 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2009 ../midori/main.c:2029 +#: ../midori/main.c:2045 ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Midori" msgstr "Мідорі" @@ -31,6 +31,18 @@ msgstr "Мідорі" msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач Веб" +#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 +msgid "Midori Private Browsing" +msgstr "Мідорі перегляд в режимі приватності" + +#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 +msgid "Open a new private browsing window" +msgstr "Відкрити нове вікно перегляду в режимі приватності" + +#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 +msgid "Private Browsing" +msgstr "Режим приватності" + #: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" @@ -41,67 +53,67 @@ msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s" -#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:248 +#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:261 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'" -#: ../midori/main.c:353 +#: ../midori/main.c:366 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n" -#: ../midori/main.c:407 +#: ../midori/main.c:420 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n" -#: ../midori/main.c:427 ../midori/main.c:548 ../extensions/formhistory.c:415 +#: ../midori/main.c:440 ../midori/main.c:561 ../extensions/formhistory.c:417 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:491 +#: ../midori/main.c:504 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n" -#: ../midori/main.c:531 ../panels/midori-history.c:189 +#: ../midori/main.c:544 ../panels/midori-history.c:189 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n" -#: ../midori/main.c:578 +#: ../midori/main.c:591 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s" -#: ../midori/main.c:613 +#: ../midori/main.c:624 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s" -#: ../midori/main.c:648 +#: ../midori/main.c:659 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:674 ../midori/main.c:694 +#: ../midori/main.c:685 ../midori/main.c:705 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s" -#: ../midori/main.c:728 ../panels/midori-extensions.c:91 +#: ../midori/main.c:739 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" -#: ../midori/main.c:742 +#: ../midori/main.c:753 msgid "Privacy" msgstr "Приватність" -#: ../midori/main.c:754 +#: ../midori/main.c:765 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." @@ -109,19 +121,19 @@ msgstr "" "Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для " "рекламних цілей." -#: ../midori/main.c:816 +#: ../midori/main.c:821 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Сесія не може бути збережена. %s" -#: ../midori/main.c:1026 +#: ../midori/main.c:1031 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо " "перевірити. " -#: ../midori/main.c:1094 +#: ../midori/main.c:1099 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." @@ -129,242 +141,242 @@ msgstr "" "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, " "то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми." -#: ../midori/main.c:1113 +#: ../midori/main.c:1118 msgid "Modify _preferences" msgstr "Змінити _налаштування" -#: ../midori/main.c:1117 +#: ../midori/main.c:1122 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Заборонити всі розширення" -#: ../midori/main.c:1130 +#: ../midori/main.c:1135 msgid "Discard old tabs" msgstr "Видалити старі вкладки" -#: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:208 +#: ../midori/main.c:1136 ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Показати останні вкладки без завантаження" -#: ../midori/main.c:1132 ../midori/midori-websettings.c:207 +#: ../midori/main.c:1137 ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "Show last open tabs" msgstr "Показати останні відкриті вкладки" -#: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2423 +#: ../midori/main.c:1347 ../midori/main.c:2417 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n" -#: ../midori/main.c:1483 +#: ../midori/main.c:1488 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n" -#: ../midori/main.c:1907 +#: ../midori/main.c:1912 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток" -#: ../midori/main.c:1907 +#: ../midori/main.c:1912 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" -#: ../midori/main.c:1910 +#: ../midori/main.c:1915 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації" -#: ../midori/main.c:1910 +#: ../midori/main.c:1915 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" -#: ../midori/main.c:1913 +#: ../midori/main.c:1918 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються" -#: ../midori/main.c:1915 +#: ../midori/main.c:1920 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показати діалог діагностики" -#: ../midori/main.c:1917 +#: ../midori/main.c:1922 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт" -#: ../midori/main.c:1919 +#: ../midori/main.c:1924 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси" -#: ../midori/main.c:1921 +#: ../midori/main.c:1926 msgid "Execute the specified command" msgstr "Виконати вибрану команду" -#: ../midori/main.c:1923 +#: ../midori/main.c:1928 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute" -#: ../midori/main.c:1925 +#: ../midori/main.c:1930 msgid "Display program version" msgstr "Відобразити версію програми" -#: ../midori/main.c:1927 +#: ../midori/main.c:1932 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" -#: ../midori/main.c:1929 +#: ../midori/main.c:1934 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN" -#: ../midori/main.c:1929 +#: ../midori/main.c:1934 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1933 +#: ../midori/main.c:1938 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності" -#: ../midori/main.c:1933 +#: ../midori/main.c:1938 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНД" -#: ../midori/main.c:1936 +#: ../midori/main.c:1941 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Перенаправити попередження консолі до вказаного ФАЙЛ " -#: ../midori/main.c:1936 +#: ../midori/main.c:1941 msgid "FILENAME" msgstr "ФАЙЛ" -#: ../midori/main.c:2001 +#: ../midori/main.c:2006 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреси]" -#: ../midori/main.c:2011 +#: ../midori/main.c:2016 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Це невластива тека конфігурації." -#: ../midori/main.c:2041 +#: ../midori/main.c:2046 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:" -#: ../midori/main.c:2043 +#: ../midori/main.c:2048 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:" -#: ../midori/main.c:2126 +#: ../midori/main.c:2131 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сторінок" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2129 +#: ../midori/main.c:2134 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Збережені логіни і _паролі" -#: ../midori/main.c:2131 +#: ../midori/main.c:2136 msgid "Cookies" msgstr "Тістечка" -#: ../midori/main.c:2134 +#: ../midori/main.c:2139 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Очистити' тістечка" -#: ../midori/main.c:2137 +#: ../midori/main.c:2142 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "_Бази даних HTML5" -#: ../midori/main.c:2140 ../midori/midori-websettings.c:932 +#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:936 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Веб-кеш" -#: ../midori/main.c:2142 +#: ../midori/main.c:2147 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Кеш програми при праці без мережі" -#: ../midori/main.c:2245 +#: ../midori/main.c:2250 msgid "An unknown error occured" msgstr "Сталася невідома помилка." -#: ../midori/main.c:2354 +#: ../midori/main.c:2348 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "" "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на " "запити.\n" -#: ../midori/main.c:2390 +#: ../midori/main.c:2384 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n" -#: ../midori/main.c:2438 +#: ../midori/main.c:2432 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n" -#: ../midori/main.c:2451 +#: ../midori/main.c:2445 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n" -#: ../midori/main.c:2467 +#: ../midori/main.c:2461 msgid "The following errors occured:" msgstr "Отримано наступні помилки:" -#: ../midori/main.c:2483 +#: ../midori/main.c:2477 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" -#: ../midori/midori-app.c:1320 +#: ../midori/midori-app.c:1329 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" -#: ../midori/midori-app.c:1321 ../midori/midori-browser.c:6061 +#: ../midori/midori-app.c:1330 ../midori/midori-browser.c:5986 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" -#: ../midori/midori-app.c:1322 +#: ../midori/midori-app.c:1331 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Додати закладку" -#: ../midori/midori-app.c:1323 +#: ../midori/midori-app.c:1332 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" -#: ../midori/midori-app.c:1324 +#: ../midori/midori-app.c:1333 msgid "_Extensions" msgstr "_Розширення" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs -#: ../midori/midori-app.c:1325 ../midori/midori-browser.c:4606 +#: ../midori/midori-app.c:1334 ../midori/midori-browser.c:4581 msgid "_History" msgstr "_Історія" -#: ../midori/midori-app.c:1326 +#: ../midori/midori-app.c:1335 msgid "_Homepage" msgstr "Д_омашня сторінка" -#: ../midori/midori-app.c:1327 +#: ../midori/midori-app.c:1336 msgid "_Userscripts" msgstr "_Скрипти користувача" -#: ../midori/midori-app.c:1328 +#: ../midori/midori-app.c:1337 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _вкладка" -#: ../midori/midori-app.c:1329 +#: ../midori/midori-app.c:1338 msgid "_Transfers" msgstr "_Завантаження" -#: ../midori/midori-app.c:1330 +#: ../midori/midori-app.c:1339 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Роз_ширення Netscape" -#: ../midori/midori-app.c:1331 +#: ../midori/midori-app.c:1340 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Закриті вкладки" -#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:5194 +#: ../midori/midori-app.c:1341 ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "New _Window" msgstr "_Нове вікно" -#: ../midori/midori-app.c:1333 +#: ../midori/midori-app.c:1342 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _тека" @@ -381,128 +393,128 @@ msgstr "Неправильний документ." msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Нерозпізнаний формат закладки." -#: ../midori/midori-array.c:916 +#: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Невдача запису." -#: ../midori/midori-browser.c:328 ../midori/midori-browser.c:5279 -#: ../midori/midori-browser.c:5288 +#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5251 +#: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "Reload the current page" msgstr "Оновити поточну сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5285 +#: ../midori/midori-browser.c:337 ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:466 +#: ../midori/midori-browser.c:462 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:479 +#: ../midori/midori-browser.c:475 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Несподівана дія '%s'." -#: ../midori/midori-browser.c:580 +#: ../midori/midori-browser.c:576 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Режим приватності)" -#: ../midori/midori-browser.c:691 ../midori/midori-browser.c:724 +#: ../midori/midori-browser.c:687 ../midori/midori-browser.c:720 msgid "Toplevel folder" msgstr "Тека рівнем вище" -#: ../midori/midori-browser.c:781 +#: ../midori/midori-browser.c:777 msgid "New folder" msgstr "Нова тека" -#: ../midori/midori-browser.c:781 +#: ../midori/midori-browser.c:777 msgid "Edit folder" msgstr "Редагувати теку" -#: ../midori/midori-browser.c:783 +#: ../midori/midori-browser.c:779 msgid "New bookmark" msgstr "Нова закладка" -#: ../midori/midori-browser.c:783 +#: ../midori/midori-browser.c:779 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редагувати закладку" -#: ../midori/midori-browser.c:814 +#: ../midori/midori-browser.c:810 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" -#: ../midori/midori-browser.c:834 ../midori/midori-searchaction.c:968 +#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" -#: ../midori/midori-browser.c:857 ../midori/midori-browser.c:4341 +#: ../midori/midori-browser.c:853 ../midori/midori-browser.c:4316 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" -#: ../midori/midori-browser.c:873 +#: ../midori/midori-browser.c:869 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:886 +#: ../midori/midori-browser.c:882 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Показати в панелі інструментів" -#: ../midori/midori-browser.c:901 +#: ../midori/midori-browser.c:897 msgid "Run as _web application" msgstr "Запустити як веб-додаток" -#: ../midori/midori-browser.c:972 +#: ../midori/midori-browser.c:968 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці." -#: ../midori/midori-browser.c:974 +#: ../midori/midori-browser.c:970 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису." -#: ../midori/midori-browser.c:981 +#: ../midori/midori-browser.c:977 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"." -#: ../midori/midori-browser.c:984 +#: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. " -#: ../midori/midori-browser.c:1028 ../midori/midori-browser.c:4411 +#: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4386 msgid "Save file as" msgstr "Зберегти файл як" -#: ../midori/midori-browser.c:1344 +#: ../midori/midori-browser.c:1333 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:1344 +#: ../midori/midori-browser.c:1333 msgid "A new window has been opened" msgstr "Відкрито нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:1347 +#: ../midori/midori-browser.c:1336 msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:1347 +#: ../midori/midori-browser.c:1336 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Відкрито нову вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:1384 +#: ../midori/midori-browser.c:1373 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" -#: ../midori/midori-browser.c:2274 +#: ../midori/midori-browser.c:2263 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../midori/midori-browser.c:2404 +#: ../midori/midori-browser.c:2394 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" @@ -517,135 +529,139 @@ msgstr "" "Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то " "вони будуть додані автоматично." -#: ../midori/midori-browser.c:2410 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Нова стрічка новин" -#: ../midori/midori-browser.c:2453 ../midori/midori-browser.c:5348 +#: ../midori/midori-browser.c:2443 ../midori/midori-browser.c:5320 #: ../panels/midori-bookmarks.c:463 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладку" -#: ../midori/midori-browser.c:3016 ../midori/midori-searchaction.c:489 +#: ../midori/midori-browser.c:2975 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Пусто" -#: ../midori/midori-browser.c:3807 ../midori/midori-browser.c:5758 +#: ../midori/midori-browser.c:3465 +msgid "Toggle text cursor navigation" +msgstr "Переключити текстовий курсор навігації" + +#: ../midori/midori-browser.c:3777 ../midori/midori-browser.c:5727 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../panels/midori-bookmarks.c:779 +#: ../midori/midori-browser.c:4113 ../panels/midori-bookmarks.c:779 #: ../panels/midori-history.c:747 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Відкрити все у в_кладках" -#: ../midori/midori-browser.c:4145 ../panels/midori-bookmarks.c:785 +#: ../midori/midori-browser.c:4120 ../panels/midori-bookmarks.c:785 #: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-browser.c:4148 ../midori/midori-view.c:2534 -#: ../midori/midori-view.c:4349 ../panels/midori-bookmarks.c:787 +#: ../midori/midori-browser.c:4123 ../midori/midori-view.c:2530 +#: ../midori/midori-view.c:4357 ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" -#: ../midori/midori-browser.c:4228 +#: ../midori/midori-browser.c:4203 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4229 +#: ../midori/midori-browser.c:4204 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4230 +#: ../midori/midori-browser.c:4205 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4231 +#: ../midori/midori-browser.c:4206 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4232 +#: ../midori/midori-browser.c:4207 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4233 +#: ../midori/midori-browser.c:4208 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" -#: ../midori/midori-browser.c:4254 +#: ../midori/midori-browser.c:4229 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Імпорт закладок..." -#: ../midori/midori-browser.c:4257 ../midori/midori-browser.c:5353 +#: ../midori/midori-browser.c:4232 ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Імпорт закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:4268 +#: ../midori/midori-browser.c:4243 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" -#: ../midori/midori-browser.c:4333 +#: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу" -#: ../midori/midori-browser.c:4368 +#: ../midori/midori-browser.c:4343 msgid "Import from a file" msgstr "Імпорт з файлу" -#: ../midori/midori-browser.c:4380 +#: ../midori/midori-browser.c:4355 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не вдалося імпортувати закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4416 +#: ../midori/midori-browser.c:4391 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL Закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4421 +#: ../midori/midori-browser.c:4396 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Закладки Netscape" -#: ../midori/midori-browser.c:4435 +#: ../midori/midori-browser.c:4410 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)" -#: ../midori/midori-browser.c:4451 +#: ../midori/midori-browser.c:4426 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не вдалося експортувати закладки" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4573 +#: ../midori/midori-browser.c:4548 msgid "Clear Private Data" msgstr "Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:4577 +#: ../midori/midori-browser.c:4552 msgid "_Clear private data" msgstr "_Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:4590 +#: ../midori/midori-browser.c:4565 msgid "Clear the following data:" msgstr "Очистити наступні дані:" -#: ../midori/midori-browser.c:4600 +#: ../midori/midori-browser.c:4575 msgid "Last open _tabs" msgstr "Останні відкриті _вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4626 +#: ../midori/midori-browser.c:4601 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі" -#: ../midori/midori-browser.c:4802 +#: ../midori/midori-browser.c:4777 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легкий переглядач Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:4803 +#: ../midori/midori-browser.c:4778 msgid "See about:version for version info." msgstr "Дивіться about:version для отримання інформації про версію." -#: ../midori/midori-browser.c:4805 +#: ../midori/midori-browser.c:4780 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " @@ -658,543 +674,359 @@ msgstr "" "Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою " "версією." -#: ../midori/midori-browser.c:4826 +#: ../midori/midori-browser.c:4801 msgid "translator-credits" msgstr "Yarema aka Knedlyk " -#: ../midori/midori-browser.c:5192 +#: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: ../midori/midori-browser.c:5195 +#: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5198 +#: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5200 +#: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Нове _вікно в режимі приватності" -#: ../midori/midori-browser.c:5201 -msgid "Don't save any private data while browsing" -msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб" - -#: ../midori/midori-browser.c:5205 +#: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../midori/midori-browser.c:5207 +#: ../midori/midori-browser.c:5181 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Зберегти сторінку як..." -#: ../midori/midori-browser.c:5208 +#: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Save to a file" msgstr "Зберегти в файл" -#: ../midori/midori-browser.c:5210 +#: ../midori/midori-browser.c:5184 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:5211 -msgid "Add shortcut to speed dial" -msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику" - -#: ../midori/midori-browser.c:5214 +#: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Додати скорочення до _стільниці" -#: ../midori/midori-browser.c:5215 -msgid "Add shortcut to the desktop" -msgstr "Додати скорочення до стільниці" - -#: ../midori/midori-browser.c:5217 +#: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "Create _Launcher" msgstr "Створити _Запускач" -#: ../midori/midori-browser.c:5218 -msgid "Create a launcher" -msgstr "Створити запускач" - -#: ../midori/midori-browser.c:5221 +#: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Підписатися на _стрічки новин" -#: ../midori/midori-browser.c:5222 -msgid "Subscribe to this news feed" -msgstr "Підписатися на цю стрічку новин" - -#: ../midori/midori-browser.c:5227 +#: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5228 +#: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5230 +#: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрити вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5231 -msgid "Close this window" -msgstr "Закрити це вікно" - -#: ../midori/midori-browser.c:5234 +#: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5236 +#: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "З_акрити всі вікна" -#: ../midori/midori-browser.c:5237 -msgid "Close all open windows" -msgstr "Закрити всі відкриті вікна" - -#: ../midori/midori-browser.c:5239 +#: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" -#: ../midori/midori-browser.c:5242 -msgid "Undo the last modification" -msgstr "Скасувати останню зміну" - -#: ../midori/midori-browser.c:5245 -msgid "Redo the last modification" -msgstr "Повернутися до останньої зміни" - -#: ../midori/midori-browser.c:5248 -msgid "Cut the selected text" -msgstr "Вирізати вибраний текст" - -#: ../midori/midori-browser.c:5251 -msgid "Copy the selected text" -msgstr "Копіювати вибраний текст" - -#: ../midori/midori-browser.c:5254 -msgid "Paste text from the clipboard" -msgstr "Вставити текст з буфера" - -#: ../midori/midori-browser.c:5257 -msgid "Delete the selected text" -msgstr "Видалити вибраний текст" - -#: ../midori/midori-browser.c:5260 -msgid "Select all text" -msgstr "Виділити весь текст" - -#: ../midori/midori-browser.c:5262 +#: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "_Find..." msgstr "_Знайти..." -#: ../midori/midori-browser.c:5263 +#: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці" -#: ../midori/midori-browser.c:5265 +#: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Find _Next" msgstr "Шукати _наступне" -#: ../midori/midori-browser.c:5266 -msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" -msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази" - -#: ../midori/midori-browser.c:5268 +#: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукати _попереднє" -#: ../midori/midori-browser.c:5269 -msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" -msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази" - -#: ../midori/midori-browser.c:5273 +#: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Налаштувати властивості програми" -#: ../midori/midori-browser.c:5275 +#: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" -#: ../midori/midori-browser.c:5276 +#: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "_Toolbars" msgstr "Панелі _Інструментів" -#: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-browser.c:5282 +#: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Reload page without caching" msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування" -#: ../midori/midori-browser.c:5291 +#: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Збільшити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:5294 +#: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Зменшити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:5297 -msgid "Reset the zoom level" -msgstr "Відновити розмір перегляду" - -#: ../midori/midori-browser.c:5298 +#: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" -#: ../midori/midori-browser.c:5300 +#: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "View So_urce" msgstr "Перегляд _коду" -#: ../midori/midori-browser.c:5301 -msgid "View the source code of the page" -msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" - -#: ../midori/midori-browser.c:5303 +#: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "_Перегляд вставками" -#: ../midori/midori-browser.c:5304 -msgid "Toggle text cursor navigation" -msgstr "Переключити текстовий курсор навігації" - -#: ../midori/midori-browser.c:5307 +#: ../midori/midori-browser.c:5279 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемкнути в повноекранний режим" -#: ../midori/midori-browser.c:5309 +#: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Scroll _Left" msgstr "Прокрутити _ліворуч" -#: ../midori/midori-browser.c:5310 -msgid "Scroll to the left" -msgstr "Прокрутити вліво" - -#: ../midori/midori-browser.c:5312 +#: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Scroll _Down" msgstr "Прокрутити в_низ" -#: ../midori/midori-browser.c:5313 -msgid "Scroll down" -msgstr "Прокрутити вниз" - -#: ../midori/midori-browser.c:5315 +#: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "Scroll _Up" msgstr "Прокрутити в_верх" -#: ../midori/midori-browser.c:5316 -msgid "Scroll up" -msgstr "Прокрутити вверх" - -#: ../midori/midori-browser.c:5318 +#: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Scroll _Right" msgstr "Прокрутити _праворуч" -#: ../midori/midori-browser.c:5319 -msgid "Scroll to the right" -msgstr "Прокрутити вправо" - -#: ../midori/midori-browser.c:5321 +#: ../midori/midori-browser.c:5293 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" -#: ../midori/midori-browser.c:5324 +#: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Повернутись на попередню сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5327 +#: ../midori/midori-browser.c:5299 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5331 +#: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5335 +#: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:5338 +#: ../midori/midori-browser.c:5310 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перейти на домашню сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5340 +#: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" -#: ../midori/midori-browser.c:5341 -msgid "Delete the contents of the trash" -msgstr "Видалити вміст смітника" - -#: ../midori/midori-browser.c:5343 +#: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Повернути закриту вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5344 -msgid "Open the last closed tab" -msgstr "Відкрити останню закриту вкладку" - -#: ../midori/midori-browser.c:5350 +#: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Add a new _folder" msgstr "Додати нову _теку" -#: ../midori/midori-browser.c:5351 -msgid "Add a new bookmark folder" -msgstr "Додати нову теку закладок" - -#: ../midori/midori-browser.c:5356 +#: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Експорт закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5359 ../midori/midori-searchaction.c:498 +#: ../midori/midori-browser.c:5331 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Налаштувати пошукові машини" -#: ../midori/midori-browser.c:5360 -msgid "Add, edit and remove search engines..." -msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..." - -#: ../midori/midori-browser.c:5363 +#: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:5364 -msgid "Clear private data..." -msgstr "Очистити приватні дані..." - -#: ../midori/midori-browser.c:5367 +#: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "_Inspect Page" msgstr "Перевірити сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5368 -msgid "Inspect page details and access developer tools..." -msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника" - -#: ../midori/midori-browser.c:5372 +#: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:5373 -msgid "Switch to the previous tab" -msgstr "Перейти до попередньої вкладки" - -#: ../midori/midori-browser.c:5375 +#: ../midori/midori-browser.c:5344 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:5376 -msgid "Switch to the next tab" -msgstr "Перейти до наступної вкладки" - -#: ../midori/midori-browser.c:5377 +#: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "_Перенести вкладку назад" -#: ../midori/midori-browser.c:5378 -msgid "Move tab behind the previous tab" -msgstr "Перенести вкладку позаду попередню вкладку" - -#: ../midori/midori-browser.c:5379 +#: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Перенести вкладку вперед" -#: ../midori/midori-browser.c:5380 -msgid "Move tab in front of the next tab" -msgstr "Перенести вкладку попереду наступної вкладки" - -#: ../midori/midori-browser.c:5382 +#: ../midori/midori-browser.c:5351 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5383 -msgid "Focus the current tab" -msgstr "Фокусувати поточну вкладку" - -#: ../midori/midori-browser.c:5385 +#: ../midori/midori-browser.c:5354 msgid "Focus _Next view" msgstr "Фокусувати перегляд _наступного" -#: ../midori/midori-browser.c:5386 -msgid "Cycle focus between views" -msgstr "Циклічне фокусування між переглядами" - -#: ../midori/midori-browser.c:5388 +#: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5389 -msgid "Only show the icon of the current tab" -msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки" - -#: ../midori/midori-browser.c:5391 +#: ../midori/midori-browser.c:5360 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Дублювати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5392 -msgid "Duplicate the current tab" -msgstr "Дублювати поточну вкладку" - -#: ../midori/midori-browser.c:5394 +#: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5395 -msgid "Close all tabs except the current tab" -msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки" - -#: ../midori/midori-browser.c:5397 +#: ../midori/midori-browser.c:5366 msgid "Open last _session" msgstr "Відкрити останню _сесію" -#: ../midori/midori-browser.c:5398 -msgid "Open the tabs saved in the last session" -msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії" - -#: ../midori/midori-browser.c:5400 +#: ../midori/midori-browser.c:5369 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" -#: ../midori/midori-browser.c:5402 +#: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часті запитання" -#: ../midori/midori-browser.c:5403 -msgid "Show the Frequently Asked Questions" -msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)" - -#: ../midori/midori-browser.c:5405 +#: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "_Report a Problem..." msgstr "П_овідомити про проблему..." -#: ../midori/midori-browser.c:5406 -msgid "Open Midori's bug tracker" -msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі" - -#: ../midori/midori-browser.c:5409 -msgid "Show information about the program" -msgstr "Показати інформацію про програму" - -#: ../midori/midori-browser.c:5417 +#: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5418 -msgid "Show menubar" -msgstr "Показати панель меню" - -#: ../midori/midori-browser.c:5421 +#: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навігації" -#: ../midori/midori-browser.c:5422 -msgid "Show navigationbar" -msgstr "Показати панель навігації" - -#: ../midori/midori-browser.c:5425 +#: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "Side_panel" msgstr "_Бічна панель" -#: ../midori/midori-browser.c:5426 -msgid "Show sidepanel" -msgstr "Показати бічну панель" +#: ../midori/midori-browser.c:5395 +msgid "Sidepanel" +msgstr "Бічна панель" -#: ../midori/midori-browser.c:5429 +#: ../midori/midori-browser.c:5398 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5430 -msgid "Show bookmarkbar" -msgstr "Показати панель закладок" - -#: ../midori/midori-browser.c:5433 +#: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _стану" -#: ../midori/midori-browser.c:5434 -msgid "Show statusbar" -msgstr "Показати панель стану" - -#: ../midori/midori-browser.c:5442 ../midori/midori-websettings.c:298 +#: ../midori/midori-browser.c:5411 ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" -#: ../midori/midori-browser.c:5445 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5414 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайська (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5449 +#: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5452 ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-browser.c:5421 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5455 ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5424 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5458 ../midori/midori-websettings.c:227 +#: ../midori/midori-browser.c:5427 ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5461 ../midori/midori-websettings.c:228 +#: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Західний (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-websettings.c:229 -#: ../midori/midori-websettings.c:304 ../katze/katze-utils.c:635 +#: ../midori/midori-browser.c:5433 ../midori/midori-websettings.c:233 +#: ../midori/midori-websettings.c:308 ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "Інша..." -#: ../midori/midori-browser.c:5994 +#: ../midori/midori-browser.c:5913 msgid "_Separator" msgstr "_Роздільник" -#: ../midori/midori-browser.c:6001 +#: ../midori/midori-browser.c:5920 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." -#: ../midori/midori-browser.c:6003 +#: ../midori/midori-browser.c:5922 msgid "Open a particular location" msgstr "Відкрити певну адресу" -#: ../midori/midori-browser.c:6025 +#: ../midori/midori-browser.c:5944 msgid "_Web Search..." msgstr "_Пошук у Веб..." -#: ../midori/midori-browser.c:6027 +#: ../midori/midori-browser.c:5946 msgid "Run a web search" msgstr "Запустити пошук у Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:6048 +#: ../midori/midori-browser.c:5973 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:6063 +#: ../midori/midori-browser.c:5988 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показати збережені закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:6077 +#: ../midori/midori-browser.c:6002 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" -#: ../midori/midori-browser.c:6092 +#: ../midori/midori-browser.c:6017 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:6094 +#: ../midori/midori-browser.c:6019 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показати список відкритих вкладок" -#: ../midori/midori-browser.c:6108 +#: ../midori/midori-browser.c:6033 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" -#: ../midori/midori-browser.c:6110 +#: ../midori/midori-browser.c:6035 msgid "Menu" msgstr "Меню" @@ -1208,9 +1040,9 @@ msgstr "Несподівані властивості '%s'" msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n" -#: ../midori/midori-extension.c:708 ../midori/midori-extension.c:805 -#: ../midori/midori-extension.c:902 ../midori/midori-extension.c:1014 -#: ../extensions/addons.c:1712 +#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818 +#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027 +#: ../extensions/addons.c:1690 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "" @@ -1237,11 +1069,11 @@ msgstr "Шукати з %s" msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Вставити і про_довжити" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1680 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1652 msgid "Not verified" msgstr "Не перевірено" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1695 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1667 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Перевірене і захищене з'єднання" @@ -1258,495 +1090,495 @@ msgstr "Закрити панель" msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю" -#: ../midori/midori-websettings.c:205 +#: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Показати швидкий виклик" -#: ../midori/midori-websettings.c:206 +#: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Show Homepage" msgstr "Показати домашню сторінку" -#: ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:244 +#: ../midori/midori-websettings.c:248 msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" -#: ../midori/midori-websettings.c:245 +#: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "New window" msgstr "Нове вікно" -#: ../midori/midori-websettings.c:246 +#: ../midori/midori-websettings.c:250 msgid "Current tab" msgstr "Поточна вкладка" -#: ../midori/midori-websettings.c:261 +#: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Default" msgstr "Типово" -#: ../midori/midori-websettings.c:262 +#: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Icons" msgstr "Значки" -#: ../midori/midori-websettings.c:263 +#: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Small icons" msgstr "Маленькі значки" -#: ../midori/midori-websettings.c:264 +#: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Text" msgstr "Текст" -#: ../midori/midori-websettings.c:265 +#: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Icons and text" msgstr "Значки і текст" -#: ../midori/midori-websettings.c:266 +#: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст за значками" -#: ../midori/midori-websettings.c:281 +#: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)" -#: ../midori/midori-websettings.c:282 +#: ../midori/midori-websettings.c:286 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Сервер HTTP проксі" -#: ../midori/midori-websettings.c:283 +#: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "No proxy server" msgstr "Немає сервера проксі" -#: ../midori/midori-websettings.c:300 +#: ../midori/midori-websettings.c:304 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:301 +#: ../midori/midori-websettings.c:305 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:302 +#: ../midori/midori-websettings.c:306 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:303 +#: ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:356 +#: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "Remember last window size" msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:357 +#: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:365 +#: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Last window width" msgstr "Ширина останнього вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:366 +#: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "The last saved window width" msgstr "Остання збережена ширина вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:374 +#: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "Last window height" msgstr "Висота останнього вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:375 +#: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "The last saved window height" msgstr "Остання збережена висота вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:400 +#: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel position" msgstr "Остання позиція панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:401 +#: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel position" msgstr "Остання збережена позиція панелі" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:410 +#: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Last panel page" msgstr "Остання сторінка панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:411 +#: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "The last saved panel page" msgstr "Остання збережена сторінка панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:419 +#: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Last Web search" msgstr "Останній пошук у Веб" -#: ../midori/midori-websettings.c:420 +#: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The last saved Web search" msgstr "Останній збережений пошук у Веб" -#: ../midori/midori-websettings.c:429 +#: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Show Menubar" msgstr "Показати панель меню" -#: ../midori/midori-websettings.c:430 +#: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Чи показувати панель меню" -#: ../midori/midori-websettings.c:438 +#: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" -#: ../midori/midori-websettings.c:439 +#: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Чи показувати панель навігації" -#: ../midori/midori-websettings.c:447 +#: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" -#: ../midori/midori-websettings.c:448 +#: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Чи показувати панель закладок" -#: ../midori/midori-websettings.c:456 +#: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Show Panel" msgstr "Показати панель" -#: ../midori/midori-websettings.c:457 +#: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Чи показувати панель" -#: ../midori/midori-websettings.c:465 +#: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показати панель стану" -#: ../midori/midori-websettings.c:466 +#: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Чи показувати панель стану" -#: ../midori/midori-websettings.c:475 +#: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стиль панелі:" -#: ../midori/midori-websettings.c:476 +#: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:485 +#: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Toolbar Items" msgstr "Об'єкти панелі інструментів" -#: ../midori/midori-websettings.c:486 +#: ../midori/midori-websettings.c:490 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів" -#: ../midori/midori-websettings.c:494 +#: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактна бічна панель" -#: ../midori/midori-websettings.c:495 +#: ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:510 +#: ../midori/midori-websettings.c:514 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" -#: ../midori/midori-websettings.c:511 +#: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю" -#: ../midori/midori-websettings.c:526 +#: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах" -#: ../midori/midori-websettings.c:527 +#: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах" -#: ../midori/midori-websettings.c:536 +#: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "When Midori starts:" msgstr "Коли Мідорі стартує:" -#: ../midori/midori-websettings.c:537 +#: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Що завантажувати при старті" -#: ../midori/midori-websettings.c:546 +#: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "Homepage:" msgstr "Домашня сторінка:" -#: ../midori/midori-websettings.c:547 +#: ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "The homepage" msgstr "Домашня сторінка" -#: ../midori/midori-websettings.c:562 +#: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "Show crash dialog" msgstr "Показати діалог краху" -#: ../midori/midori-websettings.c:563 +#: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху" -#: ../midori/midori-websettings.c:571 +#: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Зберігати завантажені файли до:" -#: ../midori/midori-websettings.c:572 +#: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Завантажені файли зберігати в теку" -#: ../midori/midori-websettings.c:580 +#: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" -#: ../midori/midori-websettings.c:581 +#: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "An external text editor" msgstr "Зовнішній текстовий редактор" -#: ../midori/midori-websettings.c:596 +#: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "News Aggregator" msgstr "Читалка новин" -#: ../midori/midori-websettings.c:597 +#: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "An external news aggregator" msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин" -#: ../midori/midori-websettings.c:605 +#: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Location entry Search" msgstr "Місце початку пошуку" -#: ../midori/midori-websettings.c:606 +#: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження" -#: ../midori/midori-websettings.c:614 +#: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Типове кодування" -#: ../midori/midori-websettings.c:615 +#: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Типове кодування символів" -#: ../midori/midori-websettings.c:625 +#: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" -#: ../midori/midori-websettings.c:626 +#: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" -#: ../midori/midori-websettings.c:634 +#: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закриття на вкладках" -#: ../midori/midori-websettings.c:635 +#: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття" -#: ../midori/midori-websettings.c:660 +#: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Open new pages in:" msgstr "Відкривати нові сторінки в:" -#: ../midori/midori-websettings.c:661 +#: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Where to open new pages" msgstr "Де відкривати нові сторінки" -#: ../midori/midori-websettings.c:670 +#: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Середня кнопка відкриває виділене" -#: ../midori/midori-websettings.c:671 +#: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки" -#: ../midori/midori-websettings.c:679 +#: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Відкривати вкладки в фоні" -#: ../midori/midori-websettings.c:680 +#: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі" -#: ../midori/midori-websettings.c:688 +#: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної" -#: ../midori/midori-websettings.c:689 +#: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки" -#: ../midori/midori-websettings.c:697 +#: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках" -#: ../midori/midori-websettings.c:698 +#: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках" -#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:131 +#: ../midori/midori-websettings.c:712 ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Load images automatically" msgstr "Автоматично завантажити зображення" -#: ../midori/midori-websettings.c:709 +#: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення" -#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:140 +#: ../midori/midori-websettings.c:720 ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Enable scripts" msgstr "Ввімкнути скрипти" -#: ../midori/midori-websettings.c:717 +#: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів" -#: ../midori/midori-websettings.c:724 ../extensions/statusbar-features.c:149 +#: ../midori/midori-websettings.c:728 ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ввімкнути розширення Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:725 +#: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ввімкнути вбудовані об'єкти розширень Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:745 +#: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису" -#: ../midori/midori-websettings.c:746 +#: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту" -#: ../midori/midori-websettings.c:752 +#: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:753 +#: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:759 +#: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:760 +#: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:766 +#: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею" -#: ../midori/midori-websettings.c:767 +#: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею" -#: ../midori/midori-websettings.c:783 +#: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Відкрити вікно у фонових вкладках" -#: ../midori/midori-websettings.c:784 +#: ../midori/midori-websettings.c:788 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Відкривати вікно переглядача, якщо нова вкладка відкрита в фоні" -#: ../midori/midori-websettings.c:799 +#: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення" -#: ../midori/midori-websettings.c:800 +#: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення" -#: ../midori/midori-websettings.c:815 +#: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Find inline while typing" msgstr "Шукати під час вписування" -#: ../midori/midori-websettings.c:816 +#: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні" -#: ../midori/midori-websettings.c:831 +#: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Кінетичне прокручування" -#: ../midori/midori-websettings.c:832 +#: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості" -#: ../midori/midori-websettings.c:840 +#: ../midori/midori-websettings.c:844 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Вилучити старі тістечка через:" -#: ../midori/midori-websettings.c:841 +#: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для" -#: ../midori/midori-websettings.c:857 +#: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Приймати тістечка тільки з сторінок які ви відвідуєте" -#: ../midori/midori-websettings.c:858 +#: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Блокувати тістечка що посилаються сторонніми сторінками" -#: ../midori/midori-websettings.c:872 +#: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Видалити сторінку з історії через:" -#: ../midori/midori-websettings.c:873 +#: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для" -#: ../midori/midori-websettings.c:888 +#: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Proxy server" msgstr "Сервер проксі" -#: ../midori/midori-websettings.c:889 +#: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Тип проксі-сервера для використання" -#: ../midori/midori-websettings.c:898 +#: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP сервер проксі" -#: ../midori/midori-websettings.c:899 +#: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань" -#: ../midori/midori-websettings.c:914 +#: ../midori/midori-websettings.c:918 msgid "Port" msgstr "Порт" -#: ../midori/midori-websettings.c:915 +#: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань" -#: ../midori/midori-websettings.c:933 +#: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Максимальний розмір кешованих сторінок на диску" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:950 +#: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "Identify as" msgstr "Ідентифікувати як" -#: ../midori/midori-websettings.c:951 +#: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок" -#: ../midori/midori-websettings.c:967 +#: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Identification string" msgstr "Стрічка ідентифікації" -#: ../midori/midori-websettings.c:968 +#: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "The application identification string" msgstr "Стрічка ідентифікації програми" -#: ../midori/midori-websettings.c:984 +#: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "Preferred languages" msgstr "Типові мови" -#: ../midori/midori-websettings.c:985 +#: ../midori/midori-websettings.c:989 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" @@ -1754,258 +1586,250 @@ msgstr "" "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, " "наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -#: ../midori/midori-websettings.c:1000 +#: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Clear private data" msgstr "Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-websettings.c:1001 +#: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення" -#: ../midori/midori-websettings.c:1016 +#: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Clear data" msgstr "Очистити дані" -#: ../midori/midori-websettings.c:1017 +#: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Дані, що вибрані для вилучення" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page -#: ../midori/midori-websettings.c:1050 +#: ../midori/midori-websettings.c:1054 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Пропустити деталі referer'а, що вислані до зовнішніх сторінок" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term -#: ../midori/midori-websettings.c:1052 +#: ../midori/midori-websettings.c:1056 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Чи заголовок \"Referer'а\" повинен бути скорочений до назви сервера" -#: ../midori/midori-websettings.c:1066 +#: ../midori/midori-websettings.c:1070 msgid "Always use my font choices" msgstr "Завжди використовувати мій вибір шрифтів" -#: ../midori/midori-websettings.c:1067 +#: ../midori/midori-websettings.c:1071 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Перезаписати шрифти для веб-сторінок шрифтами вибраними користувачем" -#: ../midori/midori-view.c:1347 +#: ../midori/midori-view.c:1343 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5." -#: ../midori/midori-view.c:1351 ../midori/midori-view.c:1380 +#: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377 msgid "_Deny" msgstr "_Заборонити" -#: ../midori/midori-view.c:1351 ../midori/midori-view.c:1380 +#: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377 msgid "_Allow" msgstr "_Дозволити" -#: ../midori/midori-view.c:1376 +#: ../midori/midori-view.c:1373 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження." -#: ../midori/midori-view.c:1463 +#: ../midori/midori-view.c:1461 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Помилка - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1464 +#: ../midori/midori-view.c:1462 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити." -#: ../midori/midori-view.c:1466 +#: ../midori/midori-view.c:1464 msgid "Try again" msgstr "Спробуйте знову" -#: ../midori/midori-view.c:1628 ../midori/midori-view.c:2475 +#: ../midori/midori-view.c:1626 ../midori/midori-view.c:2471 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Послати повідомлення до %s" -#: ../midori/midori-view.c:2315 ../midori/midori-view.c:2628 +#: ../midori/midori-view.c:2313 ../midori/midori-view.c:2624 msgid "Inspect _Element" msgstr "Перевірити _елемент" -#: ../midori/midori-view.c:2365 +#: ../midori/midori-view.c:2363 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці" -#: ../midori/midori-view.c:2369 +#: ../midori/midori-view.c:2367 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану" -#: ../midori/midori-view.c:2370 +#: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці" -#: ../midori/midori-view.c:2373 +#: ../midori/midori-view.c:2371 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні" -#: ../midori/midori-view.c:2376 +#: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток" -#: ../midori/midori-view.c:2379 +#: ../midori/midori-view.c:2377 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Копіювати поси_лання" -#: ../midori/midori-view.c:2391 +#: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-view.c:2394 +#: ../midori/midori-view.c:2392 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Копіювати адрес _зображення" -#: ../midori/midori-view.c:2397 +#: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Save I_mage" msgstr "Зберегти з_ображення" -#: ../midori/midori-view.c:2404 +#: ../midori/midori-view.c:2402 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Скопіювати адресу _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2407 +#: ../midori/midori-view.c:2405 msgid "Save _Video" msgstr "Зберегти _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2407 +#: ../midori/midori-view.c:2405 msgid "Download _Video" msgstr "Завантажити _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2433 +#: ../midori/midori-view.c:2431 msgid "Search _with" msgstr "Шукати _з" -#: ../midori/midori-view.c:2467 +#: ../midori/midori-view.c:2463 msgid "_Search the Web" msgstr "_Шукати Веб" -#: ../midori/midori-view.c:2483 +#: ../midori/midori-view.c:2479 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-view.c:2767 +#: ../midori/midori-view.c:2775 msgid "Open or download file" msgstr "Відкрити або завантажити файл" -#: ../midori/midori-view.c:2786 +#: ../midori/midori-view.c:2794 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файлу: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2788 +#: ../midori/midori-view.c:2796 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файлу: %s ('%s')" -#: ../midori/midori-view.c:2799 -msgid "MD5-Checksum:" -msgstr "Контрольна сума MD5:" - -#: ../midori/midori-view.c:2806 -msgid "SHA1-Checksum:" -msgstr "Контрольна сума SHA1:" - #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2816 +#: ../midori/midori-view.c:2813 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" -#: ../midori/midori-view.c:3402 +#: ../midori/midori-view.c:3405 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Перевірка сторінки - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3689 +#: ../midori/midori-view.c:3692 msgid "Speed Dial" msgstr "Швидкий виклик" -#: ../midori/midori-view.c:3690 ../midori/midori-view.c:3775 +#: ../midori/midori-view.c:3693 ../midori/midori-view.c:3789 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Клікніть щоб додати скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3691 +#: ../midori/midori-view.c:3694 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введіть адресу скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3692 +#: ../midori/midori-view.c:3695 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введіть назву скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3693 +#: ../midori/midori-view.c:3696 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?" -#: ../midori/midori-view.c:3852 +#: ../midori/midori-view.c:3860 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документація не встановлена" -#: ../midori/midori-view.c:3902 +#: ../midori/midori-view.c:3910 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому " "процесі." -#: ../midori/midori-view.c:3947 +#: ../midori/midori-view.c:3955 msgid "Page loading delayed" msgstr "Завантаження сторінки затримане" -#: ../midori/midori-view.c:3948 +#: ../midori/midori-view.c:3956 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями " "завантаження." -#: ../midori/midori-view.c:3949 +#: ../midori/midori-view.c:3957 msgid "Load Page" msgstr "Завантажити сторінку" -#: ../midori/midori-view.c:4089 +#: ../midori/midori-view.c:4097 msgid "Blank page" msgstr "Пуста сторінка" -#: ../midori/midori-view.c:4353 +#: ../midori/midori-view.c:4361 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Дублювати вкладку" -#: ../midori/midori-view.c:4358 +#: ../midori/midori-view.c:4366 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Показати мітку _вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:4358 +#: ../midori/midori-view.c:4366 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Показати тільки _іконки вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:4364 +#: ../midori/midori-view.c:4372 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:4981 +#: ../midori/midori-view.c:4989 msgid "previous" msgstr "попереднє" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5000 +#: ../midori/midori-view.c:5008 msgid "next" msgstr "наступне" -#: ../midori/midori-view.c:5013 +#: ../midori/midori-view.c:5021 msgid "Print background images" msgstr "Відобразити зображення тла" -#: ../midori/midori-view.c:5014 +#: ../midori/midori-view.c:5022 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Чи відобразити зображення тла" -#: ../midori/midori-view.c:5046 +#: ../midori/midori-view.c:5054 msgid "Features" msgstr "Опції" @@ -2089,35 +1913,35 @@ msgstr "Назва сервера" msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../midori/midori-searchaction.c:909 +#: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Add search engine" msgstr "Додати пошукову машину" -#: ../midori/midori-searchaction.c:909 +#: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Edit search engine" msgstr "Редагувати пошукову машину" -#: ../midori/midori-searchaction.c:938 +#: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:954 +#: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:987 +#: ../midori/midori-searchaction.c:985 msgid "_Icon:" msgstr "З_начок:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1001 +#: ../midori/midori-searchaction.c:999 msgid "_Token:" msgstr "_Ознака:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1301 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1299 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Налаштувати пошукові машини" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1401 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1399 msgid "Use as _default" msgstr "Використовувати по _замовчуванню" @@ -2135,7 +1959,7 @@ msgstr "Виберіть програму або команду для відк msgid "Could not run external program." msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму." -#: ../midori/sokoke.c:1792 +#: ../midori/sokoke.c:1673 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" @@ -2143,7 +1967,7 @@ msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" -#: ../midori/sokoke.c:1793 +#: ../midori/sokoke.c:1674 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" @@ -2151,7 +1975,7 @@ msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" -#: ../midori/sokoke.c:1794 +#: ../midori/sokoke.c:1675 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" @@ -2160,67 +1984,67 @@ msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB -#: ../midori/sokoke.c:1802 ../panels/midori-transfers.c:267 +#: ../midori/sokoke.c:1683 ../panels/midori-transfers.c:267 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s -#: ../midori/sokoke.c:1811 +#: ../midori/sokoke.c:1692 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) -#: ../midori/sokoke.c:1814 +#: ../midori/sokoke.c:1695 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning -#: ../midori/sokoke.c:1831 +#: ../midori/sokoke.c:1712 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s залишилось" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../toolbars/midori-findbar.c:260 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "_Inline Find:" msgstr "Знайти _входження:" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:287 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:293 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Next" msgstr "Наступне" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:297 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:301 msgid "Match Case" msgstr "Врахувати регістр" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:306 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:310 msgid "Highlight Matches" msgstr "Підсвітити збіги" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:317 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:321 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрити панель пошуку" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:120 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Файл '%s' завантажено." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "Передачу завершено" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Завантажений файл містить помилки" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." @@ -2228,19 +2052,19 @@ msgstr "" "Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може " "бути неповним або був зміненим пізніше." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:141 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 ../toolbars/midori-transferbar.c:389 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Деякі файли завантажено." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:393 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Вийти з Мідорі" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі" @@ -2402,11 +2226,11 @@ msgstr "1 рік" msgid "Preferences for %s" msgstr "Налаштування для %s" -#: ../extensions/adblock.c:429 +#: ../extensions/adblock.c:433 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Кофігурувати фільтр реклам" -#: ../extensions/adblock.c:460 +#: ../extensions/adblock.c:464 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " @@ -2416,27 +2240,27 @@ msgstr "" "натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти " "більше списків на % s." -#: ../extensions/adblock.c:824 +#: ../extensions/adblock.c:828 msgid "Edit rule" msgstr "Додати правило" -#: ../extensions/adblock.c:838 +#: ../extensions/adblock.c:842 msgid "_Rule:" msgstr "_Правило:" -#: ../extensions/adblock.c:892 +#: ../extensions/adblock.c:896 msgid "Bl_ock image" msgstr "Блокувати зображення" -#: ../extensions/adblock.c:897 +#: ../extensions/adblock.c:901 msgid "Bl_ock link" msgstr "Блокувати посилання" -#: ../extensions/adblock.c:1484 +#: ../extensions/adblock.c:1492 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокіратор реклами" -#: ../extensions/adblock.c:1485 +#: ../extensions/adblock.c:1493 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів" @@ -2513,16 +2337,16 @@ msgstr "Додати новий додаток" msgid "Remove selected addon" msgstr "Видалити вибраний додаток" -#: ../extensions/addons.c:1713 ../extensions/addons.c:1884 +#: ../extensions/addons.c:1691 ../extensions/addons.c:1909 msgid "User addons" msgstr "Додатки користувача" -#: ../extensions/addons.c:1837 +#: ../extensions/addons.c:1821 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s" -#: ../extensions/addons.c:1885 +#: ../extensions/addons.c:1910 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів" @@ -2742,31 +2566,31 @@ msgstr "Переключити стан форми історії" msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Активувати чи деактивувати форму історії для поточної вкладки" -#: ../extensions/formhistory.c:430 ../extensions/formhistory.c:434 +#: ../extensions/formhistory.c:432 ../extensions/formhistory.c:436 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:509 +#: ../extensions/formhistory.c:511 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) " "для вкладки" -#: ../extensions/formhistory.c:568 +#: ../extensions/formhistory.c:570 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Зберігає історію введених даних форм" -#: ../extensions/formhistory.c:572 +#: ../extensions/formhistory.c:574 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Недоступно: %s" -#: ../extensions/formhistory.c:573 +#: ../extensions/formhistory.c:575 msgid "Resource files not installed" msgstr "Файли ресурсів не встановлені" -#: ../extensions/formhistory.c:579 +#: ../extensions/formhistory.c:581 msgid "Form history filler" msgstr "Заповнювач історії форм" @@ -2945,6 +2769,150 @@ msgstr "Легко редагувати формат панелі інструм msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" +#~ msgid "Don't save any private data while browsing" +#~ msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб" + +#~ msgid "Add shortcut to speed dial" +#~ msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику" + +#~ msgid "Add shortcut to the desktop" +#~ msgstr "Додати скорочення до стільниці" + +#~ msgid "Create a launcher" +#~ msgstr "Створити запускач" + +#~ msgid "Subscribe to this news feed" +#~ msgstr "Підписатися на цю стрічку новин" + +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Закрити це вікно" + +#~ msgid "Close all open windows" +#~ msgstr "Закрити всі відкриті вікна" + +#~ msgid "Undo the last modification" +#~ msgstr "Скасувати останню зміну" + +#~ msgid "Redo the last modification" +#~ msgstr "Повернутися до останньої зміни" + +#~ msgid "Cut the selected text" +#~ msgstr "Вирізати вибраний текст" + +#~ msgid "Copy the selected text" +#~ msgstr "Копіювати вибраний текст" + +#~ msgid "Paste text from the clipboard" +#~ msgstr "Вставити текст з буфера" + +#~ msgid "Delete the selected text" +#~ msgstr "Видалити вибраний текст" + +#~ msgid "Select all text" +#~ msgstr "Виділити весь текст" + +#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" +#~ msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази" + +#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" +#~ msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази" + +#~ msgid "Reset the zoom level" +#~ msgstr "Відновити розмір перегляду" + +#~ msgid "View the source code of the page" +#~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" + +#~ msgid "Scroll to the left" +#~ msgstr "Прокрутити вліво" + +#~ msgid "Scroll down" +#~ msgstr "Прокрутити вниз" + +#~ msgid "Scroll up" +#~ msgstr "Прокрутити вверх" + +#~ msgid "Scroll to the right" +#~ msgstr "Прокрутити вправо" + +#~ msgid "Delete the contents of the trash" +#~ msgstr "Видалити вміст смітника" + +#~ msgid "Open the last closed tab" +#~ msgstr "Відкрити останню закриту вкладку" + +#~ msgid "Add a new bookmark folder" +#~ msgstr "Додати нову теку закладок" + +#~ msgid "Add, edit and remove search engines..." +#~ msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..." + +#~ msgid "Clear private data..." +#~ msgstr "Очистити приватні дані..." + +#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..." +#~ msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника" + +#~ msgid "Switch to the previous tab" +#~ msgstr "Перейти до попередньої вкладки" + +#~ msgid "Switch to the next tab" +#~ msgstr "Перейти до наступної вкладки" + +#~ msgid "Move tab behind the previous tab" +#~ msgstr "Перенести вкладку позаду попередню вкладку" + +#~ msgid "Move tab in front of the next tab" +#~ msgstr "Перенести вкладку попереду наступної вкладки" + +#~ msgid "Focus the current tab" +#~ msgstr "Фокусувати поточну вкладку" + +#~ msgid "Cycle focus between views" +#~ msgstr "Циклічне фокусування між переглядами" + +#~ msgid "Only show the icon of the current tab" +#~ msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки" + +#~ msgid "Duplicate the current tab" +#~ msgstr "Дублювати поточну вкладку" + +#~ msgid "Close all tabs except the current tab" +#~ msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки" + +#~ msgid "Open the tabs saved in the last session" +#~ msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії" + +#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" +#~ msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)" + +#~ msgid "Open Midori's bug tracker" +#~ msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі" + +#~ msgid "Show information about the program" +#~ msgstr "Показати інформацію про програму" + +#~ msgid "Show menubar" +#~ msgstr "Показати панель меню" + +#~ msgid "Show navigationbar" +#~ msgstr "Показати панель навігації" + +#~ msgid "Show sidepanel" +#~ msgstr "Показати бічну панель" + +#~ msgid "Show bookmarkbar" +#~ msgstr "Показати панель закладок" + +#~ msgid "Show statusbar" +#~ msgstr "Показати панель стану" + +#~ msgid "MD5-Checksum:" +#~ msgstr "Контрольна сума MD5:" + +#~ msgid "SHA1-Checksum:" +#~ msgstr "Контрольна сума SHA1:" + #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Не вказано назви файлу" @@ -3007,9 +2975,6 @@ msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 рік" -#~ msgid "Midori (Private Browsing)" -#~ msgstr "Мідорі (Режим приватності)" - #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Всі тістечка"