From: Masato Hashimoto Date: Sat, 12 Sep 2009 06:20:23 +0000 (+0000) Subject: l10n: Updates to Japanese (ja) translation X-Git-Url: https://spindle.queued.net/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=36673a83907a1d938948ff36177ce7c7b1128353;p=midori l10n: Updates to Japanese (ja) translation Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org) --- diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 3ffc3c1f..26bb4932 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-08-09 18:16+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2009-08-09 18:18+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2009-09-12 14:54+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2009-09-12 15:00+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -21,10 +21,10 @@ msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 -#: ../midori/main.c:1343 -#: ../midori/main.c:1517 -#: ../midori/main.c:1525 -#: ../midori/main.c:1536 +#: ../midori/main.c:1428 +#: ../midori/main.c:1602 +#: ../midori/main.c:1610 +#: ../midori/main.c:1621 #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -33,325 +33,330 @@ msgstr "Midori" msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" -#: ../midori/main.c:96 +#: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:151 +#: ../midori/main.c:157 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" -#: ../midori/main.c:158 -#: ../midori/main.c:238 +#: ../midori/main.c:164 +#: ../midori/main.c:245 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" -#: ../midori/main.c:350 +#: ../midori/main.c:369 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:382 +#: ../midori/main.c:401 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:436 +#: ../midori/main.c:455 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:460 +#: ../midori/main.c:479 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:483 -#: ../midori/main.c:517 -#: ../midori/main.c:533 +#: ../midori/main.c:502 +#: ../midori/main.c:536 +#: ../midori/main.c:552 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:712 +#: ../midori/main.c:731 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:741 +#: ../midori/main.c:760 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:779 +#: ../midori/main.c:798 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:798 -#: ../midori/main.c:826 -#: ../midori/main.c:855 +#: ../midori/main.c:817 +#: ../midori/main.c:845 +#: ../midori/main.c:874 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:878 -#: ../midori/main.c:901 +#: ../midori/main.c:897 +#: ../midori/main.c:920 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:974 +#: ../midori/main.c:993 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:1101 +#: ../midori/main.c:1183 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。" -#: ../midori/main.c:1116 +#: ../midori/main.c:1198 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" -#: ../midori/main.c:1120 +#: ../midori/main.c:1202 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" -#: ../midori/main.c:1125 +#: ../midori/main.c:1207 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1343 +#: ../midori/main.c:1428 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" -#: ../midori/main.c:1366 +#: ../midori/main.c:1451 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" -#: ../midori/main.c:1398 +#: ../midori/main.c:1483 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1447 +#: ../midori/main.c:1532 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" -#: ../midori/main.c:1447 +#: ../midori/main.c:1532 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1449 +#: ../midori/main.c:1534 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" -#: ../midori/main.c:1449 +#: ../midori/main.c:1534 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1451 +#: ../midori/main.c:1536 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1454 +#: ../midori/main.c:1539 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1457 +#: ../midori/main.c:1542 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1459 +#: ../midori/main.c:1544 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" -#: ../midori/main.c:1461 +#: ../midori/main.c:1546 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" -#: ../midori/main.c:1514 +#: ../midori/main.c:1599 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" -#: ../midori/main.c:1537 +#: ../midori/main.c:1622 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" -#: ../midori/main.c:1539 +#: ../midori/main.c:1624 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" -#: ../midori/main.c:1619 +#: ../midori/main.c:1704 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" -#: ../midori/main.c:1655 +#: ../midori/main.c:1744 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:1715 +#: ../midori/main.c:1788 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" -#: ../midori/main.c:1727 +#: ../midori/main.c:1806 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1742 +#: ../midori/main.c:1821 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1755 +#: ../midori/main.c:1834 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1768 +#: ../midori/main.c:1847 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1780 +#: ../midori/main.c:1859 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:1796 +#: ../midori/main.c:1875 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" -#: ../midori/midori-array.c:250 +#: ../midori/midori-array.c:251 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" -#: ../midori/midori-array.c:258 -#: ../midori/midori-array.c:267 +#: ../midori/midori-array.c:260 +#: ../midori/midori-array.c:270 msgid "Malformed document." msgstr "不正な形式のドキュメントです。" -#: ../midori/midori-array.c:429 -#: ../midori/sokoke.c:694 +#: ../midori/midori-array.c:432 +#: ../midori/sokoke.c:699 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:307 -#: ../midori/midori-browser.c:4275 -#: ../midori/midori-browser.c:4281 +#: ../midori/midori-browser.c:315 +#: ../midori/midori-browser.c:4372 +#: ../midori/midori-browser.c:4378 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:318 -#: ../midori/midori-browser.c:4278 +#: ../midori/midori-browser.c:326 +#: ../midori/midori-browser.c:4375 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" -#: ../midori/midori-browser.c:409 +#: ../midori/midori-browser.c:417 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ロードしました" -#: ../midori/midori-browser.c:434 +#: ../midori/midori-browser.c:442 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" -#: ../midori/midori-browser.c:616 +#: ../midori/midori-browser.c:627 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:616 +#: ../midori/midori-browser.c:627 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:618 +#: ../midori/midori-browser.c:629 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:618 +#: ../midori/midori-browser.c:629 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:648 +#: ../midori/midori-browser.c:659 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" -#: ../midori/midori-browser.c:661 +#: ../midori/midori-browser.c:672 #: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" -#: ../midori/midori-browser.c:680 +#: ../midori/midori-browser.c:691 #: ../midori/midori-searchaction.c:966 -#: ../extensions/feed-panel/main.c:343 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:368 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:699 +#: ../midori/midori-browser.c:710 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" -#: ../midori/midori-browser.c:704 -#: ../midori/midori-browser.c:745 +#: ../midori/midori-browser.c:715 +#: ../midori/midori-browser.c:756 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:821 +#: ../midori/midori-browser.c:834 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1181 -#: ../panels/midori-transfers.c:271 +#: ../midori/midori-browser.c:1211 +#: ../panels/midori-transfers.c:272 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" -#: ../midori/midori-browser.c:1218 +#: ../midori/midori-browser.c:1248 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "ファイル '%s' をダウンロードしました。" -#: ../midori/midori-browser.c:1222 +#: ../midori/midori-browser.c:1252 msgid "Transfer completed" msgstr "転送完了" -#: ../midori/midori-browser.c:1363 +#: ../midori/midori-browser.c:1393 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:2030 +#: ../midori/midori-browser.c:2060 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:3476 +#: ../midori/midori-browser.c:3299 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:356 +msgid "New feed" +msgstr "新しいフィード" + +#: ../midori/midori-browser.c:3554 #: ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:812 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3483 +#: ../midori/midori-browser.c:3561 #: ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:818 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3486 +#: ../midori/midori-browser.c:3564 #: ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:820 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 @@ -359,554 +364,562 @@ msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" # Dialog title -#: ../midori/midori-browser.c:3796 +#: ../midori/midori-browser.c:3874 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:3800 +#: ../midori/midori-browser.c:3878 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:3813 +#: ../midori/midori-browser.c:3891 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" -#: ../midori/midori-browser.c:3823 -#: ../midori/midori-preferences.c:671 +#: ../midori/midori-browser.c:3901 +#: ../midori/midori-preferences.c:665 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "履歴" -#: ../midori/midori-browser.c:3828 +#: ../midori/midori-browser.c:3906 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:3833 +#: ../midori/midori-browser.c:3911 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:3838 +#: ../midori/midori-browser.c:3916 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" -#: ../midori/midori-browser.c:3843 -#: ../midori/sokoke.c:868 +#: ../midori/midori-browser.c:3921 +#: ../midori/sokoke.c:873 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:3851 +#: ../midori/midori-browser.c:3929 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:3935 +#: ../midori/midori-browser.c:4016 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:3943 +#: ../midori/midori-browser.c:4032 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " -#: ../midori/midori-browser.c:4209 +#: ../midori/midori-browser.c:4298 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:4211 -#: ../midori/sokoke.c:869 +#: ../midori/midori-browser.c:4300 +#: ../midori/sokoke.c:874 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4212 +#: ../midori/midori-browser.c:4301 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4215 +#: ../midori/midori-browser.c:4304 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4218 +#: ../midori/midori-browser.c:4307 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4221 +#: ../midori/midori-browser.c:4310 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:4223 +#: ../midori/midori-browser.c:4312 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4224 +#: ../midori/midori-browser.c:4313 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4226 +#: ../midori/midori-browser.c:4315 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4227 +#: ../midori/midori-browser.c:4316 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:4229 +#: ../midori/midori-browser.c:4318 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4230 +#: ../midori/midori-browser.c:4319 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4233 +#: ../midori/midori-browser.c:4322 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4236 +#: ../midori/midori-browser.c:4325 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" -#: ../midori/midori-browser.c:4238 +#: ../midori/midori-browser.c:4327 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" +#: ../midori/midori-browser.c:4331 +msgid "Undo the last modification" +msgstr "最後の修正を元に戻す" + +#: ../midori/midori-browser.c:4334 +msgid "Redo the last modification" +msgstr "最後の修正をやり直す" + # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4241 +#: ../midori/midori-browser.c:4338 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4244 -#: ../midori/midori-browser.c:4247 +#: ../midori/midori-browser.c:4341 +#: ../midori/midori-browser.c:4344 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4250 +#: ../midori/midori-browser.c:4347 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4253 +#: ../midori/midori-browser.c:4350 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4256 +#: ../midori/midori-browser.c:4353 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4259 +#: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:4261 +#: ../midori/midori-browser.c:4358 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4262 +#: ../midori/midori-browser.c:4359 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:4264 +#: ../midori/midori-browser.c:4361 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4265 +#: ../midori/midori-browser.c:4362 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4269 +#: ../midori/midori-browser.c:4366 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:4271 +#: ../midori/midori-browser.c:4368 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:4272 +#: ../midori/midori-browser.c:4369 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4284 +#: ../midori/midori-browser.c:4381 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4287 +#: ../midori/midori-browser.c:4384 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4290 +#: ../midori/midori-browser.c:4387 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:4291 +#: ../midori/midori-browser.c:4388 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:4293 +#: ../midori/midori-browser.c:4390 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4294 +#: ../midori/midori-browser.c:4391 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4296 +#: ../midori/midori-browser.c:4393 msgid "View Selection Source" msgstr "選択領域のソースを表示" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4297 +#: ../midori/midori-browser.c:4394 msgid "View the source code of the selection" msgstr "選択した領域のソースを表示します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4301 +#: ../midori/midori-browser.c:4398 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:4303 +#: ../midori/midori-browser.c:4400 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4306 +#: ../midori/midori-browser.c:4403 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4309 +#: ../midori/midori-browser.c:4406 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4312 +#: ../midori/midori-browser.c:4409 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:4314 +#: ../midori/midori-browser.c:4411 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4315 +#: ../midori/midori-browser.c:4412 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:4317 +#: ../midori/midori-browser.c:4414 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4318 +#: ../midori/midori-browser.c:4415 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4322 +#: ../midori/midori-browser.c:4419 #: ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4324 +#: ../midori/midori-browser.c:4421 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4325 +#: ../midori/midori-browser.c:4422 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4327 +#: ../midori/midori-browser.c:4424 #: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4328 +#: ../midori/midori-browser.c:4425 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." -#: ../midori/midori-browser.c:4331 +#: ../midori/midori-browser.c:4428 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4332 +#: ../midori/midori-browser.c:4429 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." -#: ../midori/midori-browser.c:4336 +#: ../midori/midori-browser.c:4433 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4337 +#: ../midori/midori-browser.c:4434 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:4339 +#: ../midori/midori-browser.c:4436 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4340 +#: ../midori/midori-browser.c:4437 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:4342 +#: ../midori/midori-browser.c:4439 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:4344 +#: ../midori/midori-browser.c:4441 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4345 +#: ../midori/midori-browser.c:4442 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4347 +#: ../midori/midori-browser.c:4444 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4348 +#: ../midori/midori-browser.c:4445 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4350 +#: ../midori/midori-browser.c:4447 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4351 +#: ../midori/midori-browser.c:4448 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4354 +#: ../midori/midori-browser.c:4451 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4361 +#: ../midori/midori-browser.c:4458 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4362 +#: ../midori/midori-browser.c:4459 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" -#: ../midori/midori-browser.c:4367 +#: ../midori/midori-browser.c:4464 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4368 +#: ../midori/midori-browser.c:4465 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4371 +#: ../midori/midori-browser.c:4468 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4372 +#: ../midori/midori-browser.c:4469 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4375 +#: ../midori/midori-browser.c:4472 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4376 +#: ../midori/midori-browser.c:4473 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4379 +#: ../midori/midori-browser.c:4476 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4380 +#: ../midori/midori-browser.c:4477 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4383 +#: ../midori/midori-browser.c:4480 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4384 +#: ../midori/midori-browser.c:4481 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4387 +#: ../midori/midori-browser.c:4484 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4388 +#: ../midori/midori-browser.c:4485 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4395 +#: ../midori/midori-browser.c:4492 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:4398 +#: ../midori/midori-browser.c:4495 #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:4402 +#: ../midori/midori-browser.c:4499 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:4405 +#: ../midori/midori-browser.c:4502 #: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:4408 +#: ../midori/midori-browser.c:4505 #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:4411 +#: ../midori/midori-browser.c:4508 #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:4414 +#: ../midori/midori-browser.c:4511 #: ../midori/midori-websettings.c:219 #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:4852 +#: ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:4859 +#: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4861 +#: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:4885 +#: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4887 +#: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4908 +#: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:4923 +#: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4925 +#: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:4940 -#: ../midori/sokoke.c:857 +#: ../midori/midori-browser.c:5045 +#: ../midori/sokoke.c:862 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4942 +#: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4957 +#: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4969 +#: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4971 +#: ../midori/midori-browser.c:5076 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4985 +#: ../midori/midori-browser.c:5090 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:4987 +#: ../midori/midori-browser.c:5092 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../midori/midori-browser.c:5173 +#: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5198 +#: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "Previous" msgstr "前を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:5203 +#: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "Next" msgstr "次を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:5208 +#: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" -#: ../midori/midori-browser.c:5216 +#: ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" -#: ../midori/midori-browser.c:5226 +#: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" -#: ../midori/midori-browser.c:5261 -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 -msgid "Delete All" -msgstr "すべて削除" +#: ../midori/midori-browser.c:5366 +#: ../panels/midori-transfers.c:143 +msgid "Clear All" +msgstr "すべてクリア" -#: ../midori/midori-browser.c:5598 +#: ../midori/midori-browser.c:5720 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" -#: ../midori/midori-locationaction.c:901 +#: ../midori/midori-locationaction.c:941 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s で検索" @@ -1507,144 +1520,158 @@ msgstr "プライベートデータのクリア" msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" -#: ../midori/midori-view.c:781 -#, c-format -msgid "The page '%s' couldn't be loaded." -msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" - #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. +#. Error pages are special, we want to try loading the destination +#. again, not the error page which isn't even a proper page +#: ../midori/midori-view.c:782 +#: ../midori/midori-view.c:3062 +#: ../midori/midori-view.c:3066 +#, c-format +msgid "Error - %s" +msgstr "エラー - %s" + #: ../midori/midori-view.c:783 -#: ../midori/midori-view.c:3021 -#: ../extensions/feed-panel/main.c:112 -msgid "Error" -msgstr "エラー" +#, c-format +msgid "The page '%s' couldn't be loaded." +msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" -#: ../midori/midori-view.c:786 +#: ../midori/midori-view.c:788 msgid "Try again" msgstr "再試行" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#. Error pages are special, we want to try loading the destination -#. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:818 -#: ../midori/midori-view.c:3025 +#: ../midori/midori-view.c:821 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1210 +#: ../midori/midori-view.c:1237 msgid "Open _Link" msgstr "リンクを開く(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:1212 +#: ../midori/midori-view.c:1239 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:1229 +#: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:1235 +#: ../midori/midori-view.c:1262 msgid "_Download Link destination" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:1241 +#: ../midori/midori-view.c:1268 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:1250 +#: ../midori/midori-view.c:1277 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1279 +#: ../midori/midori-view.c:1306 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:1311 +#: ../midori/midori-view.c:1338 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:1321 +#: ../midori/midori-view.c:1348 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:1499 +#: ../midori/midori-view.c:1526 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" -#: ../midori/midori-view.c:1516 +#: ../midori/midori-view.c:1543 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:1519 +#: ../midori/midori-view.c:1546 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:1523 +#: ../midori/midori-view.c:1550 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: ../midori/midori-view.c:1962 +#: ../midori/midori-view.c:2000 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:2154 +#: ../midori/midori-view.c:2195 msgid "Speed dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:2155 +#: ../midori/midori-view.c:2196 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:2156 +#: ../midori/midori-view.c:2197 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:2157 +#: ../midori/midori-view.c:2198 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:2158 +#: ../midori/midori-view.c:2199 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:2188 +#: ../midori/midori-view.c:2229 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" -#: ../midori/midori-view.c:2205 +#: ../midori/midori-view.c:2246 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:2330 +#: ../midori/midori-view.c:2371 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-view.c:2559 -#: ../midori/sokoke.c:865 +#: ../midori/midori-view.c:2600 +#: ../midori/sokoke.c:870 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2573 +#: ../midori/midori-view.c:2614 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:2578 +#: ../midori/midori-view.c:2619 msgid "_Restore Tab" msgstr "タブの復元(_R)" -#: ../midori/midori-view.c:2578 +#: ../midori/midori-view.c:2619 msgid "_Minimize Tab" msgstr "タブの最小化(_M)" +#: ../midori/midori-view.c:3168 +msgid "Print background images" +msgstr "背景画像を印刷する" + +# tooltip +#: ../midori/midori-view.c:3169 +msgid "Whether background images should be printed" +msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" + +#: ../midori/midori-view.c:3213 +#: ../midori/midori-preferences.c:484 +msgid "Features" +msgstr "機能" + #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" @@ -1729,10 +1756,6 @@ msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです" msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" -#: ../midori/midori-preferences.c:484 -msgid "Features" -msgstr "機能" - #: ../midori/midori-preferences.c:487 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" @@ -1743,133 +1766,115 @@ msgstr "画像を自動的に読み込む" msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" -#: ../midori/midori-preferences.c:491 +#: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Shrink images automatically" msgstr "画像を自動的に縮小する" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:492 +#: ../midori/midori-preferences.c:493 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します" -#: ../midori/midori-preferences.c:495 -msgid "Print background images" -msgstr "背景画像を印刷する" - -# tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:496 -msgid "Whether background images should be printed" -msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" - #: ../midori/midori-preferences.c:499 -msgid "Resizable text areas" -msgstr "可変サイズのテキストエリアにする" - -# tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:500 -msgid "Whether text areas are resizable" -msgstr "テキストエリアのサイズ変更を可能にします" - -#: ../midori/midori-preferences.c:503 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:504 +#: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" -#: ../midori/midori-preferences.c:507 +#: ../midori/midori-preferences.c:503 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:508 +#: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします" -#: ../midori/midori-preferences.c:511 +#: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "強制的に 96DPI にする" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:512 +#: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします" -#: ../midori/midori-preferences.c:515 +#: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enable developer tools" msgstr "開発ツールを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:516 +#: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします" -#: ../midori/midori-preferences.c:523 +#: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "Spell Checking" msgstr "スペルチェック" -#: ../midori/midori-preferences.c:526 +#: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:527 +#: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" # tooltip #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default -#: ../midori/midori-preferences.c:531 +#: ../midori/midori-preferences.c:527 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\"" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:536 +#: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" -#: ../midori/midori-preferences.c:537 +#: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー" -#: ../midori/midori-preferences.c:548 +#: ../midori/midori-preferences.c:544 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #. Page "Applications" -#: ../midori/midori-preferences.c:574 +#: ../midori/midori-preferences.c:568 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" -#: ../midori/midori-preferences.c:575 +#: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "External applications" msgstr "外部アプリケーション" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:621 -#: ../midori/midori-preferences.c:622 +#: ../midori/midori-preferences.c:615 +#: ../midori/midori-preferences.c:616 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" -#: ../midori/midori-preferences.c:649 +#: ../midori/midori-preferences.c:643 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:654 +#: ../midori/midori-preferences.c:648 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" -#: ../midori/midori-preferences.c:655 +#: ../midori/midori-preferences.c:649 msgid "Web Cookies" msgstr "ウェブ Cookie" -#: ../midori/midori-preferences.c:668 -#: ../midori/midori-preferences.c:678 +#: ../midori/midori-preferences.c:662 +#: ../midori/midori-preferences.c:672 msgid "days" msgstr "日" @@ -1906,48 +1911,48 @@ msgstr "検索エンジンの管理" msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" -#: ../midori/sokoke.c:162 -#: ../midori/sokoke.c:174 +#: ../midori/sokoke.c:166 +#: ../midori/sokoke.c:178 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" -#: ../midori/sokoke.c:856 +#: ../midori/sokoke.c:861 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../midori/sokoke.c:858 +#: ../midori/sokoke.c:863 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" -#: ../midori/sokoke.c:859 +#: ../midori/sokoke.c:864 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" -#: ../midori/sokoke.c:860 +#: ../midori/sokoke.c:865 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" -#: ../midori/sokoke.c:861 +#: ../midori/sokoke.c:866 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:862 +#: ../midori/sokoke.c:867 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:863 +#: ../midori/sokoke.c:868 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" -#: ../midori/sokoke.c:864 +#: ../midori/sokoke.c:869 msgid "User_styles" msgstr "ユーザスタイル(_S)" -#: ../midori/sokoke.c:866 +#: ../midori/sokoke.c:871 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:867 +#: ../midori/sokoke.c:872 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" @@ -2034,19 +2039,19 @@ msgstr "昨日" msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグイン" -#: ../panels/midori-transfers.c:479 +#: ../panels/midori-transfers.c:480 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "保存先フォルダを開く(_F)" -#: ../panels/midori-transfers.c:482 +#: ../panels/midori-transfers.c:483 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "リンクの場所のコピー(_A)" -#: ../katze/katze-http-auth.c:97 +#: ../katze/katze-http-auth.c:208 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が要求されました" -#: ../katze/katze-http-auth.c:113 +#: ../katze/katze-http-auth.c:224 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" @@ -2054,11 +2059,11 @@ msgstr "" "この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n" "必要です:" -#: ../katze/katze-http-auth.c:127 +#: ../katze/katze-http-auth.c:238 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" -#: ../katze/katze-http-auth.c:138 +#: ../katze/katze-http-auth.c:251 msgid "Password" msgstr "パスワード" @@ -2091,20 +2096,20 @@ msgstr "ファイルの選択" msgid "Choose folder" msgstr "フォルダの選択" -#: ../extensions/adblock.c:167 +#: ../extensions/adblock.c:175 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "広告フィルタの設定" -#: ../extensions/adblock.c:304 +#: ../extensions/adblock.c:312 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "広告フィルタの設定(_A)..." -#: ../extensions/adblock.c:562 +#: ../extensions/adblock.c:570 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカ" # description -#: ../extensions/adblock.c:563 +#: ../extensions/adblock.c:571 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" @@ -2126,6 +2131,10 @@ msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます" msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie マネージャ" +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 +msgid "Delete All" +msgstr "すべて削除" + #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした cookie のみ削除されます。" @@ -2215,11 +2224,11 @@ msgstr "Cookie マネージャ(_C)" msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います" -#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242 +#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。" -#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348 +#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。" @@ -2246,17 +2255,17 @@ msgstr "フィードの削除" msgid "_Feeds" msgstr "フィード(_F)" -#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185 +#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。" -#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225 +#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "サポートされていないフィード形式です。" -#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255 +#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s" @@ -2277,26 +2286,26 @@ msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりま msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:114 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:124 +msgid "Error" +msgstr "エラー" + +#: ../extensions/feed-panel/main.c:126 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "フィード '%s' はすでに存在します" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:191 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:203 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:331 -msgid "New feed" -msgstr "新しいフィード" - -#: ../extensions/feed-panel/main.c:489 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:514 msgid "Feed Panel" msgstr "フィードパネル" # description -#: ../extensions/feed-panel/main.c:490 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:515 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS フィードを購読します" @@ -2353,17 +2362,17 @@ msgstr "ステータスバー機能" msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り換えます" -#: ../extensions/tab-panel.c:371 -#: ../extensions/tab-panel.c:431 +#: ../extensions/tab-panel.c:558 +#: ../extensions/tab-panel.c:613 msgid "Tab Panel" msgstr "タブパネル" -#: ../extensions/tab-panel.c:415 +#: ../extensions/tab-panel.c:597 msgid "T_ab Panel" msgstr "タブパネル(_A)" # description -#: ../extensions/tab-panel.c:432 +#: ../extensions/tab-panel.c:614 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "タブを縦のパネルに表示します" @@ -2387,29 +2396,15 @@ msgstr "表示するアイテム" msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..." -#: ../extensions/toolbar-editor.c:611 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーエディタ" # description -#: ../extensions/toolbar-editor.c:612 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:613 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" -#~ msgid "_Closed Tabs and Windows" -#~ msgstr "閉じたタブとウィンドウ(_C)" -#~ msgid "Last open pages" -#~ msgstr "最後に開いたページ" -#~ msgid "Both" -#~ msgstr "アイコンと文字" -#~ msgid "Both horizontal" -#~ msgstr "アイコンと文字 (横方向)" -#~ msgid "Load on Startup" -#~ msgstr "起動時に読み込む" -#~ msgid "Download Folder" -#~ msgstr "ダウンロードフォルダ" -#~ msgid "Configure _Toolbar..." -#~ msgstr "ツールバーの設定(_T)..." -#~ msgid "_Enable" -#~ msgstr "有効(_E)" +#~ msgid "Resizable text areas" +#~ msgstr "可変サイズのテキストエリアにする"