From: douart patrick Date: Sun, 6 Jun 2010 18:56:25 +0000 (+0200) Subject: l10n: Updated French (fr) translation to 97% X-Git-Url: https://spindle.queued.net/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=44296a6d36b85175c7cb25ddd34cfc6bc184b42e;p=midori l10n: Updated French (fr) translation to 97% New status: 611 messages complete with 17 fuzzies and 1 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index fd13213d..e13847f1 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -8,12 +8,12 @@ # Jérôme Geulfucci 2009 # Stéphane Marguet 2009-2010 # Patrick Douart 2010 -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-05-10 12:45-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-06 16:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-10 13:07-0400\n" "Last-Translator: Pascal Gervais \n" "Language-Team: French \n" @@ -26,9 +26,9 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navigateur Internet léger" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664 -#: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688 -#: ../midori/midori-websettings.c:318 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:1683 +#: ../midori/main.c:1691 ../midori/main.c:1707 +#: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -62,184 +62,175 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n" msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n" -#: ../midori/main.c:445 +#: ../midori/main.c:457 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s" -#: ../midori/main.c:483 +#: ../midori/main.c:495 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s" -#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572 +#: ../midori/main.c:514 ../midori/main.c:564 ../midori/main.c:584 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s" -# pas très content #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625 +# pas très content +#: ../midori/main.c:614 ../midori/main.c:637 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s" -#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924 +#: ../midori/main.c:696 ../midori/main.c:936 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s" -#: ../midori/main.c:868 -msgid "" -"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." -msgstr "" -"Aucun fichier de certificat racine disponible. Les certificats SSL ne " -"peuvent être vérifiés." +#: ../midori/main.c:880 +msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." +msgstr "Aucun fichier de certificat racine disponible. Les certificats SSL ne peuvent être vérifiés." -#: ../midori/main.c:958 -msgid "" -"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " -"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "" -"Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière " -"utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options " -"suivantes pour résoudre le problème." +#: ../midori/main.c:970 +msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options suivantes pour résoudre le problème." -#: ../midori/main.c:973 +#: ../midori/main.c:985 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modifier les _préférences" -#: ../midori/main.c:977 +#: ../midori/main.c:989 msgid "Reset the last _session" msgstr "Réinitialiser la dernière _session" -#: ../midori/main.c:982 +#: ../midori/main.c:994 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Désactiver toutes les _extensions" -#: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937 +#: ../midori/main.c:1229 ../midori/main.c:1956 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n" -#: ../midori/main.c:1336 +#: ../midori/main.c:1353 msgid "No filename specified" msgstr "Aucun nom de fichier spécifié" -#: ../midori/main.c:1355 +#: ../midori/main.c:1372 msgid "An unknown error occured." msgstr "Une erreur inconnue est survenue." -#: ../midori/main.c:1386 +#: ../midori/main.c:1403 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Capture enregistrée sous: %s\n" -#: ../midori/main.c:1557 +#: ../midori/main.c:1575 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Lancer l'ADRESSE comme une application internet" -#: ../midori/main.c:1557 +#: ../midori/main.c:1575 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" -#: ../midori/main.c:1560 +#: ../midori/main.c:1578 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration" -#: ../midori/main.c:1560 +#: ../midori/main.c:1578 msgid "FOLDER" msgstr "DOSSIER" -#: ../midori/main.c:1563 +#: ../midori/main.c:1581 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic" -#: ../midori/main.c:1565 +#: ../midori/main.c:1583 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript" -#: ../midori/main.c:1568 +#: ../midori/main.c:1586 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée" -#: ../midori/main.c:1571 +#: ../midori/main.c:1589 msgid "Execute the specified command" msgstr "Exécuter la commande spécifiée" -#: ../midori/main.c:1573 +#: ../midori/main.c:1591 msgid "Display program version" msgstr "Afficher la version du programme" -#: ../midori/main.c:1575 +#: ../midori/main.c:1593 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" -#: ../midori/main.c:1577 +#: ../midori/main.c:1595 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquer les URIs conformément au MODÈLE d'expression régulière" -#: ../midori/main.c:1577 +#: ../midori/main.c:1595 msgid "PATTERN" msgstr "MODÈLE" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1581 +#: ../midori/main.c:1599 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Réinitialiser Midori après SECONDES secondes d'inactivité" -#: ../midori/main.c:1581 +#: ../midori/main.c:1599 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDES" -#: ../midori/main.c:1661 +#: ../midori/main.c:1680 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresses]" -#: ../midori/main.c:1689 +#: ../midori/main.c:1708 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" -msgstr "" -"Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :" +msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :" -#: ../midori/main.c:1691 +#: ../midori/main.c:1710 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :" -#: ../midori/main.c:1788 +#: ../midori/main.c:1807 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide." -#: ../midori/main.c:1836 +#: ../midori/main.c:1855 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n" -#: ../midori/main.c:1891 +#: ../midori/main.c:1910 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n" -#: ../midori/main.c:1920 +#: ../midori/main.c:1939 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n" # pas très content -#: ../midori/main.c:1952 +#: ../midori/main.c:1971 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n" # pas très content -#: ../midori/main.c:1966 +#: ../midori/main.c:1985 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n" -#: ../midori/main.c:1980 +#: ../midori/main.c:1999 msgid "The following errors occured:" msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :" -#: ../midori/main.c:1996 +#: ../midori/main.c:2015 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" @@ -261,270 +252,288 @@ msgstr "Format de signets inconnus." msgid "Writing failed." msgstr "L'écriture a échoué." -#: ../midori/midori-browser.c:333 ../midori/midori-browser.c:5511 -#: ../midori/midori-browser.c:5517 +#: ../midori/midori-browser.c:334 ../midori/midori-browser.c:5583 +#: ../midori/midori-browser.c:5589 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualiser la page courante" -#: ../midori/midori-browser.c:343 ../midori/midori-browser.c:5514 +#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5586 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page courante" -#: ../midori/midori-browser.c:457 +#: ../midori/midori-browser.c:458 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% chargés" -#: ../midori/midori-browser.c:495 +#: ../midori/midori-browser.c:496 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Impossible de mettre à jour le titre: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:509 +#: ../midori/midori-browser.c:510 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Action inattendue « %s »." -#: ../midori/midori-browser.c:716 +#: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" -#: ../midori/midori-browser.c:716 +#: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "Edit folder" msgstr "Modifier le dossier" -#: ../midori/midori-browser.c:718 +#: ../midori/midori-browser.c:728 msgid "New bookmark" msgstr "Nouveau signet" -#: ../midori/midori-browser.c:718 +#: ../midori/midori-browser.c:728 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifier le signet" -#: ../midori/midori-browser.c:749 +#: ../midori/midori-browser.c:759 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" -#: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:961 +#: ../midori/midori-browser.c:772 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" -#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:975 -#: ../extensions/feed-panel/main.c:376 +#: ../midori/midori-browser.c:791 ../midori/midori-searchaction.c:975 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" # manque un raccourcis Alt+X -#: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-browser.c:4667 +#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:4739 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" -#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:901 -#: ../midori/midori-browser.c:4672 ../midori/midori-browser.c:4704 +#: ../midori/midori-browser.c:831 ../midori/midori-browser.c:926 +#: ../midori/midori-browser.c:4744 ../midori/midori-browser.c:4776 msgid "Toplevel folder" msgstr "Dossier supérieur" -#: ../midori/midori-browser.c:850 +#: ../midori/midori-browser.c:862 +#, fuzzy +msgid "Add to _Speed Dial" +msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de" + +#: ../midori/midori-browser.c:875 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Afficher dans la _barre d'outils" -#: ../midori/midori-browser.c:865 +#: ../midori/midori-browser.c:890 msgid "Run as _web application" msgstr "Lancer comme une application _internet" -#: ../midori/midori-browser.c:959 +#: ../midori/midori-browser.c:984 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre pour télécharger \"%s\"." -#: ../midori/midori-browser.c:963 +#: ../midori/midori-browser.c:988 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Le fichier à besoin de %s, mais seulement %s est disponible." -#: ../midori/midori-browser.c:1020 ../midori/midori-browser.c:4722 -#: ../midori/midori-browser.c:4754 +#: ../midori/midori-browser.c:1045 ../midori/midori-browser.c:4794 +#: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "Save file as" msgstr "Enregistrer le fichier sous" -#: ../midori/midori-browser.c:1393 ../panels/midori-transfers.c:271 +#: ../midori/midori-browser.c:1418 ../panels/midori-transfers.c:270 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" -#: ../midori/midori-browser.c:1429 +#: ../midori/midori-browser.c:1454 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Le fichier « %s » a été téléchargé." -#: ../midori/midori-browser.c:1433 +#: ../midori/midori-browser.c:1458 msgid "Transfer completed" msgstr "Transfert terminé" -#: ../midori/midori-browser.c:1573 +#: ../midori/midori-browser.c:1598 msgid "Save file" msgstr "Enregistrer le fichier" -#: ../midori/midori-browser.c:2322 +#: ../midori/midori-browser.c:1915 ../midori/midori-browser.c:1917 +#, fuzzy +msgid "Some files are being downloaded" +msgstr "Le fichier « %s » a été téléchargé." + +#: ../midori/midori-browser.c:1921 +#, fuzzy +msgid "_Quit Midori" +msgstr "Quitter Midori" + +#: ../midori/midori-browser.c:1923 +#, fuzzy +msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." +msgstr "Les transferts seront annulées si Midori se ferme" + +#: ../midori/midori-browser.c:2384 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir le fichier" -#: ../midori/midori-browser.c:2398 ../extensions/feed-panel/main.c:364 +#: ../midori/midori-browser.c:2462 +msgid "" +"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" +"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." +msgstr "" + +#: ../midori/midori-browser.c:2468 ../extensions/feed-panel/main.c:361 msgid "New feed" msgstr "Nouveau flux" -#: ../midori/midori-browser.c:2439 ../midori/midori-browser.c:5576 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:242 +#: ../midori/midori-browser.c:2511 ../midori/midori-browser.c:5648 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:233 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajouter un nouveau signet" -#: ../midori/midori-browser.c:3012 ../panels/midori-history.c:332 +#: ../midori/midori-browser.c:3084 ../panels/midori-history.c:332 #: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:3092 ../midori/midori-searchaction.c:484 +#: ../midori/midori-browser.c:3164 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Vide" -#: ../midori/midori-browser.c:3713 ../midori/sokoke.c:398 +#: ../midori/midori-browser.c:3785 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "Impossible de lancer le programme externe." -#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-browser.c:5970 +#: ../midori/midori-browser.c:4099 ../midori/midori-browser.c:6042 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Impossible d'ajouter l'élément de l'historique : %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4360 ../panels/midori-bookmarks.c:795 -#: ../panels/midori-history.c:751 +#: ../midori/midori-browser.c:4432 ../panels/midori-bookmarks.c:779 +#: ../panels/midori-history.c:750 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets" -#: ../midori/midori-browser.c:4367 ../panels/midori-bookmarks.c:801 -#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 +#: ../midori/midori-browser.c:4439 ../panels/midori-bookmarks.c:785 +#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" -#: ../midori/midori-browser.c:4370 ../panels/midori-bookmarks.c:803 -#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 +#: ../midori/midori-browser.c:4442 ../panels/midori-bookmarks.c:787 +#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" -#: ../midori/midori-browser.c:4593 +#: ../midori/midori-browser.c:4665 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4594 +#: ../midori/midori-browser.c:4666 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4595 +#: ../midori/midori-browser.c:4667 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4596 +#: ../midori/midori-browser.c:4668 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4597 +#: ../midori/midori-browser.c:4669 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4618 ../panels/midori-bookmarks.c:271 +#: ../midori/midori-browser.c:4690 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importer des signets..." -#: ../midori/midori-browser.c:4621 ../midori/midori-browser.c:5581 +#: ../midori/midori-browser.c:4693 ../midori/midori-browser.c:5653 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importer des signets" -#: ../midori/midori-browser.c:4632 +#: ../midori/midori-browser.c:4704 msgid "_Application:" msgstr "_Application :" -#: ../midori/midori-browser.c:4659 ../midori/midori-browser.c:5685 -#: ../midori/midori-websettings.c:232 ../midori/midori-websettings.c:323 +#: ../midori/midori-browser.c:4731 ../midori/midori-browser.c:5757 +#: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319 #: ../katze/katze-utils.c:691 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisé..." -#: ../midori/midori-browser.c:4733 +#: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Impossible d'importer les signets" -#: ../midori/midori-browser.c:4769 +#: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Impossible d'exporter les signets" -#: ../midori/midori-browser.c:4823 ../panels/midori-history.c:141 +#: ../midori/midori-browser.c:4895 ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4930 +#: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "Clear Private Data" msgstr "Effacer les informations privées" -#: ../midori/midori-browser.c:4934 +#: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "_Clear private data" msgstr "_Effacer les informations privées" -#: ../midori/midori-browser.c:4948 +#: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "Clear the following data:" msgstr "Effacer les informations suivantes :" -#: ../midori/midori-browser.c:4959 ../midori/midori-preferences.c:530 +#: ../midori/midori-browser.c:5031 ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "Historique" -#: ../midori/midori-browser.c:4965 +#: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "Cookies" msgstr "Fichiers témoins / Cookies" -#: ../midori/midori-browser.c:4970 +#: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies « Flash »" -#: ../midori/midori-browser.c:4975 +#: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Website icons" msgstr "Icônes des pages Internet" -#: ../midori/midori-browser.c:4980 ../midori/sokoke.c:1305 +#: ../midori/midori-browser.c:5052 ../midori/sokoke.c:1305 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Onglets _fermés" -#: ../midori/midori-browser.c:4985 ../extensions/web-cache.c:464 +#: ../midori/midori-browser.c:5057 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Cache internet" -#: ../midori/midori-browser.c:4993 +#: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:5094 +#: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navigateur Internet léger." -#: ../midori/midori-browser.c:5096 -msgid "" -"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " -"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " -"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " -"option) any later version." -msgstr "" -"Cette bibliothèque est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou " -"le modifier selon les termes de la GNU Lesser General Public License telle " -"que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2.1 de la " -"licence ou, à votre choix, toutes versions ultérieures." +#: ../midori/midori-browser.c:5168 +msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." +msgstr "Cette bibliothèque est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU Lesser General Public License telle que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2.1 de la licence ou, à votre choix, toutes versions ultérieures." -#: ../midori/midori-browser.c:5115 +#: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Dywan \n" @@ -533,519 +542,519 @@ msgstr "" "Pascal Gervais \n" "Jérôme Geulfucci " -#: ../midori/midori-browser.c:5424 +#: ../midori/midori-browser.c:5496 msgid "_File" msgstr "_Fichier" -#: ../midori/midori-browser.c:5426 ../midori/sokoke.c:1306 +#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/sokoke.c:1306 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" -#: ../midori/midori-browser.c:5427 +#: ../midori/midori-browser.c:5499 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" -#: ../midori/midori-browser.c:5430 +#: ../midori/midori-browser.c:5502 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" -#: ../midori/midori-browser.c:5432 +#: ../midori/midori-browser.c:5504 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navigation en mode _privé" -#: ../midori/midori-browser.c:5433 +#: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation" -#: ../midori/midori-browser.c:5437 +#: ../midori/midori-browser.c:5509 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" -#: ../midori/midori-browser.c:5440 +#: ../midori/midori-browser.c:5512 msgid "Save to a file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" -#: ../midori/midori-browser.c:5442 +#: ../midori/midori-browser.c:5514 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de" -#: ../midori/midori-browser.c:5443 +#: ../midori/midori-browser.c:5515 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Ajouter un raccourci à la page d'appel rapide" -#: ../midori/midori-browser.c:5445 +#: ../midori/midori-browser.c:5517 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Ajouter un raccourci sur le _bureau" -#: ../midori/midori-browser.c:5446 +#: ../midori/midori-browser.c:5518 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Ajouter un raccourci sur le bureau" -#: ../midori/midori-browser.c:5448 +#: ../midori/midori-browser.c:5520 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles" -#: ../midori/midori-browser.c:5449 +#: ../midori/midori-browser.c:5521 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Souscrire à ce flux de _nouvelles" -#: ../midori/midori-browser.c:5454 +#: ../midori/midori-browser.c:5526 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_rmer l'onglet" -#: ../midori/midori-browser.c:5455 +#: ../midori/midori-browser.c:5527 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet actuel" -#: ../midori/midori-browser.c:5457 +#: ../midori/midori-browser.c:5529 msgid "C_lose Window" msgstr "Fer_mer la fenêtre" -#: ../midori/midori-browser.c:5458 +#: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" -#: ../midori/midori-browser.c:5461 +#: ../midori/midori-browser.c:5533 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimer la page actuelle" -#: ../midori/midori-browser.c:5464 +#: ../midori/midori-browser.c:5536 msgid "Quit the application" msgstr "Quitter le programme" -#: ../midori/midori-browser.c:5466 +#: ../midori/midori-browser.c:5538 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" -#: ../midori/midori-browser.c:5470 +#: ../midori/midori-browser.c:5542 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annuler la dernière modification" -#: ../midori/midori-browser.c:5473 +#: ../midori/midori-browser.c:5545 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refaire la dernière modification" -#: ../midori/midori-browser.c:5477 +#: ../midori/midori-browser.c:5549 msgid "Cut the selected text" msgstr "Couper le texte sélectionné" -#: ../midori/midori-browser.c:5480 ../midori/midori-browser.c:5483 +#: ../midori/midori-browser.c:5552 ../midori/midori-browser.c:5555 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copier le texte sélectionné" -#: ../midori/midori-browser.c:5486 +#: ../midori/midori-browser.c:5558 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers" -#: ../midori/midori-browser.c:5489 +#: ../midori/midori-browser.c:5561 msgid "Delete the selected text" msgstr "Supprimer le texte sélectionné" -#: ../midori/midori-browser.c:5492 +#: ../midori/midori-browser.c:5564 msgid "Select all text" msgstr "Sélectionner tout le texte" -#: ../midori/midori-browser.c:5495 +#: ../midori/midori-browser.c:5567 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page" -#: ../midori/midori-browser.c:5497 +#: ../midori/midori-browser.c:5569 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le sui_vant" -#: ../midori/midori-browser.c:5498 +#: ../midori/midori-browser.c:5570 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase" -#: ../midori/midori-browser.c:5500 +#: ../midori/midori-browser.c:5572 msgid "Find _Previous" msgstr "Rechercher le _précédent" -#: ../midori/midori-browser.c:5501 +#: ../midori/midori-browser.c:5573 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase" -#: ../midori/midori-browser.c:5505 +#: ../midori/midori-browser.c:5577 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurer les préférences de l'application" -#: ../midori/midori-browser.c:5507 +#: ../midori/midori-browser.c:5579 msgid "_View" msgstr "_Affichage" -#: ../midori/midori-browser.c:5508 +#: ../midori/midori-browser.c:5580 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barre d'outils" -#: ../midori/midori-browser.c:5520 +#: ../midori/midori-browser.c:5592 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement" -#: ../midori/midori-browser.c:5523 +#: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement" -#: ../midori/midori-browser.c:5526 +#: ../midori/midori-browser.c:5598 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement" -#: ../midori/midori-browser.c:5527 +#: ../midori/midori-browser.c:5599 msgid "_Encoding" msgstr "_Encodage" -#: ../midori/midori-browser.c:5529 +#: ../midori/midori-browser.c:5601 msgid "View So_urce" msgstr "Afficher le code so_urce" -#: ../midori/midori-browser.c:5530 +#: ../midori/midori-browser.c:5602 msgid "View the source code of the page" msgstr "Affiche le code source de la page" -#: ../midori/midori-browser.c:5533 +#: ../midori/midori-browser.c:5605 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activer/désactiver le plein écran" -#: ../midori/midori-browser.c:5536 +#: ../midori/midori-browser.c:5608 msgid "Scroll _Left" msgstr "Défilement à _gauche" -#: ../midori/midori-browser.c:5537 +#: ../midori/midori-browser.c:5609 msgid "Scroll to the left" msgstr "Défilement vers la gauche" -#: ../midori/midori-browser.c:5539 +#: ../midori/midori-browser.c:5611 msgid "Scroll _Down" msgstr "Défilement en _bas" -#: ../midori/midori-browser.c:5540 +#: ../midori/midori-browser.c:5612 msgid "Scroll down" msgstr "Défilement vers le bas" -#: ../midori/midori-browser.c:5542 +#: ../midori/midori-browser.c:5614 msgid "Scroll _Up" msgstr "Défilement en _haut" -#: ../midori/midori-browser.c:5543 +#: ../midori/midori-browser.c:5615 msgid "Scroll up" msgstr "Défilement vers le haut" -#: ../midori/midori-browser.c:5545 +#: ../midori/midori-browser.c:5617 msgid "Scroll _Right" msgstr "Défilement à _droite" -#: ../midori/midori-browser.c:5546 +#: ../midori/midori-browser.c:5618 msgid "Scroll to the right" msgstr "Défilement vers la droite" -#: ../midori/midori-browser.c:5549 +#: ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "_Go" msgstr "A_ller" -#: ../midori/midori-browser.c:5552 +#: ../midori/midori-browser.c:5624 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" -#: ../midori/midori-browser.c:5555 +#: ../midori/midori-browser.c:5627 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Aller à la page suivante" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5559 +#: ../midori/midori-browser.c:5631 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Aller à la sous-page précédente" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5563 +#: ../midori/midori-browser.c:5635 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Aller à la sous-page suivante" -#: ../midori/midori-browser.c:5566 +#: ../midori/midori-browser.c:5638 msgid "Go to your homepage" msgstr "Aller à la page d'accueil" -#: ../midori/midori-browser.c:5568 +#: ../midori/midori-browser.c:5640 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" -#: ../midori/midori-browser.c:5569 +#: ../midori/midori-browser.c:5641 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille" -#: ../midori/midori-browser.c:5571 +#: ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet" -#: ../midori/midori-browser.c:5572 +#: ../midori/midori-browser.c:5644 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé" -#: ../midori/midori-browser.c:5578 +#: ../midori/midori-browser.c:5650 msgid "Add a new _folder" msgstr "Ajouter un nouveau _dossier" -#: ../midori/midori-browser.c:5579 +#: ../midori/midori-browser.c:5651 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Ajouter un nouveau dossier de signets" -#: ../midori/midori-browser.c:5584 +#: ../midori/midori-browser.c:5656 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exporter des signets" -#: ../midori/midori-browser.c:5587 ../midori/midori-searchaction.c:493 +#: ../midori/midori-browser.c:5659 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestion des moteurs de recherche" -#: ../midori/midori-browser.c:5588 +#: ../midori/midori-browser.c:5660 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..." -#: ../midori/midori-browser.c:5591 +#: ../midori/midori-browser.c:5663 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Effacer les informations privées" -#: ../midori/midori-browser.c:5592 +#: ../midori/midori-browser.c:5664 msgid "Clear private data..." msgstr "Effacer les informations privées..." -#: ../midori/midori-browser.c:5596 +#: ../midori/midori-browser.c:5668 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecter la page" -#: ../midori/midori-browser.c:5597 +#: ../midori/midori-browser.c:5669 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspecter les détails de la page et accéder aux outils développeur..." -#: ../midori/midori-browser.c:5602 +#: ../midori/midori-browser.c:5674 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" -#: ../midori/midori-browser.c:5603 +#: ../midori/midori-browser.c:5675 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Bascule vers l'onglet précédent" -#: ../midori/midori-browser.c:5605 +#: ../midori/midori-browser.c:5677 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" -#: ../midori/midori-browser.c:5606 +#: ../midori/midori-browser.c:5678 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Bascule vers l'onglet suivant" -#: ../midori/midori-browser.c:5608 +#: ../midori/midori-browser.c:5680 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Focaliser l'onglet actuel" -#: ../midori/midori-browser.c:5609 +#: ../midori/midori-browser.c:5681 msgid "Focus the current tab" msgstr "Focaliser l'onglet actuel" -#: ../midori/midori-browser.c:5611 +#: ../midori/midori-browser.c:5683 msgid "Open last _session" msgstr "Ouvrir la _dernière session" -#: ../midori/midori-browser.c:5612 +#: ../midori/midori-browser.c:5684 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Ouvrir les onglets enregistrés dans la dernière session" -#: ../midori/midori-browser.c:5614 +#: ../midori/midori-browser.c:5686 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" -#: ../midori/midori-browser.c:5616 +#: ../midori/midori-browser.c:5688 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" -#: ../midori/midori-browser.c:5617 +#: ../midori/midori-browser.c:5689 msgid "Show the documentation" msgstr "Afficher la documentation" -#: ../midori/midori-browser.c:5619 +#: ../midori/midori-browser.c:5691 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Questions fréquentes" -#: ../midori/midori-browser.c:5620 +#: ../midori/midori-browser.c:5692 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Afficher la foire aux questions" -#: ../midori/midori-browser.c:5622 +#: ../midori/midori-browser.c:5694 msgid "_Report a Bug" msgstr "Signaler une _anomalie" -#: ../midori/midori-browser.c:5623 +#: ../midori/midori-browser.c:5695 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Ouvrir l'outil de suivi d'anomalies de Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:5626 +#: ../midori/midori-browser.c:5698 msgid "Show information about the program" msgstr "Afficher les informations sur le programme" -#: ../midori/midori-browser.c:5634 +#: ../midori/midori-browser.c:5706 msgid "_Menubar" msgstr "Barre de _menu" -#: ../midori/midori-browser.c:5635 +#: ../midori/midori-browser.c:5707 msgid "Show menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" -#: ../midori/midori-browser.c:5638 +#: ../midori/midori-browser.c:5710 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barre de _navigation" -#: ../midori/midori-browser.c:5639 +#: ../midori/midori-browser.c:5711 msgid "Show navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" -#: ../midori/midori-browser.c:5642 +#: ../midori/midori-browser.c:5714 msgid "Side_panel" msgstr "Panneau la_téral" -#: ../midori/midori-browser.c:5643 +#: ../midori/midori-browser.c:5715 msgid "Show sidepanel" msgstr "Afficher le panneau latéral" -#: ../midori/midori-browser.c:5646 +#: ../midori/midori-browser.c:5718 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barre des _signets" -#: ../midori/midori-browser.c:5647 +#: ../midori/midori-browser.c:5719 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des signets" -#: ../midori/midori-browser.c:5650 +#: ../midori/midori-browser.c:5722 msgid "_Transferbar" msgstr "Barre des _transferts" -#: ../midori/midori-browser.c:5651 +#: ../midori/midori-browser.c:5723 msgid "Show transferbar" msgstr "Afficher la barre des transferts" -#: ../midori/midori-browser.c:5654 +#: ../midori/midori-browser.c:5726 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'ét_at" -#: ../midori/midori-browser.c:5655 +#: ../midori/midori-browser.c:5727 msgid "Show statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" -#: ../midori/midori-browser.c:5663 +#: ../midori/midori-browser.c:5735 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" -#: ../midori/midori-browser.c:5666 ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5738 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinois (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5670 +#: ../midori/midori-browser.c:5742 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5673 ../midori/midori-websettings.c:228 +#: ../midori/midori-browser.c:5745 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5676 ../midori/midori-websettings.c:229 +#: ../midori/midori-browser.c:5748 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russe (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5679 ../midori/midori-websettings.c:230 +#: ../midori/midori-browser.c:5751 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5682 ../midori/midori-websettings.c:231 +#: ../midori/midori-browser.c:5754 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:6230 +#: ../midori/midori-browser.c:6300 msgid "_Separator" msgstr "_Séparateur" -#: ../midori/midori-browser.c:6237 +#: ../midori/midori-browser.c:6307 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." -#: ../midori/midori-browser.c:6239 +#: ../midori/midori-browser.c:6309 msgid "Open a particular location" msgstr "Ouvrir un emplacement particulier" -#: ../midori/midori-browser.c:6263 +#: ../midori/midori-browser.c:6333 msgid "_Web Search..." msgstr "Recherche _Internet..." -#: ../midori/midori-browser.c:6265 +#: ../midori/midori-browser.c:6335 msgid "Run a web search" msgstr "Lancer une recherche sur Internet" -#: ../midori/midori-browser.c:6286 +#: ../midori/midori-browser.c:6356 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé" -#: ../midori/midori-browser.c:6301 +#: ../midori/midori-browser.c:6371 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Pages _récemment visitées" -#: ../midori/midori-browser.c:6303 +#: ../midori/midori-browser.c:6373 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Rouvrir des pages précédemment visitées" -#: ../midori/midori-browser.c:6318 ../midori/sokoke.c:1295 +#: ../midori/midori-browser.c:6388 ../midori/sokoke.c:1295 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" -#: ../midori/midori-browser.c:6320 +#: ../midori/midori-browser.c:6390 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Afficher les signets sauvegardés" -#: ../midori/midori-browser.c:6335 +#: ../midori/midori-browser.c:6405 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" -#: ../midori/midori-browser.c:6348 +#: ../midori/midori-browser.c:6418 msgid "_Window" msgstr "Fe_nêtre" -#: ../midori/midori-browser.c:6350 +#: ../midori/midori-browser.c:6420 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts" -#: ../midori/midori-browser.c:6364 +#: ../midori/midori-browser.c:6434 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" -#: ../midori/midori-browser.c:6366 +#: ../midori/midori-browser.c:6436 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../midori/midori-browser.c:6570 +#: ../midori/midori-browser.c:6640 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Recherche rapide :" -#: ../midori/midori-browser.c:6601 +#: ../midori/midori-browser.c:6671 msgid "Previous" msgstr "Précedent" -#: ../midori/midori-browser.c:6606 +#: ../midori/midori-browser.c:6676 msgid "Next" msgstr "Suivant" -#: ../midori/midori-browser.c:6611 +#: ../midori/midori-browser.c:6681 msgid "Match Case" msgstr "Sensible à la casse" -#: ../midori/midori-browser.c:6620 +#: ../midori/midori-browser.c:6690 msgid "Highlight Matches" msgstr "Surligner les résultats" -#: ../midori/midori-browser.c:6632 +#: ../midori/midori-browser.c:6702 msgid "Close Findbar" msgstr "Fermer la barre de recherche" -#: ../midori/midori-browser.c:6678 ../panels/midori-transfers.c:142 +#: ../midori/midori-browser.c:6748 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Effacer tout" -#: ../midori/midori-browser.c:7036 +#: ../midori/midori-browser.c:7104 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Paramètre inattendu « %s »" @@ -1075,636 +1084,620 @@ msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de base de données\n" msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Coller et continue_r" -#: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435 +#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Détacher le panneau choisi de la fenêtre" -#: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447 -#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 +#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446 +#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite" -#: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458 +#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457 msgid "Close panel" msgstr "Fermer le panneau" -#: ../midori/midori-panel.c:641 ../midori/midori-panel.c:644 +#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche" -#: ../midori/midori-panel.c:798 +#: ../midori/midori-panel.c:797 msgid "Hide operating controls" msgstr "Cacher les contrôles" -#: ../midori/midori-websettings.c:209 +#: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Blank page" msgstr "Afficher une Page vierge" -#: ../midori/midori-websettings.c:210 +#: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Homepage" msgstr "Afficher la page d'accueil" -#: ../midori/midori-websettings.c:211 +#: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last open tabs" msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts" -#: ../midori/midori-websettings.c:227 +#: ../midori/midori-websettings.c:207 +#, fuzzy +msgid "Show last tabs without loading" +msgstr "Afficher les derniers onglets sans charger" + +#: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:247 +#: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" -#: ../midori/midori-websettings.c:248 +#: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" -#: ../midori/midori-websettings.c:249 +#: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Current tab" msgstr "Onglet actuel" -#: ../midori/midori-websettings.c:264 +#: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Default" msgstr "Par défaut" -#: ../midori/midori-websettings.c:265 +#: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons" msgstr "Icônes" -#: ../midori/midori-websettings.c:266 +#: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Small icons" msgstr "Petites icônes" -#: ../midori/midori-websettings.c:267 +#: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text" msgstr "Texte" -#: ../midori/midori-websettings.c:268 +#: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Icons and text" msgstr "Icônes et texte" -#: ../midori/midori-websettings.c:269 +#: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text beside icons" msgstr "Texte à côté des icônes" -#: ../midori/midori-websettings.c:284 +#: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatique (GNOME ou de l'environnement)" -#: ../midori/midori-websettings.c:285 +#: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Serveur mandataire HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:286 +#: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "No proxy server" msgstr "Pas de serveur mandataire" -#: ../midori/midori-websettings.c:301 +#: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "All cookies" msgstr "Tous les fichiers témoins" -#: ../midori/midori-websettings.c:302 +#: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Session cookies" msgstr "Témoins de session" -#: ../midori/midori-websettings.c:303 ../katze/katze-utils.c:667 +#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:667 msgid "None" msgstr "Aucun" -#: ../midori/midori-websettings.c:319 +#: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:320 +#: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:321 +#: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:322 +#: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:375 +#: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Remember last window size" msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre" -#: ../midori/midori-websettings.c:376 +#: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre" -#: ../midori/midori-websettings.c:384 +#: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "Last window width" msgstr "Dernière largeur de la fenêtre" -#: ../midori/midori-websettings.c:385 +#: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "The last saved window width" msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre" -#: ../midori/midori-websettings.c:393 +#: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "Last window height" msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre" -#: ../midori/midori-websettings.c:394 +#: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "The last saved window height" msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre" -#: ../midori/midori-websettings.c:419 +#: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Last panel position" msgstr "Dernière position du panneau" -#: ../midori/midori-websettings.c:420 +#: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "The last saved panel position" msgstr "La dernière position enregistrée du panneau" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:429 +#: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Last panel page" msgstr "Dernière page du panneau" -#: ../midori/midori-websettings.c:430 +#: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "The last saved panel page" msgstr "La dernière page enregistrée du panneau" -#: ../midori/midori-websettings.c:438 +#: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Last Web search" msgstr "Dernière recherche sur Internet" -#: ../midori/midori-websettings.c:439 +#: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "The last saved Web search" msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée" -#: ../midori/midori-websettings.c:448 +#: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Show Menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" -#: ../midori/midori-websettings.c:449 +#: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu" -#: ../midori/midori-websettings.c:457 +#: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" -#: ../midori/midori-websettings.c:458 +#: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation" -#: ../midori/midori-websettings.c:466 +#: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des _signets" -#: ../midori/midori-websettings.c:467 +#: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets" -#: ../midori/midori-websettings.c:475 +#: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Show Panel" msgstr "Afficher le panneau" -#: ../midori/midori-websettings.c:476 +#: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau" -#: ../midori/midori-websettings.c:491 +#: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Show Transferbar" msgstr "Afficher la barre des transferts" -#: ../midori/midori-websettings.c:492 +#: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des transferts" -#: ../midori/midori-websettings.c:500 +#: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Show Statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" -#: ../midori/midori-websettings.c:501 +#: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état" -#: ../midori/midori-websettings.c:510 +#: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Style de la barre d'outils" -#: ../midori/midori-websettings.c:511 +#: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Le style de la barre d'outils" -#: ../midori/midori-websettings.c:527 +#: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Progression dans la barre d'adresse" -#: ../midori/midori-websettings.c:528 +#: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Indique s'il faut afficher la progression dans la barre d'adresse" -#: ../midori/midori-websettings.c:543 +#: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Moteurs de recherche dans la complétion" -#: ../midori/midori-websettings.c:544 +#: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to show search engines in the location completion" -msgstr "" -"Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans les résultats de " -"complétion de la barre d'adresse" +msgstr "Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans les résultats de complétion de la barre d'adresse" -#: ../midori/midori-websettings.c:552 +#: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "Éléments de la barre d'outils" -#: ../midori/midori-websettings.c:553 +#: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils" -#: ../midori/midori-websettings.c:561 +#: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panneau latéral compact" -#: ../midori/midori-websettings.c:562 +#: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact" -#: ../midori/midori-websettings.c:577 +#: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Afficher les élements de contrôle du panneau" -#: ../midori/midori-websettings.c:578 +#: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Indique s'il faut afficher les élements de contrôle du panneau" -#: ../midori/midori-websettings.c:593 +#: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite" -#: ../midori/midori-websettings.c:594 +#: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite" -#: ../midori/midori-websettings.c:609 +#: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Ouvrir les panneaux dans une fenêtre séparée" -#: ../midori/midori-websettings.c:610 +#: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Whether to always open panels in separate windows" -msgstr "" -"Indique s'il faut toujours ouvrir les panneaux dans des fenêtres séparées" +msgstr "Indique s'il faut toujours ouvrir les panneaux dans des fenêtres séparées" -#: ../midori/midori-websettings.c:619 +#: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "When Midori starts:" msgstr "Au lancement de Midori :" -#: ../midori/midori-websettings.c:620 +#: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Que faire au lancement de Midori" -#: ../midori/midori-websettings.c:629 +#: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Homepage:" msgstr "Page d'accueil :" -#: ../midori/midori-websettings.c:630 +#: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "The homepage" msgstr "La page d'accueil" -#: ../midori/midori-websettings.c:645 +#: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show crash dialog" msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue" -#: ../midori/midori-websettings.c:646 +#: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function -#: ../midori/midori-websettings.c:662 +#: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Appel rapide dans les nouveaux onglets" -#: ../midori/midori-websettings.c:663 +#: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Afficher la page d'appel rapide dans les nouveaux onglets" -#: ../midori/midori-websettings.c:671 +#: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Enregistrer les téléchargements sous :" -#: ../midori/midori-websettings.c:672 +#: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Le dossier où enregistrer les fichiers téléchargés" -#: ../midori/midori-websettings.c:693 +#: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Demander le dossier de destination" -#: ../midori/midori-websettings.c:694 +#: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" -msgstr "" -"Indique s'il faut demander le dossier de destination quand un fichier est " -"téléchargé." +msgstr "Indique s'il faut demander le dossier de destination quand un fichier est téléchargé." -#: ../midori/midori-websettings.c:713 +#: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Signaler la fin des transferts" -#: ../midori/midori-websettings.c:714 +#: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Indique s'il faut signaler la fin d'un transfert par une notification" -#: ../midori/midori-websettings.c:726 +#: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Download Manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargements" -#: ../midori/midori-websettings.c:727 +#: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "An external download manager" msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe" -#: ../midori/midori-websettings.c:735 +#: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" -#: ../midori/midori-websettings.c:736 +#: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "An external text editor" msgstr "Un éditeur de texte externe" -#: ../midori/midori-websettings.c:751 +#: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "News Aggregator" msgstr "Agrégateur de flux" -#: ../midori/midori-websettings.c:752 +#: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agrégateur de flux externe" -#: ../midori/midori-websettings.c:760 +#: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Location entry Search" msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse" -#: ../midori/midori-websettings.c:761 +#: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse" -#: ../midori/midori-websettings.c:769 +#: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Encodage favori" -#: ../midori/midori-websettings.c:770 +#: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Encodage favori des caractères" -#: ../midori/midori-websettings.c:780 +#: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" -#: ../midori/midori-websettings.c:781 +#: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" -#: ../midori/midori-websettings.c:789 +#: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets" -#: ../midori/midori-websettings.c:790 +#: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets" -#: ../midori/midori-websettings.c:798 +#: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Open new pages in:" msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans :" -#: ../midori/midori-websettings.c:799 +#: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Where to open new pages" msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes" -#: ../midori/midori-websettings.c:808 +#: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Open external pages in:" msgstr "Ouvrir les pages externes dans :" -#: ../midori/midori-websettings.c:809 +#: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Lieu où les pages externes doivent être ouvertes" -#: ../midori/midori-websettings.c:818 +#: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection" -#: ../midori/midori-websettings.c:819 +#: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Load an address from the selection via middle click" -msgstr "" -"Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la " -"souris" +msgstr "Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la souris" -#: ../midori/midori-websettings.c:827 +#: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan" -#: ../midori/midori-websettings.c:828 +#: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan" -#: ../midori/midori-websettings.c:836 +#: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel" -#: ../midori/midori-websettings.c:837 +#: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" -msgstr "" -"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actuel ou " -"après le dernier" +msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actuel ou après le dernier" -#: ../midori/midori-websettings.c:845 +#: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets" -#: ../midori/midori-websettings.c:846 +#: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Whether to open popup windows in tabs" -msgstr "" -"Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des onglets" +msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des onglets" -#: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:88 +#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Charger les images automatiquement" -#: ../midori/midori-websettings.c:857 +#: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Charger et afficher les images automatiquement" -#: ../midori/midori-websettings.c:864 ../extensions/statusbar-features.c:100 +#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Activer les scripts" -#: ../midori/midori-websettings.c:865 +#: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Active la prise en charge interne des scripts" -#: ../midori/midori-websettings.c:872 ../extensions/statusbar-features.c:112 +#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activer les greffons Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:873 +#: ../midori/midori-websettings.c:869 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:889 +#: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Activer le support de base de données HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:890 +#: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Indique s'il faut activer le support de base de données de HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:896 +#: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activer le support de stockage local de HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:897 +#: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Indique s'il faut activer le support de stockage local de HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:905 +#: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activer le cache d'applications web hors ligne" -#: ../midori/midori-websettings.c:906 +#: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Indique s'il faut activer le cache des applications web hors ligne" -#: ../midori/midori-websettings.c:931 +#: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Agrandir le texte et les images" -#: ../midori/midori-websettings.c:932 +#: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images" -#: ../midori/midori-websettings.c:947 +#: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Find inline while typing" msgstr "Chercher pendant la saisie" -#: ../midori/midori-websettings.c:948 +#: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to automatically find inline while typing" -msgstr "" -"Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie" +msgstr "Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie" -#: ../midori/midori-websettings.c:963 +#: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Défilement cinétique" -#: ../midori/midori-websettings.c:964 +#: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" -msgstr "" -"Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la " -"vitesse" +msgstr "Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la vitesse" -#: ../midori/midori-websettings.c:972 +#: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Accept cookies" msgstr "Accepter les cookies" -#: ../midori/midori-websettings.c:973 +#: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Type de fichiers témoins (cookies) à accepter" -#: ../midori/midori-websettings.c:989 +#: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Original cookies only" msgstr "Uniquement les cookies d'origine" -#: ../midori/midori-websettings.c:990 +#: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Accepter les fichiers témoins du site d'origine uniquement" -#: ../midori/midori-websettings.c:998 +#: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Âge maximal des cookies" -#: ../midori/midori-websettings.c:999 +#: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "The maximum number of days to save cookies for" -msgstr "" -"Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins" +msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins" -#: ../midori/midori-websettings.c:1016 +#: ../midori/midori-websettings.c:1012 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Se souvenir des dernières pages visitées" -#: ../midori/midori-websettings.c:1017 +#: ../midori/midori-websettings.c:1013 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées" -#: ../midori/midori-websettings.c:1025 +#: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "Maximum history age" msgstr "Âge maximal de l'historique" -#: ../midori/midori-websettings.c:1026 +#: ../midori/midori-websettings.c:1022 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique" -#: ../midori/midori-websettings.c:1034 +#: ../midori/midori-websettings.c:1030 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés" -#: ../midori/midori-websettings.c:1035 +#: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Whether the last downloaded files are saved" -msgstr "" -"Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés" +msgstr "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés" -#: ../midori/midori-websettings.c:1052 +#: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Proxy server" msgstr "Serveur mandataire" -#: ../midori/midori-websettings.c:1053 +#: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Le type de serveur mandataire à utiliser" -#: ../midori/midori-websettings.c:1062 +#: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:1063 +#: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:1078 +#: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Détecter le serveur mandataire automatiquement" -#: ../midori/midori-websettings.c:1079 +#: ../midori/midori-websettings.c:1075 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" -msgstr "" -"Indique s'il faut détecter le serveur mandataire (proxy) automatiquement" +msgstr "Indique s'il faut détecter le serveur mandataire (proxy) automatiquement" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:1095 +#: ../midori/midori-websettings.c:1091 msgid "Identify as" msgstr "S'identifier comme" -#: ../midori/midori-websettings.c:1096 +#: ../midori/midori-websettings.c:1092 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet" -#: ../midori/midori-websettings.c:1112 +#: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "Identification string" msgstr "Chaîne d'identification" -#: ../midori/midori-websettings.c:1113 +#: ../midori/midori-websettings.c:1109 msgid "The application identification string" msgstr "La chaîne d'identification de l'application" -#: ../midori/midori-websettings.c:1128 +#: ../midori/midori-websettings.c:1124 msgid "Preferred languages" msgstr "Langages préférés" -#: ../midori/midori-websettings.c:1129 -msgid "" -"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " -"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -msgstr "" -"Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des " -"pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;" -"q=0.667\"" +#: ../midori/midori-websettings.c:1125 +msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +msgstr "Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -#: ../midori/midori-websettings.c:1144 +#: ../midori/midori-websettings.c:1140 msgid "Clear private data" msgstr "Effacer les informations privées" -#: ../midori/midori-websettings.c:1145 +#: ../midori/midori-websettings.c:1141 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Les informations privées sélectionnées pour la suppression" @@ -1712,197 +1705,246 @@ msgstr "Les informations privées sélectionnées pour la suppression" #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1190 ../midori/midori-view.c:4489 -#: ../midori/midori-view.c:4493 +#: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4560 +#: ../midori/midori-view.c:4564 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erreur - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1191 +#: ../midori/midori-view.c:1262 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée." -#: ../midori/midori-view.c:1196 +#: ../midori/midori-view.c:1264 msgid "Try again" msgstr "Essayer une autre fois" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:1237 +#: ../midori/midori-view.c:1283 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Non trouvé - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1474 ../midori/midori-view.c:2311 +#: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Envoyer un message à %s" -#: ../midori/midori-view.c:2093 ../midori/midori-view.c:2473 +#: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecter l'élé_ment" -#: ../midori/midori-view.c:2145 ../midori/midori-view.c:2215 +#: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet" -#: ../midori/midori-view.c:2149 +#: ../midori/midori-view.c:2195 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Ouvrir le lien en a_vant plan" -#: ../midori/midori-view.c:2150 +#: ../midori/midori-view.c:2196 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Ouvrir le lien en a_rrière plan" -#: ../midori/midori-view.c:2153 ../midori/midori-view.c:2222 +#: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" -#: ../midori/midori-view.c:2156 +#: ../midori/midori-view.c:2202 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Ouvrir le lien comme une appli_cation internet" -#: ../midori/midori-view.c:2159 +#: ../midori/midori-view.c:2205 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copier l'adre_sse du lien" -#: ../midori/midori-view.c:2162 ../midori/midori-view.c:2234 +#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Enregistrer la cible du lien" -#: ../midori/midori-view.c:2163 ../midori/midori-view.c:2228 +#: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Télécharger la cible du lien" -#: ../midori/midori-view.c:2167 ../midori/midori-view.c:2197 -#: ../midori/midori-view.c:2239 +#: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243 +#: ../midori/midori-view.c:2285 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Télécharger avec le _gestionnaire de téléchargements" -#: ../midori/midori-view.c:2176 +#: ../midori/midori-view.c:2222 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Ouvrir l'image dans un _nouvel onglet" -#: ../midori/midori-view.c:2179 +#: ../midori/midori-view.c:2225 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copier l'_adresse de l'image" -#: ../midori/midori-view.c:2182 +#: ../midori/midori-view.c:2228 msgid "Save I_mage" msgstr "Enregistrer l'i_mage" -#: ../midori/midori-view.c:2183 +#: ../midori/midori-view.c:2229 msgid "Download I_mage" msgstr "Téléc_harger l'image" -#: ../midori/midori-view.c:2190 +#: ../midori/midori-view.c:2236 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo" -#: ../midori/midori-view.c:2193 +#: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Save _Video" msgstr "Enregistrer la _vidéo" -#: ../midori/midori-view.c:2193 +#: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Download _Video" msgstr "Télécharger la _vidéo" -#: ../midori/midori-view.c:2256 +#: ../midori/midori-view.c:2302 msgid "Search _with" msgstr "Rechercher _avec" -#: ../midori/midori-view.c:2291 ../midori/midori-view.c:2298 +#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344 msgid "_Search the Web" msgstr "_Rechercher sur Internet" -#: ../midori/midori-view.c:2319 +#: ../midori/midori-view.c:2365 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet" -#: ../midori/midori-view.c:2616 +#: ../midori/midori-view.c:2661 msgid "Open or download file" msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier" -#: ../midori/midori-view.c:2635 +#: ../midori/midori-view.c:2680 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Type de fichier : « %s »" -#: ../midori/midori-view.c:2638 +#: ../midori/midori-view.c:2683 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2642 +#: ../midori/midori-view.c:2687 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" -#: ../midori/midori-view.c:3190 +#: ../midori/midori-view.c:3231 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Analyser la page - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3455 +#: ../midori/midori-view.c:3513 msgid "Speed dial" msgstr "Appel rapide" -#: ../midori/midori-view.c:3456 +#: ../midori/midori-view.c:3514 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci" -#: ../midori/midori-view.c:3457 +#: ../midori/midori-view.c:3515 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Entrez l'adresse du raccourci" -#: ../midori/midori-view.c:3458 +#: ../midori/midori-view.c:3516 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Entrez le titre du raccourci" -#: ../midori/midori-view.c:3459 +#: ../midori/midori-view.c:3517 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?" -#: ../midori/midori-view.c:3496 +#: ../midori/midori-view.c:3518 +#, fuzzy +msgid "Set number of columns and rows" +msgstr "Choisir le nombre de colonnes et de lignes" + +#: ../midori/midori-view.c:3519 +msgid "Enter number of columns and rows:" +msgstr "Entrer le nombre de colonnes et de lignes" + +#: ../midori/midori-view.c:3520 +#, fuzzy +msgid "Invalid input for the size of the speed dial" +msgstr "Entrée invalide pour la taille de la boite de dialogue vitesse" + +#: ../midori/midori-view.c:3521 +#, fuzzy +msgid "Thumb size:" +msgstr "Taille des vignettes:" + +#: ../midori/midori-view.c:3522 +#, fuzzy +msgid "Small" +msgstr "Petites" + +#: ../midori/midori-view.c:3523 +#, fuzzy +msgid "Medium" +msgstr "Moyennes" + +#: ../midori/midori-view.c:3524 +#, fuzzy +msgid "Big" +msgstr "Grandes" + +#: ../midori/midori-view.c:3550 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Le document ne peut être affiché" -#: ../midori/midori-view.c:3519 +#: ../midori/midori-view.c:3573 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Pas de documentation installée" -#: ../midori/midori-view.c:3769 +#: ../midori/midori-view.c:3694 +#, fuzzy +msgid "Page loading delayed" +msgstr "Chargement de la page retardé" + +#: ../midori/midori-view.c:3695 +#, fuzzy +msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." +msgstr "Chargement différé, soit en raison d'un récent accident ou les préférences de démarrage." + +#: ../midori/midori-view.c:3696 +#, fuzzy +msgid "Load Page" +msgstr "Charger la page" + +#: ../midori/midori-view.c:3840 msgid "Blank page" msgstr "Page vierge" -#: ../midori/midori-view.c:4029 +#: ../midori/midori-view.c:4100 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Dupliquer l'onglet" -#: ../midori/midori-view.c:4034 +#: ../midori/midori-view.c:4105 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Restorer l'onglet" -#: ../midori/midori-view.c:4034 +#: ../midori/midori-view.c:4105 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minimiser l'onglet" -#: ../midori/midori-view.c:4040 +#: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Fermer les _autres onglets" -#: ../midori/midori-view.c:4661 +#: ../midori/midori-view.c:4783 msgid "Print background images" msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan" -#: ../midori/midori-view.c:4662 +#: ../midori/midori-view.c:4784 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan" -#: ../midori/midori-view.c:4714 ../midori/midori-preferences.c:381 +#: ../midori/midori-view.c:4836 ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" @@ -1954,8 +1996,7 @@ msgstr "Famille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font size used to display fixed-width text" -msgstr "" -"La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe" +msgstr "La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Minimum Font Size" @@ -1984,9 +2025,7 @@ msgstr "Autorisés les scripts à ouvrir des popups" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" -msgstr "" -"Indique si les scripts sont autorisés à ouvrir des fenêtres intempestives " -"(popups) automatiquement" +msgstr "Indique si les scripts sont autorisés à ouvrir des fenêtres intempestives (popups) automatiquement" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Spell Checking" @@ -2006,12 +2045,8 @@ msgstr "Dictionnaires d'orthographe :" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:429 -msgid "" -"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " -"example \"en_GB,de_DE\"" -msgstr "" -"Une liste de langues séparées par des virgules, utilisées par le " -"vérificateur d'ortographe. Par example « fr_FR,de_DE,en_US »" +msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" +msgstr "Une liste de langues séparées par des virgules, utilisées par le vérificateur d'ortographe. Par example « fr_FR,de_DE,en_US »" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 @@ -2125,23 +2160,28 @@ msgstr "_Transferts" msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Greffons _Netscape" +#: ../midori/sokoke.c:1307 +#, fuzzy +msgid "New _Folder" +msgstr "Nouveau dossier" + #: ../panels/midori-bookmarks.c:111 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:250 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:241 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Modifier le signet sélectionné" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:258 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:249 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Supprimer le signet sélectionné" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:278 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:262 msgid "Add a new folder" msgstr "Ajouter un nouveau dossier" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:608 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" @@ -2149,6 +2189,16 @@ msgstr "Séparateur" msgid "Console" msgstr "Console" +#: ../panels/midori-console.c:361 +#, fuzzy +msgid "Copy _All" +msgstr "Masquer tous" + +#: ../panels/midori-console.c:362 +#, fuzzy +msgid "Copy All" +msgstr "Masquer tous" + #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" @@ -2158,11 +2208,8 @@ msgid "Erroneous clock time" msgstr "Temps d'horloge incorrect" #: ../panels/midori-history.c:274 -msgid "" -"The clock time lies in the past. Please check the current date and time." -msgstr "" -"L'heure de l'horloge se trouve dans le passé. S'il vous plaît, vérifiez la " -"date et l'heure." +msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." +msgstr "L'heure de l'horloge se trouve dans le passé. S'il vous plaît, vérifiez la date et l'heure." #: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" @@ -2187,29 +2234,29 @@ msgstr "Hier" msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?" -#: ../panels/midori-history.c:438 +#: ../panels/midori-history.c:437 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique" -#: ../panels/midori-history.c:447 +#: ../panels/midori-history.c:446 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique" -#: ../panels/midori-history.c:455 +#: ../panels/midori-history.c:454 msgid "Clear the entire history" msgstr "Effacer tout l'historique" # manque un raccourcis Alt+X -#: ../panels/midori-history.c:953 +#: ../panels/midori-history.c:952 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" -#: ../panels/midori-transfers.c:479 +#: ../panels/midori-transfers.c:478 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Ouvrir le _dossier de destination" -#: ../panels/midori-transfers.c:482 +#: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copier l'_adresse du lien" @@ -2269,45 +2316,40 @@ msgstr "Choisissez un dossier" msgid "Preferences for %s" msgstr "Préférences pour %s" -#: ../extensions/adblock.c:413 +#: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurer les filtres de publicité" -#: ../extensions/adblock.c:445 +#: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format -msgid "" -"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " -"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." -msgstr "" -"Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte " -"et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de " -"listes à %s." +msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." +msgstr "Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de listes à %s." -#: ../extensions/adblock.c:585 +#: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configurer les filtres de _publicité" -#: ../extensions/adblock.c:839 +#: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Modifier les règles" -#: ../extensions/adblock.c:852 +#: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Regles :" -#: ../extensions/adblock.c:906 +#: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "_Bloquer l'image" -#: ../extensions/adblock.c:911 +#: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "B_loquer le lien" -#: ../extensions/adblock.c:1485 +#: ../extensions/adblock.c:1489 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueur de publicités" -#: ../extensions/adblock.c:1486 +#: ../extensions/adblock.c:1490 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres" @@ -2327,8 +2369,7 @@ msgstr "Styles utilisateur" #: ../extensions/addons.c:1085 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" -msgstr "" -"La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être enregistrée: %s\n" +msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être enregistrée: %s\n" #: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253 msgid "User addons" @@ -2361,12 +2402,8 @@ msgid "Delete All" msgstr "Supprimer tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 -msgid "" -"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " -"deleted which match the filter." -msgstr "" -"Supprimer tous les témoins visibles. Si un filtre est appliqué, seuls les " -"fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés." +msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." +msgstr "Supprimer tous les témoins visibles. Si un filtre est appliqué, seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" @@ -2439,12 +2476,8 @@ msgid "_Collapse All" msgstr "_Masquer tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 -msgid "" -"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " -"the entered filter" -msgstr "" -"Entrer un filtre pour n'afficher que les cookies dont le nom ou le domaine " -"correspondent au filtre entré." +msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" +msgstr "Entrer un filtre pour n'afficher que les cookies dont le nom ou le domaine correspondent au filtre entré." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" @@ -2456,35 +2489,32 @@ msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." -msgstr "" -"Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données " -"XML." +msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." -msgstr "" -"Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML." +msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML." #. i18n: The local date a feed was last updated -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Dernière mise à jour : %s." -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670 msgid "Feeds" msgstr "Flux" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723 msgid "Add new feed" msgstr "Ajouter un nouveau flux" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730 msgid "Delete feed" msgstr "Supprimer un flux" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812 msgid "_Feeds" msgstr "_Flux" @@ -2505,8 +2535,7 @@ msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." -msgstr "" -"Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS." +msgstr "Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." @@ -2514,34 +2543,31 @@ msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." -msgstr "" -"Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML." +msgstr "Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." -msgstr "" -"Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données " -"XML." +msgstr "Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données XML." -#: ../extensions/feed-panel/main.c:132 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erreur" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:134 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Le flux « %s » existe déjà" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:211 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:522 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:516 msgid "Feed Panel" msgstr "Panneau de flux" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:523 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:517 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lire des flux Atom et RSS" @@ -2622,8 +2648,7 @@ msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" -msgstr "" -"Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet" +msgstr "Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet" #: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" @@ -2637,24 +2662,20 @@ msgstr "P_anneau d'onglets" msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Afficher les onglets dans un panneau vertical" -#: ../extensions/tab-switcher.c:395 +#: ../extensions/tab-switcher.c:402 msgid "Tab History List" msgstr "Liste de l'historique des onglets" -#: ../extensions/tab-switcher.c:396 +#: ../extensions/tab-switcher.c:403 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" -msgstr "" -"Permettre de changer d'onglet en choisissant dans une liste triée par " -"dernière utilisation" +msgstr "Permettre de changer d'onglet en choisissant dans une liste triée par dernière utilisation" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personnaliser la barre d'outils" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 -msgid "" -"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " -"and drop." +msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "" "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n" "Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer." @@ -2689,11 +2710,8 @@ msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle fe_nêtre" -#~ msgid "" -#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." -#~ msgstr "" -#~ "Copier le scripts utilisateur dans le dossier %s et les styles " -#~ "utilisateurs dans le dossier %s." +#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." +#~ msgstr "Copier le scripts utilisateur dans le dossier %s et les styles utilisateurs dans le dossier %s." #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Impossible d'obtenir l'heure actuelle : %s\n" @@ -2720,8 +2738,7 @@ msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque" #~ msgstr "Réduire la taille des images" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" -#~ msgstr "" -#~ "Réduire automatiquement la taille des images pour les adapter à la fenêtre" +#~ msgstr "Réduire automatiquement la taille des images pour les adapter à la fenêtre" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Activer les outils de développement" @@ -2757,8 +2774,7 @@ msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque" #~ msgstr "Se souvenir du contenu des derniers formulaires remplis" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" -#~ msgstr "" -#~ "Indique s'il faut enregistrer le contenu des derniers formulaires remplis" +#~ msgstr "Indique s'il faut enregistrer le contenu des derniers formulaires remplis" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Taille du cache"