From: Carles Muñoz Gorriz Date: Sun, 28 Feb 2010 12:23:13 +0000 (+0100) Subject: l10n: Updated Catalan (Valencian) (ca) translation to 100% X-Git-Url: https://spindle.queued.net/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=47b88fdebc7576197b9c1891e1e80ee4482823cf;p=midori l10n: Updated Catalan (Valencian) (ca) translation to 100% New status: 583 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index bcc31624..11556098 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-02-25 18:07+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2010-02-28 12:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-21 12:44+0100\n" "Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz \n" "Language-Team: Catalan\n" @@ -87,8 +87,13 @@ msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s" #: ../midori/main.c:932 -msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema." +msgid "" +"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " +"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "" +"Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha " +"ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el " +"problema." #: ../midori/main.c:947 msgid "Modify _preferences" @@ -146,7 +151,7 @@ msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript" #: ../midori/main.c:1451 msgid "Take a snapshot of the specified URI" -msgstr "Fer una captura de la ubicació especificada" +msgstr "Fes una captura de la ubicació especificada" #: ../midori/main.c:1454 msgid "Execute the specified command" @@ -502,19 +507,19 @@ msgstr "Desa en un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:5277 msgid "Add to Speed _dial" -msgstr "Afegir al _marcador ràpid" +msgstr "Afegeix al _marcador ràpid" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Add shortcut to speed dial" -msgstr "Afegir drecera al marcador ràpid" +msgstr "Afegeix drecera al marcador ràpid" #: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "Add Shortcut to the _desktop" -msgstr "Adefir drecera a l'_escriptori" +msgstr "Afegeix drecera a l'_escriptori" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Add shortcut to the desktop" -msgstr "Afegir drecera a l'escriptori" +msgstr "Afegeix drecera a l'escriptori" #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "Subscribe to News _feed" @@ -554,11 +559,11 @@ msgstr "_Edita" #: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "Undo the last modification" -msgstr "Desfer la darrera modificació" +msgstr "Desfés la darrera modificació" #: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "Redo the last modification" -msgstr "Refer la darrera modifcació" +msgstr "Refés la darrera modifcació" #: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Cut the selected text" @@ -712,7 +717,9 @@ msgstr "_Inspecciona la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:5415 msgid "Inspect page details and access developer tools..." -msgstr "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per desenvolupadors…" +msgstr "" +"Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per " +"desenvolupadors…" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "_Previous Tab" @@ -732,19 +739,19 @@ msgstr "Canvia a la pestanya següent" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Current Tab" -msgstr "Enfocar la pestanya _actual" +msgstr "Enfoca la pestanya _actual" #: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "Focus the current tab" -msgstr "Enfocar la pestanya actual" +msgstr "Enfoca la pestanya actual" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Open last _session" -msgstr "Obrir la darrera _sessió" +msgstr "Obre la darrera _sessió" #: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "Open the tabs saved in the last session" -msgstr "Obrir les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió" +msgstr "Obre les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió" #: ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Help" @@ -873,11 +880,11 @@ msgstr "Cerca _web…" #: ../midori/midori-browser.c:6076 msgid "Run a web search" -msgstr "Exevuta una cerca web" +msgstr "Executa una cerca web" #: ../midori/midori-browser.c:6097 msgid "Reopen a previously closed tab or window" -msgstr "Reobrir una pestanya o finestra prèviament tancada" +msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada" #: ../midori/midori-browser.c:6112 msgid "_Recently visited pages" @@ -885,7 +892,7 @@ msgstr "Pàgines visitades _recentment" #: ../midori/midori-browser.c:6114 msgid "Reopen pages that you visited earlier" -msgstr "Reobrir pàgines que heu visitat anteriorment" +msgstr "Reobre pàgines que heu visitat anteriorment" #: ../midori/midori-browser.c:6129 ../midori/sokoke.c:1256 msgid "_Bookmarks" @@ -1078,7 +1085,7 @@ msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:356 msgid "Remember last window size" -msgstr "Recordar la mida de la darrera finestra" +msgstr "Recorda la mida de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Whether to save the last window size" @@ -1187,7 +1194,9 @@ msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització" #: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" -msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització" +msgstr "" +"Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la " +"localització" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Search engines in location completion" @@ -1352,19 +1361,19 @@ msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar" #: ../midori/midori-websettings.c:779 msgid "Open new pages in:" -msgstr "Obrir les noves pàgines a:" +msgstr "Obre les noves pàgines a:" #: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Where to open new pages" -msgstr "On s'han d'obrir les noves pàgines" +msgstr "On s'han d'obrir les pàgines noves" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Open external pages in:" -msgstr "Obrir pàgines externes a:" +msgstr "Obre pàgines externes a:" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Where to open externally opened pages" -msgstr "On obrir les pàgines obertes de forma externa" +msgstr "On s'obren de forma externa les pàgines obertes" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Middle click opens Selection" @@ -1372,11 +1381,12 @@ msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció" #: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Load an address from the selection via middle click" -msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí" +msgstr "" +"Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí" #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Open tabs in the background" -msgstr "Obrir pestanyes al fons" +msgstr "Obre pestanyes al fons" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Whether to open new tabs in the background" @@ -1384,15 +1394,16 @@ msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes al fons" #: ../midori/midori-websettings.c:817 msgid "Open Tabs next to Current" -msgstr "Obrir les pestanyes al costat de l'actual" +msgstr "Obre les pestanyes al costat de l'actual" #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" -msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última" +msgstr "" +"Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Open popups in tabs" -msgstr "Obrir missatges emergents a pestanyes" +msgstr "Obre els missatges emergents en pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Whether to open popup windows in tabs" @@ -1468,7 +1479,8 @@ msgstr "Desplaçament cinètic" #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" -msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat" +msgstr "" +"Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "Accept cookies" @@ -1556,8 +1568,12 @@ msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomes preferits" #: ../midori/midori-websettings.c:1093 -msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" +msgid "" +"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " +"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +msgstr "" +"Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web " +"multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" #: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "Clear private data" @@ -1644,7 +1660,7 @@ msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues" #: ../midori/midori-view.c:1932 msgid "Open _Image in New Tab" -msgstr "Obrir la _imatge en una nova pestanya" +msgstr "Obre la _imatge en una nova pestanya" #: ../midori/midori-view.c:1935 msgid "Open Image in New Wi_ndow" @@ -1664,7 +1680,7 @@ msgstr "Descarrega la i_matge" #: ../midori/midori-view.c:1949 msgid "Copy Video _Address" -msgstr "Copiar l'_adreça del vídeo" +msgstr "Copia l'_adreça del vídeo" #: ../midori/midori-view.c:1952 msgid "Save _Video" @@ -1725,7 +1741,7 @@ msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera" #: ../midori/midori-view.c:3177 msgid "Enter shortcut title" -msgstr "Introdueix un títol per a la drecera" +msgstr "Introduïu un títol per a la drecera" #: ../midori/midori-view.c:3178 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" @@ -1739,7 +1755,7 @@ msgstr "El document no es pot mostrar" #: ../midori/midori-view.c:3237 #, c-format msgid "No documentation installed" -msgstr "No s'ha instal·lat la documentació" +msgstr "No s'ha instaŀlat la documentació" #: ../midori/midori-view.c:3460 msgid "Blank page" @@ -1784,7 +1800,7 @@ msgstr "Inicialització" #: ../midori/midori-preferences.c:315 ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Use current page as homepage" -msgstr "Usar la pàgina actual com a pàgina d'inici" +msgstr "Empra la pàgina actual com a pàgina d'inici" #: ../midori/midori-preferences.c:332 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" @@ -1842,7 +1858,7 @@ msgstr "Força 96 PPP" #: ../midori/midori-preferences.c:395 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" -msgstr "Forçar una densitat de punt de 96 PPP" +msgstr "Força una densitat de punt de 96 PPP" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Spell Checking" @@ -1854,7 +1870,7 @@ msgstr "Habilita el corrector ortogràfic" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Enable spell checking while typing" -msgstr "Activar la comprovació ortogràfica mentre s'escriu" +msgstr "Activa la comprovació ortogràfica mentre s'escriu" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Spelling dictionaries:" @@ -1862,8 +1878,12 @@ msgstr "Diccionaris:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:424 -msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" -msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\"" +msgid "" +"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " +"example \"en_GB,de_DE\"" +msgstr "" +"Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció " +"ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:430 @@ -1984,7 +2004,9 @@ msgstr "Estils d'usuari" #: ../panels/midori-addons.c:305 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." -msgstr "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la carpeta %s." +msgstr "" +"Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la " +"carpeta %s." #: ../panels/midori-addons.c:911 #, c-format @@ -2024,7 +2046,8 @@ msgid "Erroneous clock time" msgstr "Rellotge erroni" #: ../panels/midori-history.c:271 -msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." +msgid "" +"The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual." #: ../panels/midori-history.c:283 @@ -2048,7 +2071,7 @@ msgstr "Ahir" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" -msgstr "Voler esborrar tots els elements de l’historial?" +msgstr "Voleu esborrar tots els elements de l’historial?" #: ../panels/midori-history.c:435 msgid "Bookmark the selected history item" @@ -2069,11 +2092,11 @@ msgstr "Filtre:" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" -msgstr "_Obrir la carpeta destí" +msgstr "_Obre la carpeta destí" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" -msgstr "Copiar la _localització de l'enllaç" +msgstr "Copia la _localització de l'enllaç" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" @@ -2097,7 +2120,7 @@ msgstr "Contrasenya" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" -msgstr "_Recordar contrasenya" +msgstr "_Recorda la contrasenya" #: ../katze/katze-throbber.c:842 #, c-format @@ -2137,8 +2160,12 @@ msgstr "Configura els filtres de publicitat" #: ../extensions/adblock.c:430 #, c-format -msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." -msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s." +msgid "" +"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " +"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." +msgstr "" +"Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i " +"premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s." #: ../extensions/adblock.c:570 msgid "Configure _Advertisement filters..." @@ -2154,11 +2181,11 @@ msgstr "_Regla:" #: ../extensions/adblock.c:885 msgid "Bl_ock image" -msgstr "Bl_ocar imatge" +msgstr "Bl_oca imatge" #: ../extensions/adblock.c:890 msgid "Bl_ock link" -msgstr "Bl_ocar enllaç" +msgstr "Bl_oca enllaç" #: ../extensions/adblock.c:1447 msgid "Advertisement blocker" @@ -2166,7 +2193,7 @@ msgstr "Bloqueig de publicitat" #: ../extensions/adblock.c:1448 msgid "Block advertisements according to a filter list" -msgstr "Blocar els anuncis publicitaris segons una llista de filtres" +msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres" #: ../extensions/colorful-tabs.c:136 msgid "Colorful Tabs" @@ -2174,7 +2201,7 @@ msgstr "Pestanyes de colors" #: ../extensions/colorful-tabs.c:137 msgid "Tint each tab distinctly" -msgstr "Aplicar un color diferent a cadascuna de les pestanyes" +msgstr "Aplica un color diferent a cadascuna de les pestanyes" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 @@ -2186,8 +2213,12 @@ msgid "Delete All" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 -msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." -msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran." +msgid "" +"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " +"deleted which match the filter." +msgstr "" +"Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només " +"aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" @@ -2260,8 +2291,12 @@ msgid "_Collapse All" msgstr "_Plega-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 -msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" -msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre" +msgid "" +"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " +"the entered filter" +msgstr "" +"Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que " +"coincideixi amb el filtre" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" @@ -2371,11 +2406,11 @@ msgstr "No disponible: %s" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" -msgstr "Els fitxers de recursos no estan instal·lats" +msgstr "Els fitxers de recursos no estan instaŀlats" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" -msgstr "Omplir el formulari de l'historial" +msgstr "Omple el formulari de l'historial" #: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" @@ -2383,7 +2418,7 @@ msgstr "Gesticulacions de ratolí" #: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" -msgstr "Control·lar Midori usant el ratolí" +msgstr "Controla Midori usant el ratolí" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 @@ -2396,7 +2431,7 @@ msgstr "Contenidor de la _pàgina" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" -msgstr "Mantenir un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paral·lel" +msgstr "Mantè un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paraŀlel" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" @@ -2432,7 +2467,7 @@ msgstr "Característiques de la la barra d'estat" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" -msgstr "Activar o desactivar fàcilment funcionalitats en planes web" +msgstr "Activa o desactiva fàcilment funcionalitats en planes web" #: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622 msgid "Tab Panel" @@ -2452,15 +2487,20 @@ msgstr "Pestanya amb la llista de l'historial" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" -msgstr "Permet de canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús" +msgstr "" +"Permet canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "_Personalitza la barra d'eines" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 -msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." -msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los." +msgid "" +"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " +"and drop." +msgstr "" +"Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser " +"ordenats arrossegant-los." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" @@ -2480,11 +2520,11 @@ msgstr "Editor de la barra d'eines" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" -msgstr "Editar fàcilment la distribució de la barra d'eines" +msgstr "Edita fàcilment la distribució de la barra d'eines" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" -msgstr "Emprar el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP" +msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "No disponible en aquesta plataforma" @@ -2511,7 +2551,7 @@ msgstr "Emprar el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP" #~ msgstr "Encongeix les imatges automàticament" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" -#~ msgstr "Reduir les imatges automàticament per a encabir-les" +#~ msgstr "Redueix les imatges automàticament per a encabir-les" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Activa les eines per a desenvolupadors" @@ -2523,13 +2563,13 @@ msgstr "Emprar el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP" #~ msgstr "Aplica un color diferent a les pestanyes" #~ msgid "DNS prefetching" -#~ msgstr "Precarregar DNS" +#~ msgstr "Precarrega DNS" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" -#~ msgstr "Precarregar les adreces IP dels enllaços" +#~ msgstr "Precarrega les adreces IP dels enllaços" #~ msgid "Remember last form inputs" -#~ msgstr "Recordar les darreres entrades dels formularis" +#~ msgstr "Recorda les darreres entrades dels formularis" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Si les entrades dels darrers formularis s'han d'emmagatzemar"