From: Masato Hashimoto Date: Fri, 9 Jan 2009 23:46:59 +0000 (+0100) Subject: Update Japanese translation X-Git-Url: https://spindle.queued.net/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=4a59af2c5fe35491b705f1225e062839227fdd3e;p=midori Update Japanese translation --- diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index cca3b10e..d8c7d971 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-12-30 10:14+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2008-12-29 18:15+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2009-01-08 15:33+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2009-01-08 15:41+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,8 +20,11 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" -#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1807 ../midori/main.c:1898 -#: ../midori/main.c:1907 ../midori/main.c:1918 +#: ../midori.desktop.in.h:2 +#: ../midori/main.c:1828 +#: ../midori/main.c:1919 +#: ../midori/main.c:1928 +#: ../midori/main.c:1939 #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -34,7 +37,8 @@ msgstr "ウェブブラウザ" msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../midori/main.c:88 ../midori/midori-browser.c:3761 +#: ../midori/main.c:88 +#: ../midori/midori-browser.c:3797 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" @@ -92,7 +96,8 @@ msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" -#: ../midori/main.c:217 ../midori/main.c:287 +#: ../midori/main.c:217 +#: ../midori/main.c:287 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" @@ -101,11 +106,13 @@ msgstr "無効な設定値 '%s'" msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" -#: ../midori/main.c:537 ../midori/main.c:546 +#: ../midori/main.c:537 +#: ../midori/main.c:546 msgid "Malformed document." msgstr "不正な形式のドキュメントです。" -#: ../midori/main.c:568 ../midori/main.c:600 +#: ../midori/main.c:568 +#: ../midori/main.c:600 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" @@ -120,7 +127,8 @@ msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:711 ../midori/main.c:725 +#: ../midori/main.c:711 +#: ../midori/main.c:725 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n" @@ -136,40 +144,45 @@ msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:897 ../midori/main.c:915 +#: ../midori/main.c:897 +#: ../midori/main.c:915 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:1045 ../midori/sokoke.c:517 +#: ../midori/main.c:1045 +#: ../midori/sokoke.c:523 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/main.c:1065 ../midori/main.c:1082 +#: ../midori/main.c:1075 +#: ../midori/main.c:1100 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:1101 ../midori/main.c:1125 +#: ../midori/main.c:1123 +#: ../midori/main.c:1147 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:1146 ../midori/midori-preferences.c:381 +#: ../midori/main.c:1168 +#: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Transfers" msgstr "転送" -#: ../midori/main.c:1182 +#: ../midori/main.c:1204 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:1508 +#: ../midori/main.c:1530 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が要求されました" -#: ../midori/main.c:1524 +#: ../midori/main.c:1546 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" @@ -177,589 +190,599 @@ msgstr "" "この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n" "必要です:" -#: ../midori/main.c:1538 +#: ../midori/main.c:1560 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" -#: ../midori/main.c:1549 +#: ../midori/main.c:1571 msgid "Password" msgstr "パスワード" -#: ../midori/main.c:1653 -msgid "" -"Midori seems to have crashed after it was opened for the last time. If this " -"happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "" -"Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する" -"ようであれば、問題解決のために以下のオプションを試してみてください。" +#: ../midori/main.c:1675 +msgid "Midori seems to have crashed after it was opened for the last time. If this happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションを試してみてください。" -#: ../midori/main.c:1668 +#: ../midori/main.c:1690 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" -#: ../midori/main.c:1672 +#: ../midori/main.c:1694 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" -#: ../midori/main.c:1677 +#: ../midori/main.c:1699 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1807 +#: ../midori/main.c:1828 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" -#: ../midori/main.c:1836 ../midori/gjs.c:514 +#: ../midori/main.c:1857 +#: ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1859 +#: ../midori/main.c:1880 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1861 +#: ../midori/main.c:1882 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" -#: ../midori/main.c:1863 -msgid "URIs" -msgstr "URIs" +#: ../midori/main.c:1884 +msgid "Addresses" +msgstr "アドレス" -#: ../midori/main.c:1895 -msgid "[URIs]" -msgstr "[URIs]" +#: ../midori/main.c:1916 +msgid "[Addresses]" +msgstr "[アドレス]" -#: ../midori/main.c:1919 +#: ../midori/main.c:1940 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" -#: ../midori/main.c:1921 +#: ../midori/main.c:1942 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" -#: ../midori/main.c:1944 +#: ../midori/main.c:1965 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:2003 +#: ../midori/main.c:2024 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2018 +#: ../midori/main.c:2039 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2031 +#: ../midori/main.c:2052 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2044 +#: ../midori/main.c:2065 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2056 +#: ../midori/main.c:2077 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:2072 +#: ../midori/main.c:2093 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3119 -#: ../midori/midori-browser.c:3125 +#: ../midori/midori-browser.c:248 +#: ../midori/midori-browser.c:3155 +#: ../midori/midori-browser.c:3161 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3122 +#: ../midori/midori-browser.c:260 +#: ../midori/midori-browser.c:3158 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" -#: ../midori/midori-browser.c:319 +#: ../midori/midori-browser.c:318 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ロードしました" -#: ../midori/midori-browser.c:342 +#: ../midori/midori-browser.c:341 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" -#: ../midori/midori-browser.c:508 +#: ../midori/midori-browser.c:506 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:508 +#: ../midori/midori-browser.c:506 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:530 +#: ../midori/midori-browser.c:528 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" -#: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:868 +#: ../midori/midori-browser.c:541 +#: ../midori/midori-searchaction.c:833 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" -#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:882 -msgid "_URL:" -msgstr "URL(_U):" +#: ../midori/midori-browser.c:560 +#: ../midori/midori-searchaction.c:847 +msgid "_Address:" +msgstr "アドレス(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:578 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" -#: ../midori/midori-browser.c:582 -msgid "Root" -msgstr "ルート" +#: ../midori/midori-browser.c:583 +#: ../midori/midori-browser.c:619 +msgid "Toplevel folder" +msgstr "トップレベルフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:668 +#: ../midori/midori-browser.c:712 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1248 +#: ../midori/midori-browser.c:1292 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:2328 +#: ../midori/midori-browser.c:2369 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:2330 +#: ../midori/midori-browser.c:2371 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:2605 +#: ../midori/midori-browser.c:2646 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" -#: ../midori/midori-browser.c:2716 +#: ../midori/midori-browser.c:2757 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "一週間前" -#: ../midori/midori-browser.c:2722 +#: ../midori/midori-browser.c:2763 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d 日前" -#: ../midori/midori-browser.c:2729 +#: ../midori/midori-browser.c:2770 msgid "Today" msgstr "今日" -#: ../midori/midori-browser.c:2731 +#: ../midori/midori-browser.c:2772 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" -#: ../midori/midori-browser.c:2820 +#: ../midori/midori-browser.c:2861 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:2828 +#: ../midori/midori-browser.c:2869 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " -#: ../midori/midori-browser.c:2962 +#: ../midori/midori-browser.c:2998 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?" -#: ../midori/midori-browser.c:3053 +#: ../midori/midori-browser.c:3089 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:3056 +#: ../midori/midori-browser.c:3092 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:3059 +#: ../midori/midori-browser.c:3095 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:3062 +#: ../midori/midori-browser.c:3098 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:3065 +#: ../midori/midori-browser.c:3101 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:3067 +#: ../midori/midori-browser.c:3103 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:3068 +#: ../midori/midori-browser.c:3104 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:3070 +#: ../midori/midori-browser.c:3106 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:3071 +#: ../midori/midori-browser.c:3107 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:3074 +#: ../midori/midori-browser.c:3110 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" -#: ../midori/midori-browser.c:3077 +#: ../midori/midori-browser.c:3113 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" -#: ../midori/midori-browser.c:3079 +#: ../midori/midori-browser.c:3115 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:3082 +#: ../midori/midori-browser.c:3118 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択された文字を切り取ります" -#: ../midori/midori-browser.c:3085 ../midori/midori-browser.c:3088 +#: ../midori/midori-browser.c:3121 +#: ../midori/midori-browser.c:3124 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択された文字をコピーします" -#: ../midori/midori-browser.c:3091 +#: ../midori/midori-browser.c:3127 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" -#: ../midori/midori-browser.c:3094 +#: ../midori/midori-browser.c:3130 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択された文字を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:3097 +#: ../midori/midori-browser.c:3133 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" -#: ../midori/midori-browser.c:3100 +#: ../midori/midori-browser.c:3136 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:3102 +#: ../midori/midori-browser.c:3138 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:3103 +#: ../midori/midori-browser.c:3139 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:3105 +#: ../midori/midori-browser.c:3141 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" -#: ../midori/midori-browser.c:3106 +#: ../midori/midori-browser.c:3142 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:3109 +#: ../midori/midori-browser.c:3145 msgid "_Quick Find" msgstr "クイック検索(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:3110 +#: ../midori/midori-browser.c:3146 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "単語やフレーズにすぐに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:3113 +#: ../midori/midori-browser.c:3149 msgid "Configure the application preferences" msgstr "アプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:3115 +#: ../midori/midori-browser.c:3151 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:3116 +#: ../midori/midori-browser.c:3152 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3128 +#: ../midori/midori-browser.c:3164 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" -#: ../midori/midori-browser.c:3131 +#: ../midori/midori-browser.c:3167 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" -#: ../midori/midori-browser.c:3134 +#: ../midori/midori-browser.c:3170 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:3136 ../midori/midori-view.c:1017 +#: ../midori/midori-browser.c:3172 +#: ../midori/midori-view.c:973 msgid "View _Source" msgstr "ソースを表示(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:3137 +#: ../midori/midori-browser.c:3173 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:3139 +#: ../midori/midori-browser.c:3175 msgid "View Selection Source" msgstr "選択領域のソースを表示" -#: ../midori/midori-browser.c:3140 +#: ../midori/midori-browser.c:3176 msgid "View the source code of the selection" msgstr "選択した領域のソースを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:3144 +#: ../midori/midori-browser.c:3180 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:3146 +#: ../midori/midori-browser.c:3182 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" -#: ../midori/midori-browser.c:3149 +#: ../midori/midori-browser.c:3185 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" -#: ../midori/midori-browser.c:3152 +#: ../midori/midori-browser.c:3188 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" -#: ../midori/midori-browser.c:3155 +#: ../midori/midori-browser.c:3191 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:3157 +#: ../midori/midori-browser.c:3193 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" -#: ../midori/midori-browser.c:3158 +#: ../midori/midori-browser.c:3194 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:3160 ../midori/midori-view.c:989 +#: ../midori/midori-browser.c:3196 +#: ../midori/midori-view.c:945 msgid "Undo Close Tab" -msgstr "閉じたタブを元に戻します" +msgstr "閉じたタブを元に戻す" -#: ../midori/midori-browser.c:3161 +#: ../midori/midori-browser.c:3197 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:3165 +#: ../midori/midori-browser.c:3201 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:3168 +#: ../midori/midori-browser.c:3204 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "選択されたブックマークを編集します" -#: ../midori/midori-browser.c:3171 +#: ../midori/midori-browser.c:3207 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "選択されたブックマークを削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:3174 +#: ../midori/midori-browser.c:3210 msgid "Delete the selected history item" msgstr "選択された履歴アイテムを削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:3177 +#: ../midori/midori-browser.c:3213 msgid "Clear the entire history" msgstr "すべての履歴をクリアします" -#: ../midori/midori-browser.c:3180 +#: ../midori/midori-browser.c:3216 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "選択された履歴アイテムをブックマークに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:3182 +#: ../midori/midori-browser.c:3218 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3184 ../midori/midori-searchaction.c:496 +#: ../midori/midori-browser.c:3220 +#: ../midori/midori-searchaction.c:461 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:3185 +#: ../midori/midori-browser.c:3221 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンの追加、編集、または削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:3189 +#: ../midori/midori-browser.c:3225 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" -#: ../midori/midori-browser.c:3190 +#: ../midori/midori-browser.c:3226 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:3192 +#: ../midori/midori-browser.c:3228 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:3193 +#: ../midori/midori-browser.c:3229 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:3195 +#: ../midori/midori-browser.c:3231 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:3197 +#: ../midori/midori-browser.c:3233 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:3198 +#: ../midori/midori-browser.c:3234 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:3200 +#: ../midori/midori-browser.c:3236 msgid "_Frequent questions" msgstr "よくある質問(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:3201 +#: ../midori/midori-browser.c:3237 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその答えを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:3203 +#: ../midori/midori-browser.c:3239 msgid "_Report a bug" msgstr "バグを報告(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:3204 +#: ../midori/midori-browser.c:3240 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:3207 +#: ../midori/midori-browser.c:3243 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:3214 +#: ../midori/midori-browser.c:3250 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:3215 +#: ../midori/midori-browser.c:3251 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧する中で個人データを保存しません" -#: ../midori/midori-browser.c:3220 +#: ../midori/midori-browser.c:3256 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:3221 +#: ../midori/midori-browser.c:3257 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:3224 +#: ../midori/midori-browser.c:3260 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:3225 +#: ../midori/midori-browser.c:3261 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:3228 +#: ../midori/midori-browser.c:3264 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" -#: ../midori/midori-browser.c:3229 +#: ../midori/midori-browser.c:3265 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:3232 +#: ../midori/midori-browser.c:3268 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:3233 +#: ../midori/midori-browser.c:3269 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:3236 +#: ../midori/midori-browser.c:3272 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3237 +#: ../midori/midori-browser.c:3273 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:3240 +#: ../midori/midori-browser.c:3276 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:3241 +#: ../midori/midori-browser.c:3277 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:3686 +#: ../midori/midori-browser.c:3722 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." -#: ../midori/midori-browser.c:3688 +#: ../midori/midori-browser.c:3724 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:3712 +#: ../midori/midori-browser.c:3748 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:3714 +#: ../midori/midori-browser.c:3750 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" -#: ../midori/midori-browser.c:3733 +#: ../midori/midori-browser.c:3769 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:3746 +#: ../midori/midori-browser.c:3782 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:3748 +#: ../midori/midori-browser.c:3784 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:3763 +#: ../midori/midori-browser.c:3799 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "保存されたブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:3776 +#: ../midori/midori-browser.c:3812 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:3778 +#: ../midori/midori-browser.c:3814 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:3900 +#: ../midori/midori-browser.c:3936 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:3943 ../midori/midori-preferences.c:582 +#: ../midori/midori-browser.c:3979 +#: ../midori/midori-preferences.c:592 msgid "History" msgstr "履歴" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../midori/midori-browser.c:3986 +#: ../midori/midori-browser.c:4022 msgid "_Inline find:" msgstr "インライン検索(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4017 +#: ../midori/midori-browser.c:4053 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" -#: ../midori/midori-browser.c:4025 +#: ../midori/midori-browser.c:4061 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" -#: ../midori/midori-browser.c:4034 +#: ../midori/midori-browser.c:4070 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" -#: ../midori/midori-browser.c:4282 +#: ../midori/midori-browser.c:4318 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" -#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224 +#: ../midori/midori-panel.c:191 +#: ../midori/midori-panel.c:192 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" -#: ../midori/midori-websettings.c:145 ../midori/midori-view.c:1658 +#: ../midori/midori-websettings.c:145 +#: ../midori/midori-view.c:1644 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-websettings.c:146 ../midori/midori-websettings.c:420 +#: ../midori/midori-websettings.c:146 +#: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" @@ -787,7 +810,8 @@ msgstr "Unicode (UTF-8)" msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-websettings.c:167 ../midori/midori-websettings.c:239 +#: ../midori/midori-websettings.c:167 +#: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." @@ -831,7 +855,8 @@ msgstr "すべての Cookie" msgid "Session cookies" msgstr "セッションの Cookie" -#: ../midori/midori-websettings.c:220 ../panels/midori-addons.c:96 +#: ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../panels/midori-addons.c:96 msgid "None" msgstr "なし" @@ -1049,8 +1074,8 @@ msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲のミドルクリックで開く" #: ../midori/midori-websettings.c:517 -msgid "Load an URL from the selection via middle click" -msgstr "URL を選択してミドルクリックするとその場所を開きます" +msgid "Load an address from the selection via middle click" +msgstr "選択したアドレスをミドルクリックすると読み込みます" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Open tabs in the background" @@ -1133,69 +1158,70 @@ msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:659 -msgid "HTTP Proxy" -msgstr "HTTP プロキシ" +msgid "Proxy Server" +msgstr "プロキシサーバ" #: ../midori/midori-websettings.c:660 -msgid "The proxy used for HTTP connections" -msgstr "HTTP 接続でプロキシを使用する場合に設定します" +msgid "The proxy server used for HTTP connections" +msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:679 +#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string +#: ../midori/midori-websettings.c:680 msgid "Identify as" msgstr "User-Agent" -#: ../midori/midori-websettings.c:680 +#: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告する User-Agent 識別名を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:700 +#: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" -#: ../midori/midori-websettings.c:701 +#: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "The application identification string" msgstr "User-Agent アプリケーション識別文字列です" -#: ../midori/midori-websettings.c:713 +#: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "Cache size" msgstr "キャッシュサイズ" -#: ../midori/midori-websettings.c:714 +#: ../midori/midori-websettings.c:715 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "キャッシュのサイズを指定します" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:641 +#: ../midori/midori-view.c:597 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" -#: ../midori/midori-view.c:921 +#: ../midori/midori-view.c:877 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:944 +#: ../midori/midori-view.c:900 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:952 +#: ../midori/midori-view.c:908 msgid "_Download Link destination" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:974 -msgid "Open URL in New _Tab" -msgstr "URL を新しいタブで開く(_T)" +#: ../midori/midori-view.c:930 +msgid "Open Address in New _Tab" +msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:1382 +#: ../midori/midori-view.c:1365 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1522 +#: ../midori/midori-view.c:1508 msgid "Source" msgstr "ソース" -#: ../midori/midori-view.c:1546 +#: ../midori/midori-view.c:1532 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" @@ -1227,130 +1253,179 @@ msgstr "フォント設定" msgid "Default Font Family" msgstr "デフォルトフォントファミリ" -#: ../midori/midori-preferences.c:428 +#: ../midori/midori-preferences.c:426 +msgid "The default font size used to display text" +msgstr "文字表示で使用されるデフォルトのフォントサイズを指定します" + +#: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "Minimum Font Size" -msgstr "最大フォントサイズ" +msgstr "最小フォントサイズ" -#: ../midori/midori-preferences.c:437 +#: ../midori/midori-preferences.c:432 +msgid "The minimum font size used to display text" +msgstr "文字表示で使用される最小のフォントサイズを指定します" + +#: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" -#: ../midori/midori-preferences.c:440 +#: ../midori/midori-preferences.c:442 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです" #. Page "Behavior" -#: ../midori/midori-preferences.c:447 +#: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" -#: ../midori/midori-preferences.c:448 +#: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "Features" msgstr "機能" -#: ../midori/midori-preferences.c:451 ../extensions/statusbar-features.c:32 +#: ../midori/midori-preferences.c:453 +#: ../extensions/statusbar-features.c:40 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" #: ../midori/midori-preferences.c:454 +msgid "Load and display images automatically" +msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" + +#: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "Shrink images automatically" msgstr "画像を自動的に縮小する" -#: ../midori/midori-preferences.c:457 +#: ../midori/midori-preferences.c:458 +msgid "Automatically shrink standalone images to fit" +msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します" + +#: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" -#: ../midori/midori-preferences.c:460 +#: ../midori/midori-preferences.c:462 +msgid "Whether background images should be printed" +msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" + +#: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "Resizable text areas" msgstr "テキストエリアのサイズを変更可能にする" -#: ../midori/midori-preferences.c:463 ../extensions/statusbar-features.c:39 +#: ../midori/midori-preferences.c:466 +msgid "Whether text areas are resizable" +msgstr "テキストエリアのサイズ変更を有効にします" + +#: ../midori/midori-preferences.c:469 +#: ../extensions/statusbar-features.c:47 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" -#: ../midori/midori-preferences.c:466 ../extensions/statusbar-features.c:46 +#: ../midori/midori-preferences.c:470 +msgid "Enable embedded scripting languages" +msgstr "組み込まれたスクリプト言語を有効にします" + +#: ../midori/midori-preferences.c:473 +#: ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Enable plugins" msgstr "プラグインを有効にする" -#: ../midori/midori-preferences.c:469 +#: ../midori/midori-preferences.c:474 +msgid "Enable embedded plugin objects" +msgstr "組み込みプラグインオブジェクトを有効にします" + +#: ../midori/midori-preferences.c:477 +msgid "Enforce 96 dots per inch" +msgstr "強制的に 96DPI にする" + +#: ../midori/midori-preferences.c:478 +msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" +msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします" + +#: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Enable developer tools" msgstr "開発ツールを有効にする" -#: ../midori/midori-preferences.c:472 -msgid "Enforce 96 DPI" -msgstr "強制的に 96DPI にする" +#: ../midori/midori-preferences.c:482 +msgid "Enable special extensions for developers" +msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:480 +#: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" -#: ../midori/midori-preferences.c:481 +#: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー" -#: ../midori/midori-preferences.c:497 +#: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" -#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-preferences.c:529 +#: ../midori/midori-preferences.c:538 +#: ../midori/midori-preferences.c:539 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" -#: ../midori/midori-preferences.c:551 +#: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:558 +#: ../midori/midori-preferences.c:568 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" -#: ../midori/midori-preferences.c:564 +#: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "Web Cookies" msgstr "ウェブ Cookie" -#: ../midori/midori-preferences.c:577 ../midori/midori-preferences.c:589 +#: ../midori/midori-preferences.c:587 +#: ../midori/midori-preferences.c:599 msgid "days" msgstr "日" -#: ../midori/midori-searchaction.c:487 ../katze/katze-arrayaction.c:273 +#: ../midori/midori-searchaction.c:452 +#: ../katze/katze-arrayaction.c:279 msgid "Empty" msgstr "空" -#: ../midori/midori-searchaction.c:824 +#: ../midori/midori-searchaction.c:789 msgid "Add search engine" msgstr "検索エンジンの追加" -#: ../midori/midori-searchaction.c:824 +#: ../midori/midori-searchaction.c:789 msgid "Edit search engine" msgstr "検索エンジンの編集" -#: ../midori/midori-searchaction.c:852 +#: ../midori/midori-searchaction.c:817 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:896 +#: ../midori/midori-searchaction.c:861 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "アイコン名/ファイル(_I):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:910 +#: ../midori/midori-searchaction.c:875 msgid "_Token:" msgstr "トークン(_T):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1087 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1052 msgid "Manage search engines" msgstr "検索エンジンの管理" -#: ../midori/sokoke.c:101 ../midori/sokoke.c:113 +#: ../midori/sokoke.c:101 +#: ../midori/sokoke.c:113 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" -#: ../midori/sokoke.c:340 +#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' +#: ../midori/sokoke.c:346 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "警告: あなたはスーパーユーザアカウントを使用しています!" -#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832 +#: ../midori/gjs.c:742 +#: ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s にはプロパティ '%s' はありません" @@ -1365,19 +1440,23 @@ msgstr "%s は %s.%s に割り当てることはできません" msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s にアクセスできません" -#: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143 +#: ../panels/midori-addons.c:97 +#: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト" -#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145 +#: ../panels/midori-addons.c:98 +#: ../panels/midori-addons.c:145 msgid "Userstyles" msgstr "ユーザスタイル" -#: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144 +#: ../panels/midori-addons.c:1005 +#: ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "有効(_E)" -#: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153 +#: ../panels/midori-addons.c:1014 +#: ../panels/midori-extensions.c:153 msgid "_Disable" msgstr "無効(_D)" @@ -1403,12 +1482,14 @@ msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" -#: ../katze/katze-utils.c:182 ../katze/katze-utils.c:391 +#: ../katze/katze-utils.c:182 +#: ../katze/katze-utils.c:391 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" -#: ../katze/katze-utils.c:211 ../katze/katze-utils.c:250 +#: ../katze/katze-utils.c:211 +#: ../katze/katze-utils.c:250 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" @@ -1417,7 +1498,8 @@ msgid "Choose folder" msgstr "フォルダの選択" #. i18n: A panel showing a user specified web page -#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144 +#: ../extensions/page-holder.c:109 +#: ../extensions/page-holder.c:144 msgid "Pageholder" msgstr "ページホルダ" @@ -1425,14 +1507,30 @@ msgstr "ページホルダ" msgid "_Pageholder" msgstr "ページホルダ(_P)" -#: ../extensions/statusbar-features.c:30 +#: ../extensions/statusbar-features.c:38 msgid "Images" msgstr "画像" -#: ../extensions/statusbar-features.c:37 +#: ../extensions/statusbar-features.c:45 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" -#: ../extensions/statusbar-features.c:44 +#: ../extensions/statusbar-features.c:52 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" + +#~ msgid "URIs" +#~ msgstr "URIs" +#~ msgid "[URIs]" +#~ msgstr "[URIs]" +#~ msgid "_URL:" +#~ msgstr "URL(_U):" +#~ msgid "Root" +#~ msgstr "ルート" +#~ msgid "HTTP Proxy" +#~ msgstr "HTTP プロキシ" +#~ msgid "Open URL in New _Tab" +#~ msgstr "URL を新しいタブで開く(_T)" +#~ msgid "Enforce 96 DPI" +#~ msgstr "強制的に 96DPI にする" +