From: Masato Hashimoto Date: Wed, 27 Apr 2011 12:20:54 +0000 (+0200) Subject: l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100% X-Git-Url: https://spindle.queued.net/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=4c85a3b2b7afebaf79614d591f429f327bf006df;p=midori l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100% New status: 686 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 88527413..4bbeb09e 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-04-24 18:19+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2011-04-24 18:24+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2011-04-27 21:06+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2011-04-27 21:19+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" @@ -351,132 +351,132 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。" msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:336 -#: ../midori/midori-browser.c:5080 -#: ../midori/midori-browser.c:5089 +#: ../midori/midori-browser.c:333 +#: ../midori/midori-browser.c:5117 +#: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:347 -#: ../midori/midori-browser.c:5086 +#: ../midori/midori-browser.c:344 +#: ../midori/midori-browser.c:5123 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" -#: ../midori/midori-browser.c:474 +#: ../midori/midori-browser.c:471 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:487 +#: ../midori/midori-browser.c:484 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" -#: ../midori/midori-browser.c:733 +#: ../midori/midori-browser.c:741 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:733 +#: ../midori/midori-browser.c:741 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:735 +#: ../midori/midori-browser.c:743 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:735 +#: ../midori/midori-browser.c:743 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:766 +#: ../midori/midori-browser.c:774 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" -#: ../midori/midori-browser.c:783 +#: ../midori/midori-browser.c:791 #: ../midori/midori-searchaction.c:966 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" -#: ../midori/midori-browser.c:802 +#: ../midori/midori-browser.c:810 #: ../midori/midori-searchaction.c:980 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:834 -#: ../midori/midori-browser.c:4161 +#: ../midori/midori-browser.c:842 +#: ../midori/midori-browser.c:4177 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" -#: ../midori/midori-browser.c:844 -#: ../midori/midori-browser.c:935 -#: ../midori/midori-browser.c:4166 -#: ../midori/midori-browser.c:4194 +#: ../midori/midori-browser.c:852 +#: ../midori/midori-browser.c:943 +#: ../midori/midori-browser.c:4182 +#: ../midori/midori-browser.c:4210 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:876 +#: ../midori/midori-browser.c:884 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:889 +#: ../midori/midori-browser.c:897 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "ツールバーに表示する(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:904 +#: ../midori/midori-browser.c:912 msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:980 +#: ../midori/midori-browser.c:988 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダに保存することはできません。" -#: ../midori/midori-browser.c:982 +#: ../midori/midori-browser.c:990 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "この場所への書き込み権がありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:989 +#: ../midori/midori-browser.c:997 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:992 +#: ../midori/midori-browser.c:1000 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:1054 -#: ../midori/midori-browser.c:4245 +#: ../midori/midori-browser.c:1062 +#: ../midori/midori-browser.c:4261 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1357 +#: ../midori/midori-browser.c:1365 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウ" -#: ../midori/midori-browser.c:1357 +#: ../midori/midori-browser.c:1365 msgid "A new window has been opened" msgstr "新しいウィンドウが開かれました" -#: ../midori/midori-browser.c:1360 +#: ../midori/midori-browser.c:1368 msgid "New Tab" msgstr "新しいタブ" -#: ../midori/midori-browser.c:1360 +#: ../midori/midori-browser.c:1368 msgid "A new tab has been opened" msgstr "新しいタブが開かれました" -#: ../midori/midori-browser.c:1399 +#: ../midori/midori-browser.c:1407 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:2218 +#: ../midori/midori-browser.c:2243 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:2328 +#: ../midori/midori-browser.c:2353 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." @@ -484,24 +484,24 @@ msgstr "" "上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n" "もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。" -#: ../midori/midori-browser.c:2334 +#: ../midori/midori-browser.c:2359 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:2377 -#: ../midori/midori-browser.c:5148 +#: ../midori/midori-browser.c:2402 +#: ../midori/midori-browser.c:5185 #: ../panels/midori-bookmarks.c:456 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:2941 +#: ../midori/midori-browser.c:2966 #: ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "空です" -#: ../midori/midori-browser.c:3420 +#: ../midori/midori-browser.c:3449 #: ../midori/sokoke.c:501 #: ../midori/sokoke.c:511 #: ../midori/sokoke.c:539 @@ -510,729 +510,737 @@ msgstr "空です" msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" -#: ../midori/midori-browser.c:3663 -#: ../midori/midori-browser.c:5557 +#: ../midori/midori-browser.c:3679 +#: ../midori/midori-browser.c:5598 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:3994 +#: ../midori/midori-browser.c:4010 #: ../panels/midori-bookmarks.c:772 #: ../panels/midori-history.c:740 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4001 +#: ../midori/midori-browser.c:4017 #: ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:746 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4004 -#: ../midori/midori-view.c:2721 -#: ../midori/midori-view.c:4678 +#: ../midori/midori-browser.c:4020 +#: ../midori/midori-view.c:2732 +#: ../midori/midori-view.c:4688 #: ../panels/midori-bookmarks.c:780 #: ../panels/midori-history.c:748 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4083 +#: ../midori/midori-browser.c:4099 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4084 +#: ../midori/midori-browser.c:4100 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" -#: ../midori/midori-browser.c:4085 +#: ../midori/midori-browser.c:4101 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4086 +#: ../midori/midori-browser.c:4102 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4087 +#: ../midori/midori-browser.c:4103 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4112 +#: ../midori/midori-browser.c:4128 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." -#: ../midori/midori-browser.c:4115 -#: ../midori/midori-browser.c:5153 +#: ../midori/midori-browser.c:4131 +#: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4126 +#: ../midori/midori-browser.c:4142 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4153 +#: ../midori/midori-browser.c:4169 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート" -#: ../midori/midori-browser.c:4202 +#: ../midori/midori-browser.c:4218 msgid "Import from a file" msgstr "ファイルからインポート" -#: ../midori/midori-browser.c:4214 +#: ../midori/midori-browser.c:4230 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" -#: ../midori/midori-browser.c:4250 +#: ../midori/midori-browser.c:4266 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL ブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:4255 +#: ../midori/midori-browser.c:4271 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape ブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:4269 +#: ../midori/midori-browser.c:4285 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます" -#: ../midori/midori-browser.c:4285 +#: ../midori/midori-browser.c:4301 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました" # Dialog title #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4403 +#: ../midori/midori-browser.c:4419 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:4407 +#: ../midori/midori-browser.c:4423 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4421 +#: ../midori/midori-browser.c:4437 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" #. i18n: Browsing history, visited web pages -#: ../midori/midori-browser.c:4432 +#: ../midori/midori-browser.c:4448 #: ../midori/sokoke.c:1486 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:4437 +#: ../midori/midori-browser.c:4453 #: ../midori/sokoke.c:1492 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4457 +#: ../midori/midori-browser.c:4473 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:4626 +#: ../midori/midori-browser.c:4649 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:4627 +#: ../midori/midori-browser.c:4650 msgid "See about:version for version info." msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。" -#: ../midori/midori-browser.c:4629 +#: ../midori/midori-browser.c:4652 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。" -#: ../midori/midori-browser.c:4648 +#: ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " -#: ../midori/midori-browser.c:4991 +#: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:4993 +#: ../midori/midori-browser.c:5030 #: ../midori/sokoke.c:1493 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4994 +#: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4997 +#: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:4999 +#: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5000 +#: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5004 +#: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5007 +#: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:5009 +#: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5010 +#: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5013 +#: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5014 +#: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5016 +#: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "Create _Launcher" msgstr "ランチャの作成(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5017 +#: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "Create a launcher" msgstr "ランチャを作成します" -#: ../midori/midori-browser.c:5020 +#: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5021 +#: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" -#: ../midori/midori-browser.c:5026 +#: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5027 +#: ../midori/midori-browser.c:5064 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:5029 +#: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5030 +#: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5033 +#: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" -#: ../midori/midori-browser.c:5035 +#: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5036 +#: ../midori/midori-browser.c:5073 msgid "Close all open windows" msgstr "すべてのウィンドウを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:5038 +#: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5042 +#: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" -#: ../midori/midori-browser.c:5045 +#: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5049 +#: ../midori/midori-browser.c:5086 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5052 +#: ../midori/midori-browser.c:5089 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5055 +#: ../midori/midori-browser.c:5092 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5058 +#: ../midori/midori-browser.c:5095 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5061 +#: ../midori/midori-browser.c:5098 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5064 +#: ../midori/midori-browser.c:5101 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5066 +#: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5067 +#: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5069 +#: ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5070 +#: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5074 +#: ../midori/midori-browser.c:5111 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:5076 +#: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:5077 +#: ../midori/midori-browser.c:5114 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5082 -#: ../midori/midori-browser.c:5083 +#: ../midori/midori-browser.c:5119 +#: ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "Reload page without caching" msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5092 +#: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5095 +#: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5098 +#: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:5099 +#: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5101 +#: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5102 +#: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5105 +#: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5108 +#: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Scroll _Left" msgstr "左へスクロール(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5109 +#: ../midori/midori-browser.c:5146 msgid "Scroll to the left" msgstr "左へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:5111 +#: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Scroll _Down" msgstr "下へスクロール(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5112 +#: ../midori/midori-browser.c:5149 msgid "Scroll down" msgstr "下へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:5114 +#: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Scroll _Up" msgstr "上へスクロール(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5115 +#: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Scroll up" msgstr "上へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:5117 +#: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "Scroll _Right" msgstr "右へスクロール(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5118 +#: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Scroll to the right" msgstr "右へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:5121 +#: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5124 +#: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5127 +#: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5131 +#: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5135 +#: ../midori/midori-browser.c:5172 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5138 +#: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5140 +#: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5141 +#: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:5143 +#: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5144 +#: ../midori/midori-browser.c:5181 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5150 +#: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5151 +#: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5156 +#: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "_Export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5159 +#: ../midori/midori-browser.c:5196 #: ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5160 +#: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." -#: ../midori/midori-browser.c:5163 +#: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5164 +#: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5168 +#: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5169 +#: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5174 +#: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5175 +#: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5177 +#: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5178 +#: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5179 +#: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "後ろのタブへ移動(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5180 +#: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "前のタブの後ろのタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5181 +#: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "前のタブへ移動(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5182 +#: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "次のタブの前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5184 +#: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5185 +#: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5187 +#: ../midori/midori-browser.c:5224 +msgid "Focus _Next view" +msgstr "次のビューをフォーカス(_N)" + +#: ../midori/midori-browser.c:5225 +msgid "Cycle focus between views" +msgstr "ウェブページやバー、パネルなどに順番にフォーカスを移動します" + +#: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5188 +#: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5190 +#: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "現在のタブの複製(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5191 +#: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "現在のタブを複製します" -#: ../midori/midori-browser.c:5193 +#: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5194 +#: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:5196 +#: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5197 +#: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5199 +#: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5201 +#: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5202 +#: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5204 +#: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "_Report a Problem..." msgstr "問題を報告(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5205 +#: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5208 +#: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5216 +#: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5217 +#: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5220 +#: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5221 +#: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5224 +#: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5225 +#: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5228 +#: ../midori/midori-browser.c:5268 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5229 +#: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5232 +#: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5233 +#: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5241 +#: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5244 +#: ../midori/midori-browser.c:5284 #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5248 +#: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5251 +#: ../midori/midori-browser.c:5291 #: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5254 +#: ../midori/midori-browser.c:5294 #: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5257 +#: ../midori/midori-browser.c:5297 #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5260 +#: ../midori/midori-browser.c:5300 #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5263 +#: ../midori/midori-browser.c:5303 #: ../midori/midori-websettings.c:231 #: ../midori/midori-websettings.c:322 #: ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:5799 +#: ../midori/midori-browser.c:5841 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5806 +#: ../midori/midori-browser.c:5848 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5808 +#: ../midori/midori-browser.c:5850 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5832 +#: ../midori/midori-browser.c:5872 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5834 +#: ../midori/midori-browser.c:5874 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5855 +#: ../midori/midori-browser.c:5895 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5868 +#: ../midori/midori-browser.c:5908 #: ../midori/sokoke.c:1482 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5870 +#: ../midori/midori-browser.c:5910 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5884 +#: ../midori/midori-browser.c:5924 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5899 +#: ../midori/midori-browser.c:5939 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5901 +#: ../midori/midori-browser.c:5941 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5915 +#: ../midori/midori-browser.c:5955 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5917 +#: ../midori/midori-browser.c:5957 msgid "Menu" msgstr "メニュー" -#: ../midori/midori-browser.c:6486 +#: ../midori/midori-browser.c:6530 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" @@ -1251,36 +1259,31 @@ msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:393 +#: ../midori/midori-locationaction.c:395 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:477 +#: ../midori/midori-locationaction.c:479 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "%s を検索" -#: ../midori/midori-locationaction.c:500 +#: ../midori/midori-locationaction.c:502 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s で検索" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1314 -#, c-format -msgid "Failed to execute database statement\n" -msgstr "データベース文の実行に失敗しました\n" - #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1370 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1239 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "貼り付けて続行(_R)" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1825 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1634 msgid "Not verified" msgstr "未検証" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1840 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1649 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "検証済および暗号化接続" @@ -1689,265 +1692,265 @@ msgstr "新しくページを開く時:" msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:785 +#: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Open external pages in:" msgstr "外部ページを開く時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:786 +#: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "外部のページをどこに開くか指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:795 +#: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲を中央クリックで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:796 +#: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます" -#: ../midori/midori-websettings.c:804 +#: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:805 +#: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:813 +#: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:814 +#: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:822 +#: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:823 +#: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:833 +#: ../midori/midori-websettings.c:840 #: ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:834 +#: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:841 +#: ../midori/midori-websettings.c:848 #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:842 +#: ../midori/midori-websettings.c:849 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:849 +#: ../midori/midori-websettings.c:856 #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:850 +#: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:866 +#: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:867 +#: ../midori/midori-websettings.c:874 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:875 +#: ../midori/midori-websettings.c:882 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:876 +#: ../midori/midori-websettings.c:883 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:882 +#: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:883 +#: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:891 +#: ../midori/midori-websettings.c:898 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:892 +#: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:917 +#: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:918 +#: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:933 +#: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Find inline while typing" msgstr "キー入力中に自動的に検索する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:934 +#: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します" -#: ../midori/midori-websettings.c:949 +#: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "慣性スクロール" -#: ../midori/midori-websettings.c:950 +#: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします" -#: ../midori/midori-websettings.c:958 +#: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "Accept cookies" msgstr "Cookie の受け入れ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:959 +#: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します" -#: ../midori/midori-websettings.c:968 +#: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Cookie の最大保存日数" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:969 +#: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大の日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:978 +#: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Maximum history age" msgstr "履歴の最大保存日数" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:979 +#: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大の日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:994 +#: ../midori/midori-websettings.c:1001 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:995 +#: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1012 +#: ../midori/midori-websettings.c:1019 msgid "Proxy server" msgstr "プロキシサーバ" -#: ../midori/midori-websettings.c:1013 +#: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1022 +#: ../midori/midori-websettings.c:1029 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP プロキシサーバ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1023 +#: ../midori/midori-websettings.c:1030 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:1039 +#: ../midori/midori-websettings.c:1046 msgid "Identify as" msgstr "識別名" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1040 +#: ../midori/midori-websettings.c:1047 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1056 +#: ../midori/midori-websettings.c:1063 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1057 +#: ../midori/midori-websettings.c:1064 msgid "The application identification string" msgstr "アプリケーション識別文字列です" -#: ../midori/midori-websettings.c:1073 +#: ../midori/midori-websettings.c:1080 msgid "Preferred languages" msgstr "言語の優先度" -#: ../midori/midori-websettings.c:1074 +#: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\"" # Button title -#: ../midori/midori-websettings.c:1089 +#: ../midori/midori-websettings.c:1096 msgid "Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア" # FIXME: -#: ../midori/midori-websettings.c:1090 +#: ../midori/midori-websettings.c:1097 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1105 +#: ../midori/midori-websettings.c:1112 msgid "Clear data" msgstr "データのクリア" # FIXME: -#: ../midori/midori-websettings.c:1106 +#: ../midori/midori-websettings.c:1113 msgid "The data selected for deletion" msgstr "選択されているデータを削除します" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page -#: ../midori/midori-websettings.c:1139 +#: ../midori/midori-websettings.c:1146 msgid "Strip referrer details sent to external sites" msgstr "外部サイトへ送るリファラの詳細情報を除去する" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term -#: ../midori/midori-websettings.c:1141 +#: ../midori/midori-websettings.c:1148 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "\"Referer\" ヘッダはホスト名に短縮されます" -#: ../midori/midori-view.c:1357 +#: ../midori/midori-view.c:1372 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。" -#: ../midori/midori-view.c:1361 -#: ../midori/midori-view.c:1391 +#: ../midori/midori-view.c:1376 +#: ../midori/midori-view.c:1406 msgid "_Deny" msgstr "許可しない(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:1361 -#: ../midori/midori-view.c:1391 +#: ../midori/midori-view.c:1376 +#: ../midori/midori-view.c:1406 msgid "_Allow" msgstr "許可する(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1387 +#: ../midori/midori-view.c:1402 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。" @@ -1956,239 +1959,239 @@ msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。" #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1502 -#: ../midori/midori-view.c:5141 -#: ../midori/midori-view.c:5145 +#: ../midori/midori-view.c:1517 +#: ../midori/midori-view.c:5151 +#: ../midori/midori-view.c:5155 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1503 +#: ../midori/midori-view.c:1518 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" -#: ../midori/midori-view.c:1505 +#: ../midori/midori-view.c:1520 msgid "Try again" msgstr "再試行" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:1524 +#: ../midori/midori-view.c:1539 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1718 -#: ../midori/midori-view.c:2662 +#: ../midori/midori-view.c:1729 +#: ../midori/midori-view.c:2673 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" -#: ../midori/midori-view.c:2453 -#: ../midori/midori-view.c:2829 +#: ../midori/midori-view.c:2464 +#: ../midori/midori-view.c:2840 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素の検証(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:2505 -#: ../midori/midori-view.c:2565 +#: ../midori/midori-view.c:2516 +#: ../midori/midori-view.c:2576 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2509 +#: ../midori/midori-view.c:2520 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2510 +#: ../midori/midori-view.c:2521 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2513 -#: ../midori/midori-view.c:2572 +#: ../midori/midori-view.c:2524 +#: ../midori/midori-view.c:2583 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2516 +#: ../midori/midori-view.c:2527 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)" -#: ../midori/midori-view.c:2519 +#: ../midori/midori-view.c:2530 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "リンク先をコピー(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2531 +#: ../midori/midori-view.c:2542 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:2534 +#: ../midori/midori-view.c:2545 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2537 +#: ../midori/midori-view.c:2548 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2544 +#: ../midori/midori-view.c:2555 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2547 +#: ../midori/midori-view.c:2558 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2547 +#: ../midori/midori-view.c:2558 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2607 +#: ../midori/midori-view.c:2618 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2642 -#: ../midori/midori-view.c:2649 +#: ../midori/midori-view.c:2653 +#: ../midori/midori-view.c:2660 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2670 +#: ../midori/midori-view.c:2681 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2978 +#: ../midori/midori-view.c:2989 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" -#: ../midori/midori-view.c:2997 +#: ../midori/midori-view.c:3008 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2999 +#: ../midori/midori-view.c:3010 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" -#: ../midori/midori-view.c:3014 +#: ../midori/midori-view.c:3025 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5 チェックサム:" -#: ../midori/midori-view.c:3021 +#: ../midori/midori-view.c:3032 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1 チェックサム:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:3031 +#: ../midori/midori-view.c:3042 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: ../midori/midori-view.c:3642 +#: ../midori/midori-view.c:3653 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:4103 +#: ../midori/midori-view.c:4113 msgid "Speed Dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:4104 +#: ../midori/midori-view.c:4114 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:4105 +#: ../midori/midori-view.c:4115 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:4106 +#: ../midori/midori-view.c:4116 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:4107 +#: ../midori/midori-view.c:4117 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:4108 +#: ../midori/midori-view.c:4118 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "行数と列数を設定" -#: ../midori/midori-view.c:4109 +#: ../midori/midori-view.c:4119 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "行数および列数を入力してください:" -#: ../midori/midori-view.c:4110 +#: ../midori/midori-view.c:4120 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません" -#: ../midori/midori-view.c:4111 +#: ../midori/midori-view.c:4121 msgid "Thumb size:" msgstr "サムネイルサイズ:" -#: ../midori/midori-view.c:4112 +#: ../midori/midori-view.c:4122 msgid "Small" msgstr "小さい" -#: ../midori/midori-view.c:4113 +#: ../midori/midori-view.c:4123 msgid "Medium" msgstr "普通" -#: ../midori/midori-view.c:4114 +#: ../midori/midori-view.c:4124 msgid "Big" msgstr "大きい" -#: ../midori/midori-view.c:4150 +#: ../midori/midori-view.c:4160 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" -#: ../midori/midori-view.c:4173 +#: ../midori/midori-view.c:4183 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:4249 +#: ../midori/midori-view.c:4259 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。" -#: ../midori/midori-view.c:4299 +#: ../midori/midori-view.c:4309 msgid "Page loading delayed" msgstr "読み込みが保留されたページ" -#: ../midori/midori-view.c:4300 +#: ../midori/midori-view.c:4310 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。" -#: ../midori/midori-view.c:4301 +#: ../midori/midori-view.c:4311 msgid "Load Page" msgstr "ページを読み込む" -#: ../midori/midori-view.c:4442 +#: ../midori/midori-view.c:4452 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-view.c:4682 +#: ../midori/midori-view.c:4692 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:4687 +#: ../midori/midori-view.c:4697 msgid "Show Tab _Label" msgstr "タブラベルの表示(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:4687 +#: ../midori/midori-view.c:4697 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:4693 +#: ../midori/midori-view.c:4703 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" -#: ../midori/midori-view.c:5328 +#: ../midori/midori-view.c:5338 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip -#: ../midori/midori-view.c:5329 +#: ../midori/midori-view.c:5339 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" -#: ../midori/midori-view.c:5365 +#: ../midori/midori-view.c:5375 #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "Features" msgstr "機能" @@ -2325,11 +2328,11 @@ msgstr "アイコン(_I):" msgid "_Token:" msgstr "トークン(_T):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1306 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1310 msgid "Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1406 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1410 msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" @@ -2754,12 +2757,12 @@ msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s" msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします" -#: ../extensions/colorful-tabs.c:202 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "カラフルタブ" # description -#: ../extensions/colorful-tabs.c:203 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます" @@ -3096,17 +3099,17 @@ msgstr "ステータスバー機能" msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます" -#: ../extensions/tab-panel.c:594 -#: ../extensions/tab-panel.c:681 +#: ../extensions/tab-panel.c:597 +#: ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "タブパネル" -#: ../extensions/tab-panel.c:664 +#: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "タブパネル(_A)" # description -#: ../extensions/tab-panel.c:682 +#: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "タブを縦のパネルに表示します" @@ -3161,6 +3164,9 @@ msgstr "ウェブキャッシュ" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" +#~ msgid "Failed to execute database statement\n" +#~ msgstr "データベース文の実行に失敗しました\n" + #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s / %s、%s/s"