From: Pjotr vertaalt Date: Sun, 2 Sep 2012 19:09:11 +0000 (+0200) Subject: l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100% X-Git-Url: https://spindle.queued.net/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=5555b889598bfe71c67475f7db4dbb964fb9fa8a;p=midori l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100% New status: 610 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po index a2cfcb6e..0559044b 100644 --- a/po/nl.po +++ b/po/nl.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-08-11 16:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-02 18:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-25 12:02+0200\n" "Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n" "Language-Team: Dutch (Flemish)\n" @@ -26,8 +26,8 @@ msgstr "Blader door het Web" msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Verkenner" -#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2025 ../midori/main.c:2049 -#: ../midori/main.c:2063 ../midori/midori-websettings.c:315 +#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1937 ../midori/main.c:1961 +#: ../midori/main.c:1975 ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -39,11 +39,11 @@ msgstr "Webbrowser Midori" msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nieuw privé-surfvenster" -#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1479 +#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1435 msgid "New Tab" msgstr "Nieuw tabblad" -#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1476 +#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1432 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" @@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "Midori Privé-surfen" msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Open een nieuw privé-surfvenster" -#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4505 +#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4370 msgid "Private Browsing" msgstr "Privé-surfen" @@ -78,52 +78,68 @@ msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s" msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ongeldige configuratiewaarde '%s'" -#: ../midori/main.c:375 +#: ../midori/main.c:365 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "De zoekmachines konden niet worden geladen. %s\n" -#: ../midori/main.c:429 +#: ../midori/main.c:419 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Niet gelukt om geschiedenis te verwijderen: %s\n" -#: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 +#: ../midori/main.c:441 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Kon gegevensbank niet openen: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:523 +#: ../midori/main.c:513 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Kon oude elementen in geschiedenis niet verwijderen: %s\n" -#: ../midori/main.c:545 +#: ../midori/main.c:535 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "De instellingen konden niet worden opgeslagen. %s" -#: ../midori/main.c:571 +#: ../midori/main.c:561 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "De zoekmachines konden niet opgeslagen worden. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:608 +#: ../midori/main.c:598 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "De prullenbak kon niet worden opgeslagen. %s" -#: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90 +#: ../midori/main.c:671 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Extensies" -#: ../midori/main.c:695 +#: ../midori/main.c:685 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" -#: ../midori/main.c:707 +#: ../midori/main.c:687 +msgid "Delete old Cookies after:" +msgstr "Verwijder oude koekjes na:" + +#: ../midori/main.c:689 ../midori/main.c:692 +msgid "The maximum number of days to save cookies for" +msgstr "Hoeveel dagen een koekje maximaal bewaard mag worden" + +#: ../midori/main.c:696 +msgid "Only accept Cookies from sites you visit" +msgstr "Alleen koekjes aanvaarden van websites die u bezoekt" + +#: ../midori/main.c:697 +msgid "Block cookies sent by third-party websites" +msgstr "Blokkeer koekjes verzonden door derden" + +#: ../midori/main.c:702 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." @@ -131,19 +147,45 @@ msgstr "" "Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen " "op voor adverteerdoeleinden." -#: ../midori/main.c:763 +#: ../midori/main.c:709 +msgid "Enable offline web application cache" +msgstr "Offline webtoepassingsopslag gebruiken" + +#: ../midori/main.c:712 +msgid "Enable HTML5 local storage support" +msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren" + +#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page +#: ../midori/main.c:716 +msgid "Strip referrer details sent to websites" +msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingdetails" + +#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term +#: ../midori/main.c:718 +msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" +msgstr "Of de 'Referer'-koptekst moet worden verkort tot de hostnaam" + +#: ../midori/main.c:721 +msgid "Delete pages from history after:" +msgstr "Verwijder pagina's uit de geschiedenis na:" + +#: ../midori/main.c:723 ../midori/main.c:726 +msgid "The maximum number of days to save the history for" +msgstr "Hoeveel dagen de geschiedenis bewaard moeten blijven" + +#: ../midori/main.c:767 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s" -#: ../midori/main.c:1001 +#: ../midori/main.c:993 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden " "geverifieerd." -#: ../midori/main.c:1093 +#: ../midori/main.c:1088 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." @@ -152,224 +194,232 @@ msgstr "" "Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het " "probleem op te lossen." -#: ../midori/main.c:1112 +#: ../midori/main.c:1107 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Voorkeuren wijzigen" -#: ../midori/main.c:1116 +#: ../midori/main.c:1111 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Schakel alle _extensies uit" -#: ../midori/main.c:1129 +#: ../midori/main.c:1120 +msgid "Show a dialog after Midori crashed" +msgstr "Toon een dialoogvenster nadat Midori is vastgelopen" + +#: ../midori/main.c:1125 msgid "Discard old tabs" msgstr "Verwijder oude tabbladen" -#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/main.c:1126 ../midori/midori-websettings.c:107 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden" -#: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/main.c:1127 ../midori/midori-websettings.c:106 msgid "Show last open tabs" msgstr "Toon laatst geopende tabbladen" -#: ../midori/main.c:1379 ../midori/main.c:2433 +#: ../midori/main.c:1374 ../midori/main.c:2353 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n" -#: ../midori/main.c:1517 +#: ../midori/main.c:1512 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Momentopname opgeslagen in: %s\n" -#: ../midori/main.c:1933 +#: ../midori/main.c:1840 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing" -#: ../midori/main.c:1933 +#: ../midori/main.c:1840 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" -#: ../midori/main.c:1936 +#: ../midori/main.c:1843 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap" -#: ../midori/main.c:1936 +#: ../midori/main.c:1843 msgid "FOLDER" msgstr "MAP" -#: ../midori/main.c:1939 +#: ../midori/main.c:1846 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Privé-surfen, veranderingen worden niet opgeslagen." -#: ../midori/main.c:1941 +#: ../midori/main.c:1849 +msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" +msgstr "Draagbare modus, alle uitvoeringsbestanden worden opgeslagen op één plek" + +#: ../midori/main.c:1852 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Toon een diagnostisch venster" -#: ../midori/main.c:1943 +#: ../midori/main.c:1854 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Voer de opgegeven bestandnaam uit als javascript" -#: ../midori/main.c:1945 +#: ../midori/main.c:1856 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Maak een momentopname van de opgegeven URI" -#: ../midori/main.c:1947 +#: ../midori/main.c:1858 msgid "Execute the specified command" msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit" -#: ../midori/main.c:1949 +#: ../midori/main.c:1860 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Lijst beschikbare opdrachten uit te voeren met -e/ --execute" -#: ../midori/main.c:1951 +#: ../midori/main.c:1862 msgid "Display program version" msgstr "Versie-informatie weergeven" -#: ../midori/main.c:1953 +#: ../midori/main.c:1864 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" -#: ../midori/main.c:1955 +#: ../midori/main.c:1866 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON" -#: ../midori/main.c:1955 +#: ../midori/main.c:1866 msgid "PATTERN" msgstr "PATROON" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1959 +#: ../midori/main.c:1870 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "" "Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de " "standaardwaarden" -#: ../midori/main.c:1959 +#: ../midori/main.c:1870 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDEN" -#: ../midori/main.c:1962 +#: ../midori/main.c:1873 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDNAAM" -#: ../midori/main.c:1962 +#: ../midori/main.c:1873 msgid "FILENAME" msgstr "BESTANDNAAM" -#: ../midori/main.c:2064 +#: ../midori/main.c:1976 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten te melden bij:" -#: ../midori/main.c:2066 +#: ../midori/main.c:1978 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Controleer op nieuwe versies op:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2161 +#: ../midori/main.c:2073 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden" -#: ../midori/main.c:2163 +#: ../midori/main.c:2075 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Koekjes en websitegegevens" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items -#: ../midori/main.c:2167 ../midori/midori-websettings.c:1020 -#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 +#: ../midori/main.c:2079 ../midori/midori-preferences.c:505 +#: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470 msgid "Web Cache" msgstr "Webopslag" -#: ../midori/main.c:2170 +#: ../midori/main.c:2082 msgid "Website icons" msgstr "Website-pictogrammen" -#: ../midori/main.c:2274 +#: ../midori/main.c:2186 msgid "An unknown error occured" msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden" -#: ../midori/main.c:2381 +#: ../midori/main.c:2301 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n" -#: ../midori/main.c:2415 +#: ../midori/main.c:2335 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n" -#: ../midori/main.c:2448 +#: ../midori/main.c:2368 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n" -#: ../midori/main.c:2461 +#: ../midori/main.c:2381 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n" -#: ../midori/main.c:2476 +#: ../midori/main.c:2396 msgid "The following errors occured:" msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:" -#: ../midori/main.c:2492 +#: ../midori/main.c:2412 msgid "_Ignore" msgstr "_Negeren" -#: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:545 +#: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:557 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Onverwachte actie '%s'." -#: ../midori/midori-app.c:1457 ../midori/midori-browser.c:6435 +#: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6394 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bladwijzers" -#: ../midori/midori-app.c:1458 +#: ../midori/midori-app.c:1373 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Bladwijzer _toevoegen" -#: ../midori/midori-app.c:1459 +#: ../midori/midori-app.c:1374 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensies" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs -#: ../midori/midori-app.c:1460 ../midori/midori-browser.c:4891 +#: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" -#: ../midori/midori-app.c:1461 +#: ../midori/midori-app.c:1376 msgid "_Userscripts" msgstr "Gebruikers_scripts" -#: ../midori/midori-app.c:1462 +#: ../midori/midori-app.c:1377 msgid "User_styles" msgstr "Gebruikers_stijlen" -#: ../midori/midori-app.c:1463 +#: ../midori/midori-app.c:1378 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" -#: ../midori/midori-app.c:1464 +#: ../midori/midori-app.c:1379 msgid "_Transfers" msgstr "Bestand_overdrachten" -#: ../midori/midori-app.c:1465 +#: ../midori/midori-app.c:1380 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape-invoegtoepassingen" -#: ../midori/midori-app.c:1466 +#: ../midori/midori-app.c:1381 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Ge_sloten tabbladen" -#: ../midori/midori-app.c:1467 ../midori/midori-browser.c:5574 +#: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "New _Window" msgstr "Nieuw _venster" -#: ../midori/midori-app.c:1468 +#: ../midori/midori-app.c:1383 msgid "New _Folder" msgstr "Nieuwe _map" -#: ../midori/midori-app.c:1497 +#: ../midori/midori-app.c:1437 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adressen]" @@ -390,124 +440,134 @@ msgstr "Onbekende bladwijzeropmaak." msgid "Writing failed." msgstr "Schrijven is mislukt." -#: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5662 -#: ../midori/midori-browser.c:5671 +#: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5618 +#: ../midori/midori-browser.c:5627 msgid "Reload the current page" msgstr "De huidige pagina opnieuw laden" -#: ../midori/midori-browser.c:373 ../midori/midori-browser.c:5668 +#: ../midori/midori-browser.c:368 ../midori/midori-browser.c:5624 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina" -#: ../midori/midori-browser.c:530 +#: ../midori/midori-browser.c:376 ../midori/midori-browser.c:5669 +msgid "Go forward to the next page" +msgstr "Ga naar de volgende pagina" + +#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog +#: ../midori/midori-browser.c:383 ../midori/midori-browser.c:5677 +#: ../midori/midori-browser.c:5680 +msgid "Go to the next sub-page" +msgstr "Ga naar de volgende subpagina" + +#: ../midori/midori-browser.c:542 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Kon titel niet aanpassen: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:625 +#: ../midori/midori-browser.c:637 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Privé-surfen)" -#: ../midori/midori-browser.c:735 ../midori/midori-browser.c:777 +#: ../midori/midori-browser.c:747 ../midori/midori-browser.c:789 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" -#: ../midori/midori-browser.c:837 +#: ../midori/midori-browser.c:849 msgid "New folder" msgstr "Nieuwe map" -#: ../midori/midori-browser.c:837 +#: ../midori/midori-browser.c:849 msgid "Edit folder" msgstr "Map bewerken" -#: ../midori/midori-browser.c:839 +#: ../midori/midori-browser.c:851 msgid "New bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer" -#: ../midori/midori-browser.c:839 +#: ../midori/midori-browser.c:851 msgid "Edit bookmark" msgstr "Bladwijzer bewerken" -#: ../midori/midori-browser.c:873 +#: ../midori/midori-browser.c:885 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "" "Tik een naam voor deze bladwijzer en kies waar die bewaard moet worden." -#: ../midori/midori-browser.c:934 +#: ../midori/midori-browser.c:946 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen" -#: ../midori/midori-browser.c:940 +#: ../midori/midori-browser.c:952 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Laat in de werk_balk zien" -#: ../midori/midori-browser.c:948 +#: ../midori/midori-browser.c:960 msgid "Run as _web application" msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing" -#: ../midori/midori-browser.c:1019 +#: ../midori/midori-browser.c:1031 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr " Het bestand '%s' kan niet worden opgeslagen in deze map." -#: ../midori/midori-browser.c:1021 +#: ../midori/midori-browser.c:1033 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "U heeft geen rechten om op deze plaats te schrijven." -#: ../midori/midori-browser.c:1028 +#: ../midori/midori-browser.c:1040 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om '%s' binnen te halen." -#: ../midori/midori-browser.c:1031 +#: ../midori/midori-browser.c:1043 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s zijn over." -#: ../midori/midori-browser.c:1167 ../midori/midori-browser.c:4695 +#: ../midori/midori-browser.c:1179 ../midori/midori-browser.c:4651 msgid "Save file as" msgstr "Bestand opslaan als" -#: ../midori/midori-browser.c:1173 +#: ../midori/midori-browser.c:1185 msgid "Save associated _resources" msgstr "Geassocieerde hulpbronnen opslaan" -#: ../midori/midori-browser.c:1476 +#: ../midori/midori-browser.c:1432 msgid "A new window has been opened" msgstr "Er is een nieuw venster geopend" -#: ../midori/midori-browser.c:1479 +#: ../midori/midori-browser.c:1435 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend" -#: ../midori/midori-browser.c:1496 +#: ../midori/midori-browser.c:1452 msgid "Error opening the image!" msgstr "Fout bij het openen van de afbeelding." -#: ../midori/midori-browser.c:1497 +#: ../midori/midori-browser.c:1453 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Kan de gekozen afbeelding niet openen in een standaardkijker." -#: ../midori/midori-browser.c:1503 +#: ../midori/midori-browser.c:1459 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Fout bij het binnenhalen van de afbeelding." -#: ../midori/midori-browser.c:1504 +#: ../midori/midori-browser.c:1460 msgid "Can not download selected image." msgstr "Kan de gekozen afbeelding niet binnenhalen." -#: ../midori/midori-browser.c:1625 +#: ../midori/midori-browser.c:1579 msgid "Save file" msgstr "Bestand opslaan" -#: ../midori/midori-browser.c:2528 +#: ../midori/midori-browser.c:2482 msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" -#: ../midori/midori-browser.c:2660 +#: ../midori/midori-browser.c:2614 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" @@ -522,24 +582,24 @@ msgstr "" "Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van " "nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd." -#: ../midori/midori-browser.c:2666 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2620 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nieuwe voeding" -#: ../midori/midori-browser.c:2709 ../midori/midori-browser.c:5734 +#: ../midori/midori-browser.c:2663 ../midori/midori-browser.c:5693 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen" -#: ../midori/midori-browser.c:3253 ../midori/midori-searchaction.c:487 +#: ../midori/midori-browser.c:3207 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Leeg" -#: ../midori/midori-browser.c:3699 ../midori/midori-browser.c:3700 +#: ../midori/midori-browser.c:3653 ../midori/midori-browser.c:3654 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie" -#: ../midori/midori-browser.c:3702 +#: ../midori/midori-browser.c:3656 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." @@ -547,130 +607,130 @@ msgstr "" "Het indrukken van F7 schakelt de cursormodus om. Wanneer deze actief is, " "verschijnt er op alle websites een tekstcursor." -#: ../midori/midori-browser.c:3705 +#: ../midori/midori-browser.c:3659 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Cursormodus inschakelen" -#: ../midori/midori-browser.c:4095 ../midori/midori-browser.c:6128 +#: ../midori/midori-browser.c:4051 ../midori/midori-browser.c:6087 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4421 ../panels/midori-bookmarks.c:850 +#: ../midori/midori-browser.c:4377 ../panels/midori-bookmarks.c:850 #: ../panels/midori-history.c:806 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Alles openen in _tabbladen" -#: ../midori/midori-browser.c:4428 ../panels/midori-bookmarks.c:856 +#: ../midori/midori-browser.c:4384 ../panels/midori-bookmarks.c:856 #: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In nieuw _tabblad openen" -#: ../midori/midori-browser.c:4431 ../midori/midori-view.c:2944 -#: ../midori/midori-view.c:5082 ../panels/midori-bookmarks.c:858 +#: ../midori/midori-browser.c:4387 ../midori/midori-view.c:2940 +#: ../midori/midori-view.c:4943 ../panels/midori-bookmarks.c:858 #: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "In nieuw _venster openen" -#: ../midori/midori-browser.c:4520 +#: ../midori/midori-browser.c:4476 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4521 +#: ../midori/midori-browser.c:4477 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4522 +#: ../midori/midori-browser.c:4478 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4523 +#: ../midori/midori-browser.c:4479 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4524 +#: ../midori/midori-browser.c:4480 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4525 +#: ../midori/midori-browser.c:4481 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" -#: ../midori/midori-browser.c:4526 +#: ../midori/midori-browser.c:4482 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" -#: ../midori/midori-browser.c:4547 +#: ../midori/midori-browser.c:4503 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Bladwijzers invoeren…" -#: ../midori/midori-browser.c:4550 ../midori/midori-browser.c:5739 +#: ../midori/midori-browser.c:4506 ../midori/midori-browser.c:5698 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Bladwijzers _invoeren" -#: ../midori/midori-browser.c:4561 +#: ../midori/midori-browser.c:4517 msgid "_Application:" msgstr "_Toepassing:" -#: ../midori/midori-browser.c:4626 +#: ../midori/midori-browser.c:4582 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand" -#: ../midori/midori-browser.c:4654 +#: ../midori/midori-browser.c:4610 msgid "Import from a file" msgstr "Invoeren vanuit een bestand" -#: ../midori/midori-browser.c:4666 +#: ../midori/midori-browser.c:4622 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt" -#: ../midori/midori-browser.c:4700 +#: ../midori/midori-browser.c:4656 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL-bladwijzers" -#: ../midori/midori-browser.c:4705 +#: ../midori/midori-browser.c:4661 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape-bladwijzers" -#: ../midori/midori-browser.c:4719 +#: ../midori/midori-browser.c:4675 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)" -#: ../midori/midori-browser.c:4734 +#: ../midori/midori-browser.c:4690 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4856 +#: ../midori/midori-browser.c:4812 msgid "Clear Private Data" msgstr "Wis privégegevens" -#: ../midori/midori-browser.c:4860 +#: ../midori/midori-browser.c:4816 msgid "_Clear private data" msgstr "Privégegevens _wissen" -#: ../midori/midori-browser.c:4875 +#: ../midori/midori-browser.c:4831 msgid "Clear the following data:" msgstr "Wis de volgende gegevens:" -#: ../midori/midori-browser.c:4885 +#: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Last open _tabs" msgstr "Laatst openstaande _tabbladen" -#: ../midori/midori-browser.c:4911 +#: ../midori/midori-browser.c:4867 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:5126 +#: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Een lichtgewicht webbrowser." -#: ../midori/midori-browser.c:5127 +#: ../midori/midori-browser.c:5083 msgid "See about:version for version info." msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie." -#: ../midori/midori-browser.c:5129 +#: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " @@ -682,425 +742,416 @@ msgstr "" "zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van " "de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)." -#: ../midori/midori-browser.c:5159 +#: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Timo Verbeek \n" "Pascal De Vuyst \n" "Emmo" -#: ../midori/midori-browser.c:5572 +#: ../midori/midori-browser.c:5528 msgid "_File" msgstr "_Bestand" -#: ../midori/midori-browser.c:5575 +#: ../midori/midori-browser.c:5531 msgid "Open a new window" msgstr "Nieuw venster openen" -#: ../midori/midori-browser.c:5578 +#: ../midori/midori-browser.c:5534 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" -#: ../midori/midori-browser.c:5580 +#: ../midori/midori-browser.c:5536 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nieuw p_rivé-surfvenster" -#: ../midori/midori-browser.c:5584 +#: ../midori/midori-browser.c:5540 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" -#: ../midori/midori-browser.c:5586 +#: ../midori/midori-browser.c:5542 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Sla pagina op als…" -#: ../midori/midori-browser.c:5587 +#: ../midori/midori-browser.c:5543 msgid "Save to a file" msgstr "Opslaan naar bestand" -#: ../midori/midori-browser.c:5589 +#: ../midori/midori-browser.c:5545 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen" -#: ../midori/midori-browser.c:5593 +#: ../midori/midori-browser.c:5549 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad" -#: ../midori/midori-browser.c:5595 +#: ../midori/midori-browser.c:5551 msgid "Create _Launcher" msgstr "Maak _starter" -#: ../midori/midori-browser.c:5599 +#: ../midori/midori-browser.c:5555 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abonneren op nieuws_voeding" -#: ../midori/midori-browser.c:5605 +#: ../midori/midori-browser.c:5561 msgid "_Close Tab" msgstr "Tabblad _sluiten" -#: ../midori/midori-browser.c:5606 +#: ../midori/midori-browser.c:5562 msgid "Close the current tab" msgstr "Huidig tabblad sluiten" -#: ../midori/midori-browser.c:5608 +#: ../midori/midori-browser.c:5564 msgid "C_lose Window" msgstr "Venster _sluiten" -#: ../midori/midori-browser.c:5612 +#: ../midori/midori-browser.c:5568 msgid "_Share" msgstr "Delen" -#: ../midori/midori-browser.c:5617 +#: ../midori/midori-browser.c:5573 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" -#: ../midori/midori-browser.c:5620 +#: ../midori/midori-browser.c:5576 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "A_lle Vensters Sluiten" -#: ../midori/midori-browser.c:5623 +#: ../midori/midori-browser.c:5579 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" -#: ../midori/midori-browser.c:5646 +#: ../midori/midori-browser.c:5602 msgid "_Find…" msgstr "_Zoek…" -#: ../midori/midori-browser.c:5647 +#: ../midori/midori-browser.c:5603 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina" -#: ../midori/midori-browser.c:5649 +#: ../midori/midori-browser.c:5605 msgid "Find _Next" msgstr "Vo_lgende zoeken" -#: ../midori/midori-browser.c:5652 +#: ../midori/midori-browser.c:5608 msgid "Find _Previous" msgstr "Vo_rige zoeken" -#: ../midori/midori-browser.c:5656 +#: ../midori/midori-browser.c:5612 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen" -#: ../midori/midori-browser.c:5658 +#: ../midori/midori-browser.c:5614 msgid "_View" msgstr "_Beeld" -#: ../midori/midori-browser.c:5659 +#: ../midori/midori-browser.c:5615 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkbalken" -#: ../midori/midori-browser.c:5664 +#: ../midori/midori-browser.c:5620 msgid "Reload page without caching" msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag" -#: ../midori/midori-browser.c:5674 +#: ../midori/midori-browser.c:5630 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Zoomniveau verhogen" -#: ../midori/midori-browser.c:5677 +#: ../midori/midori-browser.c:5633 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zoomniveau verlagen" -#: ../midori/midori-browser.c:5681 +#: ../midori/midori-browser.c:5637 msgid "_Encoding" msgstr "_Codering" -#: ../midori/midori-browser.c:5683 +#: ../midori/midori-browser.c:5639 msgid "View So_urce" msgstr "_Bron bekijken" -#: ../midori/midori-browser.c:5686 +#: ../midori/midori-browser.c:5642 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Cursor-surfen" -#: ../midori/midori-browser.c:5690 +#: ../midori/midori-browser.c:5646 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave" -#: ../midori/midori-browser.c:5692 +#: ../midori/midori-browser.c:5648 msgid "Scroll _Left" msgstr "Naar _links bladeren" -#: ../midori/midori-browser.c:5695 +#: ../midori/midori-browser.c:5651 msgid "Scroll _Down" msgstr "Naar _beneden bladeren" -#: ../midori/midori-browser.c:5698 +#: ../midori/midori-browser.c:5654 msgid "Scroll _Up" msgstr "Naar _omhoog bladeren" -#: ../midori/midori-browser.c:5701 +#: ../midori/midori-browser.c:5657 msgid "Scroll _Right" msgstr "Naar _rechts bladeren" -#: ../midori/midori-browser.c:5704 +#: ../midori/midori-browser.c:5660 msgid "_Readable" msgstr "Leesbaar" -#: ../midori/midori-browser.c:5707 +#: ../midori/midori-browser.c:5663 msgid "_Go" msgstr "_Ga" -#: ../midori/midori-browser.c:5710 +#: ../midori/midori-browser.c:5666 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ga terug naar de vorige pagina" -#: ../midori/midori-browser.c:5713 -msgid "Go forward to the next page" -msgstr "Ga naar de volgende pagina" - #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5717 +#: ../midori/midori-browser.c:5673 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ga naar de vorige subpagina" -#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5721 -msgid "Go to the next sub-page" -msgstr "Ga naar de volgende subpagina" - -#: ../midori/midori-browser.c:5723 +#: ../midori/midori-browser.c:5682 msgid "_Homepage" msgstr "_Thuispagina" -#: ../midori/midori-browser.c:5724 +#: ../midori/midori-browser.c:5683 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ga naar de thuispagina" -#: ../midori/midori-browser.c:5726 +#: ../midori/midori-browser.c:5685 msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" -#: ../midori/midori-browser.c:5729 +#: ../midori/midori-browser.c:5688 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken" -#: ../midori/midori-browser.c:5736 +#: ../midori/midori-browser.c:5695 msgid "Add a new _folder" msgstr "Nieuwe _map toevoegen" -#: ../midori/midori-browser.c:5742 +#: ../midori/midori-browser.c:5701 msgid "_Export bookmarks" msgstr "Bladwijzers _exporteren" -#: ../midori/midori-browser.c:5745 ../midori/midori-searchaction.c:496 +#: ../midori/midori-browser.c:5704 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Zoekmachines beheren" -#: ../midori/midori-browser.c:5748 +#: ../midori/midori-browser.c:5707 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Privé-gegevens _Wissen" -#: ../midori/midori-browser.c:5751 +#: ../midori/midori-browser.c:5710 msgid "_Inspect Page" msgstr "Pagina _inspecteren" -#: ../midori/midori-browser.c:5755 +#: ../midori/midori-browser.c:5714 msgid "_Previous Tab" msgstr "Vo_rig tabblad" -#: ../midori/midori-browser.c:5758 +#: ../midori/midori-browser.c:5717 msgid "_Next Tab" msgstr "Vo_lgend tabblad" -#: ../midori/midori-browser.c:5760 +#: ../midori/midori-browser.c:5719 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Verplaats tabblad naar _achteren" -#: ../midori/midori-browser.c:5762 +#: ../midori/midori-browser.c:5721 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Verplaats tabblad naar voren" -#: ../midori/midori-browser.c:5765 +#: ../midori/midori-browser.c:5724 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Focus _huidig tabblad" -#: ../midori/midori-browser.c:5768 +#: ../midori/midori-browser.c:5727 msgid "Focus _Next view" msgstr "Focus _volgende weergave" -#: ../midori/midori-browser.c:5771 +#: ../midori/midori-browser.c:5730 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad" -#: ../midori/midori-browser.c:5774 +#: ../midori/midori-browser.c:5733 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Huidig tabblad _dupliceren" -#: ../midori/midori-browser.c:5777 +#: ../midori/midori-browser.c:5736 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "An_dere tabbladen sluiten" -#: ../midori/midori-browser.c:5780 +#: ../midori/midori-browser.c:5739 msgid "Open last _session" msgstr "Open laatste _sessie" -#: ../midori/midori-browser.c:5783 +#: ../midori/midori-browser.c:5742 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" -#: ../midori/midori-browser.c:5785 +#: ../midori/midori-browser.c:5744 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Veelgestelde vragen" -#: ../midori/midori-browser.c:5788 +#: ../midori/midori-browser.c:5747 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Meld een probleem…" -#: ../midori/midori-browser.c:5793 ../midori/midori-browser.c:6454 +#: ../midori/midori-browser.c:5752 ../midori/midori-browser.c:6413 msgid "_Tools" msgstr "_Hulpmiddelen" -#: ../midori/midori-browser.c:5800 +#: ../midori/midori-browser.c:5759 msgid "_Menubar" msgstr "_Menubalk" -#: ../midori/midori-browser.c:5804 +#: ../midori/midori-browser.c:5763 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigatiebalk" -#: ../midori/midori-browser.c:5808 +#: ../midori/midori-browser.c:5767 msgid "Side_panel" msgstr "_Zijbalk" -#: ../midori/midori-browser.c:5809 +#: ../midori/midori-browser.c:5768 msgid "Sidepanel" msgstr "Zijbalk" -#: ../midori/midori-browser.c:5812 +#: ../midori/midori-browser.c:5771 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bladwijzerbalk" -#: ../midori/midori-browser.c:5816 +#: ../midori/midori-browser.c:5775 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" -#: ../midori/midori-browser.c:5825 ../midori/midori-websettings.c:314 +#: ../midori/midori-browser.c:5784 ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" -#: ../midori/midori-browser.c:5828 ../midori/midori-websettings.c:238 +#: ../midori/midori-browser.c:5787 ../midori/midori-websettings.c:122 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Chinees traditioneel (BIG5)" -#: ../midori/midori-browser.c:5831 ../midori/midori-websettings.c:239 +#: ../midori/midori-browser.c:5790 ../midori/midori-websettings.c:123 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chinees vereenvoudigd (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5835 +#: ../midori/midori-browser.c:5794 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japans (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5838 ../midori/midori-websettings.c:241 +#: ../midori/midori-browser.c:5797 ../midori/midori-websettings.c:125 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5841 ../midori/midori-websettings.c:242 +#: ../midori/midori-browser.c:5800 ../midori/midori-websettings.c:126 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5844 ../midori/midori-websettings.c:243 +#: ../midori/midori-browser.c:5803 ../midori/midori-websettings.c:127 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5847 ../midori/midori-websettings.c:244 +#: ../midori/midori-browser.c:5806 ../midori/midori-websettings.c:128 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westers (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5850 +#: ../midori/midori-browser.c:5809 msgid "Custom…" msgstr "Aangepast…" -#: ../midori/midori-browser.c:6360 +#: ../midori/midori-browser.c:6319 msgid "_Separator" msgstr "_Scheidingsteken" -#: ../midori/midori-browser.c:6367 +#: ../midori/midori-browser.c:6326 msgid "_Location…" msgstr "_Locatie…" -#: ../midori/midori-browser.c:6369 +#: ../midori/midori-browser.c:6328 msgid "Open a particular location" msgstr "Open een specifieke locatie" -#: ../midori/midori-browser.c:6391 +#: ../midori/midori-browser.c:6350 msgid "_Web Search…" msgstr "Zoeken op het _web…" -#: ../midori/midori-browser.c:6393 +#: ../midori/midori-browser.c:6352 msgid "Run a web search" msgstr "Doorzoek het web" -#: ../midori/midori-browser.c:6420 +#: ../midori/midori-browser.c:6379 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster" -#: ../midori/midori-browser.c:6437 +#: ../midori/midori-browser.c:6396 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven" -#: ../midori/midori-browser.c:6470 +#: ../midori/midori-browser.c:6429 msgid "_Window" msgstr "_Venster" -#: ../midori/midori-browser.c:6472 +#: ../midori/midori-browser.c:6431 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer" -#: ../midori/midori-browser.c:6486 +#: ../midori/midori-browser.c:6445 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" -#: ../midori/midori-browser.c:6488 +#: ../midori/midori-browser.c:6447 msgid "Menu" msgstr "Menu" -#: ../midori/midori-browser.c:7313 +#: ../midori/midori-browser.c:7272 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'" -#: ../midori/midori-extension.c:329 +#: ../midori/midori-extension.c:330 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden geladen: %s\n" -#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844 -#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053 -#: ../extensions/addons.c:1688 +#: ../midori/midori-extension.c:749 ../midori/midori-extension.c:846 +#: ../midori/midori-extension.c:943 ../midori/midori-extension.c:1055 +#: ../extensions/addons.c:1685 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden opgeslagen: %s\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:394 +#: ../midori/midori-locationaction.c:398 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Zoek met %s" -#: ../midori/midori-locationaction.c:414 +#: ../midori/midori-locationaction.c:418 msgid "Search with…" msgstr "Doorzoeken met…" -#: ../midori/midori-locationaction.c:541 +#: ../midori/midori-locationaction.c:545 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Kon niet kiezen uit geschiedenis\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:628 +#: ../midori/midori-locationaction.c:632 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Zoek naar %s" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1223 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1227 msgid "Export certificate" msgstr "Uitvoercertificaat" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1255 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1259 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "De ondertekenende certificaatautoriteit is niet bekend." -#: ../midori/midori-locationaction.c:1257 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1261 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." @@ -1108,15 +1159,15 @@ msgstr "" "Het certificaat komt niet overeen met de verwachte identiteit van de webstek " "waar hij van is opgehaald." -#: ../midori/midori-locationaction.c:1259 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1263 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "De activatietijd van het certificaat is nog steeds in de toekomst." -#: ../midori/midori-locationaction.c:1261 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1265 msgid "The certificate has expired" msgstr "Het certificaat is verlopen" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1263 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1267 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." @@ -1124,40 +1175,40 @@ msgstr "" "Het certificaat is ingetrokken volgens de intrekkingslijst voor certificaten " "van GTlsConnection." -#: ../midori/midori-locationaction.c:1265 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1269 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Het algoritme van het certificaat wordt beschouwd als onveilig." -#: ../midori/midori-locationaction.c:1267 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1271 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Bij het valideren van het certificaat vond er een andere fout plaats." -#: ../midori/midori-locationaction.c:1314 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1318 msgid "_Export certificate" msgstr "_Uitvoercertificaat" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1329 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1333 msgid "Self-signed" msgstr "Zelf-ondertekend" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1363 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Security details" msgstr "Veiligheidsdetails" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1646 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1650 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Plakken en _doorgaan" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1970 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1974 msgid "Not verified" msgstr "Niet geverifieerd" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1978 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1982 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Geverifieerde en versleutelde verbinding" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1985 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1989 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Open, niet-versleutelde verbinding" @@ -1174,514 +1225,125 @@ msgstr "Balk sluiten" msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Zijbalk links plaatsen" -#: ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/midori-websettings.c:104 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Toon snelkeuzemenu" -#: ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-websettings.c:105 msgid "Show Homepage" msgstr "Toon startpagina" -#: ../midori/midori-websettings.c:240 +#: ../midori/midori-websettings.c:124 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japans (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321 +#: ../midori/midori-websettings.c:129 ../midori/midori-websettings.c:205 #: ../katze/katze-utils.c:633 msgid "Custom..." msgstr "Aangepast…" -#: ../midori/midori-websettings.c:260 +#: ../midori/midori-websettings.c:144 msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" -#: ../midori/midori-websettings.c:261 +#: ../midori/midori-websettings.c:145 msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" -#: ../midori/midori-websettings.c:262 +#: ../midori/midori-websettings.c:146 msgid "Current tab" msgstr "Huidig tabblad" -#: ../midori/midori-websettings.c:277 +#: ../midori/midori-websettings.c:161 msgid "Default" msgstr "Standaard" -#: ../midori/midori-websettings.c:278 +#: ../midori/midori-websettings.c:162 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" -#: ../midori/midori-websettings.c:279 +#: ../midori/midori-websettings.c:163 msgid "Small icons" msgstr "Kleine pictogrammen" -#: ../midori/midori-websettings.c:280 +#: ../midori/midori-websettings.c:164 msgid "Text" msgstr "Tekst" -#: ../midori/midori-websettings.c:281 +#: ../midori/midori-websettings.c:165 msgid "Icons and text" msgstr "Pictogrammen en tekst" -#: ../midori/midori-websettings.c:282 +#: ../midori/midori-websettings.c:166 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst naast pictogrammen" -#: ../midori/midori-websettings.c:297 +#: ../midori/midori-websettings.c:181 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)" -#: ../midori/midori-websettings.c:298 +#: ../midori/midori-websettings.c:182 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxy-server" -#: ../midori/midori-websettings.c:299 +#: ../midori/midori-websettings.c:183 msgid "No proxy server" msgstr "Geen proxy-server" -#: ../midori/midori-websettings.c:316 +#: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" -#: ../midori/midori-websettings.c:317 +#: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:318 +#: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:319 +#: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:320 +#: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:404 -msgid "Remember last window size" -msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden" - -#: ../midori/midori-websettings.c:405 -msgid "Whether to save the last window size" -msgstr "Al dan niet de laatst gebruikte venstergrootte opslaan" - -#: ../midori/midori-websettings.c:413 -msgid "Last window width" -msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte" - -#: ../midori/midori-websettings.c:414 -msgid "The last saved window width" -msgstr "De laatst opgeslagen vensterbreedte" - -#: ../midori/midori-websettings.c:422 -msgid "Last window height" -msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte" - -#: ../midori/midori-websettings.c:423 -msgid "The last saved window height" -msgstr "De laatste opgeslagen vensterhoogte" - -#: ../midori/midori-websettings.c:448 -msgid "Last panel position" -msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel" - -#: ../midori/midori-websettings.c:449 -msgid "The last saved panel position" -msgstr "De laatste opgeslagen positie van het paneel" - -#. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:458 -msgid "Last panel page" -msgstr "Laatst geopende werkbalkpagina" - -#: ../midori/midori-websettings.c:459 -msgid "The last saved panel page" -msgstr "De laatst opgeslagen werkbalkpagina" - -#: ../midori/midori-websettings.c:467 -msgid "Last Web search" -msgstr "Laatste webzoekactie" - -#: ../midori/midori-websettings.c:468 -msgid "The last saved Web search" -msgstr "De laatst bewaarde webzoekactie" - -#: ../midori/midori-websettings.c:492 -msgid "Show Menubar" -msgstr "Menubalk weergeven" - -#: ../midori/midori-websettings.c:493 -msgid "Whether to show the menubar" -msgstr "Menubalk weergeven" - -#: ../midori/midori-websettings.c:501 -msgid "Show Navigationbar" -msgstr "Navigatiebalk weergeven" - -#: ../midori/midori-websettings.c:502 -msgid "Whether to show the navigationbar" -msgstr "Al dan niet de navigatiebalk weergeven" - -#: ../midori/midori-websettings.c:510 -msgid "Show Bookmarkbar" -msgstr "Bladwijzerbalk weergeven" - -#: ../midori/midori-websettings.c:511 -msgid "Whether to show the bookmarkbar" -msgstr "Al dan niet bladwijzerbalk weergeven" - -#: ../midori/midori-websettings.c:519 -msgid "Show Panel" -msgstr "Werkbalk weergeven" - -#: ../midori/midori-websettings.c:520 -msgid "Whether to show the panel" -msgstr "Al dan niet de werkbalk weergeven" - -#: ../midori/midori-websettings.c:528 -msgid "Show Statusbar" -msgstr "Statusbalk weergeven" - -#: ../midori/midori-websettings.c:529 -msgid "Whether to show the statusbar" -msgstr "Al dan niet de statusbalk weergeven" - -#: ../midori/midori-websettings.c:538 +#: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stijl van de werkbalk:" -#: ../midori/midori-websettings.c:539 +#: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "The style of the toolbar" msgstr "De stijl van de werkbalk" -#: ../midori/midori-websettings.c:548 -msgid "Toolbar Items" -msgstr "Elementen in de werkbalk" - -#: ../midori/midori-websettings.c:549 -msgid "The items to show on the toolbar" -msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk" - -#: ../midori/midori-websettings.c:557 -msgid "Compact Sidepanel" -msgstr "Compacte zijbalk" - -#: ../midori/midori-websettings.c:558 -msgid "Whether to make the sidepanel compact" -msgstr "Al dan niet de zijbalk compact weergeven" - -#: ../midori/midori-websettings.c:573 -msgid "Align sidepanel on the right" -msgstr "Plaats zijbalk rechts" - -#: ../midori/midori-websettings.c:574 -msgid "Whether to align the sidepanel on the right" -msgstr "Of de zijbalk aan de rechterkant dient te worden geplaatst" - -#: ../midori/midori-websettings.c:589 -msgid "Open panels in separate windows" -msgstr "Open werkbalken in aparte vensters" - -#: ../midori/midori-websettings.c:590 -msgid "Whether to always open panels in separate windows" -msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters" - -#: ../midori/midori-websettings.c:599 +#: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "When Midori starts:" msgstr "Bij starten van Midori:" -#: ../midori/midori-websettings.c:600 -msgid "What to do when Midori starts" -msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori" - -#: ../midori/midori-websettings.c:609 -msgid "Homepage:" -msgstr "Startpagina:" - -#: ../midori/midori-websettings.c:610 -msgid "The homepage" -msgstr "De startpagina" - -#: ../midori/midori-websettings.c:625 -msgid "Show crash dialog" -msgstr "Toon vastloopdialoogvenster" - -#: ../midori/midori-websettings.c:626 -msgid "Show a dialog after Midori crashed" -msgstr "Toon een dialoogvenster nadat Midori is vastgelopen" - -#: ../midori/midori-websettings.c:634 -msgid "Save downloaded files to:" -msgstr "Bewaar binnengehaalde bestanden in:" - -#: ../midori/midori-websettings.c:635 -msgid "The folder downloaded files are saved to" -msgstr "De map waarin binnengehaalde bestanden worden opgeslagen" - -#: ../midori/midori-websettings.c:643 -msgid "Text Editor" -msgstr "Tekstverwerker" - -#: ../midori/midori-websettings.c:644 -msgid "An external text editor" -msgstr "Een externe tekstverwerker" - -#: ../midori/midori-websettings.c:659 -msgid "News Aggregator" -msgstr "Nieuwsaggregator" - -#: ../midori/midori-websettings.c:660 -msgid "An external news aggregator" -msgstr "Een externe nieuwaggregator" - -#: ../midori/midori-websettings.c:668 -msgid "Location entry Search" -msgstr "Zoeken vanuit locatieveld" - -#: ../midori/midori-websettings.c:669 -msgid "The search to perform inside the location entry" -msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld" - -#: ../midori/midori-websettings.c:677 +#: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Voorkeurcodering" -#: ../midori/midori-websettings.c:678 -msgid "The preferred character encoding" -msgstr "De voorkeurcodering van tekens" - -#: ../midori/midori-websettings.c:688 -msgid "Always Show Tabbar" -msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven" - -#: ../midori/midori-websettings.c:689 -msgid "Always show the tabbar" -msgstr "De balk met tabbladen altijd weergeven" - -#: ../midori/midori-websettings.c:702 -msgid "Close Buttons on Tabs" -msgstr "Sluitknoppen op tabbladen" - -#: ../midori/midori-websettings.c:703 -msgid "Whether tabs have close buttons" -msgstr "Of tabbladen sluitknoppen hebben" - -#: ../midori/midori-websettings.c:728 +#: ../midori/midori-websettings.c:324 msgid "Open new pages in:" msgstr "Nieuwe pagina's openen in:" -#: ../midori/midori-websettings.c:729 -msgid "Where to open new pages" -msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden" - -#: ../midori/midori-websettings.c:738 -msgid "Middle click opens Selection" -msgstr "Klikken met middelste muisknop opent selectie" - -#: ../midori/midori-websettings.c:739 -msgid "Load an address from the selection via middle click" -msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop" - -#: ../midori/midori-websettings.c:747 -msgid "Open tabs in the background" -msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen" - -#: ../midori/midori-websettings.c:748 -msgid "Whether to open new tabs in the background" -msgstr "Of tabbladen op de achtergrond geopend dienen te worden" - -#: ../midori/midori-websettings.c:756 -msgid "Open Tabs next to Current" -msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen" - -#: ../midori/midori-websettings.c:757 -msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" -msgstr "" -"Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na " -"het laatste tabblad" - -#: ../midori/midori-websettings.c:765 -msgid "Open popups in tabs" -msgstr "Opduikvensters in tabbladen openen" - -#: ../midori/midori-websettings.c:766 -msgid "Whether to open popup windows in tabs" -msgstr "Of opduikvensters in tabbladen geopend dienen te worden" - -#: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155 -msgid "Load images automatically" -msgstr "Afbeeldingen automatisch laden" - -#: ../midori/midori-websettings.c:777 -msgid "Load and display images automatically" -msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven" - -#: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165 -msgid "Enable scripts" -msgstr "Scripts aanzetten" - -#: ../midori/midori-websettings.c:785 -msgid "Enable embedded scripting languages" -msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren" - -#: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177 -msgid "Enable Netscape plugins" -msgstr "Netscape-plugins uitvoeren" - -#: ../midori/midori-websettings.c:793 -msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" -msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren" - -#: ../midori/midori-websettings.c:808 -msgid "Enable Spell Checking" -msgstr "Spellingscontrole aanzetten" - -#: ../midori/midori-websettings.c:809 -msgid "Enable spell checking while typing" -msgstr "Spellingscontrole tijdens het typen activeren" - -#: ../midori/midori-websettings.c:815 -msgid "Enable HTML5 database support" -msgstr "Ondersteuning van HTML5-gegevensbank activeren" - -#: ../midori/midori-websettings.c:816 -msgid "Whether to enable HTML5 database support" -msgstr "Of ondersteuning van de HTML5-gegevensbank dient te worden geactiveerd" - -#: ../midori/midori-websettings.c:822 -msgid "Enable HTML5 local storage support" -msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren" - -#: ../midori/midori-websettings.c:823 -msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" -msgstr "Of HTML5 locale opslagondersteuning dient te worden geactiveerd" - -#: ../midori/midori-websettings.c:829 -msgid "Enable offline web application cache" -msgstr "Offline webtoepassingsopslag gebruiken" - -#: ../midori/midori-websettings.c:830 -msgid "Whether to enable offline web application cache" -msgstr "Of offline webtoepassingsopslag dient te worden gebruikt" - -#: ../midori/midori-websettings.c:851 -msgid "Flash window on background tabs" -msgstr "Laat venster op achtergrond-tabbladen opflitsen" - -#: ../midori/midori-websettings.c:852 -msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" -msgstr "" -"Laat het browser-venster opflitsen indien er een nieuw tabblad werd geopend " -"in de achtergrond" - -#: ../midori/midori-websettings.c:860 -msgid "Enable WebGL support" -msgstr "WebGL-ondersteuning inschakelen" - -#: ../midori/midori-websettings.c:861 -msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" -msgstr "Sta websites toe om OpenGL-weergave te gebruiken" - -#: ../midori/midori-websettings.c:887 -msgid "Zoom Text and Images" -msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen" - -#: ../midori/midori-websettings.c:888 -msgid "Whether to zoom text and images" -msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden" - -#: ../midori/midori-websettings.c:903 -msgid "Find inline while typing" -msgstr "Zoeken tijdens typen can regel" - -#: ../midori/midori-websettings.c:904 -msgid "Whether to automatically find inline while typing" -msgstr "Of automatisch gezocht moet worden tijdens typen van regel" - -#: ../midori/midori-websettings.c:919 -msgid "Kinetic scrolling" -msgstr "Kinetisch bladeren" - -#: ../midori/midori-websettings.c:920 -msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" -msgstr "Of bladeren kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid" - -#: ../midori/midori-websettings.c:928 -msgid "Delete old Cookies after:" -msgstr "Verwijder oude koekjes na:" - -#: ../midori/midori-websettings.c:929 -msgid "The maximum number of days to save cookies for" -msgstr "Hoeveel dagen een koekje maximaal bewaard mag worden" - -#: ../midori/midori-websettings.c:945 -msgid "Only accept Cookies from sites you visit" -msgstr "Alleen koekjes aanvaarden van websites die u bezoekt" - -#: ../midori/midori-websettings.c:946 -msgid "Block cookies sent by third-party websites" -msgstr "Blokkeer koekjes verzonden door derden" - -#: ../midori/midori-websettings.c:960 -msgid "Delete pages from history after:" -msgstr "Verwijder pagina's uit de geschiedenis na:" - -#: ../midori/midori-websettings.c:961 -msgid "The maximum number of days to save the history for" -msgstr "Hoeveel dagen de geschiedenis bewaard moeten blijven" - -#: ../midori/midori-websettings.c:976 -msgid "Proxy server" -msgstr "Proxyserver" - -#: ../midori/midori-websettings.c:977 -msgid "The type of proxy server to use" -msgstr "De te gebruiken proxyserver" - -#: ../midori/midori-websettings.c:986 -msgid "HTTP Proxy Server" -msgstr "HTTP Proxyserver" - -#: ../midori/midori-websettings.c:987 -msgid "The proxy server used for HTTP connections" -msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1002 -msgid "Port" -msgstr "Poort" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1003 -msgid "The proxy server port used for HTTP connections" -msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1021 -msgid "The maximum size of cached pages on disk" -msgstr "De maximale grootte van opgeslagen pagina's op de harde schijf" - #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:1038 +#: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Identify as" msgstr "Identificeren als" -#: ../midori/midori-websettings.c:1039 +#: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Hoe zich te identificeren op webpagina's" -#: ../midori/midori-websettings.c:1055 -msgid "Identification string" -msgstr "Identificatie-tekstsnoer" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1056 -msgid "The application identification string" -msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1072 +#: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Preferred languages" msgstr "Voorkeurstalen" -#: ../midori/midori-websettings.c:1073 +#: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" @@ -1690,404 +1352,472 @@ msgstr "" "webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld 'de', 'ru,nl' of 'en-us;q=1.0, fr-" "fr;q=0.667'" -#: ../midori/midori-websettings.c:1088 -msgid "Clear private data" -msgstr "Privé-gegevens wissen" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1089 -msgid "The private data selected for deletion" -msgstr "De te verwijderen privé-gegevens" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1104 -msgid "Clear data" -msgstr "Gegevens wissen" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1105 -msgid "The data selected for deletion" -msgstr "De te verwijderen gegevens" - -#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page -#: ../midori/midori-websettings.c:1154 -msgid "Strip referrer details sent to websites" -msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingdetails" - -#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term -#: ../midori/midori-websettings.c:1156 -msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" -msgstr "Of de 'Referer'-koptekst moet worden verkort tot de hostnaam" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1170 +#: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Always use my font choices" msgstr "Altijd mijn lettertypekeuzes gebruiken" -#: ../midori/midori-websettings.c:1171 +#: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Lettertypes van websites vervangen door gebruikersvoorkeuren" -#: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140 +#: ../midori/midori-view.c:997 ../midori/midori-view.c:1136 msgid "Trust this website" msgstr "Vertrouw deze website" -#: ../midori/midori-view.c:1138 +#: ../midori/midori-view.c:1134 msgid "Security unknown" msgstr "Veiligheid onbekend" -#: ../midori/midori-view.c:1436 +#: ../midori/midori-view.c:1432 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s wil een HTML5-gegevensbank opslaan." -#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474 +#: ../midori/midori-view.c:1436 ../midori/midori-view.c:1470 msgid "_Deny" msgstr "_Weigeren" -#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474 +#: ../midori/midori-view.c:1436 ../midori/midori-view.c:1470 msgid "_Allow" msgstr "_Toestaan" -#: ../midori/midori-view.c:1469 +#: ../midori/midori-view.c:1465 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s wil uw locatie weten." -#: ../midori/midori-view.c:1565 +#: ../midori/midori-view.c:1561 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Fout - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1566 +#: ../midori/midori-view.c:1562 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "De pagina '%s' kan niet worden geladen" -#: ../midori/midori-view.c:1568 +#: ../midori/midori-view.c:1564 msgid "Try again" msgstr "Probeer opnieuw" -#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2879 +#: ../midori/midori-view.c:1762 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Stuur een bericht naar %s" -#: ../midori/midori-view.c:2665 +#: ../midori/midori-view.c:2661 msgid "Add _search engine..." msgstr "Zoekmachine toevoegen" -#: ../midori/midori-view.c:2709 ../midori/midori-view.c:3035 +#: ../midori/midori-view.c:2705 ../midori/midori-view.c:3031 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Element inspecteren" -#: ../midori/midori-view.c:2761 +#: ../midori/midori-view.c:2757 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Koppeling in nieuw _tabblad openen" -#: ../midori/midori-view.c:2765 +#: ../midori/midori-view.c:2761 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _voorgrond openen" -#: ../midori/midori-view.c:2766 +#: ../midori/midori-view.c:2762 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _achtergrond openen" -#: ../midori/midori-view.c:2769 +#: ../midori/midori-view.c:2765 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Koppeling in nieuw _venster Openen" -#: ../midori/midori-view.c:2772 +#: ../midori/midori-view.c:2768 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Koppeling als webt_oepassing openen" -#: ../midori/midori-view.c:2777 +#: ../midori/midori-view.c:2773 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Koppelingbe_stemming kopiëren" -#: ../midori/midori-view.c:2793 +#: ../midori/midori-view.c:2789 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Open _afbeelding in nieuw tabblad" -#: ../midori/midori-view.c:2796 +#: ../midori/midori-view.c:2792 msgid "Copy Image _Address" msgstr "_Adres van afbeelding kopiëren" -#: ../midori/midori-view.c:2799 +#: ../midori/midori-view.c:2795 msgid "Save I_mage" msgstr "A_fbeelding opslaan" -#: ../midori/midori-view.c:2802 +#: ../midori/midori-view.c:2798 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Openen in afbeeldingkijker." -#: ../midori/midori-view.c:2809 +#: ../midori/midori-view.c:2805 msgid "Copy Video _Address" msgstr "_Adres van video kopiëren" -#: ../midori/midori-view.c:2812 +#: ../midori/midori-view.c:2808 msgid "Save _Video" msgstr "_Video opslaan" -#: ../midori/midori-view.c:2812 +#: ../midori/midori-view.c:2808 msgid "Download _Video" msgstr "_Video binnenhalen" -#: ../midori/midori-view.c:2838 +#: ../midori/midori-view.c:2834 msgid "Search _with" msgstr "Zoeken _met" -#: ../midori/midori-view.c:2870 +#: ../midori/midori-view.c:2866 msgid "_Search the Web" msgstr "_Zoek op internet" -#: ../midori/midori-view.c:2887 +#: ../midori/midori-view.c:2883 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Adres in nieuw _tabblad openen" -#: ../midori/midori-view.c:2940 +#: ../midori/midori-view.c:2936 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Open omlijsting in nieuw tabblad" -#: ../midori/midori-view.c:3201 +#: ../midori/midori-view.c:3193 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Bestand openen of binnenhalen vanaf %s" -#: ../midori/midori-view.c:3225 +#: ../midori/midori-view.c:3217 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Bestandnaam: %s" -#: ../midori/midori-view.c:3230 +#: ../midori/midori-view.c:3222 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Bestandtype: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:3232 +#: ../midori/midori-view.c:3224 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Bestandtype: %s ('%s')" -#: ../midori/midori-view.c:3267 +#: ../midori/midori-view.c:3259 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Grootte: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:3278 +#: ../midori/midori-view.c:3270 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Openen %s" -#: ../midori/midori-view.c:3897 +#: ../midori/midori-view.c:3895 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Pagina analyseren - %s" -#: ../midori/midori-view.c:4252 -msgid "Speed Dial" -msgstr "Snelkeuze" - -#: ../midori/midori-view.c:4253 ../midori/midori-view.c:4359 -msgid "Click to add a shortcut" -msgstr "Klik om een sneltoets toe te voegen" - -#: ../midori/midori-view.c:4254 -msgid "Enter shortcut address" -msgstr "Voer adres voor sneltoets in" - -#: ../midori/midori-view.c:4255 -msgid "Enter shortcut title" -msgstr "Voer titel voor sneltoets in" - -#: ../midori/midori-view.c:4256 -msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" -msgstr "Weet u zeker dat u deze sneltoets wilt wissen?" - -#: ../midori/midori-view.c:4429 +#: ../midori/midori-view.c:4294 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd" -#: ../midori/midori-view.c:4506 +#: ../midori/midori-view.c:4371 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori slaat geen persoonlijke gegevens op:" -#: ../midori/midori-view.c:4507 +#: ../midori/midori-view.c:4372 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Webgeschiedenis en webkoekjes worden niet opgeslagen." -#: ../midori/midori-view.c:4508 +#: ../midori/midori-view.c:4373 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Extensies zijn uitgeschakeld." -#: ../midori/midori-view.c:4509 +#: ../midori/midori-view.c:4374 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "HTML5-opslag, plaatselijke gegevensbank en toepassingopslag zijn " "uitgeschakeld." -#: ../midori/midori-view.c:4510 +#: ../midori/midori-view.c:4375 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori verhindert websites om de gebruiker te volgen:" -#: ../midori/midori-view.c:4511 +#: ../midori/midori-view.c:4376 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Verwijzingskoppelingen worden teruggebracht tot de hostnaam." -#: ../midori/midori-view.c:4512 +#: ../midori/midori-view.c:4377 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Vooraf DNS binnenhalen is uitgeschakeld." -#: ../midori/midori-view.c:4513 +#: ../midori/midori-view.c:4378 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "De taal en de tijdzone worden niet bekendgemaakt aan websites." -#: ../midori/midori-view.c:4514 +#: ../midori/midori-view.c:4379 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Flash en andere Netscape (Firefox)-plugins, kunnen niet worden geregistreerd " "door websites." -#: ../midori/midori-view.c:4603 +#: ../midori/midori-view.c:4465 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Versienummers tussen haakjes tonen de versie die tijdens de runtime wordt " "gebruikt" -#: ../midori/midori-view.c:4653 +#: ../midori/midori-view.c:4514 msgid "Page loading delayed" msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd" -#: ../midori/midori-view.c:4654 +#: ../midori/midori-view.c:4515 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door " "opstartvoorkeuren." -#: ../midori/midori-view.c:4655 +#: ../midori/midori-view.c:4516 msgid "Load Page" msgstr "Pagina laden" -#: ../midori/midori-view.c:4822 +#: ../midori/midori-view.c:4683 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" -#: ../midori/midori-view.c:5086 +#: ../midori/midori-view.c:4947 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Tabblad _dupliceren" -#: ../midori/midori-view.c:5091 +#: ../midori/midori-view.c:4952 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Toon tabblad_etiket" -#: ../midori/midori-view.c:5091 +#: ../midori/midori-view.c:4952 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Toon alleen tabblad_pictogram" -#: ../midori/midori-view.c:5098 +#: ../midori/midori-view.c:4959 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Andere tabblad sluiten" msgstr[1] "Andere tabbladen sluiten" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5934 +#: ../midori/midori-view.c:5779 msgid "previous" msgstr "vorige" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5953 +#: ../midori/midori-view.c:5798 msgid "next" msgstr "volgende" -#: ../midori/midori-view.c:5966 +#: ../midori/midori-view.c:5811 msgid "Print background images" msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken" -#: ../midori/midori-view.c:5967 +#: ../midori/midori-view.c:5812 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt" -#: ../midori/midori-view.c:5999 +#: ../midori/midori-view.c:5844 msgid "Features" msgstr "Opties" -#: ../midori/midori-preferences.c:298 +#: ../midori/midori-speeddial.vala:142 +msgid "Speed Dial" +msgstr "Snelkeuze" + +#: ../midori/midori-speeddial.vala:143 ../midori/midori-speeddial.vala:229 +msgid "Click to add a shortcut" +msgstr "Klik om een sneltoets toe te voegen" + +#: ../midori/midori-speeddial.vala:144 +msgid "Enter shortcut address" +msgstr "Voer adres voor sneltoets in" + +#: ../midori/midori-speeddial.vala:145 +msgid "Enter shortcut title" +msgstr "Voer titel voor sneltoets in" + +#: ../midori/midori-speeddial.vala:146 +msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" +msgstr "Weet u zeker dat u deze sneltoets wilt wissen?" + +#: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" -#: ../midori/midori-preferences.c:311 +#: ../midori/midori-preferences.c:305 +msgid "Homepage:" +msgstr "Startpagina:" + +#: ../midori/midori-preferences.c:313 msgid "Use _current page" msgstr "Gebruik _huidige pagina" -#: ../midori/midori-preferences.c:315 +#: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Gebruik de huidige pagina als startpagina" #. Page "Appearance" -#: ../midori/midori-preferences.c:324 +#: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" -#: ../midori/midori-preferences.c:327 +#: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Proportionele lettertypen-familie" -#: ../midori/midori-preferences.c:331 +#: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font family used to display text" msgstr "De standaardlettertype-familie om tekst weer te geven" -#: ../midori/midori-preferences.c:334 +#: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "The default font size used to display text" msgstr "De standaard lettergrootte om tekst weer te geven" -#: ../midori/midori-preferences.c:336 +#: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Lettertype-familie met vaste breedte" -#: ../midori/midori-preferences.c:340 +#: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "De lettertype-familie om tekst met vaste breedte weer te geven" -#: ../midori/midori-preferences.c:343 +#: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "De lettertypegrootte om tekst met vaste breedte weer te geven" -#: ../midori/midori-preferences.c:345 +#: ../midori/midori-preferences.c:347 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimale lettertypegrootte" -#: ../midori/midori-preferences.c:349 +#: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "De minimale lettertypegrootte om tekst weer te geven" #. Page "Behavior" -#: ../midori/midori-preferences.c:360 +#: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" -#: ../midori/midori-preferences.c:386 +#: ../midori/midori-preferences.c:366 ../extensions/statusbar-features.c:155 +msgid "Load images automatically" +msgstr "Afbeeldingen automatisch laden" + +#: ../midori/midori-preferences.c:369 +msgid "Enable Spell Checking" +msgstr "Spellingscontrole aanzetten" + +#: ../midori/midori-preferences.c:383 ../extensions/statusbar-features.c:165 +msgid "Enable scripts" +msgstr "Scripts aanzetten" + +#: ../midori/midori-preferences.c:386 ../extensions/statusbar-features.c:177 +msgid "Enable Netscape plugins" +msgstr "Netscape-plugins uitvoeren" + +#: ../midori/midori-preferences.c:391 +msgid "Zoom Text and Images" +msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen" + +#: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen" -#: ../midori/midori-preferences.c:387 +#: ../midori/midori-preferences.c:395 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen" +#: ../midori/midori-preferences.c:401 +msgid "Kinetic scrolling" +msgstr "Kinetisch bladeren" + +#: ../midori/midori-preferences.c:402 +msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" +msgstr "Of bladeren kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid" + +#: ../midori/midori-preferences.c:407 +msgid "Middle click opens Selection" +msgstr "Klikken met middelste muisknop opent selectie" + +#: ../midori/midori-preferences.c:408 +msgid "Load an address from the selection via middle click" +msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop" + +#: ../midori/midori-preferences.c:414 +msgid "Enable WebGL support" +msgstr "WebGL-ondersteuning inschakelen" + +#: ../midori/midori-preferences.c:419 +msgid "Flash window on background tabs" +msgstr "Laat venster op achtergrond-tabbladen opflitsen" + +#: ../midori/midori-preferences.c:428 +msgid "Save downloaded files to:" +msgstr "Bewaar binnengehaalde bestanden in:" + #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:418 +#: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Browsing" msgstr "Surfen" +#: ../midori/midori-preferences.c:451 +msgid "Close Buttons on Tabs" +msgstr "Sluitknoppen op tabbladen" + +#: ../midori/midori-preferences.c:455 +msgid "Always Show Tabbar" +msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven" + +#: ../midori/midori-preferences.c:459 +msgid "Open Tabs next to Current" +msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen" + +#: ../midori/midori-preferences.c:460 +msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" +msgstr "" +"Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na " +"het laatste tabblad" + +#: ../midori/midori-preferences.c:463 +msgid "Open tabs in the background" +msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen" + +#: ../midori/midori-preferences.c:467 +msgid "Text Editor" +msgstr "Tekstverwerker" + +#: ../midori/midori-preferences.c:472 +msgid "News Aggregator" +msgstr "Nieuwsaggregator" + #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:458 +#: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Network" msgstr "Netwerk" -#: ../midori/midori-preferences.c:465 +#: ../midori/midori-preferences.c:481 +msgid "Proxy server" +msgstr "Proxyserver" + +#: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" -#: ../midori/midori-preferences.c:489 +#: ../midori/midori-preferences.c:494 +msgid "Port" +msgstr "Poort" + +#: ../midori/midori-preferences.c:506 ../midori/midori-preferences.c:509 +msgid "The maximum size of cached pages on disk" +msgstr "De maximale grootte van opgeslagen pagina's op de harde schijf" + +#: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "MB" msgstr "MB" @@ -2123,34 +1853,34 @@ msgstr "Zoekmachines beheren" msgid "Use as _default" msgstr "Als _standaard gebruiken" -#: ../midori/sokoke.c:346 +#: ../midori/sokoke.c:353 msgid "Open with" msgstr "Openen met" -#: ../midori/sokoke.c:354 +#: ../midori/sokoke.c:361 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Kies een toepassing of opdracht om \"%s\" te openen:" -#: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482 +#: ../midori/sokoke.c:475 ../midori/sokoke.c:489 msgid "Could not run external program." msgstr "Kon extern programma niet uitvoeren." -#: ../midori/sokoke.c:1529 +#: ../midori/sokoke.c:1327 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uur" -#: ../midori/sokoke.c:1530 +#: ../midori/sokoke.c:1328 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" -#: ../midori/sokoke.c:1531 +#: ../midori/sokoke.c:1329 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" @@ -2158,24 +1888,24 @@ msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d seconden" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB -#: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:269 +#: ../midori/sokoke.c:1337 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s van %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s -#: ../midori/sokoke.c:1548 +#: ../midori/sokoke.c:1346 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) -#: ../midori/sokoke.c:1551 +#: ../midori/sokoke.c:1349 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning -#: ../midori/sokoke.c:1568 +#: ../midori/sokoke.c:1366 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s over" @@ -2214,11 +1944,11 @@ msgstr "Het bestand '%s' is binnengehaald." msgid "Transfer completed" msgstr "Overdracht compleet" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:201 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:198 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:202 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:199 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." @@ -2227,19 +1957,19 @@ msgstr "" "betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd " "werd." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:345 ../panels/midori-transfers.c:142 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:342 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Alles wissen" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:382 ../toolbars/midori-transferbar.c:384 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 ../toolbars/midori-transferbar.c:381 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Sommige bestanden worden binnengehaald" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:388 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:385 msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori _afsluiten" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:390 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "" "De bestandoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten." @@ -2374,13 +2104,13 @@ msgstr "Standaardpictogram '%s' kon niet geladen worden" msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animatiebeelden zijn gebroken" -#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867 +#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:866 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Eigenschap '%s' is ongeldig voor %s" #: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518 -#: ../extensions/addons.c:308 +#: ../extensions/addons.c:309 msgid "Choose file" msgstr "Bestand kiezen" @@ -2417,11 +2147,19 @@ msgstr "1 jaar" msgid "Preferences for %s" msgstr "Voorkeuren voor %s" -#: ../extensions/adblock.c:470 +#: ../katze/midori-uri.vala:158 +msgid "MD5-Checksum:" +msgstr "MD5-Controlesom:" + +#: ../katze/midori-uri.vala:165 +msgid "SHA1-Checksum:" +msgstr "SHA1-Controlesom:" + +#: ../extensions/adblock.c:475 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configureer advertentiefilters" -#: ../extensions/adblock.c:503 +#: ../extensions/adblock.c:508 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " @@ -2431,111 +2169,111 @@ msgstr "" "klik op 'Toevoegen' om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn " "beschikbaar op %s." -#: ../extensions/adblock.c:917 +#: ../extensions/adblock.c:922 msgid "Edit rule" msgstr "Regel bewerken" -#: ../extensions/adblock.c:931 +#: ../extensions/adblock.c:936 msgid "_Rule:" msgstr "_Regel:" -#: ../extensions/adblock.c:985 +#: ../extensions/adblock.c:990 msgid "Bl_ock image" msgstr "Afbeelding bl_okkeren" -#: ../extensions/adblock.c:990 +#: ../extensions/adblock.c:995 msgid "Bl_ock link" msgstr "Koppeling bl_okkeren" -#: ../extensions/adblock.c:1689 +#: ../extensions/adblock.c:1771 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Advertentieblokkeerder" -#: ../extensions/adblock.c:1690 +#: ../extensions/adblock.c:1772 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org -#: ../extensions/addons.c:221 +#: ../extensions/addons.c:222 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?" -#: ../extensions/addons.c:222 +#: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "Gebruikerscript _installeren" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org -#: ../extensions/addons.c:227 +#: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?" -#: ../extensions/addons.c:228 +#: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "Gebruikersstijl _installeren" -#: ../extensions/addons.c:236 +#: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Niet installeren" -#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677 +#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675 msgid "Userscripts" msgstr "Gebruikersscripts" -#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679 +#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677 msgid "Userstyles" msgstr "Gebruikersopmaakprofielen" -#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449 +#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Fout" -#: ../extensions/addons.c:411 +#: ../extensions/addons.c:412 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Wilt u '%s' verwijderen?" -#: ../extensions/addons.c:417 +#: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user script" msgstr "Gebruikersscript verwijderen" -#: ../extensions/addons.c:418 +#: ../extensions/addons.c:419 msgid "Delete user style" msgstr "Gebruikersstijl verwijderen" -#: ../extensions/addons.c:421 +#: ../extensions/addons.c:422 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Het bestand '%s' zal blijvend worden verwijderd." -#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643 +#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641 msgid "Open in Text Editor" msgstr "In tekstbewerker openen" -#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652 +#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650 msgid "Open Target Folder" msgstr "Bestemmingsmap openen" -#: ../extensions/addons.c:634 +#: ../extensions/addons.c:632 msgid "Add new addon" msgstr "Nieuwe extensie toevoegen" -#: ../extensions/addons.c:660 +#: ../extensions/addons.c:658 msgid "Remove selected addon" msgstr "Geselecteerde extensie verwijderen" -#: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907 +#: ../extensions/addons.c:1686 ../extensions/addons.c:1904 msgid "User addons" msgstr "Gebruikersextensies" -#: ../extensions/addons.c:1819 +#: ../extensions/addons.c:1816 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Kan map '%s': %s niet bewaken" -#: ../extensions/addons.c:1908 +#: ../extensions/addons.c:1905 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Ondersteuning voor gebruikersscripts en -stijlen" @@ -2967,10 +2705,217 @@ msgstr "Werkbalkbewerker" msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "De werkbalkvormgeving eenvoudig aanpassen" -#: ../extensions/web-cache.c:463 +#: ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" +#~ msgid "Remember last window size" +#~ msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden" + +#~ msgid "Whether to save the last window size" +#~ msgstr "Al dan niet de laatst gebruikte venstergrootte opslaan" + +#~ msgid "Last window width" +#~ msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte" + +#~ msgid "The last saved window width" +#~ msgstr "De laatst opgeslagen vensterbreedte" + +#~ msgid "Last window height" +#~ msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte" + +#~ msgid "The last saved window height" +#~ msgstr "De laatste opgeslagen vensterhoogte" + +#~ msgid "Last panel position" +#~ msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel" + +#~ msgid "The last saved panel position" +#~ msgstr "De laatste opgeslagen positie van het paneel" + +#~ msgid "Last panel page" +#~ msgstr "Laatst geopende werkbalkpagina" + +#~ msgid "The last saved panel page" +#~ msgstr "De laatst opgeslagen werkbalkpagina" + +#~ msgid "Last Web search" +#~ msgstr "Laatste webzoekactie" + +#~ msgid "The last saved Web search" +#~ msgstr "De laatst bewaarde webzoekactie" + +#~ msgid "Show Menubar" +#~ msgstr "Menubalk weergeven" + +#~ msgid "Whether to show the menubar" +#~ msgstr "Menubalk weergeven" + +#~ msgid "Show Navigationbar" +#~ msgstr "Navigatiebalk weergeven" + +#~ msgid "Whether to show the navigationbar" +#~ msgstr "Al dan niet de navigatiebalk weergeven" + +#~ msgid "Show Bookmarkbar" +#~ msgstr "Bladwijzerbalk weergeven" + +#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar" +#~ msgstr "Al dan niet bladwijzerbalk weergeven" + +#~ msgid "Show Panel" +#~ msgstr "Werkbalk weergeven" + +#~ msgid "Whether to show the panel" +#~ msgstr "Al dan niet de werkbalk weergeven" + +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "Statusbalk weergeven" + +#~ msgid "Whether to show the statusbar" +#~ msgstr "Al dan niet de statusbalk weergeven" + +#~ msgid "Toolbar Items" +#~ msgstr "Elementen in de werkbalk" + +#~ msgid "The items to show on the toolbar" +#~ msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk" + +#~ msgid "Compact Sidepanel" +#~ msgstr "Compacte zijbalk" + +#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact" +#~ msgstr "Al dan niet de zijbalk compact weergeven" + +#~ msgid "Align sidepanel on the right" +#~ msgstr "Plaats zijbalk rechts" + +#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right" +#~ msgstr "Of de zijbalk aan de rechterkant dient te worden geplaatst" + +#~ msgid "Open panels in separate windows" +#~ msgstr "Open werkbalken in aparte vensters" + +#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows" +#~ msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters" + +#~ msgid "What to do when Midori starts" +#~ msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori" + +#~ msgid "The homepage" +#~ msgstr "De startpagina" + +#~ msgid "Show crash dialog" +#~ msgstr "Toon vastloopdialoogvenster" + +#~ msgid "The folder downloaded files are saved to" +#~ msgstr "De map waarin binnengehaalde bestanden worden opgeslagen" + +#~ msgid "An external text editor" +#~ msgstr "Een externe tekstverwerker" + +#~ msgid "An external news aggregator" +#~ msgstr "Een externe nieuwaggregator" + +#~ msgid "Location entry Search" +#~ msgstr "Zoeken vanuit locatieveld" + +#~ msgid "The search to perform inside the location entry" +#~ msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld" + +#~ msgid "The preferred character encoding" +#~ msgstr "De voorkeurcodering van tekens" + +#~ msgid "Always show the tabbar" +#~ msgstr "De balk met tabbladen altijd weergeven" + +#~ msgid "Whether tabs have close buttons" +#~ msgstr "Of tabbladen sluitknoppen hebben" + +#~ msgid "Where to open new pages" +#~ msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden" + +#~ msgid "Whether to open new tabs in the background" +#~ msgstr "Of tabbladen op de achtergrond geopend dienen te worden" + +#~ msgid "Open popups in tabs" +#~ msgstr "Opduikvensters in tabbladen openen" + +#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs" +#~ msgstr "Of opduikvensters in tabbladen geopend dienen te worden" + +#~ msgid "Load and display images automatically" +#~ msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven" + +#~ msgid "Enable embedded scripting languages" +#~ msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren" + +#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" +#~ msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren" + +#~ msgid "Enable spell checking while typing" +#~ msgstr "Spellingscontrole tijdens het typen activeren" + +#~ msgid "Enable HTML5 database support" +#~ msgstr "Ondersteuning van HTML5-gegevensbank activeren" + +#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" +#~ msgstr "" +#~ "Of ondersteuning van de HTML5-gegevensbank dient te worden geactiveerd" + +#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" +#~ msgstr "Of HTML5 locale opslagondersteuning dient te worden geactiveerd" + +#~ msgid "Whether to enable offline web application cache" +#~ msgstr "Of offline webtoepassingsopslag dient te worden gebruikt" + +#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" +#~ msgstr "" +#~ "Laat het browser-venster opflitsen indien er een nieuw tabblad werd " +#~ "geopend in de achtergrond" + +#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" +#~ msgstr "Sta websites toe om OpenGL-weergave te gebruiken" + +#~ msgid "Whether to zoom text and images" +#~ msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden" + +#~ msgid "Find inline while typing" +#~ msgstr "Zoeken tijdens typen can regel" + +#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing" +#~ msgstr "Of automatisch gezocht moet worden tijdens typen van regel" + +#~ msgid "The type of proxy server to use" +#~ msgstr "De te gebruiken proxyserver" + +#~ msgid "HTTP Proxy Server" +#~ msgstr "HTTP Proxyserver" + +#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections" +#~ msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen" + +#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections" +#~ msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen" + +#~ msgid "Identification string" +#~ msgstr "Identificatie-tekstsnoer" + +#~ msgid "The application identification string" +#~ msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing" + +#~ msgid "Clear private data" +#~ msgstr "Privé-gegevens wissen" + +#~ msgid "The private data selected for deletion" +#~ msgstr "De te verwijderen privé-gegevens" + +#~ msgid "Clear data" +#~ msgstr "Gegevens wissen" + +#~ msgid "The data selected for deletion" +#~ msgstr "De te verwijderen gegevens" + #~ msgid "Close ot_her Tabs" #~ msgstr "An_dere tabbladen sluiten" @@ -3170,12 +3115,6 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Statusbalk weergeven" -#~ msgid "MD5-Checksum:" -#~ msgstr "MD5-Controlesom:" - -#~ msgid "SHA1-Checksum:" -#~ msgstr "SHA1-Controlesom:" - #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Geen bestandnaam opgegeven"