From: Masato Hashimoto Date: Mon, 15 Nov 2010 14:33:51 +0000 (+0100) Subject: l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100% X-Git-Url: https://spindle.queued.net/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=5e31ab3abe7a36bc30d3b9a268ff19aba29a04be;p=midori l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100% New status: 671 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 7268d52b..65ceec9a 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-25 21:30+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-25 21:29+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2010-11-15 23:31+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-11-15 23:31+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" @@ -21,8 +21,8 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1346 ../midori/main.c:1725 -#: ../midori/main.c:1733 ../midori/main.c:1749 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1343 ../midori/main.c:1739 +#: ../midori/main.c:1747 ../midori/main.c:1763 #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -36,70 +36,70 @@ msgstr "ウェブブラウザ" msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:143 +#: ../midori/main.c:142 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" -#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:243 +#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" -#: ../midori/main.c:348 +#: ../midori/main.c:345 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" -#: ../midori/main.c:411 ../midori/main.c:521 ../extensions/formhistory.c:443 +#: ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:518 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:473 +#: ../midori/main.c:470 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:504 ../panels/midori-history.c:169 +#: ../midori/main.c:501 ../panels/midori-history.c:169 #: ../panels/midori-history.c:199 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:549 +#: ../midori/main.c:546 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:573 +#: ../midori/main.c:570 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:608 +#: ../midori/main.c:605 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:625 ../midori/main.c:645 +#: ../midori/main.c:622 ../midori/main.c:642 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:696 ../midori/main.c:933 +#: ../midori/main.c:693 ../midori/main.c:930 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:880 +#: ../midori/main.c:877 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。" -#: ../midori/main.c:968 +#: ../midori/main.c:965 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." @@ -108,161 +108,161 @@ msgstr "" "ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ" "い。" -#: ../midori/main.c:984 +#: ../midori/main.c:981 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" -#: ../midori/main.c:988 +#: ../midori/main.c:985 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" -#: ../midori/main.c:993 +#: ../midori/main.c:990 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1226 ../midori/main.c:2013 +#: ../midori/main.c:1223 ../midori/main.c:2027 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1346 +#: ../midori/main.c:1343 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" -#: ../midori/main.c:1365 +#: ../midori/main.c:1362 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" -#: ../midori/main.c:1396 +#: ../midori/main.c:1393 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1615 +#: ../midori/main.c:1629 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" -#: ../midori/main.c:1615 +#: ../midori/main.c:1629 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1618 +#: ../midori/main.c:1632 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" -#: ../midori/main.c:1618 +#: ../midori/main.c:1632 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" -#: ../midori/main.c:1621 +#: ../midori/main.c:1635 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "診断ダイアログを表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1623 +#: ../midori/main.c:1637 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1626 +#: ../midori/main.c:1640 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1629 +#: ../midori/main.c:1643 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI help -#: ../midori/main.c:1631 +#: ../midori/main.c:1645 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1633 +#: ../midori/main.c:1647 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" -#: ../midori/main.c:1635 +#: ../midori/main.c:1649 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" -#: ../midori/main.c:1637 +#: ../midori/main.c:1651 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする" -#: ../midori/main.c:1637 +#: ../midori/main.c:1651 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" # CLI --help #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1641 +#: ../midori/main.c:1655 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする" -#: ../midori/main.c:1641 +#: ../midori/main.c:1655 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" -#: ../midori/main.c:1722 +#: ../midori/main.c:1736 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" -#: ../midori/main.c:1750 +#: ../midori/main.c:1764 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" -#: ../midori/main.c:1752 +#: ../midori/main.c:1766 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" -#: ../midori/main.c:1813 +#: ../midori/main.c:1827 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" -#: ../midori/main.c:1815 +#: ../midori/main.c:1829 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/main.c:1818 +#: ../midori/main.c:1832 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/main.c:1822 +#: ../midori/main.c:1836 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 データベース(_D)" -#: ../midori/main.c:1896 +#: ../midori/main.c:1910 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" -#: ../midori/main.c:1944 +#: ../midori/main.c:1958 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:1981 +#: ../midori/main.c:1995 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2028 +#: ../midori/main.c:2042 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2041 +#: ../midori/main.c:2055 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2055 +#: ../midori/main.c:2069 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:2071 +#: ../midori/main.c:2085 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" @@ -283,12 +283,12 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。" msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4883 -#: ../midori/midori-browser.c:4889 +#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4885 +#: ../midori/midori-browser.c:4891 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4886 +#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4888 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" @@ -336,12 +336,12 @@ msgstr "説明(_D):" msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4047 +#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4049 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934 -#: ../midori/midori-browser.c:4052 ../midori/midori-browser.c:4080 +#: ../midori/midori-browser.c:4054 ../midori/midori-browser.c:4082 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" @@ -357,39 +357,39 @@ msgstr "ツールバーに表示する(_B)" msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:987 +#: ../midori/midori-browser.c:988 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダに保存することはできません。" -#: ../midori/midori-browser.c:989 +#: ../midori/midori-browser.c:990 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "この場所への書き込み権がありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:996 +#: ../midori/midori-browser.c:997 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:999 +#: ../midori/midori-browser.c:1000 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:1065 ../midori/midori-browser.c:4123 +#: ../midori/midori-browser.c:1066 ../midori/midori-browser.c:4125 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1463 +#: ../midori/midori-browser.c:1464 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:2162 +#: ../midori/midori-browser.c:2163 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:2240 +#: ../midori/midori-browser.c:2241 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" @@ -402,135 +402,134 @@ msgstr "" "もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してくださ" "い。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。" -#: ../midori/midori-browser.c:2246 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2247 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:2289 ../midori/midori-browser.c:4948 +#: ../midori/midori-browser.c:2290 ../midori/midori-browser.c:4950 #: ../panels/midori-bookmarks.c:400 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:2844 ../midori/midori-searchaction.c:481 +#: ../midori/midori-browser.c:2845 ../midori/midori-searchaction.c:481 msgid "Empty" msgstr "空です" -#: ../midori/midori-browser.c:3312 ../midori/sokoke.c:435 +#: ../midori/midori-browser.c:3313 ../midori/sokoke.c:435 #: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502 #: ../midori/sokoke.c:516 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" -#: ../midori/midori-browser.c:3555 ../midori/midori-browser.c:5344 +#: ../midori/midori-browser.c:3556 ../midori/midori-browser.c:5346 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:3882 ../panels/midori-bookmarks.c:713 +#: ../midori/midori-browser.c:3883 ../panels/midori-bookmarks.c:713 #: ../panels/midori-history.c:736 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3889 ../panels/midori-bookmarks.c:719 -#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 +#: ../midori/midori-browser.c:3890 ../panels/midori-bookmarks.c:719 +#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3892 ../midori/midori-view.c:2528 -#: ../midori/midori-view.c:4218 ../panels/midori-bookmarks.c:721 -#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 +#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-view.c:2617 +#: ../midori/midori-view.c:4322 ../panels/midori-bookmarks.c:721 +#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:3970 +#: ../midori/midori-browser.c:3972 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:3971 +#: ../midori/midori-browser.c:3973 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" -#: ../midori/midori-browser.c:3972 +#: ../midori/midori-browser.c:3974 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:3973 +#: ../midori/midori-browser.c:3975 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:3974 +#: ../midori/midori-browser.c:3976 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:3998 +#: ../midori/midori-browser.c:4000 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." -#: ../midori/midori-browser.c:4001 ../midori/midori-browser.c:4953 +#: ../midori/midori-browser.c:4003 ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4012 +#: ../midori/midori-browser.c:4014 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4039 ../midori/midori-browser.c:4088 +#: ../midori/midori-browser.c:4041 ../midori/midori-browser.c:4090 msgid "Import from a file" msgstr "ファイルからインポート" -#: ../midori/midori-browser.c:4099 +#: ../midori/midori-browser.c:4101 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" -#: ../midori/midori-browser.c:4140 +#: ../midori/midori-browser.c:4142 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました" -#: ../midori/midori-browser.c:4191 +#: ../midori/midori-browser.c:4193 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4199 +#: ../midori/midori-browser.c:4201 #, c-format msgid "Failed to clear search history: %s\n" msgstr "検索履歴のクリアに失敗しました: %s\n" # Dialog title #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4274 +#: ../midori/midori-browser.c:4276 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:4278 +#: ../midori/midori-browser.c:4280 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4292 +#: ../midori/midori-browser.c:4294 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" #. i18n: Browsing history, visited web pages -#: ../midori/midori-browser.c:4303 ../midori/midori-preferences.c:584 -#: ../panels/midori-history.c:114 -msgid "History" -msgstr "履歴" +#: ../midori/midori-browser.c:4305 ../midori/sokoke.c:1397 +msgid "_History" +msgstr "履歴(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:4308 ../midori/sokoke.c:1402 +#: ../midori/midori-browser.c:4310 ../midori/sokoke.c:1403 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4328 +#: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:4468 +#: ../midori/midori-browser.c:4470 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:4470 +#: ../midori/midori-browser.c:4472 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " @@ -541,571 +540,571 @@ msgstr "" "団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の" "いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。" -#: ../midori/midori-browser.c:4489 +#: ../midori/midori-browser.c:4491 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " -#: ../midori/midori-browser.c:4796 +#: ../midori/midori-browser.c:4798 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:4798 ../midori/sokoke.c:1403 +#: ../midori/midori-browser.c:4800 ../midori/sokoke.c:1404 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4799 +#: ../midori/midori-browser.c:4801 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4802 +#: ../midori/midori-browser.c:4804 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:4804 +#: ../midori/midori-browser.c:4806 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4805 +#: ../midori/midori-browser.c:4807 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4809 +#: ../midori/midori-browser.c:4811 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4812 +#: ../midori/midori-browser.c:4814 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:4814 +#: ../midori/midori-browser.c:4816 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4815 +#: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4817 +#: ../midori/midori-browser.c:4819 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4818 +#: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4820 +#: ../midori/midori-browser.c:4822 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:4821 +#: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" -#: ../midori/midori-browser.c:4826 +#: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4827 +#: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:4829 +#: ../midori/midori-browser.c:4831 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4830 +#: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4833 +#: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4836 +#: ../midori/midori-browser.c:4838 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" -#: ../midori/midori-browser.c:4838 +#: ../midori/midori-browser.c:4840 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:4842 +#: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" -#: ../midori/midori-browser.c:4845 +#: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4849 +#: ../midori/midori-browser.c:4851 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4852 ../midori/midori-browser.c:4855 +#: ../midori/midori-browser.c:4854 ../midori/midori-browser.c:4857 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4858 +#: ../midori/midori-browser.c:4860 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4861 +#: ../midori/midori-browser.c:4863 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4864 +#: ../midori/midori-browser.c:4866 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4867 +#: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:4869 +#: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4870 +#: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:4872 +#: ../midori/midori-browser.c:4874 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4873 +#: ../midori/midori-browser.c:4875 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4877 +#: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:4879 +#: ../midori/midori-browser.c:4881 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:4880 +#: ../midori/midori-browser.c:4882 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4892 +#: ../midori/midori-browser.c:4894 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4895 +#: ../midori/midori-browser.c:4897 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4898 +#: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:4899 +#: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:4901 +#: ../midori/midori-browser.c:4903 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4902 +#: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4905 +#: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:4908 +#: ../midori/midori-browser.c:4910 msgid "Scroll _Left" msgstr "左へスクロール(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:4909 +#: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Scroll to the left" msgstr "左へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:4911 +#: ../midori/midori-browser.c:4913 msgid "Scroll _Down" msgstr "下へスクロール(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:4912 +#: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Scroll down" msgstr "下へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:4914 +#: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "Scroll _Up" msgstr "上へスクロール(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:4915 +#: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Scroll up" msgstr "上へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:4917 +#: ../midori/midori-browser.c:4919 msgid "Scroll _Right" msgstr "右へスクロール(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:4918 +#: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "Scroll to the right" msgstr "右へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:4921 +#: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4924 +#: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4927 +#: ../midori/midori-browser.c:4929 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4931 +#: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4935 +#: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4938 +#: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:4940 +#: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4941 +#: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:4943 +#: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4944 +#: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:4950 +#: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4951 +#: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4956 +#: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "_Export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:4959 ../midori/midori-searchaction.c:490 +#: ../midori/midori-browser.c:4961 ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4960 +#: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." -#: ../midori/midori-browser.c:4963 +#: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4964 +#: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." -#: ../midori/midori-browser.c:4968 +#: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4969 +#: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..." -#: ../midori/midori-browser.c:4974 +#: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4975 +#: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:4977 +#: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4978 +#: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:4980 +#: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4981 +#: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:4983 +#: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4984 +#: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4986 +#: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "現在のタブの複製(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4987 +#: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "現在のタブを複製します" -#: ../midori/midori-browser.c:4989 +#: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4990 +#: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:4992 +#: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:4993 +#: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:4995 +#: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:4997 +#: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4998 +#: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5000 +#: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5001 +#: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5003 +#: ../midori/midori-browser.c:5005 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5004 +#: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5007 +#: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5015 +#: ../midori/midori-browser.c:5017 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5016 +#: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5019 +#: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5020 +#: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5023 +#: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5024 +#: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5027 +#: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5028 +#: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5031 +#: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5032 +#: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5035 +#: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5036 +#: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5044 +#: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5049 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5051 +#: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5054 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5057 ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:227 +#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:228 +#: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:228 #: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:5586 +#: ../midori/midori-browser.c:5588 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5593 +#: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5595 +#: ../midori/midori-browser.c:5597 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5619 +#: ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5621 +#: ../midori/midori-browser.c:5623 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5642 +#: ../midori/midori-browser.c:5644 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5655 ../midori/sokoke.c:1392 +#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/sokoke.c:1393 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5657 +#: ../midori/midori-browser.c:5659 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5671 +#: ../midori/midori-browser.c:5673 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5686 +#: ../midori/midori-browser.c:5688 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5688 +#: ../midori/midori-browser.c:5690 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5702 +#: ../midori/midori-browser.c:5704 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5704 +#: ../midori/midori-browser.c:5706 msgid "Menu" msgstr "メニュー" -#: ../midori/midori-browser.c:6280 +#: ../midori/midori-browser.c:6285 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" @@ -1117,7 +1116,7 @@ msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした #: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764 #: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973 -#: ../extensions/addons.c:1416 +#: ../extensions/addons.c:1613 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n" @@ -1646,7 +1645,7 @@ msgstr "画像を自動的に読み込む" msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100 +#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:97 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" @@ -1655,7 +1654,7 @@ msgstr "スクリプトを有効にする" msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112 +#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:106 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" @@ -1817,20 +1816,20 @@ msgstr "データのクリア" msgid "The data selected for deletion" msgstr "選択されているデータを削除します" -#: ../midori/midori-view.c:1262 +#: ../midori/midori-view.c:1264 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。" -#: ../midori/midori-view.c:1266 ../midori/midori-view.c:1296 +#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298 msgid "_Deny" msgstr "許可しない(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:1266 ../midori/midori-view.c:1296 +#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298 msgid "_Allow" msgstr "許可する(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1292 +#: ../midori/midori-view.c:1294 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。" @@ -1839,238 +1838,238 @@ msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。" #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1393 ../midori/midori-view.c:4646 -#: ../midori/midori-view.c:4650 +#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4750 +#: ../midori/midori-view.c:4754 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1394 +#: ../midori/midori-view.c:1396 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" -#: ../midori/midori-view.c:1396 +#: ../midori/midori-view.c:1398 msgid "Try again" msgstr "再試行" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:1415 +#: ../midori/midori-view.c:1417 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1599 ../midori/midori-view.c:2469 +#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2558 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" -#: ../midori/midori-view.c:2248 ../midori/midori-view.c:2636 +#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2725 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素の検証(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:2300 ../midori/midori-view.c:2370 +#: ../midori/midori-view.c:2389 ../midori/midori-view.c:2459 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2304 +#: ../midori/midori-view.c:2393 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2305 +#: ../midori/midori-view.c:2394 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2308 ../midori/midori-view.c:2377 +#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2466 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2311 +#: ../midori/midori-view.c:2400 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)" -#: ../midori/midori-view.c:2314 +#: ../midori/midori-view.c:2403 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "リンク先をコピー(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2317 ../midori/midori-view.c:2389 +#: ../midori/midori-view.c:2406 ../midori/midori-view.c:2478 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2318 ../midori/midori-view.c:2383 +#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2472 msgid "_Download Link destination" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:2322 ../midori/midori-view.c:2352 -#: ../midori/midori-view.c:2394 +#: ../midori/midori-view.c:2411 ../midori/midori-view.c:2441 +#: ../midori/midori-view.c:2483 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2331 +#: ../midori/midori-view.c:2420 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:2334 +#: ../midori/midori-view.c:2423 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2337 +#: ../midori/midori-view.c:2426 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2338 +#: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Download I_mage" msgstr "画像をダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2345 +#: ../midori/midori-view.c:2434 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2348 +#: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2348 +#: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2414 +#: ../midori/midori-view.c:2503 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2449 ../midori/midori-view.c:2456 +#: ../midori/midori-view.c:2538 ../midori/midori-view.c:2545 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2477 +#: ../midori/midori-view.c:2566 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2779 +#: ../midori/midori-view.c:2868 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" -#: ../midori/midori-view.c:2798 +#: ../midori/midori-view.c:2887 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2801 +#: ../midori/midori-view.c:2890 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2805 +#: ../midori/midori-view.c:2894 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: ../midori/midori-view.c:3362 +#: ../midori/midori-view.c:3470 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3650 +#: ../midori/midori-view.c:3754 msgid "Speed dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:3651 +#: ../midori/midori-view.c:3755 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:3652 +#: ../midori/midori-view.c:3756 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3653 +#: ../midori/midori-view.c:3757 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3654 +#: ../midori/midori-view.c:3758 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:3655 +#: ../midori/midori-view.c:3759 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "行数と列数を設定" -#: ../midori/midori-view.c:3656 +#: ../midori/midori-view.c:3760 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "行数および列数を入力してください:" -#: ../midori/midori-view.c:3657 +#: ../midori/midori-view.c:3761 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません" -#: ../midori/midori-view.c:3658 +#: ../midori/midori-view.c:3762 msgid "Thumb size:" msgstr "サムネイルサイズ:" -#: ../midori/midori-view.c:3659 +#: ../midori/midori-view.c:3763 msgid "Small" msgstr "小さい" -#: ../midori/midori-view.c:3660 +#: ../midori/midori-view.c:3764 msgid "Medium" msgstr "普通" -#: ../midori/midori-view.c:3661 +#: ../midori/midori-view.c:3765 msgid "Big" msgstr "大きい" -#: ../midori/midori-view.c:3686 +#: ../midori/midori-view.c:3790 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" -#: ../midori/midori-view.c:3709 +#: ../midori/midori-view.c:3813 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:3828 +#: ../midori/midori-view.c:3932 msgid "Page loading delayed" msgstr "ページ読み込みの保留" -#: ../midori/midori-view.c:3829 +#: ../midori/midori-view.c:3933 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。" -#: ../midori/midori-view.c:3830 +#: ../midori/midori-view.c:3934 msgid "Load Page" msgstr "ページを読み込む" -#: ../midori/midori-view.c:3971 +#: ../midori/midori-view.c:4075 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-view.c:4222 +#: ../midori/midori-view.c:4326 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:4227 +#: ../midori/midori-view.c:4331 msgid "Show Tab _Label" msgstr "タブラベルの表示(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:4227 +#: ../midori/midori-view.c:4331 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:4233 +#: ../midori/midori-view.c:4337 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" -#: ../midori/midori-view.c:4885 +#: ../midori/midori-view.c:4929 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip -#: ../midori/midori-view.c:4886 +#: ../midori/midori-view.c:4930 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" -#: ../midori/midori-view.c:4938 ../midori/midori-preferences.c:412 +#: ../midori/midori-view.c:4982 ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Features" msgstr "機能" @@ -2152,101 +2151,101 @@ msgstr "強制的に 96DPI にする" msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします" -#: ../midori/midori-preferences.c:445 +#: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:446 +#: ../midori/midori-preferences.c:442 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します" -#: ../midori/midori-preferences.c:450 +#: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Spell Checking" msgstr "スペルチェック" -#: ../midori/midori-preferences.c:452 +#: ../midori/midori-preferences.c:448 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:453 +#: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" # tooltip #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default -#: ../midori/midori-preferences.c:457 +#: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\"" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:463 +#: ../midori/midori-preferences.c:459 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" -#: ../midori/midori-preferences.c:464 +#: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー" -#: ../midori/midori-preferences.c:474 +#: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #. Page "Applications" -#: ../midori/midori-preferences.c:492 +#: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" -#: ../midori/midori-preferences.c:493 +#: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "External applications" msgstr "外部アプリケーション" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:509 ../midori/midori-preferences.c:510 +#: ../midori/midori-preferences.c:505 ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" -#: ../midori/midori-preferences.c:516 +#: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:534 +#: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" -#: ../midori/midori-preferences.c:535 +#: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Web Cookies" msgstr "ウェブ Cookie" -#: ../midori/midori-preferences.c:536 +#: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Midori 終了時に Cookie を削除する" -#: ../midori/midori-preferences.c:543 +#: ../midori/midori-preferences.c:539 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "1時間以上過去の Cookie を削除" -#: ../midori/midori-preferences.c:544 +#: ../midori/midori-preferences.c:540 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "1日以上過去の Cookie を削除" -#: ../midori/midori-preferences.c:545 +#: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "1週間以上過去の Cookie を削除" -#: ../midori/midori-preferences.c:546 +#: ../midori/midori-preferences.c:542 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "1ヶ月以上過去の Cookie を削除" -#: ../midori/midori-preferences.c:547 +#: ../midori/midori-preferences.c:543 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "1年以上過去の Cookie を削除" -#: ../midori/midori-preferences.c:568 +#: ../midori/midori-preferences.c:564 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." @@ -2254,7 +2253,11 @@ msgstr "" "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格" "納されます。" -#: ../midori/midori-preferences.c:589 +#: ../midori/midori-preferences.c:580 ../panels/midori-history.c:114 +msgid "History" +msgstr "履歴" + +#: ../midori/midori-preferences.c:585 msgid "days" msgstr "日" @@ -2295,72 +2298,68 @@ msgstr "アプリケーションで開く" msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:" -#: ../midori/sokoke.c:1391 +#: ../midori/sokoke.c:1392 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../midori/sokoke.c:1393 +#: ../midori/sokoke.c:1394 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" -#: ../midori/sokoke.c:1394 +#: ../midori/sokoke.c:1395 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" -#: ../midori/sokoke.c:1395 +#: ../midori/sokoke.c:1396 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" -#: ../midori/sokoke.c:1396 -msgid "_History" -msgstr "履歴(_H)" - -#: ../midori/sokoke.c:1397 +#: ../midori/sokoke.c:1398 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:1398 +#: ../midori/sokoke.c:1399 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" -#: ../midori/sokoke.c:1399 +#: ../midori/sokoke.c:1400 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:1400 +#: ../midori/sokoke.c:1401 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:1401 +#: ../midori/sokoke.c:1402 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" -#: ../midori/sokoke.c:1404 +#: ../midori/sokoke.c:1405 msgid "New _Folder" msgstr "新しいフォルダ(_F)" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../toolbars/midori-findbar.c:213 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:228 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:245 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:262 msgid "Previous" msgstr "前を検索" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:251 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Next" msgstr "次を検索" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:255 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:272 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:264 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:281 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:275 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:292 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" @@ -2491,7 +2490,7 @@ msgstr "ユーザ名" msgid "Password" msgstr "パスワード" -#: ../katze/katze-http-auth.c:271 +#: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "パスワードを記憶する(_R)" @@ -2515,7 +2514,7 @@ msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 -#: ../extensions/addons.c:119 +#: ../extensions/addons.c:312 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" @@ -2570,72 +2569,97 @@ msgstr "広告ブロッカ" msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" -#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:491 +#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org +#: ../extensions/addons.c:222 +msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" +msgstr "" +"このページにはユーザスクリプトが含まれているようです。それをインストールして" +"もよろしいですか?" + +#: ../extensions/addons.c:223 +msgid "_Install user script" +msgstr "ユーザスクリプトをインストール(_I)" + +#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org +#: ../extensions/addons.c:228 +msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" +msgstr "" +"このページはユーザスタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?" + +#: ../extensions/addons.c:229 +msgid "_Install user style" +msgstr "ユーザスタイルをインストール(_I)" + +#: ../extensions/addons.c:237 +msgid "Don't install" +msgstr "インストールしない" + +#: ../extensions/addons.c:323 ../extensions/addons.c:684 msgid "Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト" -#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:493 +#: ../extensions/addons.c:328 ../extensions/addons.c:686 msgid "Userstyles" msgstr "ユーザスタイル" -#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267 +#: ../extensions/addons.c:384 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "エラー" -#: ../extensions/addons.c:231 +#: ../extensions/addons.c:424 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "'%s' を削除してよろしいですか?" -#: ../extensions/addons.c:237 +#: ../extensions/addons.c:430 msgid "Delete user script" msgstr "ユーザスクリプトの削除" -#: ../extensions/addons.c:238 +#: ../extensions/addons.c:431 msgid "Delete user style" msgstr "ユーザスタイルの削除" -#: ../extensions/addons.c:242 +#: ../extensions/addons.c:435 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "ファイル %s は完全に削除されます。" # tooltip -#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:455 +#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648 msgid "Open in Text Editor" msgstr "テキストエディタで開きます" # tooltip -#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:464 +#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657 msgid "Open Target Folder" msgstr "対象フォルダを開きます" # tooltip -#: ../extensions/addons.c:446 +#: ../extensions/addons.c:639 msgid "Add new addon" msgstr "新しいアドオンを追加します" # tooltip -#: ../extensions/addons.c:473 +#: ../extensions/addons.c:666 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "選択したアドオンの対象フォルダを開きます" # tooltip -#: ../extensions/addons.c:474 +#: ../extensions/addons.c:667 msgid "Remove selected addon" msgstr "選択したアドオンを削除します" -#: ../extensions/addons.c:1417 ../extensions/addons.c:1579 +#: ../extensions/addons.c:1614 ../extensions/addons.c:1776 msgid "User addons" msgstr "ユーザアドオン" -#: ../extensions/addons.c:1538 +#: ../extensions/addons.c:1735 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s" -#: ../extensions/addons.c:1580 +#: ../extensions/addons.c:1777 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします" @@ -2781,25 +2805,25 @@ msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。" #. i18n: The local date a feed was last updated -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:396 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "最終更新: %s" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:668 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "フィード" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "新しいフィードの追加" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:728 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "フィードの削除" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "フィード(_F)" @@ -2919,15 +2943,15 @@ msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "マウスの操作で Midori を制御します" #. i18n: A panel showing a user specified web page -#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:175 +#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "ページホルダ" -#: ../extensions/page-holder.c:159 +#: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "ページホルダ(_P)" -#: ../extensions/page-holder.c:176 +#: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "タブとは別に 1 つ以上のページをパネルに表示します" @@ -2956,37 +2980,37 @@ msgstr "ステータスバー時計" msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "ステータスバーに日付と時刻を表示します" -#: ../extensions/statusbar-features.c:84 +#: ../extensions/statusbar-features.c:85 msgid "Images" msgstr "画像" -#: ../extensions/statusbar-features.c:96 +#: ../extensions/statusbar-features.c:94 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" -#: ../extensions/statusbar-features.c:108 +#: ../extensions/statusbar-features.c:103 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグイン" -#: ../extensions/statusbar-features.c:147 +#: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Statusbar Features" msgstr "ステータスバー機能" # description -#: ../extensions/statusbar-features.c:148 +#: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます" -#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:626 +#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "タブパネル" -#: ../extensions/tab-panel.c:610 +#: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "タブパネル(_A)" # description -#: ../extensions/tab-panel.c:627 +#: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "タブを縦のパネルに表示します" @@ -2999,11 +3023,11 @@ msgstr "デフォルトでタブのアイコンのみ表示" msgid "New tabs have no label by default" msgstr "デフォルトで新しいタブのラベルを表示しません" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:389 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "ツールバーのカスタマイズ" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:405 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." @@ -3011,24 +3035,24 @@ msgstr "" "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ" "プで変更できます。" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:421 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "利用可能なアイテム" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:442 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "表示するアイテム" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:577 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..." -#: ../extensions/toolbar-editor.c:606 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーエディタ" # description -#: ../extensions/toolbar-editor.c:607 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"