From: Masato Hashimoto Date: Mon, 12 Oct 2009 14:08:34 +0000 (+0000) Subject: l10n: Updates to Japanese (ja) translation X-Git-Url: https://spindle.queued.net/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=67071d52fe57206698afe533e16ee66f96b629b4;p=midori l10n: Updates to Japanese (ja) translation Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org) --- diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index e03ed606..d7e10e11 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-10-03 16:27+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2009-10-03 13:52+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2009-10-12 22:45+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2009-10-12 22:57+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,8 +20,11 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1469 ../midori/main.c:1643 -#: ../midori/main.c:1651 ../midori/main.c:1662 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 +#: ../midori/main.c:1469 +#: ../midori/main.c:1643 +#: ../midori/main.c:1651 +#: ../midori/main.c:1662 #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -40,7 +43,8 @@ msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" -#: ../midori/main.c:164 ../midori/main.c:245 +#: ../midori/main.c:164 +#: ../midori/main.c:245 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" @@ -65,7 +69,9 @@ msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:536 ../midori/main.c:552 +#: ../midori/main.c:502 +#: ../midori/main.c:536 +#: ../midori/main.c:552 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n" @@ -86,30 +92,29 @@ msgstr "設定を保存できませんでした。%s" msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:817 ../midori/main.c:845 ../midori/main.c:874 +#: ../midori/main.c:817 +#: ../midori/main.c:845 +#: ../midori/main.c:874 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:897 ../midori/main.c:920 +#: ../midori/main.c:897 +#: ../midori/main.c:920 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:988 ../midori/main.c:1160 +#: ../midori/main.c:988 +#: ../midori/main.c:1160 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:1189 -msgid "" -"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " -"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "" -"Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する" -"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ" -"い。" +msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。" #: ../midori/main.c:1204 msgid "Modify _preferences" @@ -123,7 +128,8 @@ msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1369 ../midori/main.c:1862 +#: ../midori/main.c:1369 +#: ../midori/main.c:1870 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" @@ -199,35 +205,35 @@ msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" -#: ../midori/main.c:1785 +#: ../midori/main.c:1793 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:1829 +#: ../midori/main.c:1837 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" -#: ../midori/main.c:1847 +#: ../midori/main.c:1855 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1875 +#: ../midori/main.c:1883 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1888 +#: ../midori/main.c:1896 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1900 +#: ../midori/main.c:1908 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:1916 +#: ../midori/main.c:1924 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" @@ -235,21 +241,25 @@ msgstr "無視(_I)" msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" -#: ../midori/midori-array.c:260 ../midori/midori-array.c:270 +#: ../midori/midori-array.c:260 +#: ../midori/midori-array.c:270 msgid "Malformed document." msgstr "不正な形式のドキュメントです。" -#: ../midori/midori-array.c:437 ../midori/sokoke.c:699 +#: ../midori/midori-array.c:437 +#: ../midori/sokoke.c:798 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:310 ../midori/midori-browser.c:4504 -#: ../midori/midori-browser.c:4510 +#: ../midori/midori-browser.c:310 +#: ../midori/midori-browser.c:4530 +#: ../midori/midori-browser.c:4536 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:321 ../midori/midori-browser.c:4507 +#: ../midori/midori-browser.c:321 +#: ../midori/midori-browser.c:4533 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" @@ -263,679 +273,707 @@ msgstr "%d%% ロードしました" msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" -#: ../midori/midori-browser.c:637 +#: ../midori/midori-browser.c:638 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:637 +#: ../midori/midori-browser.c:638 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:639 +#: ../midori/midori-browser.c:640 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:639 +#: ../midori/midori-browser.c:640 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:669 +#: ../midori/midori-browser.c:670 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" -#: ../midori/midori-browser.c:682 ../midori/midori-searchaction.c:952 +#: ../midori/midori-browser.c:683 +#: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" -#: ../midori/midori-browser.c:701 ../midori/midori-searchaction.c:966 +#: ../midori/midori-browser.c:702 +#: ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:368 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:724 +#: ../midori/midori-browser.c:725 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" -#: ../midori/midori-browser.c:729 ../midori/midori-browser.c:770 +#: ../midori/midori-browser.c:730 +#: ../midori/midori-browser.c:771 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:848 +#: ../midori/midori-browser.c:849 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1225 ../panels/midori-transfers.c:272 +#: ../midori/midori-browser.c:1226 +#: ../panels/midori-transfers.c:272 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" -#: ../midori/midori-browser.c:1262 +#: ../midori/midori-browser.c:1263 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "ファイル '%s' をダウンロードしました。" -#: ../midori/midori-browser.c:1266 +#: ../midori/midori-browser.c:1267 msgid "Transfer completed" msgstr "転送完了" -#: ../midori/midori-browser.c:1407 +#: ../midori/midori-browser.c:1408 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:2068 +#: ../midori/midori-browser.c:2069 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:3416 ../extensions/feed-panel/main.c:356 +#: ../midori/midori-browser.c:3419 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:356 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" -#: ../midori/midori-browser.c:3671 ../panels/midori-bookmarks.c:781 +#: ../midori/midori-browser.c:3674 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:812 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3678 ../panels/midori-bookmarks.c:787 -#: ../panels/midori-history.c:818 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 +#: ../midori/midori-browser.c:3681 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:787 +#: ../panels/midori-history.c:818 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3681 ../panels/midori-bookmarks.c:789 -#: ../panels/midori-history.c:820 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 +#: ../midori/midori-browser.c:3684 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:789 +#: ../panels/midori-history.c:820 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" # Dialog title -#: ../midori/midori-browser.c:3991 +#: ../midori/midori-browser.c:3994 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:3995 +#: ../midori/midori-browser.c:3998 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4008 +#: ../midori/midori-browser.c:4011 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" -#: ../midori/midori-browser.c:4018 ../midori/midori-preferences.c:675 +#: ../midori/midori-browser.c:4021 +#: ../midori/midori-preferences.c:675 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "履歴" -#: ../midori/midori-browser.c:4023 +#: ../midori/midori-browser.c:4026 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4028 +#: ../midori/midori-browser.c:4031 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4033 +#: ../midori/midori-browser.c:4036 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" -#: ../midori/midori-browser.c:4038 ../midori/sokoke.c:872 +#: ../midori/midori-browser.c:4041 +#: ../midori/sokoke.c:971 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4046 +#: ../midori/midori-browser.c:4049 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:4142 +#: ../midori/midori-browser.c:4145 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:4158 +#: ../midori/midori-browser.c:4161 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " -#: ../midori/midori-browser.c:4430 +#: ../midori/midori-browser.c:4456 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:4432 ../midori/sokoke.c:873 +#: ../midori/midori-browser.c:4458 +#: ../midori/sokoke.c:972 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4433 +#: ../midori/midori-browser.c:4459 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4436 +#: ../midori/midori-browser.c:4462 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4439 +#: ../midori/midori-browser.c:4465 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4442 +#: ../midori/midori-browser.c:4468 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:4444 +#: ../midori/midori-browser.c:4470 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4445 +#: ../midori/midori-browser.c:4471 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4447 +#: ../midori/midori-browser.c:4473 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4448 +#: ../midori/midori-browser.c:4474 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:4450 +#: ../midori/midori-browser.c:4476 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4451 +#: ../midori/midori-browser.c:4477 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4454 +#: ../midori/midori-browser.c:4480 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4457 +#: ../midori/midori-browser.c:4483 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" -#: ../midori/midori-browser.c:4459 +#: ../midori/midori-browser.c:4485 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:4463 +#: ../midori/midori-browser.c:4489 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" -#: ../midori/midori-browser.c:4466 +#: ../midori/midori-browser.c:4492 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4470 +#: ../midori/midori-browser.c:4496 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4473 ../midori/midori-browser.c:4476 +#: ../midori/midori-browser.c:4499 +#: ../midori/midori-browser.c:4502 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4479 +#: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4482 +#: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4485 +#: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4488 +#: ../midori/midori-browser.c:4514 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:4490 +#: ../midori/midori-browser.c:4516 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4491 +#: ../midori/midori-browser.c:4517 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:4493 +#: ../midori/midori-browser.c:4519 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4494 +#: ../midori/midori-browser.c:4520 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4498 +#: ../midori/midori-browser.c:4524 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:4500 +#: ../midori/midori-browser.c:4526 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:4501 +#: ../midori/midori-browser.c:4527 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4513 +#: ../midori/midori-browser.c:4539 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4516 +#: ../midori/midori-browser.c:4542 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4519 +#: ../midori/midori-browser.c:4545 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:4520 +#: ../midori/midori-browser.c:4546 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:4522 +#: ../midori/midori-browser.c:4548 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4523 +#: ../midori/midori-browser.c:4549 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4525 +#: ../midori/midori-browser.c:4551 msgid "View Selection Source" msgstr "選択領域のソースを表示" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4526 +#: ../midori/midori-browser.c:4552 msgid "View the source code of the selection" msgstr "選択した領域のソースを表示します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4530 +#: ../midori/midori-browser.c:4556 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:4532 +#: ../midori/midori-browser.c:4558 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4535 +#: ../midori/midori-browser.c:4561 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4538 +#: ../midori/midori-browser.c:4564 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4541 +#: ../midori/midori-browser.c:4567 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:4543 +#: ../midori/midori-browser.c:4569 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4544 +#: ../midori/midori-browser.c:4570 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:4546 +#: ../midori/midori-browser.c:4572 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4547 +#: ../midori/midori-browser.c:4573 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4551 ../panels/midori-bookmarks.c:231 +#: ../midori/midori-browser.c:4577 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4553 +#: ../midori/midori-browser.c:4579 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4554 +#: ../midori/midori-browser.c:4580 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4556 ../midori/midori-searchaction.c:497 +#: ../midori/midori-browser.c:4582 +#: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4557 +#: ../midori/midori-browser.c:4583 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." -#: ../midori/midori-browser.c:4560 +#: ../midori/midori-browser.c:4586 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4561 +#: ../midori/midori-browser.c:4587 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." -#: ../midori/midori-browser.c:4565 +#: ../midori/midori-browser.c:4591 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4566 +#: ../midori/midori-browser.c:4592 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:4568 +#: ../midori/midori-browser.c:4594 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4569 +#: ../midori/midori-browser.c:4595 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:4571 +#: ../midori/midori-browser.c:4597 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4572 +#: ../midori/midori-browser.c:4598 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:4574 +#: ../midori/midori-browser.c:4600 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:4575 +#: ../midori/midori-browser.c:4601 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:4577 +#: ../midori/midori-browser.c:4603 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:4579 +#: ../midori/midori-browser.c:4605 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4580 +#: ../midori/midori-browser.c:4606 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4582 +#: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4583 +#: ../midori/midori-browser.c:4609 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4585 +#: ../midori/midori-browser.c:4611 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4586 +#: ../midori/midori-browser.c:4612 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4589 +#: ../midori/midori-browser.c:4615 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4596 +#: ../midori/midori-browser.c:4622 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4597 +#: ../midori/midori-browser.c:4623 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" -#: ../midori/midori-browser.c:4602 +#: ../midori/midori-browser.c:4628 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4603 +#: ../midori/midori-browser.c:4629 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4606 +#: ../midori/midori-browser.c:4632 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4607 +#: ../midori/midori-browser.c:4633 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4610 +#: ../midori/midori-browser.c:4636 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4611 +#: ../midori/midori-browser.c:4637 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4614 +#: ../midori/midori-browser.c:4640 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4615 +#: ../midori/midori-browser.c:4641 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4618 +#: ../midori/midori-browser.c:4644 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4619 +#: ../midori/midori-browser.c:4645 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4622 +#: ../midori/midori-browser.c:4648 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4623 +#: ../midori/midori-browser.c:4649 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4630 +#: ../midori/midori-browser.c:4656 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:4633 ../midori/midori-websettings.c:216 +#: ../midori/midori-browser.c:4659 +#: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:4637 +#: ../midori/midori-browser.c:4663 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:4640 ../midori/midori-websettings.c:218 +#: ../midori/midori-browser.c:4666 +#: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:4643 ../midori/midori-websettings.c:219 +#: ../midori/midori-browser.c:4669 +#: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:4646 ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/midori-browser.c:4672 +#: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:4649 ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-browser.c:4675 +#: ../midori/midori-websettings.c:221 #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:5133 +#: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5140 +#: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5142 +#: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5166 +#: ../midori/midori-browser.c:5192 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5168 +#: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5189 +#: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5204 +#: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5206 +#: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/sokoke.c:862 +#: ../midori/midori-browser.c:5247 +#: ../midori/sokoke.c:961 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5223 +#: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5238 +#: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5250 +#: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5252 +#: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5266 +#: ../midori/midori-browser.c:5292 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5268 +#: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../midori/midori-browser.c:5455 +#: ../midori/midori-browser.c:5477 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5480 +#: ../midori/midori-browser.c:5502 msgid "Previous" msgstr "前を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:5485 +#: ../midori/midori-browser.c:5507 msgid "Next" msgstr "次を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:5490 +#: ../midori/midori-browser.c:5512 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" -#: ../midori/midori-browser.c:5498 +#: ../midori/midori-browser.c:5520 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" -#: ../midori/midori-browser.c:5508 +#: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" -#: ../midori/midori-browser.c:5543 ../panels/midori-transfers.c:143 +#: ../midori/midori-browser.c:5565 +#: ../panels/midori-transfers.c:143 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" -#: ../midori/midori-browser.c:5897 +#: ../midori/midori-browser.c:5919 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" -#: ../midori/midori-locationaction.c:950 +#: ../midori/midori-locationaction.c:968 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s で検索" -#: ../midori/midori-panel.c:382 ../midori/midori-panel.c:384 +#: ../midori/midori-panel.c:381 +#: ../midori/midori-panel.c:383 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す" -#: ../midori/midori-panel.c:394 ../midori/midori-panel.c:396 -#: ../midori/midori-panel.c:577 ../midori/midori-panel.c:580 +#: ../midori/midori-panel.c:393 +#: ../midori/midori-panel.c:395 +#: ../midori/midori-panel.c:576 +#: ../midori/midori-panel.c:579 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" -#: ../midori/midori-panel.c:406 ../midori/midori-panel.c:407 +#: ../midori/midori-panel.c:405 +#: ../midori/midori-panel.c:406 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" -#: ../midori/midori-panel.c:578 ../midori/midori-panel.c:581 +#: ../midori/midori-panel.c:577 +#: ../midori/midori-panel.c:580 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "サイドパネルを左側に配置する" -#: ../midori/midori-panel.c:704 +#: ../midori/midori-panel.c:703 msgid "Show panel _titles" msgstr "パネルタイトルの表示(_T)" -#: ../midori/midori-panel.c:712 +#: ../midori/midori-panel.c:711 msgid "Show operating _controls" msgstr "操作コントロールの表示(_C)" -#: ../midori/midori-panel.c:783 +#: ../midori/midori-panel.c:782 msgid "Options" msgstr "オプション" @@ -995,7 +1033,8 @@ msgstr "すべての Cookie" msgid "Session cookies" msgstr "セッションの Cookie" -#: ../midori/midori-websettings.c:274 ../panels/midori-addons.c:93 +#: ../midori/midori-websettings.c:274 +#: ../panels/midori-addons.c:93 #: ../extensions/shortcuts.c:93 msgid "None" msgstr "なし" @@ -1516,8 +1555,9 @@ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:847 ../midori/midori-view.c:3625 -#: ../midori/midori-view.c:3629 +#: ../midori/midori-view.c:847 +#: ../midori/midori-view.c:3643 +#: ../midori/midori-view.c:3647 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" @@ -1537,169 +1577,179 @@ msgstr "再試行" msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1082 ../midori/midori-view.c:1795 +#: ../midori/midori-view.c:1100 +#: ../midori/midori-view.c:1813 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" -#: ../midori/midori-view.c:1634 ../midori/midori-view.c:1697 +#: ../midori/midori-view.c:1652 +#: ../midori/midori-view.c:1715 msgid "Open _Link" msgstr "リンクを開く(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:1637 ../midori/midori-view.c:1699 +#: ../midori/midori-view.c:1655 +#: ../midori/midori-view.c:1717 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:1640 ../midori/midori-view.c:1706 +#: ../midori/midori-view.c:1658 +#: ../midori/midori-view.c:1724 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:1643 +#: ../midori/midori-view.c:1661 msgid "_Copy Link destination" msgstr "リンク先をコピー(_C)" -#: ../midori/midori-view.c:1646 ../midori/midori-view.c:1718 +#: ../midori/midori-view.c:1664 +#: ../midori/midori-view.c:1736 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:1647 ../midori/midori-view.c:1712 +#: ../midori/midori-view.c:1665 +#: ../midori/midori-view.c:1730 msgid "_Download Link destination" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:1651 ../midori/midori-view.c:1687 -#: ../midori/midori-view.c:1723 +#: ../midori/midori-view.c:1669 +#: ../midori/midori-view.c:1705 +#: ../midori/midori-view.c:1741 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1663 +#: ../midori/midori-view.c:1681 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:1666 +#: ../midori/midori-view.c:1684 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:1669 +#: ../midori/midori-view.c:1687 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1672 +#: ../midori/midori-view.c:1690 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1673 +#: ../midori/midori-view.c:1691 msgid "Download I_mage" msgstr "画像をダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1680 +#: ../midori/midori-view.c:1698 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1683 +#: ../midori/midori-view.c:1701 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:1683 +#: ../midori/midori-view.c:1701 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:1743 +#: ../midori/midori-view.c:1761 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:1771 ../midori/midori-view.c:1782 +#: ../midori/midori-view.c:1789 +#: ../midori/midori-view.c:1800 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:1803 +#: ../midori/midori-view.c:1821 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2012 +#: ../midori/midori-view.c:2030 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" -#: ../midori/midori-view.c:2029 +#: ../midori/midori-view.c:2047 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2032 +#: ../midori/midori-view.c:2050 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2036 +#: ../midori/midori-view.c:2054 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: ../midori/midori-view.c:2549 +#: ../midori/midori-view.c:2567 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:2748 +#: ../midori/midori-view.c:2766 msgid "Speed dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:2749 +#: ../midori/midori-view.c:2767 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:2750 +#: ../midori/midori-view.c:2768 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:2751 +#: ../midori/midori-view.c:2769 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:2752 +#: ../midori/midori-view.c:2770 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:2782 +#: ../midori/midori-view.c:2800 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" -#: ../midori/midori-view.c:2799 +#: ../midori/midori-view.c:2817 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:2924 +#: ../midori/midori-view.c:2942 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-view.c:3153 ../midori/sokoke.c:869 +#: ../midori/midori-view.c:3171 +#: ../midori/sokoke.c:968 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:3167 +#: ../midori/midori-view.c:3185 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:3172 +#: ../midori/midori-view.c:3190 msgid "_Restore Tab" msgstr "タブの復元(_R)" -#: ../midori/midori-view.c:3172 +#: ../midori/midori-view.c:3190 msgid "_Minimize Tab" msgstr "タブの最小化(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:3731 +#: ../midori/midori-view.c:3749 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip -#: ../midori/midori-view.c:3732 +#: ../midori/midori-view.c:3750 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" -#: ../midori/midori-view.c:3776 ../midori/midori-preferences.c:489 +#: ../midori/midori-view.c:3794 +#: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "Features" msgstr "機能" @@ -1722,7 +1772,8 @@ msgstr "起動" msgid "Use current page as homepage" msgstr "現在のページをホームページにします" -#: ../midori/midori-preferences.c:431 ../panels/midori-transfers.c:88 +#: ../midori/midori-preferences.c:431 +#: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "転送" @@ -1786,7 +1837,8 @@ msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです" msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" -#: ../midori/midori-preferences.c:492 ../extensions/statusbar-features.c:88 +#: ../midori/midori-preferences.c:492 +#: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" @@ -1804,7 +1856,8 @@ msgstr "画像を自動的に縮小する" msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します" -#: ../midori/midori-preferences.c:509 ../extensions/statusbar-features.c:100 +#: ../midori/midori-preferences.c:509 +#: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" @@ -1813,7 +1866,8 @@ msgstr "スクリプトを有効にする" msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" -#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../extensions/statusbar-features.c:112 +#: ../midori/midori-preferences.c:513 +#: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" @@ -1856,9 +1910,7 @@ msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" # tooltip #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:537 -msgid "" -"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " -"example \"en_GB,de_DE\"" +msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\"" #. Page "Interface" @@ -1884,7 +1936,8 @@ msgid "External applications" msgstr "外部アプリケーション" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:625 ../midori/midori-preferences.c:626 +#: ../midori/midori-preferences.c:625 +#: ../midori/midori-preferences.c:626 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" @@ -1901,11 +1954,13 @@ msgstr "プライバシー" msgid "Web Cookies" msgstr "ウェブ Cookie" -#: ../midori/midori-preferences.c:672 ../midori/midori-preferences.c:682 +#: ../midori/midori-preferences.c:672 +#: ../midori/midori-preferences.c:682 msgid "days" msgstr "日" -#: ../midori/midori-searchaction.c:488 ../katze/katze-arrayaction.c:335 +#: ../midori/midori-searchaction.c:488 +#: ../katze/katze-arrayaction.c:335 msgid "Empty" msgstr "空です" @@ -1937,47 +1992,49 @@ msgstr "検索エンジンの管理" msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" -#: ../midori/sokoke.c:166 ../midori/sokoke.c:178 +#: ../midori/sokoke.c:166 +#: ../midori/sokoke.c:178 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" -#: ../midori/sokoke.c:861 +#: ../midori/sokoke.c:960 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../midori/sokoke.c:863 +#: ../midori/sokoke.c:962 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" -#: ../midori/sokoke.c:864 +#: ../midori/sokoke.c:963 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" -#: ../midori/sokoke.c:865 +#: ../midori/sokoke.c:964 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" -#: ../midori/sokoke.c:866 +#: ../midori/sokoke.c:965 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:867 +#: ../midori/sokoke.c:966 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:868 +#: ../midori/sokoke.c:967 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" -#: ../midori/sokoke.c:870 +#: ../midori/sokoke.c:969 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:871 +#: ../midori/sokoke.c:970 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" -#: ../panels/midori-addons.c:94 ../panels/midori-addons.c:139 +#: ../panels/midori-addons.c:94 +#: ../panels/midori-addons.c:139 msgid "Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト" @@ -1988,11 +2045,9 @@ msgstr "ユーザスタイル" #: ../panels/midori-addons.c:287 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." -msgstr "" -"ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーしま" -"す。" +msgstr "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーします。" -#: ../panels/midori-addons.c:887 +#: ../panels/midori-addons.c:889 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s" @@ -2065,7 +2120,8 @@ msgstr "今日" msgid "Yesterday" msgstr "昨日" -#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108 +#: ../panels/midori-plugins.c:87 +#: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグイン" @@ -2115,12 +2171,14 @@ msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" -#: ../katze/katze-utils.c:203 ../katze/katze-utils.c:420 +#: ../katze/katze-utils.c:203 +#: ../katze/katze-utils.c:420 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" -#: ../katze/katze-utils.c:238 ../katze/katze-utils.c:267 +#: ../katze/katze-utils.c:238 +#: ../katze/katze-utils.c:267 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" @@ -2128,25 +2186,25 @@ msgstr "ファイルの選択" msgid "Choose folder" msgstr "フォルダの選択" -#: ../extensions/adblock.c:230 +#: ../extensions/adblock.c:235 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "広告フィルタの設定" -#: ../extensions/adblock.c:367 +#: ../extensions/adblock.c:372 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "広告フィルタの設定(_A)..." -#: ../extensions/adblock.c:697 +#: ../extensions/adblock.c:704 #, c-format msgid "Not available: %s required" msgstr "利用できません: %s が必要です" -#: ../extensions/adblock.c:702 +#: ../extensions/adblock.c:709 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカ" # description -#: ../extensions/adblock.c:704 +#: ../extensions/adblock.c:711 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" @@ -2173,12 +2231,8 @@ msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 -msgid "" -"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " -"deleted which match the filter." -msgstr "" -"表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィ" -"ルタにマッチした cookie のみ削除されます。" +msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." +msgstr "表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした cookie のみ削除されます。" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 @@ -2253,12 +2307,8 @@ msgstr "フィルタ:" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 -msgid "" -"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " -"the entered filter" -msgstr "" -"フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした " -"cookie のみ表示します。" +msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" +msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした cookie のみ表示します。" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" @@ -2269,6 +2319,14 @@ msgstr "Cookie マネージャ(_C)" msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います" +#: ../extensions/dnsprefetch.c:143 +msgid "DNS prefetching" +msgstr "DNS プリフェッチ" + +#: ../extensions/dnsprefetch.c:144 +msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" +msgstr "マウスポインタを置いたリンクの IP アドレスを先読みします" + #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。" @@ -2354,6 +2412,23 @@ msgstr "フィードパネル" msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS フィードを購読します" +#: ../extensions/formhistory.c:276 +msgid "Stores history of entered form data" +msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します" + +#: ../extensions/formhistory.c:280 +#, c-format +msgid "Not available: %s" +msgstr "利用できません: %s" + +#: ../extensions/formhistory.c:281 +msgid "Resource files not installed" +msgstr "リソースファイルがインストールされていません" + +#: ../extensions/formhistory.c:286 +msgid "Form history filler" +msgstr "入力フォーム履歴フィルタ" + #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:246 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャ" @@ -2364,7 +2439,8 @@ msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "マウスの操作で Midori を制御します" #. i18n: A panel showing a user specified web page -#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 +#: ../extensions/page-holder.c:129 +#: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "ページホルダ" @@ -2406,7 +2482,8 @@ msgstr "ステータスバー機能" msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り換えます" -#: ../extensions/tab-panel.c:562 ../extensions/tab-panel.c:619 +#: ../extensions/tab-panel.c:562 +#: ../extensions/tab-panel.c:619 msgid "Tab Panel" msgstr "タブパネル" @@ -2424,12 +2501,8 @@ msgid "Customize Toolbar" msgstr "ツールバーのカスタマイズ" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 -msgid "" -"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " -"and drop." -msgstr "" -"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ" -"プで変更できます。" +msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." +msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。" #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" @@ -2458,6 +2531,6 @@ msgstr "このプラットフォームでは利用できません" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "ユーザスタイル(_S)" - #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "可変サイズのテキストエリアにする" +