From: Pjotr Anon Date: Wed, 15 Jun 2011 22:15:25 +0000 (+0200) Subject: l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100% X-Git-Url: https://spindle.queued.net/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=746c40371ee9c9c06ed23a98ce857ecc189d3729;p=midori l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100% New status: 667 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po index 8bf611f0..4ef71fd8 100644 --- a/po/nl.po +++ b/po/nl.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-06-13 10:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2011-06-15 16:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-10 02:02+0100\n" "Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n" "Language-Team: Dutch\n" @@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "De instellingen konden niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/main.c:656 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" -msgstr "De zoekmachines kunnen niet opgeslagen worden. %s" +msgstr "De zoekmachines konden niet opgeslagen worden. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702 @@ -102,8 +102,12 @@ msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../midori/main.c:744 -msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." -msgstr "Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikersprofielen op met adverteerdoeleinden." +msgid "" +"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " +"purposes." +msgstr "" +"Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen " +"op met adverteerdoeleinden." #: ../midori/main.c:808 ../midori/main.c:1045 #, c-format @@ -111,12 +115,20 @@ msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/main.c:1002 -msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." -msgstr "Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden geverifieerd." +msgid "" +"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." +msgstr "" +"Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden " +"geverifieerd." #: ../midori/main.c:1080 -msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen." +msgid "" +"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " +"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "" +"Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. " +"Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het " +"probleem op te lossen." #: ../midori/main.c:1096 msgid "Modify _preferences" @@ -137,7 +149,7 @@ msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:1447 msgid "No filename specified" -msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven" +msgstr "Geen bestandnaam opgegeven" #: ../midori/main.c:1466 msgid "An unknown error occured." @@ -174,7 +186,7 @@ msgstr "Toon een diagnostisch venster" #: ../midori/main.c:1915 msgid "Run the specified filename as javascript" -msgstr "Voer de opgegeven bestandsnaam uit als javascript" +msgstr "Voer de opgegeven bestandnaam uit als javascript" #: ../midori/main.c:1917 msgid "Take a snapshot of the specified URI" @@ -207,7 +219,9 @@ msgstr "PATROON" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1931 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" -msgstr "Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de standaardwaarden" +msgstr "" +"Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de " +"standaardwaarden" #: ../midori/main.c:1931 msgid "SECONDS" @@ -215,11 +229,11 @@ msgstr "SECONDEN" #: ../midori/main.c:1934 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" -msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDSNAAM" +msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven bestandnaAM" #: ../midori/main.c:1934 msgid "FILENAME" -msgstr "BESTANDSNAAM" +msgstr "BESTANDNAAM" #: ../midori/main.c:2018 msgid "[Addresses]" @@ -265,7 +279,7 @@ msgstr "Webopslag" #: ../midori/main.c:2149 msgid "Offline Application Cache" -msgstr "Offline Toepassingsopslag" +msgstr "Offline Toepassingopslag" #: ../midori/main.c:2308 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" @@ -431,11 +445,18 @@ msgstr "Bestand openen" #: ../midori/midori-browser.c:2299 msgid "" -"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" -"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." +"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " +"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" +"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " +"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " +"automatically." msgstr "" -"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of vergelijkbaar.\n" -"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd." +"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is " +"meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of " +"vergelijkbaar.\n" +"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een " +"Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van " +"nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd." #: ../midori/midori-browser.c:2305 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" @@ -505,11 +526,11 @@ msgstr "_Toepassing:" #: ../midori/midori-browser.c:4103 msgid "Import from XBEL or HTML file" -msgstr "Binnenhalen vanuit een XBEL- of HTML-bestand" +msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand" #: ../midori/midori-browser.c:4152 msgid "Import from a file" -msgstr "Binnenhalen vanuit een bestand" +msgstr "Invoeren vanuit een bestand" #: ../midori/midori-browser.c:4164 msgid "Failed to import bookmarks" @@ -525,7 +546,7 @@ msgstr "Netscape-bladwijzers" #: ../midori/midori-browser.c:4219 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" -msgstr "Midori kan alleen exporteren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)" +msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Failed to export bookmarks" @@ -566,8 +587,16 @@ msgid "See about:version for version info." msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie." #: ../midori/midori-browser.c:4582 -msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)." +msgid "" +"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " +"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of " +"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, " +"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van " +"de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)." #: ../midori/midori-browser.c:4601 msgid "translator-credits" @@ -1409,11 +1438,11 @@ msgstr "De startpagina" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Show crash dialog" -msgstr "Toon vastloopdialoog" +msgstr "Toon vastloopdialoogvenster" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Show a dialog after Midori crashed" -msgstr "Toon een dialoog nadat Midori is vastgelopen" +msgstr "Toon een dialoogvenster nadat Midori is vastgelopen" #: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "Save downloaded files to:" @@ -1425,11 +1454,11 @@ msgstr "De map waarin binnengehaalde bestanden worden opgeslagen" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Text Editor" -msgstr "Tekstbewerker" +msgstr "Tekstverwerker" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "An external text editor" -msgstr "Een externe tekstbewerker" +msgstr "Een externe tekstverwerker" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "News Aggregator" @@ -1449,11 +1478,11 @@ msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Preferred Encoding" -msgstr "Voorkeurscodering" +msgstr "Voorkeurcodering" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "The preferred character encoding" -msgstr "De voorkeurscodering van tekens" +msgstr "De voorkeurcodering van tekens" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Always Show Tabbar" @@ -1501,7 +1530,9 @@ msgstr "Tabbladen naast het Huidige tabblad openen" #: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" -msgstr "Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na het laatste tabblad" +msgstr "" +"Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na " +"het laatste tabblad" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Open popups in tabs" @@ -1634,7 +1665,7 @@ msgstr "Identificeren als" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "What to identify as to web pages" -msgstr "Hoe zich te identificeren naar webpagina's" +msgstr "Hoe zich te identificeren op webpagina's" #: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "Identification string" @@ -1646,11 +1677,16 @@ msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing" #: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "Preferred languages" -msgstr "Voorkeurstalen" +msgstr "Voorkeurtalen" #: ../midori/midori-websettings.c:925 -msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +msgid "" +"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " +"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +msgstr "" +"Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige " +"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;" +"q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Clear private data" @@ -1671,7 +1707,7 @@ msgstr "De te verwijderen gegevens" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:990 msgid "Strip referrer details sent to websites" -msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingsdetails" +msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingdetails" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:992 @@ -1786,12 +1822,12 @@ msgstr "Bestand openen of downloaden" #: ../midori/midori-view.c:2687 #, c-format msgid "File Type: '%s'" -msgstr "Bestandstype: '%s'" +msgstr "Bestandtype: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2689 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" -msgstr "Bestandstype: %s ('%s')" +msgstr "Bestandtype: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2700 msgid "MD5-Checksum:" @@ -1867,7 +1903,8 @@ msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd" #: ../midori/midori-view.c:3864 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." -msgstr "Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie" +msgstr "" +"Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie" #: ../midori/midori-view.c:3913 msgid "Page loading delayed" @@ -1875,7 +1912,9 @@ msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd" #: ../midori/midori-view.c:3914 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." -msgstr "Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door opstartvoorkeuren." +msgstr "" +"Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door " +"opstartvoorkeuren." #: ../midori/midori-view.c:3915 msgid "Load Page" @@ -1974,7 +2013,8 @@ msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" -msgstr "Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen" +msgstr "" +"Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:394 @@ -2163,8 +2203,13 @@ msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:213 -msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." -msgstr "De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd werd." +msgid "" +"The checksum provided with the link did not match. This means the file is " +"probably incomplete or was modified afterwards." +msgstr "" +"De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit " +"betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd " +"werd." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" @@ -2180,7 +2225,9 @@ msgstr "Midori _afsluiten" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:366 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." -msgstr "De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten." +msgstr "" +"De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt " +"afgesloten." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" @@ -2252,11 +2299,11 @@ msgstr "Overdrachten" #: ../panels/midori-transfers.c:468 msgid "Open Destination _Folder" -msgstr "Open bestemmings_map" +msgstr "Open bestemming_map" #: ../panels/midori-transfers.c:471 msgid "Copy Link Loc_ation" -msgstr "Kopieer koppelingsverwijzing" +msgstr "Kopieer _koppelingverwijzing" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" @@ -2267,7 +2314,7 @@ msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" -"Een gebruikersnaam en wachtwoord zijn\n" +"Een gebruikernaam en wachtwoord zijn\n" "vereist om deze locatie te openen:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 @@ -2345,8 +2392,13 @@ msgstr "Configureer advertentiefilters" #: ../extensions/adblock.c:456 #, c-format -msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." -msgstr "Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn beschikbaar op %s." +msgid "" +"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " +"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." +msgstr "" +"Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en " +"klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn " +"beschikbaar op %s." #: ../extensions/adblock.c:596 msgid "Configure _Advertisement filters..." @@ -2379,16 +2431,18 @@ msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" -msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?" +msgstr "" +"Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" -msgstr "Gebruikersscript _installeren" +msgstr "Gebruikerscript _installeren" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" -msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?" +msgstr "" +"Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" @@ -2400,7 +2454,7 @@ msgstr "Niet installeren" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" -msgstr "Gebruikersscripts" +msgstr "Gebruikerscripts" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" @@ -2435,7 +2489,7 @@ msgstr "In Tekstverwerker openen" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" -msgstr "Bestemmingsmap openen" +msgstr "Bestemmingmap openen" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" @@ -2456,7 +2510,7 @@ msgstr "Kan map '%s': %s niet bewaken" #: ../extensions/addons.c:1806 msgid "Support for userscripts and userstyles" -msgstr "Ondersteuning voor gebruikersscripts en -stijlen" +msgstr "Ondersteuning voor gebruikerscripts en -stijlen" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" @@ -2476,8 +2530,12 @@ msgid "Delete All" msgstr "Alles wissen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 -msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." -msgstr "Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist." +msgid "" +"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " +"deleted which match the filter." +msgstr "" +"Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de " +"koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" @@ -2554,8 +2612,12 @@ msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 -msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" -msgstr "Geef een filterwaarde om enkel de koekjes te tonen wier naam of domein overeenkomen met het ingegeven filter." +msgid "" +"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " +"the entered filter" +msgstr "" +"Geef een filterwaarde om enkel de koekjes te tonen wier naam of domein " +"overeenkomen met het ingegeven filter." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" @@ -2617,7 +2679,7 @@ msgstr "Niet ondersteunde voedingsopmaak." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" -msgstr "Kan XML voeding niet openen: %s" +msgstr "Kan XML-voeding niet openen: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." @@ -2727,7 +2789,8 @@ msgstr "Geschiedenislijst" #: ../extensions/history-list.vala:501 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" -msgstr "Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting" +msgstr "" +"Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" @@ -2810,8 +2873,12 @@ msgid "Customize Toolbar" msgstr "Werkbalk aanpassen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 -msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." -msgstr "Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd." +msgid "" +"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " +"and drop." +msgstr "" +"Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen " +"kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" @@ -2835,7 +2902,7 @@ msgstr "Werkbalkbewerker" #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" -msgstr "De werkbalk-vormgeving eenvoudig aanpassen" +msgstr "De werkbalkvormgeving eenvoudig aanpassen" #: ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Cache HTTP communication on disk" @@ -2869,10 +2936,10 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgstr "Documentatie weergeven" #~ msgid "_Transferbar" -#~ msgstr "Bestands_overdrachten-balk" +#~ msgstr "Bestand_overdrachten-balk" #~ msgid "Show transferbar" -#~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven" +#~ msgstr "Bestandoverdrachten-balk weergeven" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Recent bezochte pagina's" @@ -2896,10 +2963,10 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgstr "Alle koekjes" #~ msgid "Session cookies" -#~ msgstr "Sessie-koekjes" +#~ msgstr "Sessiekoekjes" #~ msgid "Show Transferbar" -#~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven" +#~ msgstr "Bestandoverdrachten-balk weergeven" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Of de statusbalk dient te worden weergeven" @@ -2914,7 +2981,8 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" -#~ msgstr "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond" +#~ msgstr "" +#~ "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Toon bedieningselementen van de werkbalk" @@ -2932,10 +3000,13 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgstr "Vraag naar de doelmap" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" -#~ msgstr "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een bestand" +#~ msgstr "" +#~ "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een " +#~ "bestand" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" -#~ msgstr "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid" +#~ msgstr "" +#~ "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Downloadbeheerder" @@ -2982,8 +3053,10 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "De proxyserver automatisch detecteren" -#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" -#~ msgstr "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving" +#~ msgid "" +#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" +#~ msgstr "" +#~ "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Koppelingslocatie opslaan" @@ -3018,8 +3091,12 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Spellingswoordenboeken:" -#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" -#~ msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\"" +#~ msgid "" +#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " +#~ "example \"en_GB,de_DE\"" +#~ msgstr "" +#~ "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, " +#~ "bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\"" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Gebruikersomgeving" @@ -3048,8 +3125,11 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Foutieve kloktijd" -#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." -#~ msgstr "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en tijd." +#~ msgid "" +#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." +#~ msgstr "" +#~ "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en " +#~ "tijd." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Kopieer %s naar de map %s." @@ -3115,7 +3195,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgstr "Bron" #~ msgid "The character encoding to use by default" -#~ msgstr "Voorkeurs-codering" +#~ msgstr "De tekencodering om standaard te gebruiken" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Afbeeldingen automatisch verkleinen" @@ -3127,7 +3207,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden" #~ msgid "Enable developer tools" -#~ msgstr "Ontwikkelaarsgereedschappen aanzetten" +#~ msgstr "Ontwikkelaargereedschappen aanzetten" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Pictogram (naam of bestand):" @@ -3136,7 +3216,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgstr "Zoekmachines beheren" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" -#~ msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als root!" +#~ msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als beheerder (root)!" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s heeft geen eigenschap '%s'"