From: Chipong Luo Date: Tue, 25 Oct 2011 07:45:52 +0000 (+0200) Subject: l10n: Updated Chinese (China) (zh_CN) translation to 100% X-Git-Url: https://spindle.queued.net/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=7472eba384b81b85c3a51d9ef1ffe7fbffa593e2;p=midori l10n: Updated Chinese (China) (zh_CN) translation to 100% New status: 669 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index 0f778724..6785408f 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -3,26 +3,27 @@ # This file is distributed under the same license as the midori package. # Stanley Zhang , 2009. # Hunt Xu , 2009, 2010, 2011. +# Chipong Luo , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-10-20 22:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2011-10-24 22:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-15 21:26+0800\n" -"Last-Translator: Hunt Xu \n" +"Last-Translator: Chipong Luo \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "轻量级网页浏览器" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2005 ../midori/main.c:2029 -#: ../midori/main.c:2045 ../midori/midori-websettings.c:294 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2030 ../midori/main.c:2054 +#: ../midori/main.c:2070 ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Midori" msgstr "Midori 浏览器" @@ -30,288 +31,288 @@ msgstr "Midori 浏览器" msgid "Web Browser" msgstr "网页浏览器" -#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112 +#: ../midori/main.c:107 ../midori/main.c:113 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "无法载入配置: %s\n" +msgstr "无法载入配置:%s\n" -#: ../midori/main.c:160 +#: ../midori/main.c:161 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" -msgstr "值 ‘%s‘ 在 %s 中无效" +msgstr "值 ‘%s’ 对 %s 无效" -#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258 +#: ../midori/main.c:166 ../midori/main.c:259 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" -msgstr "无效的配置值 ’%s‘" +msgstr "无效的配置值 ‘%s’" -#: ../midori/main.c:363 +#: ../midori/main.c:364 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "无法载入搜索引擎。%s\n" -#: ../midori/main.c:417 +#: ../midori/main.c:418 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" -msgstr "清除历史数据失败: %s\n" +msgstr "无法清除历史数据:%s\n" -#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423 +#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:423 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" -msgstr "打开数据库失败: %s\n" +msgstr "无法打开数据库:%s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:501 +#: ../midori/main.c:502 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" -msgstr "移除旧的历史项目失败: %s\n" +msgstr "无法移除旧的历史项目:%s\n" -#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:194 +#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:194 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" -msgstr "移除历史项目失败: %s\n" +msgstr "无法移除历史项目:%s\n" -#: ../midori/main.c:588 +#: ../midori/main.c:589 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "无法保存书签。%s" -#: ../midori/main.c:622 +#: ../midori/main.c:623 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "无法保存配置。%s" -#: ../midori/main.c:657 +#: ../midori/main.c:658 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "无法保存搜索引擎。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703 +#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "回收站无法保存。%s" -#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93 +#: ../midori/main.c:738 ../panels/midori-extensions.c:92 msgid "Extensions" msgstr "扩展" -#: ../midori/main.c:751 +#: ../midori/main.c:752 msgid "Privacy" msgstr "隐私" -#: ../midori/main.c:759 +#: ../midori/main.c:764 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." -msgstr "Cookie 保存了登录数据、游戏状态或者与广告目的相关的资料。" +msgstr "cookie 保存了登录数据、游戏状态或用于广告目的用户分布信息。" -#: ../midori/main.c:821 +#: ../midori/main.c:826 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "无法保存会话。%s" -#: ../midori/main.c:1014 +#: ../midori/main.c:1033 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "无有效的根证书文件。无法验证 SSL 证书。" -#: ../midori/main.c:1076 +#: ../midori/main.c:1101 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" -"Midori 浏览器在上次运行时好像崩溃了。如果这种情况反复出现,请尝试下面的某种方" -"法来解决此问题。" +"Midori 浏览器在上次运行时好像崩溃了。如果这种情况反复出现,尝试下面的" +"某种方法来解决此问题。" -#: ../midori/main.c:1095 +#: ../midori/main.c:1120 msgid "Modify _preferences" msgstr "修改首选项(_P)" -#: ../midori/main.c:1099 +#: ../midori/main.c:1124 msgid "Disable all _extensions" msgstr "禁用所有扩展(_E)" -#: ../midori/main.c:1112 +#: ../midori/main.c:1137 msgid "Discard old tabs" -msgstr "" +msgstr "舍弃旧标签" -#: ../midori/main.c:1113 ../midori/midori-websettings.c:203 +#: ../midori/main.c:1138 ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "显示上次打开的标签但不载入" -#: ../midori/main.c:1114 ../midori/midori-websettings.c:202 +#: ../midori/main.c:1139 ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last open tabs" msgstr "显示上次打开的标签" -#: ../midori/main.c:1324 ../midori/main.c:2425 +#: ../midori/main.c:1349 ../midori/main.c:2453 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "无法载入会话: %s\n" +msgstr "无法载入会话:%s\n" -#: ../midori/main.c:1465 +#: ../midori/main.c:1490 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" -msgstr "截图保存至: %s\n" +msgstr "截图保存至:%s\n" -#: ../midori/main.c:1889 +#: ../midori/main.c:1914 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "将 ADDRESS 作为网络程序运行" -#: ../midori/main.c:1889 +#: ../midori/main.c:1914 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" -#: ../midori/main.c:1892 +#: ../midori/main.c:1917 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "使用 FOLDER 作为配置文件夹" -#: ../midori/main.c:1892 +#: ../midori/main.c:1917 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" -#: ../midori/main.c:1895 +#: ../midori/main.c:1920 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "隐私浏览方式,未保存任何更改" -#: ../midori/main.c:1897 +#: ../midori/main.c:1922 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "显示诊断对话框" -#: ../midori/main.c:1899 +#: ../midori/main.c:1924 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "将指定的文件当作 javascript 执行" -#: ../midori/main.c:1901 +#: ../midori/main.c:1926 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "对指定 URI 截图" -#: ../midori/main.c:1903 +#: ../midori/main.c:1928 msgid "Execute the specified command" msgstr "执行指定命令" -#: ../midori/main.c:1905 +#: ../midori/main.c:1930 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "列出可以使用 -e/ --execute 执行的命令" -#: ../midori/main.c:1907 +#: ../midori/main.c:1932 msgid "Display program version" msgstr "显示程序版本" -#: ../midori/main.c:1909 +#: ../midori/main.c:1934 msgid "Addresses" msgstr "地址" -#: ../midori/main.c:1911 +#: ../midori/main.c:1936 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "按正则表达式 PATTERN 屏蔽 URI" -#: ../midori/main.c:1911 +#: ../midori/main.c:1936 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1915 +#: ../midori/main.c:1940 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "在 SECONDS 秒后无响应则重置 Midori 浏览器" -#: ../midori/main.c:1915 +#: ../midori/main.c:1940 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" -#: ../midori/main.c:1918 +#: ../midori/main.c:1943 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "重定向控制台警告信息至指定的 FILENAME" -#: ../midori/main.c:1918 +#: ../midori/main.c:1943 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" -#: ../midori/main.c:2002 +#: ../midori/main.c:2027 msgid "[Addresses]" msgstr "[地址]" -#: ../midori/main.c:2016 +#: ../midori/main.c:2041 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定的配置文件夹无效。" -#: ../midori/main.c:2046 +#: ../midori/main.c:2071 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" -msgstr "请将意见、建议和缺陷报告至:" +msgstr "请将意见、建议和缺陷报告至:" -#: ../midori/main.c:2048 +#: ../midori/main.c:2073 msgid "Check for new versions at:" -msgstr "在此查找新的版本:" +msgstr "在此查找新版本:" -#: ../midori/main.c:2131 +#: ../midori/main.c:2156 msgid "Website icons" msgstr "网站图标" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2134 +#: ../midori/main.c:2159 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "已保存的用户名和密码" -#: ../midori/main.c:2136 +#: ../midori/main.c:2161 msgid "Cookies" -msgstr "Cookie" +msgstr "cookie" -#: ../midori/main.c:2139 +#: ../midori/main.c:2164 msgid "'Flash' Cookies" -msgstr "‘Flash’ Cookie" +msgstr "‘动画’ cookie" -#: ../midori/main.c:2142 +#: ../midori/main.c:2167 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 数据库(_D)" -#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:888 +#: ../midori/main.c:2170 ../midori/midori-websettings.c:911 #: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Web Cache" msgstr "网页缓存" -#: ../midori/main.c:2147 +#: ../midori/main.c:2172 msgid "Offline Application Cache" msgstr "离线应用程序缓存" -#: ../midori/main.c:2247 +#: ../midori/main.c:2275 msgid "An unknown error occured" -msgstr "发生了一个未知的错误" +msgstr "发生了一个未知错误" -#: ../midori/main.c:2356 +#: ../midori/main.c:2384 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "已经有一个 Midori 实例在运行,但是无法响应。\n" -#: ../midori/main.c:2392 +#: ../midori/main.c:2420 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "无法载入书签: %s\n" +msgstr "无法载入书签:%s\n" -#: ../midori/main.c:2440 +#: ../midori/main.c:2468 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "无法载入回收站: %s\n" +msgstr "无法载入回收站:%s\n" -#: ../midori/main.c:2453 +#: ../midori/main.c:2481 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "无法载入历史记录: %s\n" +msgstr "无法载入历史记录:%s\n" -#: ../midori/main.c:2469 +#: ../midori/main.c:2497 msgid "The following errors occured:" msgstr "发生了以下错误:" -#: ../midori/main.c:2485 +#: ../midori/main.c:2513 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." -msgstr "没有找到文件。" +msgstr "未找到文件。" #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." -msgstr "异常的文档。" +msgstr "异常文档。" #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." @@ -319,126 +320,126 @@ msgstr "无法识别的书签格式。" #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." -msgstr "写入失败。" +msgstr "无法写入。" -#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5299 -#: ../midori/midori-browser.c:5308 +#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5300 +#: ../midori/midori-browser.c:5309 msgid "Reload the current page" msgstr "重新载入当前页面" -#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5305 +#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "Stop loading the current page" msgstr "停止载入当前页面" -#: ../midori/midori-browser.c:473 +#: ../midori/midori-browser.c:474 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" -msgstr "更新标题失败: %s\n" +msgstr "无法更新标题:%s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:486 +#: ../midori/midori-browser.c:487 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." -msgstr "意外的动作 '%s'。" +msgstr "意外的动作 ‘%s’。" -#: ../midori/midori-browser.c:587 +#: ../midori/midori-browser.c:588 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (隐私浏览方式)" -#: ../midori/midori-browser.c:698 ../midori/midori-browser.c:731 +#: ../midori/midori-browser.c:699 ../midori/midori-browser.c:732 msgid "Toplevel folder" msgstr "最上层文件夹" -#: ../midori/midori-browser.c:788 +#: ../midori/midori-browser.c:789 msgid "New folder" msgstr "新建文件夹" -#: ../midori/midori-browser.c:788 +#: ../midori/midori-browser.c:789 msgid "Edit folder" msgstr "编辑文件夹" -#: ../midori/midori-browser.c:790 +#: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "New bookmark" msgstr "新建书签" -#: ../midori/midori-browser.c:790 +#: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "Edit bookmark" msgstr "编辑书签" -#: ../midori/midori-browser.c:825 +#: ../midori/midori-browser.c:826 msgid "_Title:" -msgstr "标题(_T):" +msgstr "标题(_T):" -#: ../midori/midori-browser.c:845 ../midori/midori-searchaction.c:973 +#: ../midori/midori-browser.c:846 ../midori/midori-searchaction.c:974 #: ../extensions/feed-panel/main.c:385 msgid "_Address:" -msgstr "地址(_A):" +msgstr "地址(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:868 ../midori/midori-browser.c:4348 +#: ../midori/midori-browser.c:869 ../midori/midori-browser.c:4349 msgid "_Folder:" -msgstr "文件夹(_F):" +msgstr "文件夹(_F):" -#: ../midori/midori-browser.c:884 +#: ../midori/midori-browser.c:885 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "添加到快速拨号(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:897 +#: ../midori/midori-browser.c:898 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "在工具栏中显示(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:912 +#: ../midori/midori-browser.c:913 msgid "Run as _web application" -msgstr "作为 web 程序运行(_W)" +msgstr "作为网络应用程序运行(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:983 +#: ../midori/midori-browser.c:984 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." -msgstr "无法保存文件 “%s“ 至该文件夹。" +msgstr "“%s“ 文件无法在此文件夹中保存。" -#: ../midori/midori-browser.c:985 +#: ../midori/midori-browser.c:986 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "您没有权限在此位置写。" -#: ../midori/midori-browser.c:992 +#: ../midori/midori-browser.c:993 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "可用空间不足,无法下载 “%s”。" -#: ../midori/midori-browser.c:995 +#: ../midori/midori-browser.c:996 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "该文件需要 %s 但只剩余 %s。" -#: ../midori/midori-browser.c:1039 ../midori/midori-browser.c:4418 +#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4419 msgid "Save file as" msgstr "文件另存为" -#: ../midori/midori-browser.c:1355 +#: ../midori/midori-browser.c:1356 msgid "New Window" msgstr "新建窗口" -#: ../midori/midori-browser.c:1355 +#: ../midori/midori-browser.c:1356 msgid "A new window has been opened" msgstr "打开了一个新窗口" -#: ../midori/midori-browser.c:1358 +#: ../midori/midori-browser.c:1359 msgid "New Tab" msgstr "新建标签" -#: ../midori/midori-browser.c:1358 +#: ../midori/midori-browser.c:1359 msgid "A new tab has been opened" msgstr "已打开一个新标签" -#: ../midori/midori-browser.c:1395 +#: ../midori/midori-browser.c:1396 msgid "Save file" msgstr "保存文件" -#: ../midori/midori-browser.c:2278 +#: ../midori/midori-browser.c:2279 msgid "Open file" msgstr "打开文件" -#: ../midori/midori-browser.c:2408 +#: ../midori/midori-browser.c:2409 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" @@ -446,710 +447,711 @@ msgid "" "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" -"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合。通常都有名为 “新订阅” 、 “新新闻订阅” 或者" -"类似的菜单项或者按钮。\n" -"首选项是 Midori 的一个程序,您也可以进入其中选择一个新闻聚合。当您再次点击新" -"闻订阅的图标时,该订阅将自动被添加。" +"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合。通常都有名为 “新订阅”、 “新新闻订阅” " +"或者类似的菜单或者按钮。\n" +"首选项是 Midori 的一个程序,您也可以进入其中选择一个新闻聚合。当您再次点击" +"新闻订阅的图标时,该订阅将自动被添加。" -#: ../midori/midori-browser.c:2414 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2415 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新建订阅" -#: ../midori/midori-browser.c:2457 ../midori/midori-browser.c:5368 +#: ../midori/midori-browser.c:2458 ../midori/midori-browser.c:5369 #: ../panels/midori-bookmarks.c:467 msgid "Add a new bookmark" msgstr "添加新书签" -#: ../midori/midori-browser.c:3020 ../midori/midori-searchaction.c:490 +#: ../midori/midori-browser.c:3021 ../midori/midori-searchaction.c:491 msgid "Empty" msgstr "清空" -#: ../midori/midori-browser.c:3811 ../midori/midori-browser.c:5778 +#: ../midori/midori-browser.c:3812 ../midori/midori-browser.c:5779 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" -msgstr "插入新历史项目失败: %s\n" +msgstr "无法插入新历史项目:%s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4141 ../panels/midori-bookmarks.c:783 +#: ../midori/midori-browser.c:4142 ../panels/midori-bookmarks.c:783 #: ../panels/midori-history.c:752 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "全部在标签中打开(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4148 ../panels/midori-bookmarks.c:789 +#: ../midori/midori-browser.c:4149 ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新标签中打开(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4151 ../midori/midori-view.c:2556 -#: ../midori/midori-view.c:4390 ../panels/midori-bookmarks.c:791 +#: ../midori/midori-browser.c:4152 ../midori/midori-view.c:2556 +#: ../midori/midori-view.c:4387 ../panels/midori-bookmarks.c:791 #: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4231 +#: ../midori/midori-browser.c:4232 msgid "Arora" msgstr "Arora 浏览器" -#: ../midori/midori-browser.c:4232 +#: ../midori/midori-browser.c:4233 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase 浏览器" -#: ../midori/midori-browser.c:4233 +#: ../midori/midori-browser.c:4234 msgid "Opera" msgstr "Opera 浏览器" -#: ../midori/midori-browser.c:4234 +#: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror 浏览器" -#: ../midori/midori-browser.c:4235 +#: ../midori/midori-browser.c:4236 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany 浏览器" -#: ../midori/midori-browser.c:4236 +#: ../midori/midori-browser.c:4237 #, c-format msgid "Firefox (%s)" -msgstr "Firefox (%s)" +msgstr "Firefox 浏览器(%s)" -#: ../midori/midori-browser.c:4257 +#: ../midori/midori-browser.c:4258 msgid "Import bookmarks..." msgstr "导入书签..." -#: ../midori/midori-browser.c:4264 ../midori/midori-browser.c:5373 +#: ../midori/midori-browser.c:4265 ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "_Import bookmarks" msgstr "导入书签(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4275 +#: ../midori/midori-browser.c:4276 msgid "_Application:" -msgstr "应用程序(_A):" +msgstr "应用程序(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4340 +#: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "从 XBEL 或 HTML 文件中导入" -#: ../midori/midori-browser.c:4375 +#: ../midori/midori-browser.c:4376 msgid "Import from a file" msgstr "从文件中导入" -#: ../midori/midori-browser.c:4387 +#: ../midori/midori-browser.c:4388 msgid "Failed to import bookmarks" -msgstr "导入书签失败" +msgstr "无法导入书签" -#: ../midori/midori-browser.c:4423 +#: ../midori/midori-browser.c:4424 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL 书签" -#: ../midori/midori-browser.c:4428 +#: ../midori/midori-browser.c:4429 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape 书签" -#: ../midori/midori-browser.c:4442 +#: ../midori/midori-browser.c:4443 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori 浏览器只能导出为 XBEL(*.xbel) 和 Netscape(*.html)" -#: ../midori/midori-browser.c:4458 +#: ../midori/midori-browser.c:4459 msgid "Failed to export bookmarks" -msgstr "导出书签失败" +msgstr "无法导出书签" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4584 +#: ../midori/midori-browser.c:4585 msgid "Clear Private Data" msgstr "清除隐私数据" -#: ../midori/midori-browser.c:4592 +#: ../midori/midori-browser.c:4593 msgid "_Clear private data" msgstr "清除隐私数据(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4605 +#: ../midori/midori-browser.c:4606 msgid "Clear the following data:" -msgstr "清除以下的数据:" +msgstr "清除以下数据:" -#: ../midori/midori-browser.c:4615 +#: ../midori/midori-browser.c:4616 msgid "Last open _tabs" msgstr "显示上次打开的标签(_T)" #. i18n: Browsing history, visited web pages -#: ../midori/midori-browser.c:4621 ../midori/sokoke.c:1419 +#: ../midori/midori-browser.c:4622 ../midori/sokoke.c:1223 msgid "_History" msgstr "历史(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:4626 ../midori/sokoke.c:1425 +#: ../midori/midori-browser.c:4627 ../midori/sokoke.c:1229 msgid "_Closed Tabs" -msgstr "关闭的标签(_C)" +msgstr "已关闭标签(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4646 +#: ../midori/midori-browser.c:4647 msgid "Clear private data when _quitting Midori" -msgstr "退出 Midori 时清除隐私数据(_Q)" +msgstr "退出 Midori 浏览器时清除隐私数据(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:4822 +#: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "A lightweight web browser." msgstr "轻量级的网络浏览器。" -#: ../midori/midori-browser.c:4823 +#: ../midori/midori-browser.c:4824 msgid "See about:version for version info." msgstr "查看 about:version 获取版本信息。" -#: ../midori/midori-browser.c:4825 +#: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" -"本软件库是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议(LGPL)" -"条款的约束下再分发和/或对其进行修改;依据协议的 2.1 版本或者(由您自行选择)" +"本软件库是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议" +"条款的约束下再分发和/或对其进行修改;依据协议的 2.1 版本或者(由您选择)" "更高的版本。" -#: ../midori/midori-browser.c:4846 +#: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "translator-credits" msgstr "" "张翼 , 2009.\n" -"Hunt Xu , 2009, 2010." +"Hunt Xu , 2009, 2010, 2011.\n" +"Chipong Luo , 2011." -#: ../midori/midori-browser.c:5212 +#: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5214 ../midori/sokoke.c:1426 +#: ../midori/midori-browser.c:5215 ../midori/sokoke.c:1230 msgid "New _Window" msgstr "新建窗口(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:5215 +#: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Open a new window" -msgstr "打开一个新窗口" +msgstr "打开新窗口" -#: ../midori/midori-browser.c:5218 +#: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Open a new tab" -msgstr "打开一个新标签" +msgstr "打开新标签" -#: ../midori/midori-browser.c:5220 +#: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "新建隐私浏览窗口(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5221 +#: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据" -#: ../midori/midori-browser.c:5225 +#: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "Open a file" msgstr "打开文件" -#: ../midori/midori-browser.c:5227 +#: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "_Save Page As..." -msgstr "页面另存为..." +msgstr "页面另存为(_S)..." -#: ../midori/midori-browser.c:5228 +#: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Save to a file" -msgstr "保存到文件" +msgstr "保存至文件" -#: ../midori/midori-browser.c:5230 +#: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "添加到快速拨号(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5231 +#: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "添加快捷方式到快速拨号" -#: ../midori/midori-browser.c:5234 +#: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "添加快捷方式到桌面(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5235 +#: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "添加快捷方式到桌面" -#: ../midori/midori-browser.c:5237 +#: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Create _Launcher" msgstr "创建启动器(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5238 +#: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Create a launcher" -msgstr "创建一个启动器" +msgstr "创建启动器" -#: ../midori/midori-browser.c:5241 +#: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "添加到新闻订阅(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5242 +#: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "添加到此新闻订阅" -#: ../midori/midori-browser.c:5247 +#: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "_Close Tab" msgstr "关闭标签(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5248 +#: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Close the current tab" msgstr "关闭当前标签" -#: ../midori/midori-browser.c:5250 +#: ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "C_lose Window" msgstr "关闭窗口(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5251 +#: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Close this window" msgstr "关闭本窗口" -#: ../midori/midori-browser.c:5254 +#: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "Print the current page" msgstr "打印当前页" -#: ../midori/midori-browser.c:5256 +#: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "Close a_ll Windows" -msgstr "关闭所有窗口" +msgstr "关闭所有窗口(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5257 +#: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Close all open windows" -msgstr "关闭所有已打开窗口" +msgstr "关闭所有已打开的窗口" -#: ../midori/midori-browser.c:5259 +#: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5262 +#: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "Undo the last modification" msgstr "撤销上次修改" -#: ../midori/midori-browser.c:5265 +#: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Redo the last modification" -msgstr "恢复上个修改" +msgstr "重做上个修改" -#: ../midori/midori-browser.c:5268 +#: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "Cut the selected text" msgstr "剪切选中的文本" -#: ../midori/midori-browser.c:5271 +#: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Copy the selected text" msgstr "复制选中的文本" -#: ../midori/midori-browser.c:5274 +#: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Paste text from the clipboard" -msgstr "从剪贴板粘贴" +msgstr "从剪贴板粘贴文本" -#: ../midori/midori-browser.c:5277 +#: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Delete the selected text" msgstr "删除选中的文本" -#: ../midori/midori-browser.c:5280 +#: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Select all text" -msgstr "选中全部文本" +msgstr "选中所有文本" -#: ../midori/midori-browser.c:5282 +#: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "_Find..." -msgstr "查找..." +msgstr "查找(_F)..." -#: ../midori/midori-browser.c:5283 +#: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在页面中查找字词或短语" -#: ../midori/midori-browser.c:5285 +#: ../midori/midori-browser.c:5286 msgid "Find _Next" msgstr "查找下一个(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5286 +#: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" -msgstr "查找该词或短语出现的下个地方" +msgstr "查找该词或短语出现的下一个地方" -#: ../midori/midori-browser.c:5288 +#: ../midori/midori-browser.c:5289 msgid "Find _Previous" msgstr "查找上一个(_P)" -#: ../midori/midori-browser.c:5289 +#: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" -msgstr "查找该词或短语出现的上个地方" +msgstr "查找该词或短语出现的上一个地方" -#: ../midori/midori-browser.c:5293 +#: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "Configure the application preferences" msgstr "配置应用程序首选项" -#: ../midori/midori-browser.c:5295 +#: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:5296 +#: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "_Toolbars" msgstr "工具栏(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5301 ../midori/midori-browser.c:5302 +#: ../midori/midori-browser.c:5302 ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "Reload page without caching" -msgstr "直接重载页面而不缓存" +msgstr "重载页面而不缓存" -#: ../midori/midori-browser.c:5311 +#: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Increase the zoom level" msgstr "增加缩放等级" -#: ../midori/midori-browser.c:5314 +#: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "减小缩放等级" -#: ../midori/midori-browser.c:5317 +#: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Reset the zoom level" -msgstr "恢复缩放等级" +msgstr "重置缩放等级" -#: ../midori/midori-browser.c:5318 +#: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Encoding" msgstr "编码(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5320 +#: ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "View So_urce" msgstr "查看源码(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5321 +#: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "View the source code of the page" msgstr "查看页面源码" -#: ../midori/midori-browser.c:5323 +#: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "Ca_ret Browsing" -msgstr "光标浏览" +msgstr "光标浏览(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5324 +#: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Toggle text cursor navigation" -msgstr "光标导航切换" +msgstr "光标导航切换文本" -#: ../midori/midori-browser.c:5327 +#: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "Toggle fullscreen view" -msgstr "全屏切换" +msgstr "全屏切换视图" -#: ../midori/midori-browser.c:5329 +#: ../midori/midori-browser.c:5330 msgid "Scroll _Left" msgstr "向左滚动(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5330 +#: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Scroll to the left" msgstr "向左滚动" -#: ../midori/midori-browser.c:5332 +#: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "Scroll _Down" msgstr "向下滚动(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5333 +#: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Scroll down" msgstr "向下滚动" -#: ../midori/midori-browser.c:5335 +#: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "Scroll _Up" msgstr "向上滚动(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5336 +#: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Scroll up" msgstr "向上滚动" -#: ../midori/midori-browser.c:5338 +#: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "Scroll _Right" msgstr "向右滚动(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5339 +#: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "Scroll to the right" msgstr "向右滚动" -#: ../midori/midori-browser.c:5341 +#: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "_Go" msgstr "前进(_G)" -#: ../midori/midori-browser.c:5344 +#: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Go back to the previous page" -msgstr "返回上一页" +msgstr "返回上一页面" -#: ../midori/midori-browser.c:5347 +#: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "Go forward to the next page" -msgstr "转到下一页" +msgstr "进入下一页面" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5351 +#: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Go to the previous sub-page" -msgstr "返回上一个子页" +msgstr "返回上一个子页面" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5355 +#: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Go to the next sub-page" -msgstr "转到下一个子页" +msgstr "转到下一个子页面" -#: ../midori/midori-browser.c:5358 +#: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Go to your homepage" msgstr "回到主页" -#: ../midori/midori-browser.c:5360 +#: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收站" -#: ../midori/midori-browser.c:5361 +#: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "删除回收站中的内容" -#: ../midori/midori-browser.c:5363 +#: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "撤销关闭标签(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5364 +#: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "Open the last closed tab" msgstr "打开上次关闭的标签" -#: ../midori/midori-browser.c:5370 +#: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "Add a new _folder" msgstr "添加新文件夹(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5371 +#: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "添加一个新书签文件夹" -#: ../midori/midori-browser.c:5376 +#: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Export bookmarks" msgstr "导出书签(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5379 ../midori/midori-searchaction.c:499 +#: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:500 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "管理搜索引擎(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5380 +#: ../midori/midori-browser.c:5381 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "添加、编辑和移除搜索引擎..." -#: ../midori/midori-browser.c:5383 +#: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "_Clear Private Data" msgstr "清除隐私数据(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5384 +#: ../midori/midori-browser.c:5385 msgid "Clear private data..." msgstr "清除隐私数据..." -#: ../midori/midori-browser.c:5387 +#: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "_Inspect Page" msgstr "检查页面(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5388 +#: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "检查页面详细信息并使用开发者工具..." -#: ../midori/midori-browser.c:5392 +#: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一个标签(_P)" -#: ../midori/midori-browser.c:5393 +#: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "转到上一个标签" -#: ../midori/midori-browser.c:5395 +#: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Next Tab" msgstr "下一个标签(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5396 +#: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "Switch to the next tab" msgstr "转到下一个标签" -#: ../midori/midori-browser.c:5397 +#: ../midori/midori-browser.c:5398 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "向后移动标签" -#: ../midori/midori-browser.c:5398 +#: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "在上一个标签后移动标签" -#: ../midori/midori-browser.c:5399 +#: ../midori/midori-browser.c:5400 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "向前移动标签" -#: ../midori/midori-browser.c:5400 +#: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "在下一个标签前移动标签" -#: ../midori/midori-browser.c:5402 +#: ../midori/midori-browser.c:5403 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "聚焦当前标签(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5403 +#: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "Focus the current tab" msgstr "聚焦当前标签" -#: ../midori/midori-browser.c:5405 +#: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Focus _Next view" -msgstr "聚焦下一个视图" +msgstr "聚焦下一个视图(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5406 +#: ../midori/midori-browser.c:5407 msgid "Cycle focus between views" msgstr "在不同视图间循环聚焦" -#: ../midori/midori-browser.c:5408 +#: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "仅显示当前标签的图标(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5409 +#: ../midori/midori-browser.c:5410 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "仅显示当前标签的图标" -#: ../midori/midori-browser.c:5411 +#: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "复制当前标签(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5412 +#: ../midori/midori-browser.c:5413 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "复制当前标签" -#: ../midori/midori-browser.c:5414 +#: ../midori/midori-browser.c:5415 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "关闭其它标签(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5415 +#: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Close all tabs except the current tab" -msgstr "关闭其它标签,只保留当前标签" +msgstr "关闭所有标签,只保留当前标签" -#: ../midori/midori-browser.c:5417 +#: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "Open last _session" msgstr "打开上次会话(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5418 +#: ../midori/midori-browser.c:5419 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "打开上次会话时保存的标签" -#: ../midori/midori-browser.c:5420 +#: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5422 +#: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "_Frequent Questions" msgstr "常见问题(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5423 +#: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "Show the Frequently Asked Questions" -msgstr "显示常见问题" +msgstr "显示常问的问题" -#: ../midori/midori-browser.c:5425 +#: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "_Report a Problem..." msgstr "报告问题" -#: ../midori/midori-browser.c:5426 +#: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "打开 Midori 浏览器的缺陷追踪系统" -#: ../midori/midori-browser.c:5429 +#: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "Show information about the program" -msgstr "显示此程序的信息" +msgstr "显示此程序相关信息" -#: ../midori/midori-browser.c:5437 +#: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "_Menubar" msgstr "菜单栏(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5438 +#: ../midori/midori-browser.c:5439 msgid "Show menubar" msgstr "显示菜单栏" -#: ../midori/midori-browser.c:5441 +#: ../midori/midori-browser.c:5442 msgid "_Navigationbar" msgstr "导航栏(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5442 +#: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "Show navigationbar" msgstr "显示导航栏" -#: ../midori/midori-browser.c:5445 +#: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "Side_panel" msgstr "侧边栏(_P)" -#: ../midori/midori-browser.c:5446 +#: ../midori/midori-browser.c:5447 msgid "Show sidepanel" msgstr "显示侧边栏" -#: ../midori/midori-browser.c:5449 +#: ../midori/midori-browser.c:5450 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "书签栏(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:5450 +#: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "显示书签栏" -#: ../midori/midori-browser.c:5453 +#: ../midori/midori-browser.c:5454 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5454 +#: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "Show statusbar" msgstr "显示状态栏" -#: ../midori/midori-browser.c:5462 ../midori/midori-websettings.c:293 +#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5465 ../midori/midori-websettings.c:218 +#: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Chinese (BIG5)" -msgstr "中文 (BIG5)" +msgstr "中文(BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5469 +#: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" -msgstr "日语 (SHIFT__JIS)" +msgstr "日语(SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5472 ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Korean (EUC-KR)" -msgstr "朝鲜语 (EUC-KR)" +msgstr "韩语(EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5475 ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Russian (KOI8-R)" -msgstr "俄语 (KOI8-R)" +msgstr "俄语(KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5478 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" -msgstr "Unicode (UTF-8)" +msgstr "Unicode(UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5481 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" -msgstr "西方语言 (ISO-8859-1)" +msgstr "西方语言(ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5484 ../midori/midori-websettings.c:224 -#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:634 +#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "自定义..." -#: ../midori/midori-browser.c:6014 +#: ../midori/midori-browser.c:6015 msgid "_Separator" msgstr "分割符(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:6021 +#: ../midori/midori-browser.c:6022 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)..." -#: ../midori/midori-browser.c:6023 +#: ../midori/midori-browser.c:6024 msgid "Open a particular location" -msgstr "打开一个特定位置" +msgstr "打开特定位置" -#: ../midori/midori-browser.c:6045 +#: ../midori/midori-browser.c:6046 msgid "_Web Search..." msgstr "网络搜索(_W)..." -#: ../midori/midori-browser.c:6047 +#: ../midori/midori-browser.c:6048 msgid "Run a web search" msgstr "运行网络搜索" -#: ../midori/midori-browser.c:6068 +#: ../midori/midori-browser.c:6069 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "重新打开先前关闭的标签或窗口" -#: ../midori/midori-browser.c:6081 ../midori/sokoke.c:1415 +#: ../midori/midori-browser.c:6082 ../midori/sokoke.c:1219 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:6083 +#: ../midori/midori-browser.c:6084 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "显示已保存的书签" -#: ../midori/midori-browser.c:6097 +#: ../midori/midori-browser.c:6098 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:6112 +#: ../midori/midori-browser.c:6113 msgid "_Window" msgstr "窗口(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:6114 +#: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "显示所有已打开标签的列表" -#: ../midori/midori-browser.c:6128 +#: ../midori/midori-browser.c:6129 msgid "_Menu" msgstr "菜单(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:6130 +#: ../midori/midori-browser.c:6131 msgid "Menu" msgstr "菜单" -#: ../midori/midori-browser.c:6697 +#: ../midori/midori-browser.c:6698 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "意外的设置 ‘%s’" @@ -1157,19 +1159,19 @@ msgstr "意外的设置 ‘%s’" #: ../midori/midori-extension.c:314 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "无法载入扩展 ‘%s’ 的配置: %s\n" +msgstr "无法载入扩展 ‘%s’ 的配置:%s\n" #: ../midori/midori-extension.c:712 ../midori/midori-extension.c:809 #: ../midori/midori-extension.c:906 ../midori/midori-extension.c:1018 #: ../extensions/addons.c:1649 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" -msgstr "无法保存扩展 ‘%s’ 的配置: %s\n" +msgstr "无法保存扩展 ‘%s’ 的配置:%s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:402 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" -msgstr "无法从历史记录中选择\n" +msgstr "无法从历史中选择\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:486 #, c-format @@ -1179,7 +1181,7 @@ msgstr "搜索 %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:512 #, c-format msgid "Search with %s" -msgstr "使用 %s 搜索" +msgstr "用 %s 搜索" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1262 @@ -1207,604 +1209,612 @@ msgstr "关闭侧边栏" msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "侧边栏在左" -#: ../midori/midori-websettings.c:200 +#: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Speed Dial" msgstr "显示快速拨号" -#: ../midori/midori-websettings.c:201 +#: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show Homepage" msgstr "显示主页" -#: ../midori/midori-websettings.c:219 +#: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" -msgstr "日语 (SHIFT_JIS)" +msgstr "日语(SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:239 +#: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New tab" msgstr "新建标签" -#: ../midori/midori-websettings.c:240 +#: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "New window" msgstr "新建窗口" -#: ../midori/midori-websettings.c:241 +#: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Current tab" msgstr "当前标签" -#: ../midori/midori-websettings.c:256 +#: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Default" msgstr "默认" -#: ../midori/midori-websettings.c:257 +#: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Icons" msgstr "图标" -#: ../midori/midori-websettings.c:258 +#: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Small icons" msgstr "小图标" -#: ../midori/midori-websettings.c:259 +#: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Text" msgstr "文本" -#: ../midori/midori-websettings.c:260 +#: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons and text" msgstr "图标和文本" -#: ../midori/midori-websettings.c:261 +#: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text beside icons" msgstr "文本在图标旁" -#: ../midori/midori-websettings.c:276 +#: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Automatic (GNOME or environment)" -msgstr "自动(GNOME 或其他桌面环境)" +msgstr "自动(GNOME 或其它环境)" -#: ../midori/midori-websettings.c:277 +#: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP 代理服务器" -#: ../midori/midori-websettings.c:278 +#: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "No proxy server" msgstr "不使用代理服务器" -#: ../midori/midori-websettings.c:295 +#: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Safari" -msgstr "Safari" +msgstr "Safari 浏览器" -#: ../midori/midori-websettings.c:296 +#: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "iPhone" -msgstr "iPhone" +msgstr "iPhone 手机" -#: ../midori/midori-websettings.c:297 +#: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" +msgstr "Firefox 浏览器" -#: ../midori/midori-websettings.c:298 +#: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Internet Explorer" -msgstr "Internet Explorer" +msgstr "IE 浏览器" -#: ../midori/midori-websettings.c:351 +#: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "Remember last window size" msgstr "记住上次窗口的大小" -#: ../midori/midori-websettings.c:352 +#: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "是否保存上次窗口的大小" -#: ../midori/midori-websettings.c:360 +#: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Last window width" -msgstr "上次窗口的宽度" +msgstr "上次窗口宽度" -#: ../midori/midori-websettings.c:361 +#: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "The last saved window width" msgstr "上次保存的窗口宽度" -#: ../midori/midori-websettings.c:369 +#: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "Last window height" -msgstr "上次窗口的高度" +msgstr "上次窗口高度" -#: ../midori/midori-websettings.c:370 +#: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "The last saved window height" msgstr "上次保存的窗口高度" -#: ../midori/midori-websettings.c:395 +#: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "Last panel position" -msgstr "上次侧边栏的位置" +msgstr "上次侧边栏位置" -#: ../midori/midori-websettings.c:396 +#: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "The last saved panel position" msgstr "上次保存的侧边栏位置" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:405 +#: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "Last panel page" -msgstr "上次侧边栏的页面" +msgstr "上次侧边栏页面" -#: ../midori/midori-websettings.c:406 +#: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "The last saved panel page" msgstr "上次保存的侧边栏页面" -#: ../midori/midori-websettings.c:414 +#: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Last Web search" -msgstr "上次使用的网络搜索" +msgstr "上次网络搜索" -#: ../midori/midori-websettings.c:415 +#: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "The last saved Web search" msgstr "上次保存的网络搜索" -#: ../midori/midori-websettings.c:424 +#: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Show Menubar" msgstr "显示菜单栏" -#: ../midori/midori-websettings.c:425 +#: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "是否显示菜单栏" -#: ../midori/midori-websettings.c:433 +#: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Show Navigationbar" msgstr "显示导航栏" -#: ../midori/midori-websettings.c:434 +#: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "是否显示导航栏" -#: ../midori/midori-websettings.c:442 +#: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "显示书签栏" -#: ../midori/midori-websettings.c:443 +#: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "是否显示书签栏" -#: ../midori/midori-websettings.c:451 +#: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Show Panel" msgstr "显示侧边栏" -#: ../midori/midori-websettings.c:452 +#: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Whether to show the panel" msgstr "是否显示侧边栏" -#: ../midori/midori-websettings.c:460 +#: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Show Statusbar" msgstr "显示状态栏" -#: ../midori/midori-websettings.c:461 +#: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "是否显示状态栏" -#: ../midori/midori-websettings.c:470 +#: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Toolbar Style:" msgstr "工具栏样式:" -#: ../midori/midori-websettings.c:471 +#: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "The style of the toolbar" -msgstr "工具栏的样式" +msgstr "工具栏样式" -#: ../midori/midori-websettings.c:480 +#: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "Toolbar Items" msgstr "工具栏项目" -#: ../midori/midori-websettings.c:481 +#: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "在工具栏中显示的项目" -#: ../midori/midori-websettings.c:489 +#: ../midori/midori-websettings.c:490 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "紧凑侧边栏" -#: ../midori/midori-websettings.c:490 +#: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "是否紧凑显示侧边栏" -#: ../midori/midori-websettings.c:505 +#: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "侧边栏在右" -#: ../midori/midori-websettings.c:506 +#: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "是否让侧边栏在右" -#: ../midori/midori-websettings.c:521 +#: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "在单独窗口中打开侧边栏" -#: ../midori/midori-websettings.c:522 +#: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "是否总是在单独窗口中打开侧边栏" -#: ../midori/midori-websettings.c:531 +#: ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "When Midori starts:" -msgstr "当 Midori 浏览器启动时:" +msgstr "Midori 浏览器启动时:" -#: ../midori/midori-websettings.c:532 +#: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori 浏览器启动时做什么" -#: ../midori/midori-websettings.c:541 +#: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Homepage:" msgstr "主页:" -#: ../midori/midori-websettings.c:542 +#: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "The homepage" msgstr "主页" -#: ../midori/midori-websettings.c:557 +#: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Show crash dialog" msgstr "显示崩溃对话框" -#: ../midori/midori-websettings.c:558 +#: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Show a dialog after Midori crashed" -msgstr "当 Midori 浏览器崩溃后显示对话框" +msgstr "Midori 浏览器崩溃后显示对话框" -#: ../midori/midori-websettings.c:566 +#: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "保存下载的文件至:" -#: ../midori/midori-websettings.c:567 +#: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "The folder downloaded files are saved to" -msgstr "下载的文件将保存在此文件夹下" +msgstr "在此文件夹下保存下载的文件" -#: ../midori/midori-websettings.c:575 +#: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Text Editor" msgstr "文本编辑器" -#: ../midori/midori-websettings.c:576 +#: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "An external text editor" msgstr "外部的文本编辑器" -#: ../midori/midori-websettings.c:591 +#: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "News Aggregator" msgstr "新闻聚合器" -#: ../midori/midori-websettings.c:592 +#: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "An external news aggregator" -msgstr "外部的新闻聚合查看器" +msgstr "外部新闻聚合器" -#: ../midori/midori-websettings.c:600 +#: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "Location entry Search" -msgstr "地址栏搜索" +msgstr "位置栏搜索" -#: ../midori/midori-websettings.c:601 +#: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "The search to perform inside the location entry" -msgstr "在地址栏中执行的搜索" +msgstr "在位置栏中执行的搜索" -#: ../midori/midori-websettings.c:609 +#: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Preferred Encoding" msgstr "首选编码" -#: ../midori/midori-websettings.c:610 +#: ../midori/midori-websettings.c:611 msgid "The preferred character encoding" -msgstr "首选的字符编码集" +msgstr "首选的字符编码" -#: ../midori/midori-websettings.c:620 +#: ../midori/midori-websettings.c:621 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "总是显示标签栏" -#: ../midori/midori-websettings.c:621 +#: ../midori/midori-websettings.c:622 msgid "Always show the tabbar" msgstr "总是显示标签栏" -#: ../midori/midori-websettings.c:629 +#: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "Close Buttons on Tabs" -msgstr "在标签上显示关闭按钮" +msgstr "关闭按钮位于标签上" -#: ../midori/midori-websettings.c:630 +#: ../midori/midori-websettings.c:631 msgid "Whether tabs have close buttons" -msgstr "是否在标签上显示关闭按钮" +msgstr "标签上是否有关闭按钮" -#: ../midori/midori-websettings.c:655 +#: ../midori/midori-websettings.c:656 msgid "Open new pages in:" msgstr "新页面打开在:" -#: ../midori/midori-websettings.c:656 +#: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "Where to open new pages" -msgstr "在哪里打开新的页面" +msgstr "在哪里打开新页面" -#: ../midori/midori-websettings.c:665 +#: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "Middle click opens Selection" -msgstr "鼠标中键打开选中地址" +msgstr "中键点击打开选择器" -#: ../midori/midori-websettings.c:666 +#: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Load an address from the selection via middle click" -msgstr "用鼠标中键单击打开选中地址" +msgstr "由中键点击从选择器中载入地址" -#: ../midori/midori-websettings.c:674 +#: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "Open tabs in the background" -msgstr "在后台打开新标签" +msgstr "在后台打开标签" -#: ../midori/midori-websettings.c:675 +#: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "是否在后台打开新标签" -#: ../midori/midori-websettings.c:683 +#: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Open Tabs next to Current" -msgstr "在当前标签后打开新标签" +msgstr "在当前标签后打开标签" -#: ../midori/midori-websettings.c:684 +#: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "在当前标签后的标签还是上一个标签后打开新标签" -#: ../midori/midori-websettings.c:692 +#: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Open popups in tabs" -msgstr "在新标签中打开弹出窗口" +msgstr "在标签中打开弹出窗口" -#: ../midori/midori-websettings.c:693 +#: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "是否在新标签中打开弹出窗口" -#: ../midori/midori-websettings.c:703 ../extensions/statusbar-features.c:132 +#: ../midori/midori-websettings.c:704 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" -msgstr "自动载入图像" +msgstr "自动载入图片" -#: ../midori/midori-websettings.c:704 +#: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "Load and display images automatically" -msgstr "自动载入和显示图像" +msgstr "自动载入并显示图片" -#: ../midori/midori-websettings.c:711 ../extensions/statusbar-features.c:141 +#: ../midori/midori-websettings.c:712 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "启用脚本" -#: ../midori/midori-websettings.c:712 +#: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "启用嵌入的脚本语言" -#: ../midori/midori-websettings.c:719 ../extensions/statusbar-features.c:150 +#: ../midori/midori-websettings.c:720 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "启用 Netscape 插件" -#: ../midori/midori-websettings.c:720 +#: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象" -#: ../midori/midori-websettings.c:740 +#: ../midori/midori-websettings.c:741 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "启用拼写检查" -#: ../midori/midori-websettings.c:741 +#: ../midori/midori-websettings.c:742 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "输入时启用拼写检查" -#: ../midori/midori-websettings.c:747 +#: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "启用 HTML5 数据库支持" -#: ../midori/midori-websettings.c:748 +#: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "是否启用 HTML5 数据库支持" -#: ../midori/midori-websettings.c:754 +#: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "启用 HTML5 本地存储支持" -#: ../midori/midori-websettings.c:755 +#: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "是否启用 HTML5 本地存储支持" -#: ../midori/midori-websettings.c:761 +#: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "启用离线网络应用程序缓存" -#: ../midori/midori-websettings.c:762 +#: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "是否启用离线网络应用程序缓存" -#: ../midori/midori-websettings.c:778 +#: ../midori/midori-websettings.c:779 msgid "Flash window on background tabs" -msgstr "" +msgstr "在后台标签的窗口闪烁" -#: ../midori/midori-websettings.c:779 +#: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" -msgstr "" +msgstr "如果新标签在后台打开则此浏览器窗口闪烁" -#: ../midori/midori-websettings.c:794 +#: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Zoom Text and Images" -msgstr "缩放文字和图像" +msgstr "缩放文本和图片" -#: ../midori/midori-websettings.c:795 +#: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Whether to zoom text and images" -msgstr "是否缩放文字和图像" +msgstr "是否缩放文本和图片" -#: ../midori/midori-websettings.c:810 +#: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Find inline while typing" msgstr "输入时在文中查找" -#: ../midori/midori-websettings.c:811 +#: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Whether to automatically find inline while typing" -msgstr "是否在输入时在文中查找" +msgstr "是否在输入时在文中自动查找" -#: ../midori/midori-websettings.c:826 +#: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "动态滚动" -#: ../midori/midori-websettings.c:827 +#: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" -msgstr "是否按鼠标滚动速度动态地滚动页面" +msgstr "滚动是否按速度动态地移动" -#: ../midori/midori-websettings.c:835 +#: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "删除此时间之后的旧 cookie:" -#: ../midori/midori-websettings.c:836 +#: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "The maximum number of days to save cookies for" -msgstr "最长 Cookie 保存天数" +msgstr "最长 cookie保存天数" + +#: ../midori/midori-websettings.c:853 +msgid "Only accept Cookies from sites you visit" +msgstr "只接受您访问的站点的 cookie" -#: ../midori/midori-websettings.c:845 +#: ../midori/midori-websettings.c:854 +msgid "Block cookies sent by third-party websites" +msgstr "屏蔽第三方站点发送的 cookie" + +#: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Delete pages from history after:" -msgstr "删除此历史记录之后的页面:" +msgstr "删除此历史之后的页面:" -#: ../midori/midori-websettings.c:846 +#: ../midori/midori-websettings.c:869 msgid "The maximum number of days to save the history for" -msgstr "最长历史记录保存天数" +msgstr "最长历史保存天数" -#: ../midori/midori-websettings.c:861 +#: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "Proxy server" msgstr "代理服务器" -#: ../midori/midori-websettings.c:862 +#: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "使用的代理服务器类型" -#: ../midori/midori-websettings.c:871 +#: ../midori/midori-websettings.c:894 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP 代理服务器" -#: ../midori/midori-websettings.c:872 +#: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器" -#: ../midori/midori-websettings.c:889 +#: ../midori/midori-websettings.c:912 msgid "The maximum size of cached pages on disk" -msgstr "最大磁盘缓存页面大小" +msgstr "磁盘上缓存页面最大值" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:906 +#: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "Identify as" msgstr "识别为" -#: ../midori/midori-websettings.c:907 +#: ../midori/midori-websettings.c:930 msgid "What to identify as to web pages" -msgstr "让页面识别为何种浏览器" +msgstr "让网页识别为何种浏览器" -#: ../midori/midori-websettings.c:923 +#: ../midori/midori-websettings.c:946 msgid "Identification string" msgstr "识别字符串" -#: ../midori/midori-websettings.c:924 +#: ../midori/midori-websettings.c:947 msgid "The application identification string" msgstr "应用程序识别字符串" -#: ../midori/midori-websettings.c:940 +#: ../midori/midori-websettings.c:963 msgid "Preferred languages" msgstr "首选语言" -#: ../midori/midori-websettings.c:941 +#: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" -"一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选语言列表,例如 “de”,“ru,nl” 或者 " -"”en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667“" +"一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选语言列表,例如 “de”,“ru,nl” 或 " +"“en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”" -#: ../midori/midori-websettings.c:956 +#: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "Clear private data" msgstr "清除隐私数据" -#: ../midori/midori-websettings.c:957 +#: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "The private data selected for deletion" -msgstr "要删除的已选中的隐私数据" +msgstr "选中的要删除的隐私数据" -#: ../midori/midori-websettings.c:972 +#: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "Clear data" msgstr "清除数据" -#: ../midori/midori-websettings.c:973 +#: ../midori/midori-websettings.c:996 msgid "The data selected for deletion" -msgstr "要删除的已选中的数据" +msgstr "选中的要删除的数据" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page -#: ../midori/midori-websettings.c:1006 +#: ../midori/midori-websettings.c:1029 msgid "Strip referrer details sent to websites" -msgstr "剥离发送至外部站点的详细提交信息" +msgstr "剥离发送至站点的详细提交信息" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term -#: ../midori/midori-websettings.c:1008 +#: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" -msgstr "“Referer” 头文件是否缩短为主机名" +msgstr "“提交信息” 头文件是否缩短为主机名" -#: ../midori/midori-view.c:1366 +#: ../midori/midori-view.c:1367 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s 需要保存一个 HTML5 数据库。" -#: ../midori/midori-view.c:1370 ../midori/midori-view.c:1399 +#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400 msgid "_Deny" msgstr "拒绝(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:1370 ../midori/midori-view.c:1399 +#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400 msgid "_Allow" msgstr "允许(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1395 +#: ../midori/midori-view.c:1396 #, c-format msgid "%s wants to know your location." -msgstr "%s 要获得您的地址。" +msgstr "%s 要获知您的位置。" -#: ../midori/midori-view.c:1484 +#: ../midori/midori-view.c:1485 #, c-format msgid "Error - %s" -msgstr "错误-%s" +msgstr "错误 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1485 +#: ../midori/midori-view.c:1486 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "无法载入 ‘%s’ 页面。" -#: ../midori/midori-view.c:1487 +#: ../midori/midori-view.c:1488 msgid "Try again" msgstr "重试" -#: ../midori/midori-view.c:1649 ../midori/midori-view.c:2497 +#: ../midori/midori-view.c:1650 ../midori/midori-view.c:2497 #, c-format msgid "Send a message to %s" -msgstr "发送消息至 %s" +msgstr "向 %s 发送消息" -#: ../midori/midori-view.c:2336 ../midori/midori-view.c:2650 +#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2650 msgid "Inspect _Element" msgstr "检查元素(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:2386 +#: ../midori/midori-view.c:2387 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签中打开链接(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2390 +#: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "在前台标签中打开链接(_F)" -#: ../midori/midori-view.c:2391 +#: ../midori/midori-view.c:2392 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "在后台标签中打开链接(_B)" -#: ../midori/midori-view.c:2394 +#: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新窗口中打开链接(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2397 +#: ../midori/midori-view.c:2398 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "将链接作为网络应用程序打开(_P)" -#: ../midori/midori-view.c:2400 +#: ../midori/midori-view.c:2401 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "复制链接目的地(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2412 +#: ../midori/midori-view.c:2413 msgid "Open _Image in New Tab" -msgstr "在新标签中打开图像(_I)" +msgstr "在新标签中打开图片(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:2415 +#: ../midori/midori-view.c:2416 msgid "Copy Image _Address" msgstr "复制图片地址(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2418 +#: ../midori/midori-view.c:2419 msgid "Save I_mage" msgstr "保存图片(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2425 +#: ../midori/midori-view.c:2426 msgid "Copy Video _Address" msgstr "复制视频地址(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2428 +#: ../midori/midori-view.c:2429 msgid "Save _Video" msgstr "保存视频(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2428 +#: ../midori/midori-view.c:2429 msgid "Download _Video" msgstr "下载视频(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2454 +#: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Search _with" msgstr "搜索方式(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2488 +#: ../midori/midori-view.c:2489 msgid "_Search the Web" msgstr "搜索网络(_S)" @@ -1819,20 +1829,20 @@ msgstr "打开或下载文件" #: ../midori/midori-view.c:2808 #, c-format msgid "File Type: '%s'" -msgstr "文件类型: ‘%s’" +msgstr "文件类型:‘%s’" #: ../midori/midori-view.c:2810 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" -msgstr "文件类型: %s (‘%s’)" +msgstr "文件类型:%s(‘%s’)" #: ../midori/midori-view.c:2821 msgid "MD5-Checksum:" -msgstr "MD5 校验值" +msgstr "MD5 校验值:" #: ../midori/midori-view.c:2828 msgid "SHA1-Checksum:" -msgstr "SHA1 校验值" +msgstr "SHA1 校验值:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2838 @@ -1843,7 +1853,7 @@ msgstr "打开 %s" #: ../midori/midori-view.c:3423 #, c-format msgid "Inspect page - %s" -msgstr "检查页面-%s" +msgstr "检查页面 - %s" #: ../midori/midori-view.c:3715 msgid "Speed Dial" @@ -1863,7 +1873,7 @@ msgstr "输入快捷方式标题" #: ../midori/midori-view.c:3719 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" -msgstr "确实要删除此快捷方式吗?" +msgstr "您确定要删除此快捷方式吗?" #: ../midori/midori-view.c:3877 #, c-format @@ -1872,7 +1882,7 @@ msgstr "文档没有安装" #: ../midori/midori-view.c:3938 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." -msgstr "在括号中的版本号显示运行时环境的版本。" +msgstr "在括号中的版本号显示运行时的版本。" #: ../midori/midori-view.c:3986 msgid "Page loading delayed" @@ -1886,35 +1896,35 @@ msgstr "由于最近的程序崩溃或启动首选项设定,载入页面发生 msgid "Load Page" msgstr "载入页面" -#: ../midori/midori-view.c:4131 +#: ../midori/midori-view.c:4128 msgid "Blank page" -msgstr "空白页" +msgstr "空白页面" -#: ../midori/midori-view.c:4394 +#: ../midori/midori-view.c:4391 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "复制标签(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:4399 +#: ../midori/midori-view.c:4396 msgid "Show Tab _Label" -msgstr "显示标签名称(_L)" +msgstr "显示标签标记(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:4399 +#: ../midori/midori-view.c:4396 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "仅显示标签图标(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:4405 +#: ../midori/midori-view.c:4402 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "关闭其它标签(_H)" -#: ../midori/midori-view.c:5029 +#: ../midori/midori-view.c:5056 msgid "Print background images" -msgstr "打印背景图片" +msgstr "列印背景图片" -#: ../midori/midori-view.c:5030 +#: ../midori/midori-view.c:5057 msgid "Whether background images should be printed" -msgstr "是否打印页面的背景图片" +msgstr "是否列印页面的背景图片" -#: ../midori/midori-view.c:5062 +#: ../midori/midori-view.c:5089 msgid "Features" msgstr "功能" @@ -1941,11 +1951,11 @@ msgstr "合适的字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font family used to display text" -msgstr "默认的显示文本的字体族" +msgstr "用来显示文本的默认字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:337 msgid "The default font size used to display text" -msgstr "默认的显示文本的字体大小" +msgstr "用来显示文本的默认字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Fixed-width Font Family" @@ -1953,11 +1963,11 @@ msgstr "等宽字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font family used to display fixed-width text" -msgstr "显示等宽文本的字体族" +msgstr "用来显示等宽文本的字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:346 msgid "The font size used to display fixed-width text" -msgstr "显示等宽文本的字体大小" +msgstr "用来显示等宽文本的字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "Minimum Font Size" @@ -1965,7 +1975,7 @@ msgstr "最小字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "The minimum font size used to display text" -msgstr "显示文本的最小字体大小" +msgstr "用来显示文本的最小字体大小" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:361 @@ -1996,139 +2006,139 @@ msgstr "主机名" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "MB" -msgstr "MB" +msgstr "兆字节" -#: ../midori/midori-searchaction.c:910 +#: ../midori/midori-searchaction.c:911 msgid "Add search engine" msgstr "添加搜索引擎" -#: ../midori/midori-searchaction.c:910 +#: ../midori/midori-searchaction.c:911 msgid "Edit search engine" msgstr "编辑搜索引擎" -#: ../midori/midori-searchaction.c:943 +#: ../midori/midori-searchaction.c:944 msgid "_Name:" -msgstr "名称(_N):" +msgstr "名称(_N):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:959 +#: ../midori/midori-searchaction.c:960 msgid "_Description:" -msgstr "描述(_D):" +msgstr "描述(_D):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:992 +#: ../midori/midori-searchaction.c:993 msgid "_Icon:" -msgstr "图标(_I):" +msgstr "图标(_I):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1006 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1007 msgid "_Token:" -msgstr "标记(_T):" +msgstr "标记(_T):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1306 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1307 msgid "Manage Search Engines" msgstr "管理搜索引擎" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1410 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1411 msgid "Use as _default" -msgstr "作为默认(_D)" +msgstr "用作默认(_D)" -#: ../midori/sokoke.c:408 +#: ../midori/sokoke.c:409 msgid "Open with" msgstr "打开方式" -#: ../midori/sokoke.c:416 +#: ../midori/sokoke.c:417 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" -msgstr "选择打开 “%s” 的程序或命令:" +msgstr "选择打开 “%s” 的程序或命令:" -#: ../midori/sokoke.c:457 ../midori/sokoke.c:467 ../midori/sokoke.c:495 -#: ../midori/sokoke.c:524 ../midori/sokoke.c:538 +#: ../midori/sokoke.c:458 ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:496 +#: ../midori/sokoke.c:525 ../midori/sokoke.c:539 msgid "Could not run external program." msgstr "无法运行外部程序。" -#: ../midori/sokoke.c:1414 +#: ../midori/sokoke.c:1218 msgid "_Bookmark" msgstr "书签(_B)" -#: ../midori/sokoke.c:1416 +#: ../midori/sokoke.c:1220 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "添加书签(_K)" -#: ../midori/sokoke.c:1417 +#: ../midori/sokoke.c:1221 msgid "_Console" msgstr "控制台(_C)" -#: ../midori/sokoke.c:1418 +#: ../midori/sokoke.c:1222 msgid "_Extensions" msgstr "扩展(_E)" -#: ../midori/sokoke.c:1420 +#: ../midori/sokoke.c:1224 msgid "_Homepage" msgstr "主页(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:1421 +#: ../midori/sokoke.c:1225 msgid "_Userscripts" msgstr "用户脚本(_U)" -#: ../midori/sokoke.c:1422 +#: ../midori/sokoke.c:1226 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:1423 +#: ../midori/sokoke.c:1227 msgid "_Transfers" msgstr "传输(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:1424 +#: ../midori/sokoke.c:1228 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape 插件(_L)" -#: ../midori/sokoke.c:1427 +#: ../midori/sokoke.c:1231 msgid "New _Folder" -msgstr "新文件夹(_F)" +msgstr "新建文件夹(_F)" -#: ../midori/sokoke.c:2123 +#: ../midori/sokoke.c:1927 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小时" -#: ../midori/sokoke.c:2124 +#: ../midori/sokoke.c:1928 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分钟" -#: ../midori/sokoke.c:2125 +#: ../midori/sokoke.c:1929 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB -#: ../midori/sokoke.c:2133 ../panels/midori-transfers.c:268 +#: ../midori/sokoke.c:1937 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%2$s 中的 %1$s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s -#: ../midori/sokoke.c:2142 +#: ../midori/sokoke.c:1946 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) -#: ../midori/sokoke.c:2145 +#: ../midori/sokoke.c:1949 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning -#: ../midori/sokoke.c:2162 +#: ../midori/sokoke.c:1966 #, c-format msgid " - %s remaining" -msgstr "剩余-%s " +msgstr "剩余 -%s" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "_Inline Find:" -msgstr "在文中查找(_I):" +msgstr "在文中查找(_I):" #: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "Previous" @@ -2140,11 +2150,11 @@ msgstr "下一个" #: ../toolbars/midori-findbar.c:301 msgid "Match Case" -msgstr "区分大小写" +msgstr "匹配大小写" #: ../toolbars/midori-findbar.c:310 msgid "Highlight Matches" -msgstr "高亮显示匹配" +msgstr "高亮显示匹配者" #: ../toolbars/midori-findbar.c:321 msgid "Close Findbar" @@ -2184,7 +2194,7 @@ msgstr "退出 Midori 浏览器(_Q)" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." -msgstr "如果退出 Midori 浏览器,正在执行的下载将被取消。" +msgstr "如果退出 Midori 浏览器,将取消传输。" #: ../panels/midori-bookmarks.c:117 msgid "Bookmarks" @@ -2193,7 +2203,7 @@ msgstr "书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:295 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" -msgstr "添加书签项目失败: %s\n" +msgstr "无法添加书签项目:%s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 msgid "Edit the selected bookmark" @@ -2217,13 +2227,13 @@ msgstr "历史" #: ../panels/midori-history.c:147 msgid "A week ago" -msgstr "一周以前" +msgstr "一周前" #: ../panels/midori-history.c:149 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" -msgstr[0] "%d 天以前" +msgstr[0] "%d 天前" #: ../panels/midori-history.c:152 msgid "Today" @@ -2235,7 +2245,7 @@ msgstr "昨天" #: ../panels/midori-history.c:322 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" -msgstr "确认移除所有的历史项目吗?" +msgstr "您确定要移除所有的历史项目吗?" #: ../panels/midori-history.c:368 msgid "Bookmark the selected history item" @@ -2283,7 +2293,7 @@ msgstr "密码" #: ../katze/katze-http-auth.c:274 msgid "_Remember password" -msgstr "保存密码(_R)" +msgstr "记住密码(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:942 #, c-format @@ -2293,54 +2303,54 @@ msgstr "无法载入已命名图标 ‘%s’" #: ../katze/katze-throbber.c:955 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" -msgstr "无法载入备用图标 ‘%s’ " +msgstr "无法载入备用图标 ‘%s’" #: ../katze/katze-throbber.c:1035 msgid "Animation frames are broken" msgstr "动画帧损坏" -#: ../katze/katze-utils.c:438 ../katze/katze-utils.c:872 +#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" -msgstr "属性 ‘%s’ 在 ‘%s’ 中无效" +msgstr "属性 ‘%s’ 对 ‘%s’ 无效" -#: ../katze/katze-utils.c:484 ../katze/katze-utils.c:513 +#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514 #: ../extensions/addons.c:309 msgid "Choose file" msgstr "选择文件" -#: ../katze/katze-utils.c:499 +#: ../katze/katze-utils.c:500 msgid "Choose folder" msgstr "选择文件夹" -#: ../katze/katze-utils.c:603 +#: ../katze/katze-utils.c:604 msgid "None" msgstr "无" -#: ../katze/katze-utils.c:718 +#: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 hour" msgstr "一小时" -#: ../katze/katze-utils.c:719 +#: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 day" msgstr "一天" -#: ../katze/katze-utils.c:720 +#: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 week" msgstr "一周" -#: ../katze/katze-utils.c:721 +#: ../katze/katze-utils.c:722 msgid "1 month" msgstr "一月" -#: ../katze/katze-utils.c:722 +#: ../katze/katze-utils.c:723 msgid "1 year" msgstr "一年" #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" -msgstr "%s 的首选项" +msgstr "%s 首选项" #: ../extensions/adblock.c:418 msgid "Configure Advertisement filters" @@ -2352,8 +2362,8 @@ msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" -"在文本输入框中输入预设的过滤器列表的地址,然后点击 “添加” 加入此列表。您可以" -"在 %s 找到更多列表。" +"在文本输入框中输入预配置的过滤器列表的地址,然后点击 “添加” 将它加入" +"此列表。您可以在 %s 找到更多列表。" #: ../extensions/adblock.c:843 msgid "Edit rule" @@ -2361,11 +2371,11 @@ msgstr "编辑规则" #: ../extensions/adblock.c:864 msgid "_Rule:" -msgstr "规则(_R):" +msgstr "规则(_R):" #: ../extensions/adblock.c:926 msgid "Bl_ock image" -msgstr "屏蔽图像(_O)" +msgstr "屏蔽图片(_O)" #: ../extensions/adblock.c:931 msgid "Bl_ock link" @@ -2373,25 +2383,25 @@ msgstr "屏蔽链接(_O)" #: ../extensions/adblock.c:1518 msgid "Advertisement blocker" -msgstr "广告拦截器" +msgstr "广告屏蔽器" #: ../extensions/adblock.c:1519 msgid "Block advertisements according to a filter list" -msgstr "使用过滤列表拦截广告" +msgstr "按过滤列表屏蔽广告" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" -msgstr "此页面包含一个用户脚本。您要安装吗?" +msgstr "此页面看来包含一个用户脚本。您要安装它吗?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" -msgstr "安装用户脚本" +msgstr "安装用户脚本(_I)" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" -msgstr "此页面似乎含有一个用户样式。您想要安装吗?" +msgstr "此页面看来包含一个用户样式。您想要安装它吗?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" @@ -2417,7 +2427,7 @@ msgstr "错误" #: ../extensions/addons.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" -msgstr "确实要删除 ‘%s’ 吗?" +msgstr "您要删除 ‘%s’ 吗?" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user script" @@ -2455,11 +2465,11 @@ msgstr "用户插件" #: ../extensions/addons.c:1771 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" -msgstr "无法监视 “%s” 文件夹:%s" +msgstr "无法监视 ‘%s’ 文件夹:%s" #: ../extensions/addons.c:1813 msgid "Support for userscripts and userstyles" -msgstr "支持用户脚本及样式" +msgstr "支持用户脚本和用户样式" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" @@ -2472,7 +2482,7 @@ msgstr "用不同颜色区分标签" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" -msgstr "Cookie 管理器" +msgstr "cookie 管理器" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113 msgid "Delete All" @@ -2483,20 +2493,20 @@ msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" -"删除显示的全部 Cookie 。如果已设置了一个过滤器,则只删除与过滤器匹配的 " -"Cookie 。" +"删除已显示的所有 cookie。如果已设置了一个过滤器,则只删除与过滤器匹配" +"的 cookie。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130 msgid "Expand All" -msgstr "展开全部" +msgstr "全部展开" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137 msgid "Collapse All" -msgstr "折叠全部" +msgstr "全部折叠" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579 msgid "Do you really want to delete all cookies?" -msgstr "确实要删除全部 Cookie 吗?" +msgstr "您真的要删除所有 cookie 吗?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581 msgid "Question" @@ -2504,7 +2514,7 @@ msgstr "问题" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." -msgstr "只删除与过滤器匹配的 Cookie " +msgstr "只删除与过滤器匹配的 cookie。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "At the end of the session" @@ -2520,12 +2530,12 @@ msgid "" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" -"主机: %s\n" -"名称: %s\n" -"值: %s\n" -"路径: %s\n" -"安全: %s\n" -"有效期: %s" +"主机:%s\n" +"名称:%s\n" +"值:%s\n" +"路径:%s\n" +"安全:%s\n" +"有效期:%s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687 msgid "Yes" @@ -2541,8 +2551,8 @@ msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" -"域: %s\n" -"Cookie: %d" +"域:%s\n" +"cookie:%d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031 msgid "Name" @@ -2550,25 +2560,25 @@ msgstr "名称" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084 msgid "_Expand All" -msgstr "展开全部(_E)" +msgstr "全部展开(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092 msgid "_Collapse All" -msgstr "折叠全部(_C)" +msgstr "全部折叠(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145 msgid "Filter:" -msgstr "过滤器(_F):" +msgstr "过滤器:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" -msgstr "输入过滤器字符串,则只显示与输入的过滤器名称或域匹配的 Cookie" +msgstr "输入过滤器字符串只显示与输入的过滤器名称或域匹配的 cookie" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" -msgstr "列出、查看和删除 Cookie" +msgstr "列出、查看和删除 cookie" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" @@ -2576,7 +2586,7 @@ msgstr "复制标签地址(_A)" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" -msgstr "复制标签的地址" +msgstr "复制标签地址" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" @@ -2584,18 +2594,18 @@ msgstr "将所有标签的地址复制至剪贴板" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." -msgstr "在 XML 数据中查找所需的 Atom “条目” 元素失败。" +msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “条目” 元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." -msgstr "查找所需的 XML 数据中的 Atom \"订阅\" 元素失败。" +msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “订阅” 元素。" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." -msgstr "最后更新: %s。" +msgstr "最后更新:%s。" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" @@ -2616,7 +2626,7 @@ msgstr "订阅(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." -msgstr "在订阅 XML 数据中查找根元素失败。" +msgstr "无法在订阅 XML 数据中查找根元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format @@ -2626,23 +2636,23 @@ msgstr "不支持的订阅格式。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" -msgstr "解析 XML 订阅失败: %s" +msgstr "无法解析 XML 订阅:%s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." -msgstr "查找 RSS XML 数据中的 “频道” 元素失败。" +msgstr "无法在 RSS XML 数据中查找 “频道” 元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." -msgstr "不支持的 RSS 版本。" +msgstr "找到了不支持的 RSS 版本。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." -msgstr "在 XML 数据中查找所需的 RSS “项目” 元素失败。" +msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “项目” 元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." -msgstr "在 XML 数据中查找所需的 RSS “频道” 元素失败。" +msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “频道” 元素。" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format @@ -2665,33 +2675,33 @@ msgstr "阅读 Atom/RSS 订阅" #: ../extensions/formhistory.c:151 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" -msgstr "添加表单值失败: %s\n" +msgstr "无法添加表单值:%s\n" #: ../extensions/formhistory.c:303 msgid "Toggle form history state" -msgstr "" +msgstr "切换表单历史状态" #: ../extensions/formhistory.c:304 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." -msgstr "" +msgstr "为当前标签激活或冻结表单历史。" #: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" -msgstr "执行数据库语句失败: %s\n" +msgstr "无法执行数据库语句:%s\n" #: ../extensions/formhistory.c:517 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" -msgstr "" +msgstr "只通过热键(Ctrl + Shift + F)在每个标签上激活表单历史" #: ../extensions/formhistory.c:576 msgid "Stores history of entered form data" -msgstr "保存表单数据历史" +msgstr "存储输入的表单数据历史" #: ../extensions/formhistory.c:580 #, c-format msgid "Not available: %s" -msgstr "%s 不可用" +msgstr "不可用:%s" #: ../extensions/formhistory.c:581 msgid "Resource files not installed" @@ -2699,7 +2709,7 @@ msgstr "源文件没有安装" #: ../extensions/formhistory.c:587 msgid "Form history filler" -msgstr "表单历史填料" +msgstr "表单历史填写器" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" @@ -2708,7 +2718,7 @@ msgstr "没有未浏览的标签" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" -msgstr "History-List" +msgstr "历史列表" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" @@ -2720,7 +2730,7 @@ msgstr "不做" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" -msgstr "切换到最近查看的标签" +msgstr "切换到上次查看的标签" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" @@ -2736,7 +2746,7 @@ msgstr "历史中的下一个新标签" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" -msgstr "上一个新标签 (历史列表)" +msgstr "上一个新标签(历史列表)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" @@ -2756,7 +2766,7 @@ msgstr "历史列表" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" -msgstr "切换或关闭标签时移到上一个使用的标签" +msgstr "切换或关闭标签时移到上次使用的标签" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" @@ -2764,11 +2774,11 @@ msgstr "鼠标手势" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" -msgstr "用鼠标移动控制 Midori 浏览器" +msgstr "用移动鼠标控制 Midori 浏览器" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" -msgstr "重新载入页面或停止载入" +msgstr "重载页面或停止载入" #: ../extensions/shortcuts.c:177 msgid "Customize Keyboard shortcuts" @@ -2792,11 +2802,11 @@ msgstr "状态栏时钟" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" -msgstr "在状态栏显示日期和时间" +msgstr "在状态栏中显示日期和时间" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" -msgstr "图像" +msgstr "图片" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" @@ -2832,7 +2842,7 @@ msgstr "默认仅在标签上显示图标" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" -msgstr "新标签默认没有标签名" +msgstr "新标签默认没有标记" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" @@ -2842,7 +2852,7 @@ msgstr "自定义工具栏" msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." -msgstr "选择在工具栏上显示的项目,可以拖动各项目调整顺序。" +msgstr "选择在工具栏上要显示的项目。可以拖动各项目调整顺序。" #: ../extensions/toolbar-editor.c:429 msgid "Available Items" @@ -2850,15 +2860,15 @@ msgstr "可用的项目" #: ../extensions/toolbar-editor.c:450 msgid "Displayed Items" -msgstr "显示的项目" +msgstr "已显示项目" #: ../extensions/toolbar-editor.c:585 msgid "Customize _Toolbar..." -msgstr "自定义工具栏(_T)" +msgstr "自定义工具栏(_T)..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:601 msgid "_Customize..." -msgstr "自定义..." +msgstr "自定义(_C)..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" @@ -2871,48 +2881,3 @@ msgstr "轻松地编辑工具栏布局" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "在磁盘上缓存 HTTP 通讯" - -#~ msgid "Reset the last _session" -#~ msgstr "重置上次的会话(_S)" - -#~ msgid "No filename specified" -#~ msgstr "没有指定文件名" - -#~ msgid "Set number of columns and rows" -#~ msgstr "设置列数和行数" - -#~ msgid "Enter number of columns and rows:" -#~ msgstr "输入列数和行数:" - -#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" -#~ msgstr "输入的快速拨号大小无效" - -#~ msgid "Thumb size:" -#~ msgstr "缩略图大小:" - -#~ msgid "Small" -#~ msgstr "小" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "中" - -#~ msgid "Big" -#~ msgstr "大" - -#~ msgid "Not found - %s" -#~ msgstr "没有找到-%s" - -#~ msgid "Document cannot be displayed" -#~ msgstr "文档无法显示" - -#~ msgid "Enforce 96 dots per inch" -#~ msgstr "强制每英寸 96 点" - -#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" -#~ msgstr "强制视频点密度为 96 DPI" - -#~ msgid "Configure _Advertisement filters..." -#~ msgstr "配置广告过滤器(_A)..." - -#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" -#~ msgstr "按上次用法用 Ctrl+Tab 切换标签"