From: Masato Hashimoto Date: Sat, 10 Jul 2010 09:30:22 +0000 (+0200) Subject: l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100% X-Git-Url: https://spindle.queued.net/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=74df2a583c182bd94791b3300d0980cd004bcb5a;p=midori l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100% New status: 642 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 3c71bb07..cf64ea9e 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-07-04 22:45+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2010-07-04 22:42+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2010-07-10 18:29+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-10 18:26+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "軽量級ウェブブラウザ" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1302 ../midori/main.c:1632 #: ../midori/main.c:1640 ../midori/main.c:1656 -#: ../midori/midori-websettings.c:314 +#: ../midori/midori-websettings.c:310 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -256,104 +256,104 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。" msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4961 -#: ../midori/midori-browser.c:4967 +#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:4904 +#: ../midori/midori-browser.c:4910 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4964 +#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" -#: ../midori/midori-browser.c:460 +#: ../midori/midori-browser.c:454 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ロードしました" -#: ../midori/midori-browser.c:498 +#: ../midori/midori-browser.c:492 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:512 +#: ../midori/midori-browser.c:506 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" -#: ../midori/midori-browser.c:736 +#: ../midori/midori-browser.c:730 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:736 +#: ../midori/midori-browser.c:730 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:738 +#: ../midori/midori-browser.c:732 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:738 +#: ../midori/midori-browser.c:732 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:769 +#: ../midori/midori-browser.c:763 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" -#: ../midori/midori-browser.c:782 ../midori/midori-searchaction.c:961 +#: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" -#: ../midori/midori-browser.c:801 ../midori/midori-searchaction.c:975 +#: ../midori/midori-browser.c:795 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:373 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:4128 +#: ../midori/midori-browser.c:829 ../midori/midori-browser.c:4022 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" -#: ../midori/midori-browser.c:845 ../midori/midori-browser.c:938 -#: ../midori/midori-browser.c:4133 ../midori/midori-browser.c:4162 +#: ../midori/midori-browser.c:839 ../midori/midori-browser.c:932 +#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-browser.c:4056 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:879 +#: ../midori/midori-browser.c:873 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:892 +#: ../midori/midori-browser.c:886 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "ツールバーに表示する(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:907 +#: ../midori/midori-browser.c:901 msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:984 +#: ../midori/midori-browser.c:978 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:988 +#: ../midori/midori-browser.c:982 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:1045 ../midori/midori-browser.c:4170 -#: ../midori/midori-browser.c:4204 +#: ../midori/midori-browser.c:1039 ../midori/midori-browser.c:4064 +#: ../midori/midori-browser.c:4098 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1438 +#: ../midori/midori-browser.c:1432 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:2155 +#: ../midori/midori-browser.c:2149 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:2233 +#: ../midori/midori-browser.c:2227 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" @@ -366,144 +366,148 @@ msgstr "" "もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してくださ" "い。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。" -#: ../midori/midori-browser.c:2239 ../extensions/feed-panel/main.c:361 +#: ../midori/midori-browser.c:2233 ../extensions/feed-panel/main.c:361 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:2282 ../midori/midori-browser.c:5026 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:401 +#: ../midori/midori-browser.c:2276 ../midori/midori-browser.c:4969 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:406 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:3369 ../midori/sokoke.c:398 +#: ../midori/midori-browser.c:3263 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" -#: ../midori/midori-browser.c:3635 ../midori/midori-browser.c:5406 +#: ../midori/midori-browser.c:3529 ../midori/midori-browser.c:5360 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:3963 ../panels/midori-bookmarks.c:726 -#: ../panels/midori-history.c:751 +#: ../midori/midori-browser.c:3857 ../panels/midori-bookmarks.c:721 +#: ../panels/midori-history.c:710 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3970 ../panels/midori-bookmarks.c:732 -#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 +#: ../midori/midori-browser.c:3864 ../panels/midori-bookmarks.c:727 +#: ../panels/midori-history.c:716 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3973 ../midori/midori-view.c:2433 -#: ../midori/midori-view.c:4115 ../panels/midori-bookmarks.c:734 -#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 +#: ../midori/midori-browser.c:3867 ../midori/midori-view.c:2433 +#: ../midori/midori-view.c:4115 ../panels/midori-bookmarks.c:729 +#: ../panels/midori-history.c:718 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4051 +#: ../midori/midori-browser.c:3945 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4052 +#: ../midori/midori-browser.c:3946 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" -#: ../midori/midori-browser.c:4053 +#: ../midori/midori-browser.c:3947 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4054 +#: ../midori/midori-browser.c:3948 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4055 +#: ../midori/midori-browser.c:3949 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4079 +#: ../midori/midori-browser.c:3973 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." -#: ../midori/midori-browser.c:4082 ../midori/midori-browser.c:5031 +#: ../midori/midori-browser.c:3976 ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4093 +#: ../midori/midori-browser.c:3987 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4120 ../midori/midori-browser.c:5135 -#: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319 +#: ../midori/midori-browser.c:4014 ../midori/midori-browser.c:5087 +#: ../midori/midori-websettings.c:224 ../midori/midori-websettings.c:315 #: ../katze/katze-utils.c:692 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:4181 +#: ../midori/midori-browser.c:4075 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" -#: ../midori/midori-browser.c:4219 +#: ../midori/midori-browser.c:4113 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました" -#: ../midori/midori-browser.c:4273 ../panels/midori-bookmarks.c:248 -#: ../panels/midori-history.c:142 ../panels/midori-history.c:172 +#: ../midori/midori-browser.c:4167 #, c-format -msgid "Failed to remove history item: %s\n" -msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" +msgid "Failed to clear history: %s\n" +msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" + +#: ../midori/midori-browser.c:4175 +#, c-format +msgid "Failed to clear search history: %s\n" +msgstr "検索履歴のクリアに失敗しました: %s\n" # Dialog title #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4380 +#: ../midori/midori-browser.c:4283 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:4384 +#: ../midori/midori-browser.c:4287 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4398 +#: ../midori/midori-browser.c:4301 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" -#: ../midori/midori-browser.c:4409 ../midori/midori-preferences.c:533 +#: ../midori/midori-browser.c:4312 ../midori/midori-preferences.c:533 #: ../panels/midori-history.c:120 msgid "History" msgstr "履歴" -#: ../midori/midori-browser.c:4415 +#: ../midori/midori-browser.c:4318 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4420 +#: ../midori/midori-browser.c:4323 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4425 +#: ../midori/midori-browser.c:4328 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" -#: ../midori/midori-browser.c:4430 ../midori/sokoke.c:1298 +#: ../midori/midori-browser.c:4333 ../midori/sokoke.c:1298 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4435 ../extensions/web-cache.c:464 +#: ../midori/midori-browser.c:4338 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" -#: ../midori/midori-browser.c:4443 +#: ../midori/midori-browser.c:4346 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:4544 +#: ../midori/midori-browser.c:4487 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:4546 +#: ../midori/midori-browser.c:4489 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " @@ -514,539 +518,557 @@ msgstr "" "団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の" "いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。" -#: ../midori/midori-browser.c:4565 +#: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " -#: ../midori/midori-browser.c:4874 +#: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:4876 ../midori/sokoke.c:1299 +#: ../midori/midori-browser.c:4819 ../midori/sokoke.c:1299 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4877 +#: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4880 +#: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:4882 +#: ../midori/midori-browser.c:4825 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4883 +#: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4887 +#: ../midori/midori-browser.c:4830 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4890 +#: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:4892 +#: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4893 +#: ../midori/midori-browser.c:4836 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4895 +#: ../midori/midori-browser.c:4838 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4896 +#: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4898 +#: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:4899 +#: ../midori/midori-browser.c:4842 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" -#: ../midori/midori-browser.c:4904 +#: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4905 +#: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:4907 +#: ../midori/midori-browser.c:4850 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4908 +#: ../midori/midori-browser.c:4851 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4911 +#: ../midori/midori-browser.c:4854 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4914 +#: ../midori/midori-browser.c:4857 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" -#: ../midori/midori-browser.c:4916 +#: ../midori/midori-browser.c:4859 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:4920 +#: ../midori/midori-browser.c:4863 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" -#: ../midori/midori-browser.c:4923 +#: ../midori/midori-browser.c:4866 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4927 +#: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4930 ../midori/midori-browser.c:4933 +#: ../midori/midori-browser.c:4873 ../midori/midori-browser.c:4876 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4936 +#: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4939 +#: ../midori/midori-browser.c:4882 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4942 +#: ../midori/midori-browser.c:4885 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4945 +#: ../midori/midori-browser.c:4888 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:4947 +#: ../midori/midori-browser.c:4890 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4948 +#: ../midori/midori-browser.c:4891 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:4950 +#: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4951 +#: ../midori/midori-browser.c:4894 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4955 +#: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:4957 +#: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:4958 +#: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4970 +#: ../midori/midori-browser.c:4913 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4973 +#: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4976 +#: ../midori/midori-browser.c:4919 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:4977 +#: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:4979 +#: ../midori/midori-browser.c:4922 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4980 +#: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4983 +#: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:4986 +#: ../midori/midori-browser.c:4929 msgid "Scroll _Left" msgstr "左へスクロール(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:4987 +#: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "Scroll to the left" msgstr "左へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:4989 +#: ../midori/midori-browser.c:4932 msgid "Scroll _Down" msgstr "下へスクロール(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:4990 +#: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "Scroll down" msgstr "下へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:4992 +#: ../midori/midori-browser.c:4935 msgid "Scroll _Up" msgstr "上へスクロール(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:4993 +#: ../midori/midori-browser.c:4936 msgid "Scroll up" msgstr "上へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:4995 +#: ../midori/midori-browser.c:4938 msgid "Scroll _Right" msgstr "右へスクロール(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:4996 +#: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "Scroll to the right" msgstr "右へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:4999 +#: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5002 +#: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5005 +#: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5009 +#: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5013 +#: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5016 +#: ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5018 +#: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5019 +#: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:5021 +#: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5022 +#: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5028 +#: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5029 +#: ../midori/midori-browser.c:4972 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5034 +#: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "_Export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5037 ../midori/midori-searchaction.c:493 +#: ../midori/midori-browser.c:4980 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5038 +#: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." -#: ../midori/midori-browser.c:5041 +#: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5042 +#: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5046 +#: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5047 +#: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5052 +#: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5053 +#: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5055 +#: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5056 +#: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5058 +#: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5059 +#: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5061 +#: ../midori/midori-browser.c:5004 +msgid "Minimize _Current Tab" +msgstr "現在のタブの最小化(_C)" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:5005 +msgid "Minimize the current tab" +msgstr "現在のタブを最小化します" + +#: ../midori/midori-browser.c:5007 +msgid "_Duplicate Current Tab" +msgstr "現在のタブの複製(_D)" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:5008 +msgid "Duplicate the current tab" +msgstr "現在のタブを複製します" + +#: ../midori/midori-browser.c:5010 +msgid "Close Ot_her Tabs" +msgstr "他のタブを閉じる(_H)" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:5011 +msgid "Close all tabs except the current tab" +msgstr "現在のタブ以外を全て閉じます" + +#: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5062 +#: ../midori/midori-browser.c:5014 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5064 +#: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5066 +#: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5067 +#: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5069 +#: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5070 +#: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5072 +#: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5073 +#: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5076 +#: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5084 +#: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5085 +#: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5088 +#: ../midori/midori-browser.c:5040 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5089 +#: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5092 +#: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5093 +#: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5096 +#: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5097 +#: ../midori/midori-browser.c:5049 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5100 +#: ../midori/midori-browser.c:5052 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5101 +#: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5104 +#: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5105 +#: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5113 +#: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5116 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5120 +#: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5123 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5075 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5126 ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-browser.c:5078 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5129 ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5081 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5132 ../midori/midori-websettings.c:227 +#: ../midori/midori-browser.c:5084 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5662 +#: ../midori/midori-browser.c:5601 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5669 +#: ../midori/midori-browser.c:5608 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5671 +#: ../midori/midori-browser.c:5610 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5695 +#: ../midori/midori-browser.c:5634 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5697 +#: ../midori/midori-browser.c:5636 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5718 +#: ../midori/midori-browser.c:5657 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5733 -msgid "_Recently visited pages" -msgstr "最近訪れたページ(_R)" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5735 -msgid "Reopen pages that you visited earlier" -msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" - -#: ../midori/midori-browser.c:5750 +#: ../midori/midori-browser.c:5672 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5763 +#: ../midori/midori-browser.c:5685 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5765 +#: ../midori/midori-browser.c:5687 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5779 +#: ../midori/midori-browser.c:5701 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5781 +#: ../midori/midori-browser.c:5703 msgid "Menu" msgstr "メニュー" -#: ../midori/midori-browser.c:6358 +#: ../midori/midori-browser.c:6280 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" @@ -1076,664 +1098,642 @@ msgstr "データベース文の実行に失敗しました\n" msgid "Paste and p_roceed" msgstr "貼り付けて続行(_R)" +# tooltip #: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434 msgid "Detach chosen panel from the window" -msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す" +msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離します" +# tooltip #: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446 #: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the right" -msgstr "サイドパネルを右側に配置する" +msgstr "サイドパネルを右側に配置します" +# tooltip #: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" +# tooltip #: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the left" -msgstr "サイドパネルを左側に配置する" +msgstr "サイドパネルを左側に配置します" -#: ../midori/midori-panel.c:802 +# tooltip +#: ../midori/midori-panel.c:797 msgid "Hide operating controls" -msgstr "操作コントロールを隠す" +msgstr "操作コントロールを隠します" -#: ../midori/midori-websettings.c:204 +#: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Blank page" msgstr "空白ページを表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:205 +#: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "ホームページを表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:206 +#: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "最後に開いたタブを表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:207 +#: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "最後のタブを読み込まずに表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:243 +#: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" -#: ../midori/midori-websettings.c:244 +#: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" -#: ../midori/midori-websettings.c:245 +#: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Current tab" msgstr "現在のタブ" -#: ../midori/midori-websettings.c:260 +#: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Default" msgstr "デフォルト" -#: ../midori/midori-websettings.c:261 +#: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Icons" msgstr "アイコン" -#: ../midori/midori-websettings.c:262 +#: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Small icons" msgstr "小さいアイコン" -#: ../midori/midori-websettings.c:263 +#: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text" msgstr "文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:264 +#: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons and text" msgstr "アイコンと文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:265 +#: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text beside icons" msgstr "アイコンと文字 (横方向)" -#: ../midori/midori-websettings.c:280 +#: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "自動 (GNOME または環境変数)" -#: ../midori/midori-websettings.c:281 +#: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP プロキシサーバ" -#: ../midori/midori-websettings.c:282 +#: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "No proxy server" msgstr "プロキシサーバなし" -#: ../midori/midori-websettings.c:297 +#: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "All cookies" msgstr "すべての Cookie" -#: ../midori/midori-websettings.c:298 +#: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Session cookies" msgstr "セッションの Cookie" -#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:668 +#: ../midori/midori-websettings.c:295 ../katze/katze-utils.c:668 msgid "None" msgstr "なし" -#: ../midori/midori-websettings.c:315 +#: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:316 +#: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:317 +#: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:318 +#: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:371 +#: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "Remember last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:372 +#: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:380 +#: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "Last window width" msgstr "最後のウィンドウの幅" -#: ../midori/midori-websettings.c:381 +#: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "The last saved window width" msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅" -#: ../midori/midori-websettings.c:389 +#: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "Last window height" msgstr "最後のウィンドウの高さ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:390 +#: ../midori/midori-websettings.c:386 msgid "The last saved window height" msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:415 +#: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Last panel position" msgstr "最後のパネルの位置" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:416 +#: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The last saved panel position" msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:425 +#: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Last panel page" msgstr "最後のパネルページ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:426 +#: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "The last saved panel page" msgstr "最後に保存されたパネルのページです" -#: ../midori/midori-websettings.c:434 +#: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Last Web search" msgstr "最後のウェブ検索" -#: ../midori/midori-websettings.c:435 +#: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "The last saved Web search" msgstr "最後に保存されたウェブ検索です" -#: ../midori/midori-websettings.c:444 +#: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:445 +#: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:453 +#: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Show Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:454 +#: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:462 +#: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:463 +#: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:471 +#: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Show Panel" msgstr "パネルを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:472 +#: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Whether to show the panel" msgstr "パネルを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:487 +#: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Show Transferbar" msgstr "転送バーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:488 +#: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:496 +#: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:497 +#: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:506 +#: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Toolbar Style:" msgstr "ツールバー方式:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:507 +#: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:523 +#: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Show progress in location entry" msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:524 +#: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:539 +#: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Search engines in location completion" msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:540 +#: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:548 +#: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Toolbar Items" msgstr "ツールバーアイテム" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:549 +#: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:557 +#: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "サイドパネルをコンパクトにする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:558 +#: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:573 +#: ../midori/midori-websettings.c:569 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "パネルの操作コントロールを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:574 +#: ../midori/midori-websettings.c:570 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "パネルに操作コントロールを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:589 +#: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:590 +#: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:605 +#: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "パネルを別のウィンドウで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:606 +#: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:615 +#: ../midori/midori-websettings.c:611 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori を起動した時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:616 +#: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:625 +#: ../midori/midori-websettings.c:621 msgid "Homepage:" msgstr "ホームページ:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:626 +#: ../midori/midori-websettings.c:622 msgid "The homepage" msgstr "ホームページを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:641 +#: ../midori/midori-websettings.c:637 msgid "Show crash dialog" msgstr "クラッシュダイアログを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:642 +#: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function -#: ../midori/midori-websettings.c:658 +#: ../midori/midori-websettings.c:654 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:659 +#: ../midori/midori-websettings.c:655 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:667 +#: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "ダウンロードファイルの保存先:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:668 +#: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:689 +#: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "保存先フォルダを問い合わせる" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:690 +#: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます" -#: ../midori/midori-websettings.c:709 +#: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "転送が完了したら通知する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:710 +#: ../midori/midori-websettings.c:706 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "転送が完了したら通知します" -#: ../midori/midori-websettings.c:722 +#: ../midori/midori-websettings.c:718 msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロードマネージャ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:723 +#: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "An external download manager" msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:731 +#: ../midori/midori-websettings.c:727 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:732 +#: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "An external text editor" msgstr "外部テキストエディタを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:747 +#: ../midori/midori-websettings.c:743 msgid "News Aggregator" msgstr "フィードリーダ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:748 +#: ../midori/midori-websettings.c:744 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部フィードリーダを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:756 +#: ../midori/midori-websettings.c:752 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:757 +#: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:765 +#: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:766 +#: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:776 +#: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:777 +#: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:785 +#: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:786 +#: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:794 +#: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Open new pages in:" msgstr "新しくページを開く時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:795 +#: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:804 +#: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Open external pages in:" msgstr "外部ページを開く時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:805 +#: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "外部のページをどこに開くか指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:814 +#: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲を中央クリックで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:815 +#: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます" -#: ../midori/midori-websettings.c:823 +#: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:824 +#: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:832 +#: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:833 +#: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:841 +#: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:842 +#: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88 +#: ../midori/midori-websettings.c:848 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:853 +#: ../midori/midori-websettings.c:849 msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100 +#: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:861 +#: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112 +#: ../midori/midori-websettings.c:864 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:869 +#: ../midori/midori-websettings.c:865 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:885 +#: ../midori/midori-websettings.c:881 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:886 +#: ../midori/midori-websettings.c:882 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:892 +#: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:893 +#: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:901 +#: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:902 +#: ../midori/midori-websettings.c:898 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:927 +#: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:928 +#: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:943 +#: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "Find inline while typing" msgstr "キー入力中に自動的に検索する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:944 +#: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します" -#: ../midori/midori-websettings.c:959 +#: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "慣性スクロール" -#: ../midori/midori-websettings.c:960 +#: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします" -#: ../midori/midori-websettings.c:968 +#: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "Accept cookies" msgstr "Cookie の受け入れ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:969 +#: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します" -#: ../midori/midori-websettings.c:985 -msgid "Original cookies only" -msgstr "オリジナルの Cookie のみ" - -# tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:986 -msgid "Accept cookies from the original website only" -msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます" - -#: ../midori/midori-websettings.c:994 +#: ../midori/midori-websettings.c:974 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Cookie の最大保存日数" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:995 +#: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大の日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:1012 -msgid "Remember last visited pages" -msgstr "最後に訪れたページを記憶する" - -# tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1013 -msgid "Whether the last visited pages are saved" -msgstr "最後に訪れたページを記憶します" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1021 +#: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Maximum history age" msgstr "履歴の最大保存日数" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1022 +#: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大の日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:1030 +#: ../midori/midori-websettings.c:993 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1031 +#: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1048 +#: ../midori/midori-websettings.c:1011 msgid "Proxy server" msgstr "プロキシサーバ" -#: ../midori/midori-websettings.c:1049 +#: ../midori/midori-websettings.c:1012 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1058 +#: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP プロキシサーバ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1059 +#: ../midori/midori-websettings.c:1022 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1074 -msgid "Detect proxy server automatically" -msgstr "プロキシサーバを自動検出する" - -# tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1075 -msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" -msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します" - #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:1091 +#: ../midori/midori-websettings.c:1038 msgid "Identify as" msgstr "識別名" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1092 +#: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1108 +#: ../midori/midori-websettings.c:1055 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1109 +#: ../midori/midori-websettings.c:1056 msgid "The application identification string" msgstr "アプリケーション識別文字列です" -#: ../midori/midori-websettings.c:1124 +#: ../midori/midori-websettings.c:1071 msgid "Preferred languages" msgstr "言語の優先度" -#: ../midori/midori-websettings.c:1125 +#: ../midori/midori-websettings.c:1072 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" @@ -1742,12 +1742,12 @@ msgstr "" "指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\"" # Button title -#: ../midori/midori-websettings.c:1140 +#: ../midori/midori-websettings.c:1087 msgid "Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア" # FIXME: -#: ../midori/midori-websettings.c:1141 +#: ../midori/midori-websettings.c:1088 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" @@ -2281,30 +2281,36 @@ msgstr "Midori を終了(_Q)" msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:110 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:216 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:249 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n" +#: ../panels/midori-bookmarks.c:281 ../panels/midori-history.c:142 +#: ../panels/midori-history.c:172 +#, c-format +msgid "Failed to remove history item: %s\n" +msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" + # tooltip -#: ../panels/midori-bookmarks.c:409 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:414 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを編集します" # tooltip -#: ../panels/midori-bookmarks.c:417 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:422 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを削除します" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:431 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:436 msgid "Add a new folder" msgstr "新しいフォルダの追加" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:565 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:568 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" @@ -2364,25 +2370,20 @@ msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?" # tooltip -#: ../panels/midori-history.c:445 +#: ../panels/midori-history.c:414 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します" # tooltip -#: ../panels/midori-history.c:454 +#: ../panels/midori-history.c:423 msgid "Delete the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムを削除します" # tooltip -#: ../panels/midori-history.c:462 +#: ../panels/midori-history.c:431 msgid "Clear the entire history" msgstr "すべての履歴をクリアします" -#: ../panels/midori-history.c:953 -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 -msgid "Filter:" -msgstr "フィルタ:" - #: ../panels/midori-transfers.c:478 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "保存先フォルダを開く(_F)" @@ -2622,6 +2623,10 @@ msgstr "すべて展開する(_E)" msgid "_Collapse All" msgstr "すべて折り畳む(_C)" +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 +msgid "Filter:" +msgstr "フィルタ:" + # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "" @@ -2917,6 +2922,35 @@ msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" +#~ msgid "_Recently visited pages" +#~ msgstr "最近訪れたページ(_R)" + +# tooltip +#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" +#~ msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" + +#~ msgid "Original cookies only" +#~ msgstr "オリジナルの Cookie のみ" + +# tooltip +#~ msgid "Accept cookies from the original website only" +#~ msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます" + +#~ msgid "Remember last visited pages" +#~ msgstr "最後に訪れたページを記憶する" + +# tooltip +#~ msgid "Whether the last visited pages are saved" +#~ msgstr "最後に訪れたページを記憶します" + +#~ msgid "Detect proxy server automatically" +#~ msgstr "プロキシサーバを自動検出する" + +# tooltip +#~ msgid "" +#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" +#~ msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します" + # tooltip #~ msgid "Show the saved bookmarks" #~ msgstr "ブックマークを表示します"